odoo/addons/stock_planning/i18n/ru.po

1364 lines
51 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 18:16+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-30 05:30+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16206)\n"
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_createlines.py:73
#, python-format
msgid ""
"No forecasts for selected period or no products in selected category !"
msgstr ""
"Нет прогнозов на выбранный период или нет продуктов в выбранной категории!"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,stock_only:0
msgid ""
"Check to calculate stock location of selected warehouse only. If not "
"selected calculation is made for input, stock and output location of "
"warehouse."
msgstr ""
"Отметьте для расчета мест хранения выбранного склада. Если не отмечено, "
"расчет производится для входа, хранения и выхода склада."
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,maximum_op:0
msgid "Maximum Rule"
msgstr "Правило максимума"
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
#: view:stock.sale.forecast:0
msgid "Group By..."
msgstr "Группировать по ..."
#. module: stock_planning
#: help:stock.sale.forecast,product_amt:0
msgid ""
"Forecast value which will be converted to Product Quantity according to "
"prices."
msgstr ""
"Прогноз стоимости, который будет преобразован в количество продукта согласно "
"ценам."
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:626
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:670
#, python-format
msgid "Incoming Left must be greater than 0 !"
msgstr "Оставшийся приход должен быть больше 0!"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,outgoing_before:0
msgid ""
"Planned Out in periods before calculated. Between start date of current "
"period and one day before start of calculated period."
msgstr ""
"Плановый уход в периодах прежде подсчитанного. Между начальной датой "
"текущего периода и за день до начала подсчитанного периода."
#. module: stock_planning
#: help:stock.sale.forecast.createlines,warehouse_id:0
msgid ""
"Warehouse which forecasts will concern. If during stock planning you will "
"need sales forecast for all warehouses choose any warehouse now."
msgstr ""
"Склад которого будут касаться прогнозы. Если при планировании вам "
"понадобится прогноз продаж для всех складов, выберите сейчас любой склад."
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,outgoing_left:0
msgid "Expected Out"
msgstr "Ожидаемый выход"
#. module: stock_planning
#: view:stock.sale.forecast:0
msgid " "
msgstr " "
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,incoming_left:0
msgid "Incoming Left"
msgstr "Оставшийся приход"
#. module: stock_planning
#: view:stock.sale.forecast.createlines:0
msgid "Create Forecasts Lines"
msgstr "Создать позиции прогноза"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,outgoing:0
msgid "Quantity of all confirmed outgoing moves in calculated Period."
msgstr ""
"Количество подтвержденных исходящих перемещений в рассчитанном периоде."
#. module: stock_planning
#: view:stock.period.createlines:0
msgid "Create Daily Periods"
msgstr "Создать ежедневные периоды"
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
#: field:stock.planning,company_id:0
#: field:stock.planning.createlines,company_id:0
#: view:stock.sale.forecast:0
#: field:stock.sale.forecast,company_id:0
#: field:stock.sale.forecast.createlines,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Компания"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,warehouse_forecast:0
msgid ""
"All sales forecasts for selected Warehouse of selected Product during "
"selected Period."
msgstr ""
"Прогноз всех продаж по выбранному складу выбранного товара в течение "
"выбранного периода."
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "Minimum Stock Rule Indicators"
msgstr "Индикаторы правил минимальных запасов"
#. module: stock_planning
#: help:stock.sale.forecast.createlines,period_id:0
msgid "Period which forecasts will concern."
msgstr "Период, которого касаются прогнозы"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,stock_only:0
msgid "Stock Location Only"
msgstr "Только место хранения"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,already_out:0
msgid ""
"Quantity which is already dispatched out of this warehouse in current period."
msgstr "Количество, которое уже отправлено с этого склада в текущем периоде."
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,incoming:0
msgid "Confirmed In"
msgstr "Подтверждённый приход:"
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "Current Period Situation"
msgstr "Ситуация текущего периода"
#. module: stock_planning
#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_stock_period_createlines_form
msgid ""
"This wizard helps with the creation of stock planning periods. These periods "
"are independent of financial periods. If you need periods other than day-, "
"week- or month-based, you may also add then manually."
msgstr ""
"Этот мастер помогает в создании периодов планирования запаса. Эти периоды "
"независимы от финансовых периодов. Если вам нужны периоды на основе отличной "
" от дневных, недельных или месячных, вы также можете добавить их вручную."
#. module: stock_planning
#: view:stock.period.createlines:0
msgid "Create Monthly Periods"
msgstr "Создать периоды по месяцам"
#. module: stock_planning
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_period_createlines
msgid "stock.period.createlines"
msgstr "stock.period.createlines"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,outgoing_before:0
msgid "Planned Out Before"
msgstr "Плановый уход перед"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning.createlines,forecasted_products:0
msgid "All Products with Forecast"
msgstr "Все товары с прогнозом"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,maximum_op:0
msgid "Maximum quantity set in Minimum Stock Rules for this Warehouse"
msgstr ""
"Максимальное количество заданное в правилах минимума запаса для этого склада"
#. module: stock_planning
#: view:stock.sale.forecast:0
msgid "Periods :"
msgstr "Периоды :"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,procure_to_stock:0
msgid ""
"Check to make procurement to stock location of selected warehouse. If not "
"selected procurement will be made into input location of warehouse."
msgstr ""
"Отметьте для создания снабжения в место хранения запаса на выбранном складе. "
"Если не выбрано, снабжение будет сделано в место входа склада."
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,already_in:0
msgid ""
"Quantity which is already picked up to this warehouse in current period."
msgstr "Количество, которое уже отобрано для этого склада в текущий период."
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_forecast.py:60
#, python-format
msgid "No products in selected category !"
msgstr "В выбранной категории нет товаров !"
#. module: stock_planning
#: view:stock.sale.forecast:0
msgid "Stock and Sales Forecast"
msgstr "Прогноз запасов и продаж"
#. module: stock_planning
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_sale_forecast
msgid "stock.sale.forecast"
msgstr "stock.sale.forecast"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,to_procure:0
msgid "Planned In"
msgstr "Плановый приход"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,stock_simulation:0
msgid "Stock Simulation"
msgstr "Моделирование запасов"
#. module: stock_planning
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_planning_createlines
msgid "stock.planning.createlines"
msgstr "stock.planning.createlines"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,incoming_before:0
msgid ""
"Confirmed incoming in periods before calculated (Including Already In). "
"Between start date of current period and one day before start of calculated "
"period."
msgstr ""
"Подтверждённые поступления за периоды до подсчитанного (включая уже "
"поступившие). Между датой начала текущего периода и за день до начала "
"подсчитанного периода."
#. module: stock_planning
#: view:stock.sale.forecast:0
msgid "Search Sales Forecast"
msgstr "Поиск прогноза продаж"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_user:0
msgid "This User Period5"
msgstr "Приод5 этого пользователя"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,history:0
msgid "History of procurement or internal supply of this planning line."
msgstr "История снабжения или внутренний источник этой строки планирования."
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,company_forecast:0
msgid ""
"All sales forecasts for whole company (for all Warehouses) of selected "
"Product during selected Period."
msgstr ""
"Все прогнозы продаж для всей компании (для всех складов) по выбранному "
"товару в течении выбранного периода."
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_user:0
msgid "This User Period1"
msgstr "Приод1 этого пользователя"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_user:0
msgid "This User Period3"
msgstr "Приод3 этого пользователя"
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "Stock Planning"
msgstr "Планирование запасов"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,minimum_op:0
msgid "Minimum Rule"
msgstr "Правило минимума"
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "Procure Incoming Left"
msgstr "Остающийся приход снабжения"
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning.createlines:0
#: view:stock.sale.forecast.createlines:0
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#. module: stock_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_view_stock_planning_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_planning
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_planning_manual
#: view:stock.planning:0
msgid "Master Procurement Schedule"
msgstr "Главный планировщик снабжения"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,line_time:0
msgid "Past/Future"
msgstr "Прошлое/Будущее"
#. module: stock_planning
#: view:stock.period:0
#: field:stock.period,state:0
#: field:stock.planning,state:0
#: field:stock.sale.forecast,state:0
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#. module: stock_planning
#: help:stock.sale.forecast.createlines,product_categ_id:0
msgid "Product Category of products which created forecasts will concern."
msgstr "Категория ТМЦ, для ТМЦ которых коснется созданный прогноз."
#. module: stock_planning
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_period
msgid "stock period"
msgstr "период запаса"
#. module: stock_planning
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_sale_forecast_createlines
msgid "stock.sale.forecast.createlines"
msgstr "stock.sale.forecast.createlines"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,warehouse_id:0
#: field:stock.planning.createlines,warehouse_id:0
#: field:stock.sale.forecast,warehouse_id:0
#: field:stock.sale.forecast.createlines,warehouse_id:0
msgid "Warehouse"
msgstr "Склад"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,stock_simulation:0
msgid ""
"Stock simulation at the end of selected Period.\n"
" For current period it is: \n"
"Initial Stock - Already Out + Already In - Expected Out + Incoming Left.\n"
"For periods ahead it is: \n"
"Initial Stock - Planned Out Before + Incoming Before - Planned Out + Planned "
"In."
msgstr ""
"Моделирование запаса на конец выбранного периода.\n"
" Для текущего периода имеется: \n"
"Начальный запас - Уже ушло + Уже поступило - Ожидаемый уход + Остаток "
"поступлений.\n"
"Для будущих периодов это: \n"
"Начальный запас - Прежний плановый уход + Прежний приход - Плановый уход + "
"Плановый приход."
#. module: stock_planning
#: help:stock.sale.forecast,analyze_company:0
msgid "Check this box to see the sales for whole company."
msgstr "Отметьте, чтобы увидеть продажи всей компании."
#. module: stock_planning
#: view:stock.sale.forecast:0
msgid "Per Department :"
msgstr "По отделу :"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,incoming_before:0
msgid "Incoming Before"
msgstr "Прежний приход"
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:641
#, python-format
msgid ""
" Procurement created by MPS for user: %s Creation Date: %s "
" \n"
" For period: %s \n"
" according to state: \n"
" Warehouse Forecast: %s \n"
" Initial Stock: %s \n"
" Planned Out: %s Planned In: %s \n"
" Already Out: %s Already In: %s \n"
" Confirmed Out: %s Confirmed In: %s "
" \n"
" Planned Out Before: %s Confirmed In Before: %s "
" \n"
" Expected Out: %s Incoming Left: %s "
" \n"
" Stock Simulation: %s Minimum stock: %s"
msgstr ""
" Снабжение созданное МПС для пользователя: %s Дата создания: %s "
" \n"
" Для периода: %s \n"
" соответственно состоянию: \n"
" Прогноз склада: %s \n"
" Начальный запас: %s \n"
" Плановый уход: %s Плановый приход: %s "
" \n"
" Уже ушло: %s Уже пришло: %s \n"
" Подтверждённый уход: %s Подтверждённый приход: %s "
" \n"
" Плановый уход прежде: %s Подтверждённый приход прежде: %s "
" \n"
" Ожидаемый уход: %s Остаток прихода: %s "
" \n"
" Моделирование запаса: %s Минимум запаса: %s"
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:626
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:670
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:672
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:674
#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_createlines.py:73
#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_forecast.py:60
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Ошибка !"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_user_id:0
msgid "This User"
msgstr "Этот пользователь"
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "Forecasts"
msgstr "Прогнозы"
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "Supply from Another Warehouse"
msgstr "Поставить с другого склада"
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "Calculate Planning"
msgstr "Вычислить планирование"
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:146
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "Неверное действие !"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,stock_start:0
msgid "Stock quantity one day before current period."
msgstr "Складские остатки за день перед текущим периодом."
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "Procurement history"
msgstr "История снабжения"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,product_uom:0
msgid ""
"Unit of Measure used to show the quantities of stock calculation.You can use "
"units from default category or from second category (UoS category)."
msgstr ""
"Единица измерения используемая для исчисления складских остатков. Вы можете "
"использовать единицы из категории по умолчанию формы или вторичной категории "
"(категории единиц продаж)."
#. module: stock_planning
#: view:stock.period.createlines:0
msgid "Create Weekly Periods"
msgstr "Создать еженедельные периоды"
#. module: stock_planning
#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_stock_period_form
msgid ""
"Stock periods are used for stock planning. Stock periods are independent of "
"account periods. You can use wizard for creating periods and review them "
"here."
msgstr ""
"Периоды запаса используются для планирования запаса. Периоды запаса "
"независимы от учётных периодов. Здесь вы можете использовать мастер для "
"создания периодов и их просмотра."
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "Calculated Period Simulation"
msgstr "Моделирование подсчитанного периода"
#. module: stock_planning
#: view:stock.period.createlines:0
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_user:0
msgid "This User Period4"
msgstr "Период4 этого пользователя"
#. module: stock_planning
#: view:stock.period:0
msgid "Stock and Sales Period"
msgstr "Период запаса и продаж"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,company_forecast:0
msgid "Company Forecast"
msgstr "Прогноз по организации"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,minimum_op:0
msgid "Minimum quantity set in Minimum Stock Rules for this Warehouse"
msgstr ""
"Минимум количества установленный в правилах минимума запаса для этого склада"
#. module: stock_planning
#: view:stock.sale.forecast:0
msgid "Per User :"
msgstr "На пользователя:"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning.createlines,warehouse_id:0
msgid "Warehouse which planning will concern."
msgstr "Склад к которому будет относиться планирование."
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,user_id:0
msgid "Created/Validated by"
msgstr "Создано/Утверждено"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,warehouse_forecast:0
msgid "Warehouse Forecast"
msgstr "Прогноз склада"
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:674
#, python-format
msgid ""
"You must specify a Source Warehouse different than calculated (destination) "
"Warehouse !"
msgstr ""
"Вы должны указать исходный склад отличный от вычисленного склада (склада "
"назначения)!"
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:146
#, python-format
msgid "Cannot delete a validated sales forecast!"
msgstr "Нельзя удалить подтвержденный прогноз продаж !"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_company:0
msgid "This Company Period5"
msgstr "Период5 этой организации"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,product_uom:0
msgid "Product UoM"
msgstr "Ед. изм. ТМЦ"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_company:0
msgid "This Company Period1"
msgstr "Период1 этой организации"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_company:0
msgid "This Company Period2"
msgstr "Период2 этой организации"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_company:0
msgid "This Company Period3"
msgstr "Период3 этой организации"
#. module: stock_planning
#: field:stock.period,date_start:0
#: field:stock.period.createlines,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "Дата начала"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_user:0
msgid "This User Period2"
msgstr "Период2 этого пользователя"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,confirmed_forecasts_only:0
msgid "Validated Forecasts"
msgstr "Утвержденные прогнозы"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning.createlines,product_categ_id:0
msgid ""
"Planning will be created for products from Product Category selected by this "
"field. This field is ignored when you check \"All Forecasted Product\" box."
msgstr ""
"Планирование будет создано для товаров из категории выбранной этим полем. "
"Это поле игнорируется, когда вы помечаете флажок \"Все ожидаемые товары\"."
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,planned_outgoing:0
msgid "Planned Out"
msgstr "Плановый уход"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,product_qty:0
msgid "Forecast Quantity"
msgstr "Прогноз количества"
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "Forecast"
msgstr "Прогноз"
#. module: stock_planning
#: selection:stock.period,state:0
#: selection:stock.planning,state:0
#: selection:stock.sale.forecast,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Черновик"
#. module: stock_planning
#: view:stock.period:0
msgid "Closed"
msgstr "Закрыто"
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
#: view:stock.sale.forecast:0
msgid "Warehouse "
msgstr "Склад "
#. module: stock_planning
#: help:stock.sale.forecast,product_uom:0
msgid ""
"Unit of Measure used to show the quantities of stock calculation.You can use "
"units form default category or from second category (UoS category)."
msgstr ""
"Единица измерения используемая для исчисления складских остатков. Вы можете "
"использовать единицы из категории по умолчанию формы или вторичной категории "
"(категории единиц продаж)."
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "Planning and Situation for Calculated Period"
msgstr "Планирование и ситуация для подсчитанного периода"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,planned_outgoing:0
msgid ""
"Enter planned outgoing quantity from selected Warehouse during the selected "
"Period of selected Product. To plan this value look at Confirmed Out or "
"Sales Forecasts. This value should be equal or greater than Confirmed Out."
msgstr ""
"Введите плановое исходящее количество с выбранного склада в течении "
"выбранного периода для заданного товара. Для планирования этого значения "
"взгляните на подтверждённый уход или прогнозы продаж. Это значение должно "
"быть равно или быть больше подтверждённого ухода."
#. module: stock_planning
#: view:stock.period:0
msgid "Current Periods"
msgstr "Пекущие периоды"
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "Internal Supply"
msgstr "Внутренний источник"
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:724
#, python-format
msgid "%s Pick List %s (%s, %s) %s %s \n"
msgstr "%s Комплектовочный список %s (%s, %s) %s %s \n"
#. module: stock_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_sale_forecast_createlines_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_sale_forecast_createlines
msgid "Create Sales Forecasts"
msgstr "Создание прогнозов продаж"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_id:0
msgid "Period4"
msgstr "Период4"
#. module: stock_planning
#: field:stock.period,name:0
#: field:stock.period.createlines,name:0
msgid "Period Name"
msgstr "Название периода"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_id:0
msgid "Period2"
msgstr "Период2"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_id:0
msgid "Period3"
msgstr "Период3"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_id:0
msgid "Period1"
msgstr "Период1"
#. module: stock_planning
#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_stock_planning_createlines_form
msgid ""
"This wizard helps create MPS planning lines for a given selected period and "
"warehouse, so you don't have to create them one by one. The wizard doesn't "
"duplicate lines if they already exist for this selection."
msgstr ""
"Этот мастер помогает создать строки МПС планирования для данного выбранного "
"периода и склада, так что вам не нужно создавать их одну за другой. Мастер "
"не дублирует строки, если они уже существуют для этой выборки."
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,outgoing:0
msgid "Confirmed Out"
msgstr "Подтверждённый уход"
#. module: stock_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_planning_createlines_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_planning_createlines
#: view:stock.planning.createlines:0
msgid "Create Stock Planning Lines"
msgstr "Создать строки планирования запаса"
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "General Info"
msgstr "Общая информация"
#. module: stock_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_view_stock_sale_forecast_form
msgid "Sales Forecast"
msgstr "Прогноз продаж"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_warehouse:0
msgid "This Warehouse Period1"
msgstr "Период1 склада"
#. module: stock_planning
#: view:stock.sale.forecast:0
msgid "Sales History"
msgstr "История продаж"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,supply_warehouse_id:0
msgid "Source Warehouse"
msgstr "Исходный склад"
#. module: stock_planning
#: help:stock.sale.forecast,product_qty:0
msgid "Forecast Product quantity."
msgstr "Прогноз количества товара."
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,stock_supply_location:0
msgid "Stock Supply Location"
msgstr "Расположение снабжения запаса"
#. module: stock_planning
#: help:stock.period.createlines,date_stop:0
msgid "Ending date for planning period."
msgstr "Конечная дата для периода планирования."
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning.createlines,forecasted_products:0
msgid ""
"Check this box to create planning for all products having any forecast for "
"selected Warehouse and Period. Product Category field will be ignored."
msgstr ""
"Пометьте этот флажок для создания планирования для всех товаров имеющих "
"прогноз для выбранного склада и периода. Поле категории товара будет "
"игнорировано."
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:632
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:678
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:702
#, python-format
msgid "MPS(%s) %s"
msgstr "МПС (%s) %s"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,already_in:0
msgid "Already In"
msgstr "Уже пришло"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,product_uom_categ:0
#: field:stock.planning,product_uos_categ:0
#: field:stock.sale.forecast,product_uom_categ:0
msgid "Product UoM Category"
msgstr "Категория ед. изм. ТМЦ"
#. module: stock_planning
#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_view_stock_sale_forecast_form
msgid ""
"This quantity sales forecast is an indication for Stock Planner to make "
"procurement manually or to complement automatic procurement. You can use "
"manual procurement with this forecast when some periods are exceptional for "
"usual minimum stock rules."
msgstr ""
"Этот прогноз количества продаж - показатель для планировщика запаса, чтобы "
"выполнить снабжение вручную или дополнить автоматическое снабжение. Вы "
"можете использовать ручное снабжение с его прогнозом, когда некоторые "
"периоды проблемны для обычных правил минимума запаса."
#. module: stock_planning
#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_view_stock_planning_form
msgid ""
"The Master Procurement Schedule can be the main driver for warehouse "
"replenishment, or can complement the automatic MRP scheduling (minimum stock "
"rules, etc.).\n"
"Each MPS line gives you a pre-computed overview of the incoming and outgoing "
"quantities of a given product for a given Stock Period in a given Warehouse, "
"based on the current and future stock levels,\n"
"as well as the planned stock moves. The forecast quantities can be altered "
"manually, and when satisfied with resulting (simulated) Stock quantity, you "
"can trigger the procurement of what is missing to reach your desired "
"quantities"
msgstr ""
"Мастер планирования снабжения может быть основным управлением для наполнения "
"склада, или может дополнять автоматическое MRP планирование (правила "
"минимума запаса и т.д.).\n"
"Каждая строка МПС даёт вам подсчитанный обзор входящих и исходящих количеств "
"заданного товара для заданного периода запаса в заданном складе, на основе "
"текущего и будущего уровней запаса,\n"
"так же как и плановые перемещения запаса. Прогноз количеств может быть "
"изменён вручную, и когда соответствует результирующему (смоделированному) "
"количеству запаса, вы можете запустить снабжение, которое пропущено для "
"достижения вами желаемых количеств"
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:685
#, python-format
msgid ""
"Pick created from MPS by user: %s Creation Date: %s "
" \n"
"For period: %s according to state: \n"
" Warehouse Forecast: %s \n"
" Initial Stock: %s \n"
" Planned Out: %s Planned In: %s \n"
" Already Out: %s Already In: %s \n"
" Confirmed Out: %s Confirmed In: %s \n"
" Planned Out Before: %s Confirmed In Before: %s "
" \n"
" Expected Out: %s Incoming Left: %s \n"
" Stock Simulation: %s Minimum stock: %s "
msgstr ""
"Комплектование созданное из МПС пользователем: %s Дата создания: %s "
" \n"
"Для периода: %s согласно состоянию: \n"
" Прогноз склада: %s \n"
" Начальный запас: %s \n"
" Плановый уход: %s Плановый приход: %s \n"
" Уже ушло: %s Уже пришло: %s \n"
" Подтверждённый уход: %s Подтверждённый приход: %s "
" \n"
" Плановый уход прежде: %s Подтверждённый приход прежде: %s "
" \n"
" Ожидаемый уход: %s Остаток прихода: %s "
"\n"
" Моделирование запаса: %s Минимум запаса: %s "
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,period_id:0
#: field:stock.planning.createlines,period_id:0
#: field:stock.sale.forecast,period_id:0
#: field:stock.sale.forecast.createlines,period_id:0
msgid "Period"
msgstr "Период"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,product_uos_categ:0
msgid "Product UoS Category"
msgstr "Категория ед.прод. товара"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,active_uom:0
#: field:stock.sale.forecast,active_uom:0
msgid "Active UoM"
msgstr "Активная ед. изм."
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "Search Stock Planning"
msgstr "Поиск планирования запасов"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast.createlines,copy_forecast:0
msgid "Copy Last Forecast"
msgstr "Копировать последний прогноз"
#. module: stock_planning
#: help:stock.sale.forecast,product_id:0
msgid "Shows which product this forecast concerns."
msgstr "Показывает к какому продукту относится прогноз."
#. module: stock_planning
#: selection:stock.planning,state:0
msgid "Done"
msgstr "Сделано"
#. module: stock_planning
#: field:stock.period.createlines,period_ids:0
msgid "Periods"
msgstr "Периоды"
#. module: stock_planning
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_period_creatlines
msgid "Create Stock Periods"
msgstr "Создать периоды запаса"
#. module: stock_planning
#: view:stock.period:0
#: selection:stock.period,state:0
#: view:stock.planning.createlines:0
#: view:stock.sale.forecast.createlines:0
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#. module: stock_planning
#: view:stock.sale.forecast:0
#: selection:stock.sale.forecast,state:0
msgid "Validated"
msgstr "Утверждено"
#. module: stock_planning
#: view:stock.period:0
#: selection:stock.period,state:0
msgid "Open"
msgstr "Открыт"
#. module: stock_planning
#: help:stock.sale.forecast.createlines,copy_forecast:0
msgid "Copy quantities from last Stock and Sale Forecast."
msgstr "Копировать количества из последнего прогноза запаса и продаж."
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_dept:0
msgid "This Dept Period1"
msgstr "Период1 этого подр."
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_dept:0
msgid "This Dept Period3"
msgstr "Период3 этого подр."
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_dept:0
msgid "This Dept Period2"
msgstr "Период2 этого подр."
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_dept:0
msgid "This Dept Period5"
msgstr "Период5 этого подр."
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_dept:0
msgid "This Dept Period4"
msgstr "Период4 этого подр."
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_warehouse:0
msgid "This Warehouse Period2"
msgstr "Период2 этого склада"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_warehouse:0
msgid "This Warehouse Period3"
msgstr "Период3 этого склада"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,stock_supply_location:0
msgid ""
"Check to supply from Stock location of Supply Warehouse. If not checked "
"supply will be made from Output location of Supply Warehouse. Used in "
"'Supply from Another Warehouse' with Supply Warehouse."
msgstr ""
"Пометьте для снабжения из места хранения запаса со склада поставки. Если не "
"помечено, то снабжение будет сделано из места выхода склада поставки. "
"Используется в 'Поставка из другого склада' со складом поставки."
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,create_uid:0
msgid "Responsible"
msgstr "Ответственный"
#. module: stock_planning
#: view:stock.sale.forecast:0
msgid "Default UOM"
msgstr "Ед. изм. по умолчанию"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_warehouse:0
msgid "This Warehouse Period4"
msgstr "Период4 этого склада"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_warehouse:0
msgid "This Warehouse Period5"
msgstr "Период5 этого склада"
#. module: stock_planning
#: view:stock.period:0
msgid "Current"
msgstr "Текущий"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,supply_warehouse_id:0
msgid ""
"Warehouse used as source in supply pick move created by 'Supply from Another "
"Warehouse'."
msgstr ""
"Склад, используемый как источник в перемещении снабжения созданного при "
"'Снабжении из другого склада'."
#. module: stock_planning
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_planning
msgid "stock.planning"
msgstr "stock.planning"
#. module: stock_planning
#: help:stock.sale.forecast,warehouse_id:0
msgid ""
"Shows which warehouse this forecast concerns. If during stock planning you "
"will need sales forecast for all warehouses choose any warehouse now."
msgstr ""
"Показывает какого склада касается этот прогноз. Если в течении планирования "
"запаса вам будет нужен прогноз продаж для всех складов, то сейчас выберите "
"любой склад."
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:661
#, python-format
msgid "%s Procurement (%s, %s) %s %s \n"
msgstr "%s снабжение (%s, %s) %s %s \n"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyze_company:0
msgid "Per Company"
msgstr "По компании"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,to_procure:0
msgid ""
"Enter quantity which (by your plan) should come in. Change this value and "
"observe Stock simulation. This value should be equal or greater than "
"Confirmed In."
msgstr ""
"Введите количество (по вашему плану), которое должно поступить. Измените это "
"значение и просмотрите моделирование запаса. Это значение должно быть равно "
"или быть большим, чем подтверждённый приход."
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_company:0
msgid "This Company Period4"
msgstr "Период4 этой компании"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning.createlines,period_id:0
msgid "Period which planning will concern."
msgstr "Период к которому будет относиться планирование."
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,already_out:0
msgid "Already Out"
msgstr "Уже ушло"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,product_id:0
msgid "Product which this planning is created for."
msgstr "Товар, для которого создано это планирование."
#. module: stock_planning
#: view:stock.sale.forecast:0
msgid "Per Warehouse :"
msgstr "По складу :"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,history:0
msgid "Procurement History"
msgstr "История снабжения"
#. module: stock_planning
#: help:stock.period.createlines,date_start:0
msgid "Starting date for planning period."
msgstr "Дата начала планируемого периода."
#. module: stock_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_period_createlines_form
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_period_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_period
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_period_main
#: view:stock.period:0
#: view:stock.period.createlines:0
msgid "Stock Periods"
msgstr "Периоды запаса"
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "Stock"
msgstr "Запасы"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,incoming:0
msgid "Quantity of all confirmed incoming moves in calculated Period."
msgstr ""
"Количество всех подтверждённых перемещений прихода в подсчитанный период."
#. module: stock_planning
#: field:stock.period,date_stop:0
#: field:stock.period.createlines,date_stop:0
msgid "End Date"
msgstr "Дата окончания"
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "No Requisition"
msgstr "Нет заявки"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,name:0
msgid "Name"
msgstr "Название"
#. module: stock_planning
#: help:stock.sale.forecast,period_id:0
msgid "Shows which period this forecast concerns."
msgstr "Показывает к какому периоду относится этот прогноз."
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,product_uom:0
msgid "UoM"
msgstr "Ед. изм."
#. module: stock_planning
#: view:stock.period:0
msgid "Closed Periods"
msgstr "Закрытые периоды"
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
#: field:stock.planning,product_id:0
#: view:stock.sale.forecast:0
#: field:stock.sale.forecast,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "ТМЦ"
#. module: stock_planning
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_sale_forecast
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_sale_forecast_all
#: view:stock.sale.forecast:0
msgid "Sales Forecasts"
msgstr "Прогнозы продаж"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning.createlines,product_categ_id:0
#: field:stock.sale.forecast.createlines,product_categ_id:0
msgid "Product Category"
msgstr "Категория ТМЦ"
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:672
#, python-format
msgid "You must specify a Source Warehouse !"
msgstr "Необходимо указать склад источник!"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,procure_to_stock:0
msgid "Procure To Stock Location"
msgstr "Снабжение в место хранения запаса"
#. module: stock_planning
#: view:stock.sale.forecast:0
msgid "Approve"
msgstr "Утвердить"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,period_id:0
msgid ""
"Period for this planning. Requisition will be created for beginning of the "
"period."
msgstr ""
"Период для этого планирования. Потребность будет создана на начало периода."
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:631
#, python-format
msgid "MPS planning for %s"
msgstr "МПС планирование для %s"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,stock_start:0
msgid "Initial Stock"
msgstr "Начальный остаток"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,product_amt:0
msgid "Product Amount"
msgstr "Сумма ТМЦ"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,confirmed_forecasts_only:0
msgid ""
"Check to take validated forecasts only. If not checked system takes "
"validated and draft forecasts."
msgstr ""
"Отметьте для принятия только утверждённых прогнозов. Если не отмечено, "
"система примет утверждённые и черновые прогнозы."
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_id:0
msgid "Period5"
msgstr "Период5"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_warehouse_id:0
msgid "This Warehouse"
msgstr "Этот склад"
#. module: stock_planning
#: help:stock.sale.forecast,user_id:0
msgid "Shows who created this forecast, or who validated."
msgstr "Показывает кто создал этот прогноз или кто утвердил."
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_team_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Отдел продаж"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,incoming_left:0
msgid ""
"Quantity left to Planned incoming quantity. This is calculated difference "
"between Planned In and Confirmed In. For current period Already In is also "
"calculated. This value is used to create procurement for lacking quantity."
msgstr ""
"Оставшееся количество в плановом поступлении. Оно подсчитывается как разница "
"между плановым и подтверждённым поступлением. Для текущего периода "
"подсчитывается также уже поступившее. Это значение используется для создания "
"снабжения недостающего количества."
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,outgoing_left:0
msgid ""
"Quantity expected to go out in selected period besides Confirmed Out. As a "
"difference between Planned Out and Confirmed Out. For current period Already "
"Out is also calculated"
msgstr ""
"Ожидаемое количество уходящее в выбранный период кроме подтверждённого "
"ухода. Как разница между плановым уходом и подтверждённым уходом. Для "
"текущего периода свершившийся уход также подсчитан"
#. module: stock_planning
#: view:stock.sale.forecast:0
msgid "Calculate Sales History"
msgstr "Подсчитать историю продаж"
#. module: stock_planning
#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_stock_sale_forecast_createlines_form
msgid ""
"This wizard helps create many forecast lines at once. After creating them "
"you only have to fill in the forecast quantities. The wizard doesn't "
"duplicate the line when another one exist for the same selection."
msgstr ""
"Этот мастер помогает сразу создать множество строк прогноза. После их "
"создания вы только должны заполнить количества прогноза. Мастер не дублирует "
"строки, которые уже существуют для той же самой выборки."
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Недопустимое имя модели в определении действия."
#~ msgid "This Department"
#~ msgstr "Этот отдел"
#, python-format
#~ msgid "Manual planning for "
#~ msgstr "Планирование вручную для "
#~ msgid "Sales history"
#~ msgstr "История продаж"
#~ msgid "Product Quantity"
#~ msgstr "Количество ТМЦ"
#, python-format
#~ msgid " according to state:"
#~ msgstr " в соответствии с состоянием:"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For period: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Для периода: "
#~ msgid "Requisition history"
#~ msgstr "История запросов"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Initial Stock: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Исходные остатки: "
#~ msgid "This Copmany Period1"
#~ msgstr "Период1 этой компании"
#, python-format
#~ msgid "Pick List "
#~ msgstr "Комплектовочный лист "
#, python-format
#~ msgid " Creation Date: "
#~ msgstr " Дата создания: "
#~ msgid "Maximum quantity set in Minimum Stock Rules for this Warhouse"
#~ msgstr ""
#~ "Максимальное количество, установленное правилом минимальных запасов для "
#~ "этого склада"
#~ msgid "Note: Doesn't duplicate existing lines created by you."
#~ msgstr "Примечание: не дублировать существующие строки, созданные вами."
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Validated Sale Forecasts !"
#~ msgstr "Нельзя удалить проверенный прогноз продаж !"
#~ msgid "Create periods for Stock and Sales Planning"
#~ msgstr "Создать периоды для планирования запасов и продаж"