odoo/addons/mrp/i18n/ca.po

3472 lines
96 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * mrp
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-06 11:07+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-13 04:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing.workcenter:0
msgid "Routing Work Centers"
msgstr "Ruta de centres de producció"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action
msgid ""
"Manufacturing Orders are usually proposed automatically by OpenERP based on "
"the bill of materials and the procurement rules, but you can also create "
"manufacturing orders manually. OpenERP will handle the consumption of the "
"raw materials (stock decrease) and the production of the finished products "
"(stock increase) when the order is processed."
msgstr ""
"Les ordres de fabricació solen ser proposades automàticament per OpenERP "
"sobre la base de la llista de materials i les regles de proveïment, però "
"també podeu crear ordres de fabricació manualment. OpenERP controlarà el "
"consum de les matèries primeres (disminució d'estoc) i la producció dels "
"productes acabats (augment d'estoc) quan es processi l'ordre."
#. module: mrp
#: help:mrp.production,location_src_id:0
msgid "Location where the system will look for components."
msgstr "Ubicació on el sistema buscarà els components."
#. module: mrp
#: field:mrp.production,workcenter_lines:0
msgid "Work Centers Utilisation"
msgstr "Utilització del centre de producció"
#. module: mrp
#: model:product.template,name:mrp.product_sugar_product_template
msgid "Sugar"
msgstr ""
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "No. Of Cycles"
msgstr "Núm. de cicles"
#. module: mrp
#: field:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0
msgid "Number of Cycles"
msgstr "Número de cicles"
#. module: mrp
#: model:product.uom.categ,name:mrp.product_uom_categ_fluid
msgid "Fluid"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_minimumstockprocure0
msgid ""
"The 'Minimum stock rule' allows the system to create procurement orders "
"automatically as soon as the minimum stock is reached."
msgstr ""
"La 'regla d'estoc mínim' permet al sistema crear ordres de compra "
"automàticament tan bon punt les existències mínimes s'assoleix."
#. module: mrp
#: field:mrp.production,picking_id:0
msgid "Picking list"
msgstr "Albarà"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
#, python-format
msgid "Hourly Cost"
msgstr "Cost horari"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
#, python-format
msgid "Cost Price per Uom"
msgstr "Preu de cost per Udm"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Scrap Products"
msgstr "Rebutja productes"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_routing_action
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_routing_action
msgid "Routings"
msgstr "Processos productius"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,product_id:0
msgid "Work Center Product"
msgstr "Centre de producció del producte"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Search Bill Of Material"
msgstr "Cerca llista de materials"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct1
msgid "For stockable products and consumables"
msgstr "Per als productes inventariables i consumibles"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduction0
msgid "To Produce"
msgstr "Per produir"
#. module: mrp
#: help:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0
msgid ""
"Number of iterations this work center has to do in the specified operation "
"of the routing."
msgstr ""
"Número d'iteraccions que ha de realitzar aquest centre de producció en "
"l'operació indicada de la ruta."
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.bom,code:0
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,name:0
msgid "Reference"
msgstr "Referència"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Finished Products"
msgstr "Productes finalitzats"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Manufacturing Orders which are currently in production."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicerfq0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockrfq0
msgid "To Buy"
msgstr "Per comprar"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_purchaseprocure0
msgid "The system launches automatically a RFQ to the preferred supplier."
msgstr ""
"El sistema crea automàticament una petició de pressupost al proveïdor "
"preferit."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Products to Finish"
msgstr "Productes per acabar"
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,method:0
msgid "Set / Pack"
msgstr "Conjunt / Paquet"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,state:0
msgid "State"
msgstr "Estat"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_hour:0
msgid "Cost per hour"
msgstr "Cost per hora"
#. module: mrp
#: model:product.template,name:mrp.product_orange_product_template
msgid "Orange"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemts0
msgid ""
"This is used in case of a service without any impact in the system, a "
"training session for instance."
msgstr ""
"Això s'utilitza en cas d'un servei sense cap tipus d'impacte en el sistema, "
"una sessió de formació, per exemple."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "UOM"
msgstr "UdM"
#. module: mrp
#: field:change.production.qty,product_qty:0
#: field:mrp.bom,product_qty:0
#: field:mrp.production,product_qty:0
#: field:mrp.production.product.line,product_qty:0
msgid "Product Qty"
msgstr "Qtat producte"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,product_id:0
msgid ""
"Fill this product to track easily your production costs in the analytic "
"accounting."
msgstr ""
"Introduïu aquest producte per realitzar fàcilment un seguiment dels seus "
"costos de producció en la comptabilitat analítica."
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_purchaseprocure0
msgid "For purchased material"
msgstr "Per material comprat"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.product_form_config_action
msgid ""
"Create a product form for everything you buy or sell. Specify a supplier if "
"the product can be purchased."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.next_id_77
msgid "Reporting"
msgstr "Informe"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0
msgid "Cycle Account"
msgstr "Compte cicle"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
#, python-format
msgid "Work Cost"
msgstr "Cost del treball"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
msgid "["
msgstr "["
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procureserviceproduct0
msgid "Procurement of services"
msgstr "Proveïment de serveis"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Capacity Information"
msgstr "Informació de capacitat"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,move_created_ids2:0
msgid "Produced Products"
msgstr ""
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Destination Location"
msgstr "Ubicació destí"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom
msgid "Master Data"
msgstr "Dades principals"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockmts0
msgid ""
"The system waits for the products to be available in the stock. These "
"products are typically procured manually or through a minimum stock rule."
msgstr ""
"El sistema espera al fet que els productes estiguin disponibles en l'estoc. "
"Aquests productes solen ser adquirits de forma manual o a través d'una regla "
"d'estoc mínim."
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Partner Ref"
msgstr "Ref. empresa"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,origin:0
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Source Document"
msgstr "Document d'origen"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,product_lines:0
msgid "Scheduled goods"
msgstr "Béns planificats"
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,type:0
msgid "Sets / Phantom"
msgstr "Conjunts / Fantasma"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,position:0
msgid "Reference to a position in an external plan."
msgstr "Referència a una ubicació en una plan. externa"
#. module: mrp
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
msgstr "Esteu intentant assignar un lot que no és del mateix producte"
#. module: mrp
#: model:product.template,name:mrp.product_cloth_product_template
msgid "Cloth"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_produce
msgid "Product Produce"
msgstr "Produeix producte"
#. module: mrp
#: constraint:mrp.bom:0
msgid "Error ! You cannot create recursive BoM."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing_workcenter
msgid "Work Center Usage"
msgstr "Ús del Centre de Treball"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procurestockableproduct0
msgid "Procurement of stockable Product"
msgstr "Proveïment de producte inventariable"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Default UOM"
msgstr "UdM per defecte"
#. module: mrp
#: sql_constraint:mrp.production:0
#: sql_constraint:stock.picking:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
msgstr ""
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
#: report:bom.structure:0
#: field:mrp.product_price,number:0
#: report:mrp.production.order:0
#, python-format
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
#. module: mrp
#: field:mrp.production.workcenter.line,hour:0
msgid "Nbr of hours"
msgstr "Nº d'hores"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Confirm Production"
msgstr "Confirma producció"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockproduct0
msgid ""
"The system creates an order (production or purchased) depending on the sold "
"quantity and the products parameters."
msgstr ""
"El sistema crea una ordre (de producció o de compra) en funció de la "
"quantitat venuda i els paràmetres dels productes."
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockproduction0
msgid ""
"In case the Supply method of the product is Produce, the system creates a "
"production order."
msgstr ""
"En cas que el mètode de subministrament del producte és Produir, el sistema "
"crea una ordre de producció."
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_action
msgid ""
"The Properties in OpenERP are used to select the right bill of materials for "
"manufacturing a product when you have different ways of building the same "
"product. You can assign several properties to each Bill of Materials. When a "
"sales person creates a sales order, he can relate it to several properties "
"and OpenERP will automatically select the BoM to use according the needs."
msgstr ""
#. module: mrp
#: help:mrp.production,picking_id:0
msgid ""
"This is the Internal Picking List that brings the finished product to the "
"production plan"
msgstr ""
"Aquest és l'albarà intern que porta el producte acabat cap al pla de "
"producció."
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_search_mrp
msgid "Working Time"
msgstr "Horari treball"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_report_in_out_picking_tree
msgid "Weekly Stock Value Variation"
msgstr "Variació del valor de l'estoc setmanal"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,date_planned_date:0
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Data prevista"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Component Product"
msgstr "Component del producte"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Bill Of Material"
msgstr "Llista de Material"
#. module: mrp
#: help:mrp.routing,location_id:0
msgid ""
"Keep empty if you produce at the location where the finished products are "
"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a "
"partner location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"Deixar-lo buit si es produeix en el mateix lloc en que els productes acabats "
"són necessaris. Indiqueu una ubicació si es produeix en una ubicació fixa. "
"Pot ser una ubicació d'una altra empresa si subcontracta les operacions de "
"fabricació."
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Stock Value Variation"
msgstr "Variació del valor d'estoc"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action2
msgid "Bill of Materials Structure"
msgstr "Estructura llista de materials"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct0
msgid "Product type is service"
msgstr "Producte de tipus servei"
#. module: mrp
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_group_action
msgid ""
"Define specific property groups that can be assigned to the properties of "
"your bill of materials."
msgstr ""
"Defineix grups específics de la propietat que es poden assignar a les "
"propietats de la llista de materials."
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,costs_cycle:0
msgid "Specify Cost of Work Center per cycle."
msgstr "Especifiqueu el cost de centre de treball per cicle."
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_bom0
msgid "Manufacturing decomposition"
msgstr "Descomposició fabricació"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct1
msgid "For Services."
msgstr "Per serveis"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0
#: help:mrp.workcenter,costs_hour_account_id:0
msgid ""
"Complete this only if you want automatic analytic accounting entries on "
"production orders."
msgstr ""
"Ompliu-lo només si voleu crear entrades automàtiques de comptabilitat "
"analítica segons ordres de producció."
#. module: mrp
#: field:mrp.production.workcenter.line,cycle:0
msgid "Nbr of cycles"
msgstr "Nº de cicles"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_orderrfq0
#: model:process.node,note:mrp.process_node_rfq0
msgid "Request for Quotation."
msgstr "Sol·licitud de pressupost."
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0
msgid ""
"The Bill of Material is linked to a routing, i.e. the succession of work "
"centers."
msgstr ""
"La llista de materials està vinculada a una ruta, és a dir, la successió de "
"centres de producció."
#. module: mrp
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr "Error: Codi EAN erroni"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,move_created_ids:0
msgid "Products to Produce"
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
#: field:mrp.routing,location_id:0
msgid "Production Location"
msgstr "Ubicació de producció"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Change Qty"
msgstr "Canvia Qtat."
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_configure_workcenter
msgid "Configure your work centers"
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Force Reservation"
msgstr "Força reserves"
#. module: mrp
#: field:report.mrp.inout,value:0
msgid "Stock value"
msgstr "Valor de l'estoc"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_product_bom_structure
msgid "Product BoM Structure"
msgstr "Estructura LdM del producte"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Search Production"
msgstr "Cerca producció"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
#, python-format
msgid "Supplier Price per Uom"
msgstr "Preu proveïdor per UdM"
#. module: mrp
#: help:mrp.routing.workcenter,sequence:0
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of routing Work Centers."
msgstr ""
#. module: mrp
#: constraint:stock.move:0
msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,child_complete_ids:0
msgid "BoM Hierarchy"
msgstr "Estructura LdM"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_uom:0
#: field:mrp.production,product_uom:0
#: field:mrp.production.product.line,product_uom:0
msgid "Product UOM"
msgstr "UdM producte"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "Picking Exception"
msgstr "Excepció albarà"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,bom_lines:0
msgid "BoM Lines"
msgstr "Línies de les llistes de materials"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,time_start:0
msgid "Time before prod."
msgstr "Temps abans producció"
#. module: mrp
#: help:mrp.routing,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the routing "
"without removing it."
msgstr ""
"Si el camp actiu es desmarca, permet ocultar la ruta sense eliminar-la."
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0
msgid "Material Routing"
msgstr "Ruta del material"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,move_lines2:0
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Consumed Products"
msgstr "Productes consumits"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_workcenter_load_wizard
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter_load
#: model:ir.model,name:mrp.model_report_workcenter_load
msgid "Work Center Load"
msgstr "Carga centre de producción"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/procurement.py:43
#, python-format
msgid "No BoM defined for this product !"
msgstr "No s'ha definit LdM per aquest producte!"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action2
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action2
msgid "Bill of Material Components"
msgstr "Components de la llista de materials"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "Moviment d'estoc"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_planning
msgid "Planning"
msgstr "Planificació"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Ready"
msgstr "Preparat"
#. module: mrp
#: model:product.template,name:mrp.product_buttons_product_template
msgid "Shirt Buttons"
msgstr ""
#. module: mrp
#: help:mrp.production,routing_id:0
msgid ""
"The list of operations (list of work centers) to produce the finished "
"product. The routing is mainly used to compute work center costs during "
"operations and to plan future loads on work centers based on production "
"plannification."
msgstr ""
"Llista de les operacions (llista dels centres de treball) per produir els "
"productes acabats. La ruta s'utilitza principalment per calcular els costos "
"del centre de treball durant les operacions i planificar la càrrega en el "
"futur en els centres de treball basada en la planificació de producció."
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,time_cycle:0
msgid "Time in hours for doing one cycle."
msgstr "Temps en hores per realitzar un cicle."
#. module: mrp
#: constraint:mrp.bom:0
msgid "BoM line product should not be same as BoM product."
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "In Production"
msgstr "En producció"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property
msgid "Master Bill of Materials"
msgstr "Llista de materials mestra"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,product_uos:0
msgid ""
"Product UOS (Unit of Sale) is the unit of measurement for the invoicing and "
"promotion of stock."
msgstr ""
"UdV (Unitat de Venda) del producte és la unitat de mesura per la facturació "
"i la promoció d'existències."
#. module: mrp
#: view:mrp.product_price:0
#: view:mrp.workcenter.load:0
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_minimumstockrule0
msgid "Linked to the 'Minimum stock rule' supplying method."
msgstr "Vinculat al mètode de proveïment 'Regla d'estoc mínim'."
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
msgid "Per month"
msgstr "Per mes"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:78
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:83
#, python-format
msgid "Couldn't find bill of material for product"
msgstr "No es pot trobar la llista de material pel producte"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
msgid "Product Name"
msgstr "Nom producte"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:503
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "Acció no vàlida!"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,product_efficiency:0
msgid "A factor of 0.9 means a loss of 10% within the production process."
msgstr ""
"Un factor de 0.9 indica una pèrdua del 10% en el procés de producció."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:734
#: code:addons/mrp/mrp.py:762
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr ""
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Printing date"
msgstr "Data impressió"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_orderrfq0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_rfq0
msgid "RFQ"
msgstr "Demana pressupost"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_producttostockrules0
msgid "Procurement rule"
msgstr "Regla de proveïment"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "WorkCenter"
msgstr "Centre de producció"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procureserviceproduct0
msgid ""
"Depending on the chosen method to 'supply' the service, the procurement "
"order creates a RFQ for a subcontracting purchase order or waits until the "
"service is done (= the delivery of the products)."
msgstr ""
"Depenent del mètode triat per \"subministrar\" del servei, l'ordre de "
"proveïment crea una sol·licitud de pressupost per una comanda de compra "
"(subcontractació) o espera fins que el servei es realitzi (= el lliurament "
"dels productes)."
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Manufacturing Orders which are waiting for raw materials."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_workcenter_action
msgid ""
"Work Centers allow you to create and manage manufacturing units. They "
"consist of workers and/or machines, which are considered as units for "
"capacity and planning forecast. Keep in mind that the working time and "
"resource leave are not taken into account in the time computation of the "
"work center."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production
msgid "Manufacturing Order"
msgstr "Ordre de fabricació"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_productionprocureproducts0
msgid "Procurement of raw material"
msgstr "Proveïment de matèries primeres"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,cycle_total:0
msgid "Total Cycles"
msgstr "Total cicles"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "Ready to Produce"
msgstr "Llest per produir"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#: view:mrp.production:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,type:0
msgid "BoM Type"
msgstr "Tipus de llista de materials"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/procurement.py:45
#, python-format
msgid ""
"Procurement '%s' has an exception: 'No BoM defined for this product !'"
msgstr "Proveïment '%s' té una excepció: 'El producte no té LdM definida!'"
#. module: mrp
#: view:mrp.property:0
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:626
#, python-format
msgid "Could not cancel manufacturing order !"
msgstr "No es va poder cancel·lar l'ordre de fabricació !"
#. module: mrp
#: field:report.workcenter.load,cycle:0
msgid "Nbr of cycle"
msgstr "Núm. de cicle"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Companyies"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:627
#, python-format
msgid ""
"You must first cancel related internal picking attached to this "
"manufacturing order."
msgstr ""
"Primer has de cancel·lar els adjunts interns relacionats amb aquesta ordre "
"de fabricació."
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_minimumstockrule0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_productminimumstockrule0
msgid "Minimum Stock"
msgstr "Estoc mínim"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:503
#, python-format
msgid "Cannot delete a manufacturing order in state '%s'"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menus_dash_mrp
msgid "Dashboard"
msgstr "Taulell"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:160
#: code:addons/mrp/report/price.py:211
#, python-format
msgid "Total Cost of %s %s"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct1
#: model:process.process,name:mrp.process_process_stockableproductprocess0
msgid "Stockable Product"
msgstr "Producte estocable"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
#, python-format
msgid "Work Center name"
msgstr "Nom del centre de producció"
#. module: mrp
#: field:mrp.routing,code:0
msgid "Code"
msgstr "Codi"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "No. Of Hours"
msgstr "Núm. d'hores"
#. module: mrp
#: view:mrp.property:0
#: view:mrp.property.group:0
msgid "Property Group"
msgstr "Grup de propietat"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Qty"
msgstr "Qtat."
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_production0
msgid "Manufacturing Plan."
msgstr "Pla de producció"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Inactive"
msgstr "Inactiu"
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
#: view:mrp.product.produce:0
#: view:mrp.product_price:0
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.workcenter.load:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:63
#, python-format
msgid "Active Id is not found"
msgstr "ID actiu no es troba"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicerfq0
msgid ""
"If the service has a 'Buy' supply method, this creates a RFQ, a "
"subcontracting demand for instance."
msgstr ""
"Si el servei té un mètode de subministrament 'Comprar', es crea una "
"sol·licitud de pressupost, per exemple, una petició de subcontractació."
#. module: mrp
#: field:mrp.production,move_prod_id:0
msgid "Move product"
msgstr "Moviment producte"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Late"
msgstr "Retardat"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_servicemts0
msgid "Make to stock"
msgstr "Obtenir per estoc"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
msgid "BOM Name"
msgstr "Nom LdM"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Start Production"
msgstr "Comença producció"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.open_board_manufacturing
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_board_manufacturing
msgid "Production Dashboard"
msgstr "Taulell de producció"
#. module: mrp
#: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_manager
msgid "Manager"
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Source Loc."
msgstr "Ubic. orígen"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,position:0
msgid "Internal Reference"
msgstr "Referència interna"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_billofmaterial0
msgid "Product's structure"
msgstr "Estructura de producte"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,name:0
#: report:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.product.line,name:0
#: field:mrp.routing,name:0
#: field:mrp.routing.workcenter,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. module: mrp
#: field:mrp.product.produce,mode:0
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
msgid "]"
msgstr "]"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
msgid "Amount measuring unit"
msgstr "Import unitat de mesura"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action_planning
msgid ""
"Manufacturing Orders describe the operations that need to be carried out and "
"the raw materials usage for each production stage. You use specifications "
"(bills of materials or BoM) to work out the raw material requirements and "
"the manufacturing orders needed for the finished products. Once the bills of "
"materials have been defined, OpenERP is capable of automatically deciding on "
"the manufacturing route depending on the needs of the company."
msgstr ""
"Les ordres de fabricació descriuen les operacions que han de ser realitzades "
"i les matèries primeres necessàries per a cada etapa de fabricació. "
"Utilitzeu les especificacions (llistes de materials o LdM) per obtenir les "
"necessitats de matèries primeres i les ordres de fabricació necessàries per "
"als productes finals. Una vegada les llistes de materials hagin estat "
"definides, OpenERP és capaç de decidir automàticament al ruta de fabricació "
"en funció de les necessitats de la companyia."
#. module: mrp
#: model:ir.actions.todo.category,name:mrp.category_mrp_config
msgid "MRP Management"
msgstr ""
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,costs_hour:0
msgid "Specify Cost of Work Center per hour."
msgstr ""
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0
msgid ""
"Number of operations this Work Center can do in parallel. If this Work "
"Center represents a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5."
msgstr ""
"Número d'operacions d'aquest centre de treball es pot fer en paral·lel. Si "
"aquest centre de treball representa un equip de 5 treballadors, la capacitat "
"de cada cicle és de 5."
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action3
msgid "Manufacturing Orders in Progress"
msgstr "Odres de producció en progrés"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.property:0
#: view:mrp.routing:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar per..."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
#, python-format
msgid "Cycles Cost"
msgstr "Cost cicles"
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
msgid "Amount in cycles"
msgstr "Valor en cicles"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,location_dest_id:0
msgid "Finished Products Location"
msgstr "Ubicació productes finalitzats"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_pm_resources_config
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#. module: mrp
#: help:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0
msgid ""
"Time in hours for this Work Center to achieve the operation of the specified "
"routing."
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_journal_id:0
msgid "Analytic Journal"
msgstr "Diari analític"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_workcenter_action
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_search_mrp
#: field:mrp.routing,workcenter_lines:0
msgid "Work Centers"
msgstr "Centres de producció"
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
msgid "Per week"
msgstr "Per setmana"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_routing_action
msgid ""
"Routings allow you to create and manage the manufacturing operations that "
"should be followed within your work centers in order to produce a product. "
"They are attached to bills of materials that will define the required raw "
"materials."
msgstr ""
"Les rutes li permeten crear i gestionar les operacions de fabricació a "
"realitzar en els seus centres de producció per fabricar un producte. Estan "
"relacionades amb les llistes de materials que definiran les matèries "
"primeres necessàries."
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.product_form_config_action
msgid "Create or Import Products"
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:report.workcenter.load,hour:0
msgid "Nbr of hour"
msgstr "Núm. de hora"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
msgid "Work Center Operations"
msgstr "Operacions del centre de producció"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Manufacturing Orders which are ready to start production."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_bom
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.production,bom_id:0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_billofmaterial0
msgid "Bill of Material"
msgstr "Llista de material"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter.load:0
msgid "Select time unit"
msgstr "Selecciona unitat de temps"
#. module: mrp
#: view:report.workcenter.load:0
msgid "Work Center load"
msgstr "Carga centre de producció"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,location_dest_id:0
msgid "Location where the system will stock the finished products."
msgstr "Ubicació on el sistema emmagatzemarà els productes finalitzats."
#. module: mrp
#: help:mrp.routing.workcenter,routing_id:0
msgid ""
"Routing indicates all the Work Centers used, for how long and/or cycles.If "
"Routing is indicated then,the third tab of a production order (Work Centers) "
"will be automatically pre-completed."
msgstr ""
"Encaminament indica que tots els centres de treball utilitzats, per quant de "
"temps i / o cycles.If enrutament s'indica a continuació, la fitxa de la "
"tercera part d'una ordre de producció (centres de treball) seran "
"automàticament pre-acabat."
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_producttostockrules0
msgid ""
"The Minimum Stock Rule is an automatic procurement rule based on a mini and "
"maxi quantity. It's available in the Inventory management menu and "
"configured by product."
msgstr ""
"La regla d'estoc mínim és una regla de proveïment automàtic basada en una "
"quantitat mínima i màxima. Està disponible en el menú de gestió d'inventari "
"i configurable per producte."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:187
#, python-format
msgid "Components Cost of %s %s"
msgstr ""
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
msgid "Day by day"
msgstr "Dia por dia"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Revisions"
msgstr "Revisions"
#. module: mrp
#: model:product.template,name:mrp.product_shirt_product_template
msgid "Shirt"
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.production,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat (0=Molt urgent)"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr "Albarà"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:1000
#, python-format
msgid "Manufacturing order '%s' is scheduled for the %s."
msgstr "Ordre de producció '%s' planificada pel '%s'"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Production Order N° :"
msgstr "Núm. ordre producció :"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:647
#, python-format
msgid "Manufacturing order '%s' is ready to produce."
msgstr "Ordre de fabricació '%s' està preparada per produir"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_product_line
msgid "Production Scheduled Product"
msgstr "Fabricació planificada producte"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:204
#, python-format
msgid "Work Cost of %s %s"
msgstr ""
#. module: mrp
#: help:res.company,manufacturing_lead:0
msgid "Security days for each manufacturing operation."
msgstr "Dies de seguretat per cada operació de fabricació."
#. module: mrp
#: model:product.template,name:mrp.product_water_product_template
msgid "Water"
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Component Name"
msgstr "Nom del component"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_mts0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemts0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockmts0
msgid "Make to Stock"
msgstr "Obtenir per estoc"
#. module: mrp
#: constraint:mrp.production:0
msgid "Order quantity cannot be negative or zero!"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action
msgid ""
"Master Bills of Materials allow you to create and manage the list of "
"necessary raw materials used to make a finished product. OpenERP will use "
"these BoMs to automatically propose manufacturing orders according to "
"product needs. You can either create a bill of materials to define specific "
"production steps or define a single multi-level bill of materials."
msgstr ""
"Les llistes de materials mestres li permeten crear i gestionar la llista de "
"les matèries primeres necessàries utilitzades per fabricar un producte "
"acabat. OpenERP utilitzarà aquestes LdMs per proposar automàticament ordres "
"de fabricació en funció de les necessitats de producte. Podeu crear una "
"llista de materials per definir els passos de producció o definir una única "
"llista de materials multi-nivell."
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockrfq0
msgid ""
"In case the Supply method of the product is Buy, the system creates a "
"purchase order."
msgstr ""
"En cas que el mètode de subministrament del producte sigui Compra, el "
"sistema crea una comanda de compra."
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_procurement_order
msgid "Procurement"
msgstr "Proveïment"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_view_mrp_product_price_wizard
#: view:mrp.product_price:0
msgid "Product Cost Structure"
msgstr "Estructura dels costos del producte"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
#, python-format
msgid "Components suppliers"
msgstr "Proveïdors de components"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Production Work Centers"
msgstr "Centres de treball de producció"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Split in production lots"
msgstr "Divideix en lots de producció"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Search for mrp workcenter"
msgstr "Cerca per centre de producció mrp"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "BoM Structure"
msgstr "Desglossament de la LdM"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data inicial"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_hour_account_id:0
msgid "Hour Account"
msgstr "Compte hores"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Destination Loc."
msgstr "Ubic. destinació"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,method:0
msgid "Method"
msgstr "Mètode"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Pending"
msgstr "Pendent"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:603
#, python-format
msgid "Couldn't find a bill of material for this product."
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,active:0
#: field:mrp.routing,active:0
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_procureproducts0
msgid "Procure Products"
msgstr "Proveir products"
#. module: mrp
#: view:report.workcenter.load:0
msgid "Work Center Loads"
msgstr "Càrregues centre de producció"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,origin:0
msgid ""
"Reference of the document that generated this production order request."
msgstr ""
"Referència al document que va generar aquesta sol·licitud d'ordre de "
"producció."
#. module: mrp
#: sql_constraint:mrp.bom:0
msgid ""
"All product quantities must be greater than 0.\n"
"You should install the mrp_subproduct module if you want to manage extra "
"products on BoMs !"
msgstr ""
"Totes les quantitats de producte han de ser superiors a zero.\n"
"Heu d'instal·lar el mòdul mrp_subproduct si voleu gestionar productes extra "
"en les LdM!"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Extra Information"
msgstr "Informació extra"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_change_production_qty
msgid "Change Quantity of Products"
msgstr "Canvia quantitat de productes"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_productionorder0
msgid "Drives the procurement orders for raw material."
msgstr "Guia les ordres de proveïment per matèries primeres."
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_general_account_id:0
msgid "General Account"
msgstr "Compte general"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "SO Number"
msgstr "Número venda"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "Done"
msgstr "Realitzat"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action4
msgid "Manufacturing Orders Waiting Products"
msgstr "Ordres de producció esperant productes"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,priority:0
msgid "Not urgent"
msgstr "No urgent"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action2
msgid "Manufacturing Orders To Start"
msgstr "Ordres de producció a iniciar"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter
#: field:mrp.production.workcenter.line,workcenter_id:0
#: field:mrp.routing.workcenter,workcenter_id:0
#: view:mrp.workcenter:0
#: field:report.workcenter.load,workcenter_id:0
msgid "Work Center"
msgstr "Centre de treball"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0
msgid "Capacity per Cycle"
msgstr "Capacitat per cicle"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_product_product
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.bom,product_id:0
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,product_id:0
#: report:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.product.line,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Producte"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,hour_total:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Total hores"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,location_src_id:0
msgid "Raw Materials Location"
msgstr "Ubicació matèries primeres"
#. module: mrp
#: view:mrp.product_price:0
msgid "Print Cost Structure of Product."
msgstr "Imprimeix l'estructura de costos del producte"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_uos:0
#: field:mrp.production.product.line,product_uos:0
msgid "Product UOS"
msgstr "UdV del producte"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Consume Products"
msgstr "Consumeix productes"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_mrp_product_produce
#: view:mrp.product.produce:0
#: view:mrp.production:0
msgid "Produce"
msgstr "Produeix"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stock0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemto0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduct0
msgid "Make to Order"
msgstr "Obté sota comanda"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:358
#, python-format
msgid "Copy"
msgstr "Copieu"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,note:0
msgid ""
"Description of the Work Center. Explain here what's a cycle according to "
"this Work Center."
msgstr ""
"Descripció del centre de treball. Explicar aquí el que és un cicle d'acord "
"amb aquest centre de treball."
#. module: mrp
#: view:mrp.production.lot.line:0
msgid "Production Products"
msgstr "Productes produïts"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,date_finished:0
msgid "End Date"
msgstr "Data final"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,resource_id:0
msgid "Resource"
msgstr "Recurs"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,date_start:0
#: help:mrp.bom,date_stop:0
msgid "Validity of this BoM or component. Keep empty if it's always valid."
msgstr ""
"Validesa d'aquesta LdM o component. Deixar-lo buit si sempre és vàlid."
#. module: mrp
#: field:mrp.production,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "UdV del producte"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,priority:0
msgid "Very Urgent"
msgstr "Molt urgent"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,routing_id:0
msgid ""
"The list of operations (list of work centers) to produce the finished "
"product. The routing is mainly used to compute work center costs during "
"operations and to plan future loads on work centers based on production "
"planning."
msgstr ""
"La llista d'operacions (llista dels centres de treball) per produir els "
"productes acabats. La ruta s'utilitza principalment per calcular els costos "
"del centre de treball durant les operacions de càrrega i planificar el futur "
"en els centres de treball basat en la planificació de la producció."
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
msgid "Approve"
msgstr "Aprova"
#. module: mrp
#: view:mrp.property.group:0
msgid "Properties categories"
msgstr "Categories de propietats"
#. module: mrp
#: help:mrp.production.workcenter.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of work orders."
msgstr ""
"Indica l'ordre de seqüència quan es mostra una llista d'ordres de treball."
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Source Location"
msgstr "Ubicació origen"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.production.product.line:0
msgid "Scheduled Products"
msgstr "Productes planificats"
#. module: mrp
#: view:mrp.production.lot.line:0
msgid "Production Products Consommation"
msgstr "Consumició de productes produïts"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_product_manufacturing_open
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action_planning
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_action
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_order_action
#: view:mrp.production:0
msgid "Manufacturing Orders"
msgstr "Ordres de producció"
#. module: mrp
#: help:mrp.product.produce,mode:0
msgid ""
"'Consume only' mode will only consume the products with the quantity "
"selected.\n"
"'Consume & Produce' mode will consume as well as produce the products with "
"the quantity selected and it will finish the production order when total "
"ordered quantities are produced."
msgstr ""
"El mode 'Només consumir' només es consumeixen els productes amb la quantitat "
"seleccionada.\n"
"El mode 'Consum i Producció' es consumeixen i també es produeixen els "
"productes amb la quantitat seleccionada i finalitzarà l'ordre de producció "
"quan el total de les unitats sol·licitades s'han produït."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Work Orders"
msgstr "Ordres de producció"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_cycle:0
msgid "Cost per cycle"
msgstr "Cost per cicle"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct1
msgid "Service"
msgstr "Servei"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lada"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,product_uom:0
msgid ""
"UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for the inventory control"
msgstr ""
"UdM(Unitat de mesura) és la unitat de mesura per al control d'inventari"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:734
#, python-format
msgid ""
"You are going to consume total %s quantities of \"%s\".\n"
"But you can only consume up to total %s quantities."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_bom0
msgid ""
"The Bill of Material is the product's decomposition. The components (that "
"are products themselves) can also have their own Bill of Material (multi-"
"level)."
msgstr ""
"La llista de materials és la composició del producte. Els components (que "
"són també productes) poden tenir les seves pròpies llistes de materials "
"(multi-nivell)."
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,company_id:0
#: field:mrp.production,company_id:0
#: field:mrp.routing,company_id:0
#: field:mrp.routing.workcenter,company_id:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Company"
msgstr "Companyia"
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
msgid "Amount in hours"
msgstr "Quantitat en hores"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,time_cycle:0
msgid "Time for 1 cycle (hour)"
msgstr "Temps per 1 cicle(hores)"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_mrp_production_report
#: field:mrp.production.product.line,production_id:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,production_id:0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_production0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_productionorder0
msgid "Production Order"
msgstr "Ordre de producció"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_productminimumstockrule0
msgid "Automatic procurement rule"
msgstr "Regla de proveïment automàtica"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Compute Data"
msgstr "Calcula dades"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,product_uos_qty:0
msgid "Product UoS Qty"
msgstr "Qtat. UdV del producte"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
#: view:mrp.bom:0
#, python-format
msgid "Components"
msgstr "Components"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_bom_structure
msgid "BOM Structure"
msgstr "Estructura LdM"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,date_stop:0
msgid "Valid Until"
msgstr "Vàlid fins"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,date_start:0
msgid "Valid From"
msgstr "Vàlid des de"
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,type:0
msgid "Normal BoM"
msgstr "LdM normal"
#. module: mrp
#: field:res.company,manufacturing_lead:0
msgid "Manufacturing Lead Time"
msgstr "Termini de lliurament de fabricació"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_uos_qty:0
#: field:mrp.production.product.line,product_uos_qty:0
msgid "Product UOS Qty"
msgstr "Ctdad UdV producte"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_report_in_out_picking_tree
msgid ""
"Weekly Stock Value Variation enables you to track the stock value evolution "
"linked to manufacturing activities, receptions of products and delivery "
"orders."
msgstr ""
"La variació setmanal del valor de l'estoc permet realitzar un seguiment de "
"l'evolució del valor de l'estoc relatiu a les activitats de fabricació, "
"recepció de productes i ordres d'entrega."
#. module: mrp
#: view:mrp.product.produce:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmat"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_efficiency:0
msgid "Manufacturing Efficiency"
msgstr "Eficiència de la producció"
#. module: mrp
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Error! No podeu crear companyies recursives."
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the bills of "
"material without removing it."
msgstr ""
"Si el camp actiu es desmarca, permet ocultar les llistes de material sense "
"eliminar-les."
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_rounding:0
msgid "Product Rounding"
msgstr "Arrodoniment del producte"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "New"
msgstr ""
#. module: mrp
#: selection:mrp.product.produce,mode:0
msgid "Consume Only"
msgstr "Consumeix únicament"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Recreate Picking"
msgstr "Torna a crear albarà"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,type:0
msgid ""
"If a sub-product is used in several products, it can be useful to create its "
"own BoM. Though if you don't want separated production orders for this sub-"
"product, select Set/Phantom as BoM type. If a Phantom BoM is used for a root "
"product, it will be sold and shipped as a set of components, instead of "
"being produced."
msgstr ""
"Si un sub-producte s'utilitza en diversos productes, pot ser útil crear la "
"seva pròpia llista de materials. Encara que si no vol ordres de producció "
"separades per aquest sub-producte, seleccioneu Conjunt/Fantasma com a tipus "
"de LdM. Si una LdM fantasma s'utilitza per a un producte arrel, serà venuda "
"i enviada com un conjunt de components, en comptes de ser produïda."
#. module: mrp
#: help:mrp.production,state:0
msgid ""
"When the production order is created the state is set to 'Draft'.\n"
" If the order is confirmed the state is set to 'Waiting Goods'.\n"
" If any exceptions are there, the state is set to 'Picking Exception'. "
" \n"
"If the stock is available then the state is set to 'Ready to Produce'.\n"
" When the production gets started then the state is set to 'In Production'.\n"
" When the production is over, the state is set to 'Done'."
msgstr ""
"Quan es crea l'ordre de fabricació el seu estat és fixat a \"Esborrany\"\n"
" Si l'ordre està confirmada, l'estat és fixat a \"Esperant mercaderia\"\n"
" Si existeix alguna excepció, l'estat és fixat a \"Excepció de proveïment\" "
" \n"
"Si l'estoc està disponible, l'estat és fixat a \"Llest per produir\"\n"
" Quan la fabricació comença, l'estat és fixat a \"En producció\"\n"
" Quan la fabricació finalitza, l'estat és fixat a \"Realitzat\""
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,method:0
msgid "On Order"
msgstr "En ordre"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_configuration
#: view:res.company:0
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Starting Date"
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,time_stop:0
msgid "Time after prod."
msgstr "Temps després producció"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter.load,time_unit:0
msgid "Type of period"
msgstr "Tipus de període"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Total Qty"
msgstr "Qtat. total"
#. module: mrp
#: field:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0
msgid "Number of Hours"
msgstr "Número d'hores"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Costing Information"
msgstr "Informació de costos"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_purchaseprocure0
msgid "Procurement Orders"
msgstr "Ordres de proveïment"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,product_rounding:0
msgid "Rounding applied on the product quantity."
msgstr "Arrodoniment aplicat sobre la quantitat de producte"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stock0
msgid "Assignment from Production or Purchase Order."
msgstr "Assignació des de producció o comanda de compra."
#. module: mrp
#: field:mrp.routing.workcenter,routing_id:0
msgid "Parent Routing"
msgstr "Procés productiu pare"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,time_start:0
msgid "Time in hours for the setup."
msgstr "Temps en hores per la configuració."
#. module: mrp
#: model:product.template,name:mrp.product_orangejuice_product_template
msgid "Orange Juice"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_report_mrp_inout
#: view:report.mrp.inout:0
msgid "Stock value variation"
msgstr "Variació del valor de l'estoc"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_mts0
#: model:process.node,note:mrp.process_node_servicemts0
msgid "Assignment from stock."
msgstr "Assignació des d'estoc."
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "Waiting Goods"
msgstr "Esperant mercaderia"
#. module: mrp
#: field:report.mrp.inout,date:0
#: field:report.workcenter.load,name:0
msgid "Week"
msgstr "Setmana"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Production started late"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_routing0
msgid "Manufacturing Steps."
msgstr "Etapes de producció."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:146
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_cost_structure
#, python-format
msgid "Cost Structure"
msgstr "Estructura de costos"
#. module: mrp
#: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_user
msgid "User"
msgstr ""
#. module: mrp
#: selection:mrp.product.produce,mode:0
msgid "Consume & Produce"
msgstr "Consumeix i produeix"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,bom_id:0
msgid "Parent BoM"
msgstr "Llista de materials (LdM) pare"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
msgid "BOM Ref"
msgstr "Ref LdM"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action2
msgid ""
"Bills of materials components are components and sub-products used to create "
"master bills of materials. Use this menu to search in which BoM a specific "
"component is used."
msgstr ""
"Els component de llistes de materials són components i sub-productes "
"utilitzats per crear llistes de materials mestres. Utilitzeu aquest menú per "
"buscar en quin LdM és utilitzat un component específic."
#. module: mrp
#: model:product.uom,name:mrp.product_uom_litre
msgid "Litre"
msgstr ""
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:762
#, python-format
msgid ""
"You are going to produce total %s quantities of \"%s\".\n"
"But you can only produce up to total %s quantities."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct0
msgid "Product type is Stockable or Consumable."
msgstr "Tipus de producte és emmagatzemable o consumible."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:603
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:78
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:83
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Error"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "Production Started"
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.product.produce,product_qty:0
msgid "Select Quantity"
msgstr "Selecciona quantitat"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_product_product_2_mrp_bom
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action
#: field:product.product,bom_ids:0
msgid "Bill of Materials"
msgstr "Llista de materials (LdM)"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_action
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_action
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.bom,property_ids:0
#: view:mrp.property:0
#: view:procurement.order:0
#: field:procurement.order,property_ids:0
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing.workcenter:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "General Information"
msgstr "Informació general"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Productions"
msgstr "Produccions"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.bom,routing_id:0
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,routing_id:0
#: view:mrp.routing:0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_routing0
msgid "Routing"
msgstr "Procés productiu"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,date_planned:0
msgid "Scheduled date"
msgstr "Data planificada"
#. module: mrp
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a production lot for this product"
msgstr "Heu d'assignar un lot de producció per aquest producte"
#. module: mrp
#: field:stock.move,production_id:0
msgid "Production"
msgstr "Producció"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_workcenter_line
#: field:mrp.production.workcenter.line,name:0
msgid "Work Order"
msgstr "Ordre de treball"
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Procurements in Exception"
msgstr "Proveïments en excepció"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_minimumstockprocure0
msgid "'Minimum stock rule' material"
msgstr "material 'regla estoc mínim'"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_price
msgid "Product Price"
msgstr "Preu del producte"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move_split
msgid "Split in Production lots"
msgstr "Divideix en lots de producció"
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
msgid "Change Quantity"
msgstr "Canvia la quantitat"
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_change_production_qty
msgid "Change Product Qty"
msgstr "Canvia Qtat. producte"
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Manufacturing board"
msgstr "Taulell de fabricació"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,date_planned_end:0
msgid "Scheduled End Date"
msgstr "Data de finalització planificada"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_procureproducts0
msgid "The way to procurement depends on the product type."
msgstr "La forma de proveir depèn del tipus de producte."
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_manufacturing
msgid "Manufacturing"
msgstr "Fabricació"
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Next Production Orders"
msgstr "Properes ordres de producció"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_group_action
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_group_action
msgid "Property Groups"
msgstr "Grups de propietats"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procurestockableproduct0
msgid ""
"Depending on the chosen method to supply the stockable products, the "
"procurement order creates a RFQ, a production order, ... "
msgstr ""
"Depenent del mètode triat per subministrar els productes enmagatzenables, "
"l'ordre de proveïment crea una petició de pressupost, una ordre de "
"producció, ... "
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:874
#: code:addons/mrp/mrp.py:929
#: code:addons/mrp/mrp.py:954
#, python-format
msgid "PROD: %s"
msgstr ""
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,time_stop:0
msgid "Time in hours for the cleaning."
msgstr "Temps en hores per la neteja."
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_purchaseprocure0
msgid "Automatic RFQ"
msgstr "Petició de pressupost automàtica"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemto0
msgid ""
"If the service has a 'Produce' supply method, this creates a task in the "
"project management module of OpenERP."
msgstr ""
"Si el servei té un mètode de subministrament 'Produir', es crea una tasca en "
"el mòdul de gestió de projectes d'OpenERP."
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_productionprocureproducts0
msgid ""
"In order to supply raw material (to be purchased or produced), the "
"production order creates as much procurement orders as components listed in "
"the BOM, through a run of the schedulers (MRP)."
msgstr ""
"Per poder subministrar matèries primeres (que han de ser comprades o "
"produïdes), l'ordre de producció genera tantes ordres de proveïment com a "
"components figurin en la llista de materials, a través d'una execució de les "
"planificacions (MRP)."
#. module: mrp
#: help:mrp.product_price,number:0
msgid ""
"Specify quantity of products to produce or buy. Report of Cost structure "
"will be displayed base on this quantity."
msgstr ""
"Indiqueu la quantitat de productes a produir o comprar. L'informe de "
"l'estructura de costos es mostra basant-se en aquesta quantitat."
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,method:0
msgid "On Stock"
msgstr "En estoc"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,sequence:0
#: report:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,sequence:0
#: field:mrp.routing.workcenter,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Seqüència"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_leaves_search_mrp
msgid "Resource Leaves"
msgstr "Absències de recursos"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of bills of material."
msgstr ""
"Indica l'ordre de seqüència quan es mostra una llista de llistes de "
"materials."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,move_lines:0
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Products to Consume"
msgstr "Productes a consumir"
#~ msgid "Production Workcenters"
#~ msgstr "Producció dels centres de producció"
#~ msgid "Moves Created"
#~ msgstr "Moviments creats"
#~ msgid ""
#~ "Triggers an automatic procurement for all products that have a virtual stock "
#~ "under 0. You should probably not use this option, we suggest using a MTO "
#~ "configuration on products."
#~ msgstr ""
#~ "Activa un proveïment automàtic per tots els productes que tenen un estoc "
#~ "virtual menor que 0. Probablement no hauria d'utilitzar aquesta opció, "
#~ "suggerim utilitzar una configuració de MTO en productes."
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Revisió"
#~ msgid "Exceptions Procurements"
#~ msgstr "Excepcions de proveïments"
#~ msgid "UoS Quantity"
#~ msgstr "Quantitat UdV"
#~ msgid "Routing Workcenters"
#~ msgstr "Processos productius dels centres de producció"
#~ msgid "Not used in computations, for information purpose only."
#~ msgstr "No utilitzat en càlculs, només amb la finalitat d'informar."
#~ msgid "Packing list"
#~ msgstr "Albarà"
#~ msgid "Stockable Stock"
#~ msgstr "Estoc productes estocables"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Origen"
#~ msgid "Automatic orderpoint"
#~ msgstr "Generació de comanda automàtic"
#, python-format
#~ msgid "No supplier defined for this product !"
#~ msgstr "No s'ha definit un proveïdor per aquest producte!"
#, python-format
#~ msgid "Product name"
#~ msgstr "Nom producte"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML invàlid per a la definició de la vista!"
#~ msgid "Best price (not yet active!)"
#~ msgstr "Millor preu (encara no actiu!)"
#~ msgid "Product & Location"
#~ msgstr "Producte & Ubicació"
#~ msgid "MRP & Logistic Scheduler"
#~ msgstr "Planificador MRP & Logística"
#~ msgid ""
#~ "Number of operation this workcenter can do in parallel. If this workcenter "
#~ "represent a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5."
#~ msgstr ""
#~ "Número d'operacions que aquest centre de producció pot realitzar en "
#~ "paral·lel. Si aquest centre de producció tingues un equip de 5 treballadors, "
#~ "la capacitat per cicle seria de 5."
#~ msgid "Ask New Products"
#~ msgstr "Sol·licita nous productes"
#~ msgid "Automatic Procurements"
#~ msgstr "Proveïments automàtics"
#~ msgid "Products Consummed"
#~ msgstr "Productes consumits"
#~ msgid "Packing Exception"
#~ msgstr "Excepció d'empaquetament"
#~ msgid "A purchase order is created for a sub-contracting demand."
#~ msgstr "Una ordre de compra és creada per subcontractar la demanda."
#~ msgid "Analytic Accounting"
#~ msgstr "Comptabilitat analítica"
#~ msgid "Do nothing"
#~ msgstr "No fer res"
#, python-format
#~ msgid "products"
#~ msgstr "productes"
#~ msgid "If the stock of a product is under 0, it will act like an orderpoint"
#~ msgstr "Si l'estoc d'un producte és menor que 0, actuarà com una ordre"
#~ msgid "you can see the minimum stock rules from product"
#~ msgstr "puedeu veure les regles d'estoc mínim des de producte"
#~ msgid "This wizard will schedule procurements."
#~ msgstr "Aquest assistent planificarà proveïments."
#~ msgid "Internal Ref."
#~ msgstr "Ref. interna"
#~ msgid "Stockable Production Order"
#~ msgstr "Ordre producció estocable"
#~ msgid "Stockable Request"
#~ msgstr "Sol·licitud estocable"
#, python-format
#~ msgid "Workcenter name"
#~ msgstr "Nom centre de producció"
#~ msgid "Service on Order"
#~ msgstr "Servei sobre ordre"
#~ msgid ""
#~ "When the virtual stock goes belong the Min Quantity, Open ERP generates a "
#~ "procurement to bring the virtual stock to the Max Quantity."
#~ msgstr ""
#~ "Quan l'estoc virtual disminueix per sota de la quantitat mínima, OpenERP "
#~ "genera un proveïment per que l'estoc virtual sigui la quantitat màxima."
#~ msgid "Stockable Make to Stock"
#~ msgstr "Estocable obtingut per estoc"
#~ msgid "Production Orders"
#~ msgstr "Ordres de producció"
#~ msgid "Procure Service Product"
#~ msgstr "Proveir producte servei"
#, python-format
#~ msgid "Product Quantity"
#~ msgstr "Quantitat producte"
#~ msgid "Procurements"
#~ msgstr "Proveïments"
#~ msgid "Production scheduled products"
#~ msgstr "Producció planificada de productes"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalls"
#~ msgid "Procurement Process"
#~ msgstr "Procés de proveïment"
#, python-format
#~ msgid "Product Standard Price"
#~ msgstr "Preu estàndard producte"
#~ msgid ""
#~ "Rounding applied on the product quantity. For integer only values, put 1.0"
#~ msgstr ""
#~ "Arrodoniment aplicat a la quantitat de producte. Per a valors sempre enters "
#~ "introduïu 1.0"
#~ msgid "Reservation"
#~ msgstr "Reserva"
#~ msgid "product"
#~ msgstr "producte"
#~ msgid "max"
#~ msgstr "màx"
#~ msgid "Product to stock rules"
#~ msgstr "Producte a regles d'estoc"
#, python-format
#~ msgid "from stock: products assigned."
#~ msgstr "des d'estoc: productes assignats."
#~ msgid "Print product price"
#~ msgstr "Imprimeix cost del producte"
#~ msgid "Make Procurement"
#~ msgstr "Realitza proveïment"
#~ msgid "Modification Date"
#~ msgstr "Data modificació"
#~ msgid "If Procure method is Make to order and supply method is produce"
#~ msgstr ""
#~ "Si mètode de proveïment és obtenir sota comanda i mètode de subministre és "
#~ "produir"
#~ msgid "Purchase Lead Time"
#~ msgstr "Termini de temps de compra"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Stockable Product Stock"
#~ msgstr "Estoc de producte estocable"
#~ msgid "Production Procure Products"
#~ msgstr "Productes per proveir la producció"
#~ msgid "Service Product Process"
#~ msgstr "Procés producte de serveis"
#~ msgid "Procurement convert into the draft purchase order."
#~ msgstr "Proveïment és converteix en l'ordre de compra esborrany."
#~ msgid "Latest error"
#~ msgstr "Últim error"
#, python-format
#~ msgid "from stock and no minimum orderpoint rule defined"
#~ msgstr "des d'estoc i no s'ha definit regla mínima generació ordre"
#~ msgid "Routing workcenter usage"
#~ msgstr "Processos productius del centre de producció"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive BoM."
#~ msgstr "Error! No podeu crear Llistes de Material recursives"
#~ msgid "If Product type is Stockable and procure method is make to stock"
#~ msgstr ""
#~ "Si el tipus de producte és estocable i el mètode de proveïment és obtenir "
#~ "per estoc"
#~ msgid "Manufacturity Lead Time"
#~ msgstr "Termini d'entrega de fabricació"
#~ msgid "Exceptions Procurements to Fix"
#~ msgstr "Excepcions de proveïments a corregir"
#~ msgid "Workcenter Operations"
#~ msgstr "Operacions del centre de producció"
#~ msgid "Production Orders Planning"
#~ msgstr "Planificació ordres de producció"
#~ msgid ""
#~ "This is the internal picking list take bring the raw materials to the "
#~ "production plan."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta és la llista de empaquetat interna que porta les matèries primeres a "
#~ "la producció planificada."
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "En espera"
#~ msgid "For stockable and consumable"
#~ msgstr "Per estocables i consumibles"
#~ msgid "indice type"
#~ msgstr "Tipus d'índex"
#, python-format
#~ msgid "Hours Cost"
#~ msgstr "Cost hores"
#~ msgid "Production orders are created for the product manufacturing."
#~ msgstr "Es creen ordres de producció per la fabricació del producte."
#~ msgid "Min Quantity"
#~ msgstr "Quantitat mín"
#~ msgid "Production orders"
#~ msgstr "Ordres de producció"
#~ msgid "BoM Hyerarchy"
#~ msgstr "Jerarquia LdM"
#~ msgid "Procurement Lines"
#~ msgstr "Línies de proveïment"
#~ msgid "If Product type is service and procure method is Make to stock"
#~ msgstr ""
#~ "Si el tipus de producte és servei i el mètode de proveïment és obtenir per "
#~ "estoc"
#~ msgid "If Product type is service"
#~ msgstr "Si el tipus de producte és servei"
#, python-format
#~ msgid "SUBTOTAL"
#~ msgstr "SUBTOTAL"
#~ msgid "Security Days"
#~ msgstr "Dies de seguretat"
#~ msgid "Modification name"
#~ msgstr "Nom de modificació"
#~ msgid "Exception"
#~ msgstr "Excepció"
#~ msgid ""
#~ "This wizard will planify the procurement for this product. This procurement "
#~ "may generate task, production orders or purchase orders."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest assistent planificarà el proveïment per aquest producte. El "
#~ "proveïment pot generar tasques, ordres de producció o ordres de compra."
#~ msgid "The system waits for requested products in stock."
#~ msgstr "El sistema espera els productes sol·licitats en estoc."
#~ msgid "Serivce Stockable Order"
#~ msgstr "Ordre servei estocable"
#~ msgid "From minimum stock rules, it goes for procure product."
#~ msgstr "Des de regles d'estoc mínim, va a poveir el producte."
#~ msgid "Production done"
#~ msgstr "Producció realitzada"
#, python-format
#~ msgid "Unit Product Price"
#~ msgstr "Preu producte unitat"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referències"
#~ msgid "Machine"
#~ msgstr "Fabricació"
#~ msgid "Workcenter Name"
#~ msgstr "Nom centre de producció"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "mín"
#~ msgid ""
#~ "Description of the workcenter. Explain here what's a cycle according to this "
#~ "workcenter."
#~ msgstr ""
#~ "Descripció del centre de producció. Descriu aquí que és un cicle segons "
#~ "aquest centre de producció."
#~ msgid "Human Resource"
#~ msgstr "Recurs humà"
#~ msgid "Workcenters"
#~ msgstr "Centres de producció"
#~ msgid "on order"
#~ msgstr "sota comanda"
#~ msgid "Compute All Schedulers"
#~ msgstr "Calcula totes les planificacions"
#~ msgid "Create Procurement"
#~ msgstr "Crea proveïment"
#, python-format
#~ msgid "Product uom"
#~ msgstr "UdM producte"
#~ msgid "Number of Cycle"
#~ msgstr "Número de cicles"
#~ msgid "Run procurement"
#~ msgstr "Executa proveïment"
#~ msgid ""
#~ "This is the time frame analysed by the scheduler when computing "
#~ "procurements. All procurement that are not between today and today+range are "
#~ "skipped for futur computation."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest és l'interval temporal analitzat pel planificador al calcular "
#~ "proveïments. Tots els proveïments que no estiguin entre avui i avui+interval "
#~ "són omesos pels càlculs futurs."
#~ msgid "Time Efficiency"
#~ msgstr "Eficiència temporal"
#~ msgid "Scheduler Parameters"
#~ msgstr "Paràmetres del planificador"
#~ msgid "A cycle is defined in the workcenter definition."
#~ msgstr "Dins de la definició d'un centre de producció es defineix un cicle."
#~ msgid "Unit of Measure"
#~ msgstr "Unitat de mesura"
#~ msgid "Procurement Method"
#~ msgstr "Mètode proveïment"
#~ msgid "Compute Procurements"
#~ msgstr "Calcula proveïments"
#~ msgid "Wait for available products for reservation"
#~ msgstr "Espera productes disponibles per a reservar-los"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Valida"
#~ msgid "Procurement Purchase"
#~ msgstr "Compra de proveïment"
#~ msgid "Number of products to produce"
#~ msgstr "Número de productes a produir"
#~ msgid "Material routing"
#~ msgstr "Processos productius del material"
#~ msgid "Minimum stock rule"
#~ msgstr "Regla d'estoc mínim"
#~ msgid "Product Efficiency"
#~ msgstr "Eficiència del producte"
#~ msgid "Orderpoint minimum rule"
#~ msgstr "Regla mínima generació ordre"
#~ msgid "Service Make to Stock"
#~ msgstr "Servei obtenir per estoc"
#~ msgid "Sale Ref"
#~ msgstr "Ref. venda"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Ubicació"
#~ msgid "New Procurement"
#~ msgstr "Nou proveïment"
#~ msgid "Tool"
#~ msgstr "Reparació"
#~ msgid ""
#~ "Location where the system will look for products used in raw materials."
#~ msgstr ""
#~ "Ubicació on el sistema cercarà productes utilitzats en les matèries primeres."
#~ msgid "Planned Date"
#~ msgstr "Data prevista"
#~ msgid "Procurement orders"
#~ msgstr "Ordres de proveïment"
#~ msgid "If product type is service and procure method is Make to order"
#~ msgstr ""
#~ "Si el tipus de producte és servei i el mètode de proveïment és obtenir sota "
#~ "comada"
#~ msgid "Scheduler Range"
#~ msgstr "Marge planificador"
#~ msgid "Max Quantity"
#~ msgstr "Quantitat màx"
#~ msgid "Minimum Stock Procure"
#~ msgstr "Proveïr estoc mínim"
#~ msgid "This is the leads/security time for each purchase order."
#~ msgstr "Aquest és el termini/seguretat de temps per cada ordre de compra."
#~ msgid "alphabetical indices"
#~ msgstr "índexs alfabètics"
#~ msgid "Procurement for raw materials."
#~ msgstr "Proveïment per matèria primeres."
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Nota"
#~ msgid "Procure Stockable Product"
#~ msgstr "Proveïment producte estocable"
#~ msgid "Paid ?"
#~ msgstr "Cost"
#~ msgid "Define a routing to describe the manufacturing steps."
#~ msgstr "Defineix un procés productiu per descriure els passos de fabricació"
#~ msgid "Define the product structure, with sub-products and/or components."
#~ msgstr "Defineix l'estructura del producte, amb subproductes i/o components."
#~ msgid ""
#~ "Procurement is created if the product quantity is lower than the minimum "
#~ "limit."
#~ msgstr ""
#~ "Es crea el proveïment si la quantitat de producte és menor que el límit "
#~ "mínim."
#~ msgid "Date Closed"
#~ msgstr "Data de tancament"
#~ msgid "Properties composition"
#~ msgstr "Composició de propietats"
#~ msgid "Production Orders Waiting Products"
#~ msgstr "Ordres de producció esperant productes"
#~ msgid "Change Product Qty."
#~ msgstr "Canvia Qtat. producte"
#~ msgid "The procurement quantity will by rounded up to this multiple."
#~ msgstr "La quantitat proveïda serà arrodonida cap amunt a aquest múltiple."
#~ msgid "Reordering Mode"
#~ msgstr "Mode de demanar de nou"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "El nom de l'objecte ha de començar amb x_ i no contenir cap caràcter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Central document to procure products"
#~ msgstr "Document central per proveir productes"
#~ msgid "Production Orders in Progress"
#~ msgstr "Ordres de producció en procés"
#~ msgid "Minimum Stock Rules"
#~ msgstr "Regles d'estoc mínim"
#~ msgid ""
#~ "Reference of the document that created this procurement.\n"
#~ "This is automatically completed by Open ERP."
#~ msgstr ""
#~ "Referència del document que ha creat aquest proveïment.\n"
#~ "Aquest és completat automàticament per OpenERP."
#~ msgid "Product type is Stockable and procure method is make to stock"
#~ msgstr ""
#~ "Tipus de producte és estocable i mètode de proveïment és obtenir per estoc"
#~ msgid "Product UoM"
#~ msgstr "UdM del producte"
#~ msgid "Workcenter"
#~ msgstr "Centre de producció"
#~ msgid "Purchase Order"
#~ msgstr "Comanda de compra"
#~ msgid ""
#~ "If you encode manually a procurement, you probably want to use a make to "
#~ "order method."
#~ msgstr ""
#~ "Si codifica manualment un proveïment, probablement vol utilitzar un mètode "
#~ "per obtenir sota comanda."
#~ msgid "Stockable Order Request"
#~ msgstr "Sol·licitud ordre estocable"
#~ msgid "numeric indices"
#~ msgstr "índexs numèrics"
#~ msgid "If Procure method is Make to order and supply method is buy"
#~ msgstr ""
#~ "Si mètode de proveïment és obtenir sota comanda i mètode de subministre és "
#~ "comprar"
#~ msgid "if Product type is Stockable in procurement order"
#~ msgstr "Si el tipus de producte és estocable en ordre de proveïment"
#~ msgid "Bill of material revisions"
#~ msgstr "Revisions llista de material"
#~ msgid "Planification"
#~ msgstr "Planificació"
#~ msgid "BOM"
#~ msgstr "LdM"
#~ msgid ""
#~ "Use a phantom bill of material in raw materials lines that have to be "
#~ "automatically computed in on eproduction order and not one per level.If you "
#~ "put \"Phantom/Set\" at the root level of a bill of material it is considered "
#~ "as a set or pack: the products are replaced by the components between the "
#~ "sale order to the picking without going through the production order.The "
#~ "normal BoM will generate one production order per BoM level."
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu una llista de materials fantasma en línies de matèries primeres "
#~ "que s'hagin de calcular automàticament en una ordre de producció i no una "
#~ "per nivell. Si indiqueu \"Fantasma/Conjunt\" en el nivell arrel d'una llista "
#~ "de materials és considerada com un conjunt o paquet: Els productes seran "
#~ "reemplaçats pels components entre la comanda de venda i l'empaquetat sense "
#~ "generar l'ordre de producció. La LdM normal generarà una ordre de producció "
#~ "per nivell de LdM."
#, python-format
#~ msgid "No address defined for the supplier"
#~ msgstr "No s'ha definit adreça pel proveïdor"
#~ msgid "Your procurement request has been sent !"
#~ msgstr "La vostra petició de proveïment s'ha enviat!"
#~ msgid "Internal Procurement Request"
#~ msgstr "Sol·licitud de proveïment interna"
#~ msgid "Property Categories"
#~ msgstr "Categories de propietats"
#~ msgid "Compute Procurements Only"
#~ msgstr "Calcula només proveïments"
#~ msgid "Temporary Procurement Exceptions"
#~ msgstr "Excepcions de proveïment temporals"
#~ msgid "Confirmed"
#~ msgstr "Confirmada"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Paràmetres"
#~ msgid "Production workcenters used"
#~ msgstr "Centres de producció utilitzats"
#~ msgid "Workcenters Utilisation"
#~ msgstr "Utilització del centre de producció"
#~ msgid ""
#~ "Efficiency on the production. A factor of 0.9 means a loss of 10% in the "
#~ "production."
#~ msgstr ""
#~ "Eficiència en la producció. Un factor de 0.9 significa una pèrdua del 10% en "
#~ "la producció."
#~ msgid "If procurement is make to order"
#~ msgstr "Si proveïment és obtenir sota comanda"
#~ msgid "Minimum Stock Rule"
#~ msgstr "Regla d'estoc mínim"
#~ msgid "New Bill of Materials"
#~ msgstr "Nova llista de materials"
#, python-format
#~ msgid "Product quantity"
#~ msgstr "Quantitat producte"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Propietat"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Cancel·lat"
#~ msgid "plus"
#~ msgstr "més"
#~ msgid "BoM"
#~ msgstr "Llista de materials (LdM)"
#~ msgid "Stockable Product Process"
#~ msgstr "Procés producte estocable"
#~ msgid "New Production Order"
#~ msgstr "Nova ordre de producció"
#~ msgid "A Request for Quotation is created and sent to the supplier."
#~ msgstr "Una sol·licitud de pressupost és creada i enviada al proveïdor."
#~ msgid "last indice"
#~ msgstr "Últim índex"
#~ msgid "BoM Revisions"
#~ msgstr "Revisions llista de materials"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Torna a intentar"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Esborrany"
#~ msgid "When any procuere products, it comes into the prpcurement orders"
#~ msgstr ""
#~ "Quan algú abateix productes, es converteix en les ordres de proveïment"
#~ msgid "Production Orders To Start"
#~ msgstr "Ordres de producció a iniciar"
#~ msgid "Procurement Reason"
#~ msgstr "Motiu del proveïment"
#~ msgid "An entry is being made from billing material to routing."
#~ msgstr "Es crea una entrada des de material facturable a procés productiu."
#~ msgid "The normal working time of the workcenter."
#~ msgstr "L'horari de treball normal del centre de producció."
#~ msgid "Order to Max"
#~ msgstr "Ordenar el màxim"
#~ msgid "In procurement order, if product type is service"
#~ msgstr "En ordre de proveïment, si el tipus de producte és servei"
#~ msgid "from stock"
#~ msgstr "des d'estoc"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tanca"
#, python-format
#~ msgid "TOTAL"
#~ msgstr "TOTAL"
#~ msgid "Sale Name"
#~ msgstr "Nombre venda"
#, python-format
#~ msgid "Product supplier"
#~ msgstr "Proveïdor producte"
#~ msgid "Create minimum stock rules"
#~ msgstr "Crea regles d'estoc mínim"
#~ msgid "Warehouse"
#~ msgstr "Magatzem"
#~ msgid "Service Product"
#~ msgstr "Producte servei"
#~ msgid "Close Move at end"
#~ msgstr "Moviment de tancament al final"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descripció"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "En procés"
#~ msgid "Unscheduled procurements"
#~ msgstr "Proveïments no planificats"
#~ msgid "Bill of Material Structure"
#~ msgstr "Especejament de la llista de materials"
#~ msgid "Workcenter load"
#~ msgstr "Càrrega del centre de producció"
#~ msgid "Procurement Details"
#~ msgstr "Detalls de proveïment"
#~ msgid "You can see its bill of material which are used to make product"
#~ msgstr ""
#~ "Podeu veure la vostra llista de material que s'utilitza per fabricar el "
#~ "producte"
#~ msgid "Bill of Materials Components"
#~ msgstr "Components de la llista de materials"
#~ msgid "Manufacturing Resource Planning"
#~ msgstr "Planificació de recursos de fabricació (MRP)"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Avís!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The production is in \"%s\" state. You can not change the production "
#~ "quantity anymore"
#~ msgstr ""
#~ "La producció està en estat \"%s\". Ja no podeu canviar la quantitat a "
#~ "produir."
#~ msgid ""
#~ "The list of operations (list of workcenters) to produce the finished "
#~ "product. The routing is mainly used to compute workcenter costs during "
#~ "operations and to plan futur loads on workcenters based on production "
#~ "plannification."
#~ msgstr ""
#~ "La llista d'operacions (llista de centres de producció) per produir el "
#~ "producte acabat. La ruta és útil sobretot per a calcular els costos dels "
#~ "centres de producció durant la fabricació i per planificar futures càrregues "
#~ "dels centres de producció."
#~ msgid "Qty Multiple"
#~ msgstr "Qtat. múltiple"
#~ msgid ""
#~ "This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Aquests són els dies afegits als dies que prometeu als clients per raons de "
#~ "seguretat."
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nom de model no vàlid en la definició de l'acció."
#~ msgid "Compute Stock Minimum Rules Only"
#~ msgstr "Calcula només regles d'estoc mínim"
#~ msgid "-"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Factor that multiplies all times expressed in the workcenter."
#~ msgstr ""
#~ "Factor que multiplica tots els temps indicats en el centre de producció."
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estat"
#~ msgid "Raw Material Location"
#~ msgstr "Ubicació de matèries primeres"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Dia"
#~ msgid ""
#~ "Enhances production orders with readiness states as well as the start date "
#~ "and end date of execution of the order."
#~ msgstr ""
#~ "Millora les ordres de producció amb els estats de preparació, així com la "
#~ "data d'inici i final de l'execució de l'ordre."
#~ msgid "MRP Subproducts"
#~ msgstr "Subproductes MRP"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "títol"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Juny"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Octubre"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Agost"
#~ msgid "Production Order Report"
#~ msgstr "Informe d'ordre de producció"
#, python-format
#~ msgid "Components Cost of "
#~ msgstr "Cost dels components de "
#~ msgid ""
#~ "Enables warranty and repair management (and their impact on stocks and "
#~ "invoicing)."
#~ msgstr ""
#~ "Activa la garantia i la gestió de reparacions (i el seu impacte sobre estocs "
#~ "i facturació)"
#~ msgid "Advanced Routes"
#~ msgstr "Rutes avançades"
#~ msgid "Repairs"
#~ msgstr "Reparacions"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Març"
#~ msgid "Specify Cost of Work center per hour."
#~ msgstr "Especifica costos del centre de treball per hora."
#, python-format
#~ msgid "Total Cost of "
#~ msgstr "Cost total de "
#~ msgid ""
#~ "Add more functionalities to the core Manufacturing Application with the "
#~ "following addons."
#~ msgstr ""
#~ "Afegeix més funcionalitats en el nucli de l'aplicació de fabricació amb els "
#~ "següents mòduls."
#~ msgid "Workcenter Usage"
#~ msgstr "Us del centre de producció"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Setembre"
#~ msgid "Just In Time Scheduling"
#~ msgstr "Planificació 'Just in Time'"
#~ msgid ""
#~ "Enables multiple product output from a single production order: without "
#~ "this, a production order can have only one output product."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita la sortida de múltiples productes d'una sola ordre de producció: "
#~ "sense això, una ordre de producció només pot tenir un producte de sortida."
#~ msgid "Work Center Future Load"
#~ msgstr "Carga futura del centre de producció"
#~ msgid ""
#~ "Manages product routes and paths within and between locations (e.g. "
#~ "warehouses)."
#~ msgstr ""
#~ "Gestiona les rutes i camins dels productes dins i entre les ubicacions (per "
#~ "exemple, magatzems)."
#~ msgid ""
#~ "Enables Just In Time computation of procurement orders.\n"
#~ "\n"
#~ "While it's more resource intensive than the default setup, the JIT computer "
#~ "avoids having to wait for the procurement scheduler to run or having to run "
#~ "the procurement scheduler manually."
#~ msgstr ""
#~ "Permet el càlcul de les ordres de proveïment just a temps (Just In Time).\n"
#~ "\n"
#~ "Si bé consumeix més recursos que la configuració predeterminada, el càlcul "
#~ "JIT evita haver d'esperar al fet que s'executi el planificador de "
#~ "proveïments o haver d'executar el planificador de proveïments de forma "
#~ "manual."
#~ msgid "Order quantity cannot be negative or zero !"
#~ msgstr "La quantitat ordenada no pot ser negativa o zero!"
#~ msgid "MRP Application Configuration"
#~ msgstr "Configuració aplicació MRP"
#~ msgid "Change Parent Price"
#~ msgstr "Canvia preu pare"
#~ msgid ""
#~ "This is the internal picking list that brings the finished product to the "
#~ "production plan"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest és l'albarà intern que porta el producte acabat cap al pla de "
#~ "producció."
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Juliol"
#~ msgid "Month -1"
#~ msgstr "Mes -1"
#~ msgid "Configure Your Manufacturing Resource Planning Application"
#~ msgstr ""
#~ "Configureu la seva aplicació de planificació de recursos de fabricació (MRP)"
#~ msgid "Product Consumed"
#~ msgstr "Producte consumit"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgid "mrp.installer"
#~ msgstr "mrp.instal·lador"
#~ msgid "Change Standard Price"
#~ msgstr "Canvi de preu estàndard"
#~ msgid "Production Analysis"
#~ msgstr "Anàlisi de producció"
#~ msgid "#Line Orders"
#~ msgstr "Núm. línia ordres"
#~ msgid ""
#~ "This reporting allows you to analyse your manufacturing activities and "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Aquests informes li permeten analitzar les seves activitat productiva i el "
#~ "seu rendiment."
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Progrés de la configuració"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Desembre"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imatge"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configura"
#~ msgid "Bill of Material Revision"
#~ msgstr "Revisió de la llista de materials"
#~ msgid ""
#~ "Routing indicates all the workcenters used, for how long and/or cycles.If "
#~ "Routing is indicated then,the third tab of a production order (workcenters) "
#~ "will be automatically pre-completed."
#~ msgstr ""
#~ "La ruta indica tots els centres de producció utilitzats, per quant temps i/o "
#~ "cicles. Si s'indica la ruta, llavors la tercera pestanya d'una ordre de "
#~ "producció (centres de producció) serà automàticament pre-completada."
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Novembre"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Gener"
#~ msgid ""
#~ "Description of the work center. Explain here what's a cycle according to "
#~ "this work center."
#~ msgstr ""
#~ "Descripció del centre de treball. Expliqueu aquí el que és un cicle d'acord "
#~ "amb aquest centre de treball."
#, python-format
#~ msgid "Work Cost of "
#~ msgstr "Cost treball de "
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Maig"
#~ msgid "MRP Applications Configuration"
#~ msgstr "Configuració de les aplicacions MRP"
#~ msgid "Manufacturing Operations"
#~ msgstr "Operacions de fabricació"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Febrer"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Abril"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Any"
#~ msgid "# of Lines"
#~ msgstr "# de línies"
#~ msgid "Specify Cost of Work center per cycle."
#~ msgstr "Especificar el cost del centre de treball per cicle."
#~ msgid "Extended Filters..."
#~ msgstr "Filtres estesos..."
#~ msgid ""
#~ "Time in hours for this work center to achieve the operation of the specified "
#~ "routing."
#~ msgstr ""
#~ "Temps en hores d'aquest centre de producció per aconseguir el funcionament "
#~ "d'un itinerari específic."
#~ msgid ""
#~ "Gives the sequence order when displaying a list of routing work centers."
#~ msgstr ""
#~ "Proporciona l'ordre de seqüències quan es mostra una llista d'enrutament "
#~ "dels centres de treball."
#~ msgid ""
#~ "Number of operations this work center can do in parallel. If this work "
#~ "center represents a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5."
#~ msgstr ""
#~ "El número d'operacions d'aquest centre de treball es pot fer en paral·lel. "
#~ "Si aquest centre de treball representa un equip de 5 treballadors, la "
#~ "capacitat per cicle és de 5."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " This is the base module to manage the manufacturing process in OpenERP.\n"
#~ "\n"
#~ " Features:\n"
#~ " * Make to Stock / Make to Order (by line)\n"
#~ " * Multi-level BoMs, no limit\n"
#~ " * Multi-level routing, no limit\n"
#~ " * Routing and work center integrated with analytic accounting\n"
#~ " * Scheduler computation periodically / Just In Time module\n"
#~ " * Multi-pos, multi-warehouse\n"
#~ " * Different reordering policies\n"
#~ " * Cost method by product: standard price, average price\n"
#~ " * Easy analysis of troubles or needs\n"
#~ " * Very flexible\n"
#~ " * Allows to browse Bill of Materials in complete structure\n"
#~ " that include child and phantom BoMs\n"
#~ " It supports complete integration and planification of stockable goods,\n"
#~ " consumable of services. Services are completely integrated with the "
#~ "rest\n"
#~ " of the software. For instance, you can set up a sub-contracting service\n"
#~ " in a BoM to automatically purchase on order the assembly of your "
#~ "production.\n"
#~ "\n"
#~ " Reports provided by this module:\n"
#~ " * Bill of Material structure and components\n"
#~ " * Load forecast on workcenters\n"
#~ " * Print a production order\n"
#~ " * Stock forecasts\n"
#~ " Dashboard provided by this module::\n"
#~ " * List of next production orders\n"
#~ " * List of deliveries (out picking)\n"
#~ " * Graph of work center load\n"
#~ " * List of procurement in exception\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Aquest és el mòdul bàsic per gestionar els processos de fabricació en "
#~ "OpenERP.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " Característiques:\n"
#~ "\n"
#~ " *Obtenir per estoc / Obtenir sota comanda (per línia)\n"
#~ " *BoMs multi-nivells, sense límit\n"
#~ " *Ubicacions multi-nivell, sense límit\n"
#~ " *Ubicacions i centres de treball integrats amb la comptabilitat "
#~ "analítica\n"
#~ " *Execució periòdica del càlcul de la planificació / Mòdul 'Just In "
#~ "Estafi'\n"
#~ " *Multi-pv, multi-magatzem\n"
#~ " *Diferents polítiques de comanda\n"
#~ " *Mètode de cost per producte: preu estàndard, preu mitjà\n"
#~ " *Fàcil anàlisi de problemes o necessitats\n"
#~ " *Molt flexible\n"
#~ " *Permet inspeccionar l'estructura completa de Factures de Materials\n"
#~ " que inclouen BoMs filles i fantasmes\n"
#~ " Suporta integració i planificació de mercaderies enmagatzenables,\n"
#~ " i consum de serveis. Els serveis s'integren completament amb la resta\n"
#~ " de l'aplicació. Per exemple, es pot establir una servei de "
#~ "subcontractació\n"
#~ " en una BoM per encarregar automàticament el muntatge de la seva "
#~ "producció.\n"
#~ "\n"
#~ " Els informes que facilita aquest mòdul:\n"
#~ " *Components i estructura de la BoMs\n"
#~ " *Previsió de càrrega dels centres de treball\n"
#~ " *Previsió de magatzem\n"
#~ " *Taulers proporcionats en aquest mòdul:\n"
#~ " *Llista d'ordres de producció properes\n"
#~ " *Llista de lliuraments\n"
#~ " *Gràfic de càrrega del centre de treball\n"
#~ " *Llista d'ordres de fabricació amb excepcions\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "This will change the price of parent products also according to the BoM "
#~ "structure specified for the product."
#~ msgstr ""
#~ "Això canviarà el preu dels productes pare, d'acord a l'estructura de la "
#~ "llista de materials del producte."
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actiu"
#~ msgid ""
#~ "Work Centers allow you to create and manage manufacturing units consisting "
#~ "of one or more persons and/or machines that can be considered as a unit for "
#~ "capacity and planning forecasting."
#~ msgstr ""
#~ "Els centres de treball li permeten crear i administrar unitats de producció "
#~ "que consisteixen en una o més persones i / o màquines que es poden "
#~ "considerar com una unitat per la capacitat de planificació i previsió."
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Production Order(s) which are in %s State!"
#~ msgstr "No es pot eliminar ordre/s de producció que estan en estat %s!"
#~ msgid ""
#~ "The Properties in OpenERP are used to select the right bill of materials for "
#~ "manufacturing a product when you have different ways of building the same "
#~ "product. You can assign several properties to each Bill of Materials. When a "
#~ "sales person creates a sales order, he can relate it to several properties "
#~ "and OpenERP will automatically select the BoM to use according the the needs."
#~ msgstr ""
#~ "Les propietats en OpenERP s'utilitzen per seleccionar la llista de materials "
#~ "correcta per a la fabricació d'un dels productes quan es tenen diferents "
#~ "formes de fabricar el mateix producte. Podeu assignar diverses propietats "
#~ "per a cada llista de materials. Quan un venedor crea una comanda de client, "
#~ "ell pot relacionar-ho amb diverses propietats i OpenERP seleccionarà "
#~ "automàticament la llista de materials per utilitzar segons les necessitats."
#~ msgid ""
#~ "Work Center Loads gives you a projection of work center loads over a "
#~ "specified period. It is expressed in number of hours and machine related "
#~ "cycles."
#~ msgstr ""
#~ "Les càrregues dels centres de producció mostren un pronòstic de la càrrega "
#~ "dels centres de producció respecte a un període determinat. Està expressat "
#~ "en número d'hores i cicles de màquina relacionats."