odoo/addons/sale/i18n/pt_BR.po

2443 lines
70 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Brazilian Portuguese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-07 08:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-16 14:45+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-28 06:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16546)\n"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting for Sales"
msgstr "Contabilidade Analítica para Vendas"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid "Confirm Quotation"
msgstr "Confirmar Cotação"
#. module: sale
#: view:board.board:0
msgid "Sales Dashboard"
msgstr "Painel de Vendas"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:92
#, python-format
msgid "There is no income account defined as global property."
msgstr ""
"Não existe nenhuma conta de recebimento definida como propriedade global."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
msgid "Order Lines to Invoice"
msgstr "Linhas do Pedido para Faturar"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_confirm:0
msgid "Confirmation Date"
msgstr "Data de Confirmação"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
#: view:sale.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar Por..."
#. module: sale
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "Allotment Partner"
msgstr "Parceiro designado"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
msgid "Invoice Order"
msgstr "Ordem de Fatura"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Product Features"
msgstr "Características do Produto"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid ""
"Allows to define your customer contracts conditions: invoicing\n"
" method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact "
"pricing\n"
" (650€/day for a developer), the duration (one year support "
"contract).\n"
" You will be able to follow the progress of the contract and "
"invoice automatically.\n"
" It installs the account_analytic_analysis module."
msgstr ""
"Permite definir as condições dos contratos de seus clientes : Método de "
"Faturamento\n"
" (preço fixo, por planilha de horas, faturar antecipadamente), o "
"valor exato\n"
"             (R$ 120 / dia para um desenvolvedor), a duração (contrato de "
"suporte de um ano).\n"
"             Você será capaz de acompanhar o andamento do contrato e faturar "
"automaticamente.\n"
"             Ele instala o módulo account_analytic_analysis."
#. module: sale
#: model:email.template,report_name:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
"'draft' or ''}"
msgstr ""
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
"'draft' or ''}"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.report,product_uom:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Unidade de Medida"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,type:0
msgid "Procurement Method"
msgstr "Método de Aquisição"
#. module: sale
#: help:sale.order,date_confirm:0
msgid "Date on which sales order is confirmed."
msgstr "Data na qual o pedido de venda é confirmado."
#. module: sale
#: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "Use multiple analytic accounts on sales"
msgstr "Usar múltiplas contas analíticas em vendas"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Março"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:567
#, python-format
msgid "First cancel all invoices attached to this sales order."
msgstr "Primeiro cancele todas as faturas anexadas a este pedido de vendas."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Quotation Number"
msgstr "Cotação Número"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensagens não lidas"
#. module: sale
#: field:sale.order,company_id:0
#: field:sale.order.line,company_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,company_id:0
#: field:sale.shop,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Data da Fatura"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
msgstr "Itens Entregues e não Faturados."
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed
msgid "Quotation confirmed"
msgstr "Cotação Confirmada"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Invoice Exception"
msgstr "Exceção de Faturamento"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Quotation "
msgstr "Cotação "
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Draft Quotation"
msgstr "Cotação Provisória"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Delivery Address"
msgstr "Endereço de Entrega"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
#: field:sale.shop,project_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Centro de Custo"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0
msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals"
msgstr "Permite faturar em lote de ordens de entrega através de diários"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
#: view:sale.order:0
msgid "Cancel Order"
msgstr "Cancelar Pedido"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,th_weight:0
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Warehouse Features"
msgstr "Recursos do Armazém"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,time_unit:0
msgid "The default working time unit for services is"
msgstr "O tempo de medida padrão para cada unidade de serviço é"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom:0
msgid "Unit of Measure "
msgstr "Unidade de Medida "
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:101
#, python-format
msgid "Incorrect Data"
msgstr "Dados Incorretos"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Cancel Line"
msgstr "Cancelar linha"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allows you to apply some discount per sales order line."
msgstr "Permite aplicar algum desconto por linha do pedido de venda"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines that are in 'done' state"
msgstr "Linhas do Pedido de Venda que estão como Concluído."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "on order"
msgstr "no pedido"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#. module: sale
#: field:sale.report,state:0
msgid "Order Status"
msgstr "Situação de Pedido"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_tax:0
#: field:sale.order.line,tax_id:0
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Valor sem Impostos"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_project:0
msgid "Project"
msgstr "Projeto"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:185
#: code:addons/sale/sale.py:368
#: code:addons/sale/sale.py:509
#: code:addons/sale/sale.py:600
#: code:addons/sale/sale.py:763
#: code:addons/sale/sale.py:780
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Net Total :"
msgstr "Total Líquido"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,type:0
msgid ""
"From stock: When needed, the product is taken from the stock or we wait for "
"replenishment.\n"
"On order: When needed, the product is purchased or produced."
msgstr ""
"Do estoque: Quando necessário, o produto é retirado do estoque ou "
"esperaremos a reposição.\n"
"No pedido: Quando necessário, o produto é comprado ou produzido."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid ""
"Allows you to define what is the default function of a specific user on a "
"given account.\n"
" This is mostly used when a user encodes his timesheet. The "
"values are retrieved and the fields are auto-filled.\n"
" But the possibility to change these values is still "
"available.\n"
" This installs the module analytic_user_function."
msgstr ""
"Permite que você defina o que é a função padrão de um usuário específico em "
"uma determinada conta.\n"
"                 Isto é usado principalmente quando um usuário codifica seu "
"quadro de horários. Os valores são recuperados e os campos são auto-"
"completados.\n"
"                 Mas a possibilidade de alterar esses valores ainda está "
"disponível.\n"
"                 Isso instala o módulo analytic_user_function."
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelada"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
msgstr "Linhas de Pedido de Venda relacionadas ao meu pedido"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Quotation Sent"
msgstr "Cotação Enviada"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
msgstr "Assistente de composição de Email"
#. module: sale
#: help:sale.order,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Se marcado novas mensagens solicitarão sua atenção."
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Shipping Exception"
msgstr "Pendência na Entrega"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UoS)"
msgstr "Quantidade (UdV)"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
#: field:sale.order,shop_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,shop_id:0
msgid "Shop"
msgstr "Estabelecimento"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_exception
msgid "Sales in Exception"
msgstr "Vendas em Exceção"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Endereço de Cobrança"
#. module: sale
#: help:sale.order,create_date:0
msgid "Date on which sales order is created."
msgstr "Data em que foi criado o pedido de venda."
#. module: sale
#: view:res.partner:0
msgid "False"
msgstr "Falso"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Terms and conditions..."
msgstr "Termos e condições"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid ""
"Use All to create the final invoice.\n"
" Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n"
" Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n"
" Use Some Order Lines to invoice a selection of the sales "
"order lines."
msgstr ""
"Use Todos para criar a fatura final.\n"
"                 Use Porcentagem para faturar uma parte do valor total.\n"
"                 Use Valor Fixo para faturar um valor específico com "
"antecedência.\n"
"                 Use Algumas linhas do Pedido, para faturar uma seleção de "
"linhas do pedidos de vendas."
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create Invoices"
msgstr "Criar Notas Fiscais"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tax"
msgstr "Imposto"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:278
#: code:addons/sale/sale.py:820
#: code:addons/sale/sale.py:983
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr "Ação Inválida!"
#. module: sale
#: help:sale.order,state:0
msgid ""
"Gives the status of the quotation or sales order. \n"
"The exception status is automatically set when a cancel operation occurs "
" in the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking "
"list process (Shipping Exception).\n"
"The 'Waiting Schedule' status is set when the invoice is confirmed "
" but waiting for the scheduler to run on the order date."
msgstr ""
"Informa a situação da cotação ou pedido de venda. \n"
"A situação excepcional é definida automaticamente quando uma operação de "
"cancelamento ocorre na validação da fatura (Exceção da "
"Fatura) ou no processo de lista de separação (Exceção de Envio).\n"
"A situação 'Aguardando Agendamento' é definida quando a fatura é confirmada "
" mas aguarda pelo processamento na data de pedido."
#. module: sale
#: field:sale.report,date_confirm:0
msgid "Date Confirm"
msgstr "Data de Confirmação"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "# de Linhas"
#. module: sale
#: help:sale.order,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Contém o resumo da conversação (número de mensagens, ...). Este resumo é "
"gerado diretamente em formato HTML para que possa ser inserido nas visões "
"kanban."
#. module: sale
#: help:sale.order.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines."
msgstr ""
"Dá a ordem da seqüência ao exibir uma lista de linhas de pedidos de vendas."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
msgid "# of Qty"
msgstr "Nº de Qtd"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Fax :"
msgstr "Fax:"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:278
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a confirmed sales order, you must cancel it before !"
msgstr "Cancele o pedido antes de excluir um pedido de vendas confirmado!"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "(update)"
msgstr "(atualizar)"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Parceiro"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Contract Features"
msgstr "Características do Contrato"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:288
#: code:addons/sale/sale.py:586
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
#: field:res.partner,sale_order_ids:0
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.order,state:0
#, python-format
msgid "Sales Order"
msgstr "Pedido de Venda"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines
msgid "Enable Invoicing Sales order lines"
msgstr "Habilita Faturar sobre Linhas do Pedido de Venda"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Linha de Pedido de Vendas"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "Advance Amount"
msgstr "Valor Antecipado"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_exists:0
msgid "It indicates that sales order has at least one invoice."
msgstr "Indica que o pedido de vendas possui pelo menos uma fatura."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid ""
"Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
"Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc."
msgstr ""
"Permite gerenciar diferentes preços baseado em regras por categoria de "
"cliente.\n"
"Exemplo: 10% para varejistas, promoção de R$ 15 neste produto, etc."
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid "One employee can have different roles per contract"
msgstr "Um funcionário pode ter diferentes papéis por contrato"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Invoice the whole sales order"
msgstr "Faturar o pedido de vendas inteiro."
#. module: sale
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
msgid "Default Payment Term"
msgstr "Condição de Pagamento Padrão"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,timesheet:0
msgid "Prepare invoices based on timesheets"
msgstr "Preparar faturas baseada em planilha de horas"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:820
#, python-format
msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced."
msgstr ""
"Você não pode cancelar uma linha do pedido de vendas que já foi faturado."
#. module: sale
#: view:account.invoice.report:0
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
msgid "Monthly Turnover"
msgstr "Faturamento Mensal"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Shipped Quantities"
msgstr "Quantidade Entregue"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,year:0
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_uom:0
msgid "Allow using different units of measures"
msgstr "Permite utilizar diferentes unidades de medida"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed
msgid "Sales Order Confirmed"
msgstr "Pedido de Vendas Confirmado"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
msgstr "Pedidos de Venda que não foram confirmados"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Order N°"
msgstr "Pedido N°"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,order_line:0
msgid "Order Lines"
msgstr "Itens do Pedido"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Desc. (%)"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:764
#, python-format
msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
"Por favor defina conta de recebimento para este produto: \"%s\" (id:%d)."
#. module: sale
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Linhas da Fatura"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "Preço Total"
#. module: sale
#: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Allows you to specify an analytic account on sales orders."
msgstr "Permite especificar uma conta analítica no pedido de vendas."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0
msgid ""
"Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between "
"different journals,\n"
" and perform batch operations on journals.\n"
" This installs the module sale_journal."
msgstr ""
"Permite categorizar suas vendas e entregas (listas de separação) entre "
"diferentes diários,\n"
"                 e realizar operações em lote nos diários.\n"
"                 Irá instalar o módulo o sale_journal."
#. module: sale
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
msgstr "Marque a caixa para agrupar as faturas do mesmo cliente"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
msgid "Make Invoices"
msgstr "Gerar Faturas"
#. module: sale
#: code:addons/sale/res_config.py:97
#, python-format
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
#. module: sale
#: field:res.partner,sale_order_count:0
msgid "# of Sales Order"
msgstr "# de Pedidos de Vendas"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,timesheet:0
msgid ""
"For modifying account analytic view to show important data to project "
"manager of services companies.\n"
" You can also view the report of account analytic summary "
"user-wise as well as month wise.\n"
" This installs the module account_analytic_analysis."
msgstr ""
"Para modificar as contas analíticas para mostrar informações importantes "
"para o gerente de projetos de empresas de serviço.\n"
" Você pode também visualizar o resumo do relatório da conta "
"analítica por usuário ou mês.\n"
" Isto irá instalar o módulo account_analytic_analysis."
#. module: sale
#: field:sale.order,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Data de Criação"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Invoice"
msgstr "Para Faturar"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice address for current sales order."
msgstr "Endereço de fatura para o pedido de venda atual."
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Ordered Quantities"
msgstr "Quantidades Pedidas"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered Year of the sales order"
msgstr "Ano do pedido de venda"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
msgid "Addresses in Sales Orders"
msgstr "Endereços no Pedido de Vendas"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Total :"
msgstr "Total:"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced"
msgstr "Linhas do Pedido de Vendas pronta para ser faturada."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "My Sales"
msgstr "Minhas Vendas"
#. module: sale
#: field:sale.order,name:0
#: field:sale.order.line,order_id:0
msgid "Order Reference"
msgstr "Referência do Pedido"
#. module: sale
#: field:sale.order,fiscal_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Posição Fiscal"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Julho"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,state:0
msgid ""
"* The 'Draft' status is set when the related sales order in draft status. "
" \n"
"* The 'Confirmed' status is set when the related sales order is confirmed. "
" \n"
"* The 'Exception' status is set when the related sales order is set as "
"exception. \n"
"* The 'Done' status is set when the sales order line has been picked. "
" \n"
"* The 'Cancelled' status is set when a user cancel the sales order related."
msgstr ""
"* A situação 'Provisório' é definido quando o pedido de vendas relacionado é "
"provisório.\n"
"* A situação 'Confirmado' é definido quando o pedido de vendas relacionado é "
"confirmada.\n"
"* A situação de 'Exceção' é definido quando o pedido de vendas relacionado é "
"definido como exceção.\n"
"* A situação 'Concluído' é definida quando o pedido de vendas foi separado.\n"
"* A situação 'Cancelado' é definida quando o usuário cancelar o pedido de "
"venda relacionado."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:510
#, python-format
msgid ""
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
msgstr ""
"Você não pode agrupar vendas com moedas diferentes para o mesmo parceiro."
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Default Options"
msgstr "Opções Padrão"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:960
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:91
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:95
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr "Erro de Configuração!"
#. module: sale
#: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Analytic accounting for sales"
msgstr "Contabilidade Analítica para vendas"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,state:0
#: view:sale.report:0
msgid "Status"
msgstr "Situação"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid ""
"After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create "
"the invoice from the 'More' dropdown menu."
msgstr ""
"Após clicar em 'Mostrar linhas para Faturar', escolha as linhas para faturar "
"e criar a fatura a partir do menu dropdown 'Mais'."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Send by Email"
msgstr "Enviar por e-mail"
#. module: sale
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:140
#, python-format
msgid "EDI Pricelist (%s)"
msgstr "EDI Lista de Preços (%s)"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "On Delivery Order"
msgstr "Pedido na Entrega"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Invoicing Process"
msgstr "Processo de Faturamento"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Date"
msgstr "Data do Pedido"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order done"
msgstr "Pedido de Venda concluído"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
#: view:res.partner:0
msgid "Quotations and Sales"
msgstr "Cotação e Vendas"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced:0
msgid "Paid"
msgstr "Pago"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_uom:0
msgid ""
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
msgstr ""
"Permite a você escolher e manter diferentes unidades de medidas para os "
"produtos."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Reference Unit of Measure"
msgstr "Unidade de Medida referencial"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Create and View Invoice"
msgstr "Criar e Visualizar a Fatura"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales order lines done"
msgstr "Linhas do Pedido de Vendas concluída"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Group the invoices"
msgstr "Agrupar Notas Fiscais"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "The amount to be invoiced in advance."
msgstr "O valor a ser faturado antecipadamente."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
msgid "Sales Make Invoice"
msgstr "Fatura de Vendas"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:308
#, python-format
msgid "Pricelist Warning!"
msgstr "Atenção com a Lista de Preços"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Desconto (%)"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:110
#, python-format
msgid ""
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
"following reasons:\n"
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
msgstr ""
"A Fatura não pode ser criada para esta Linha de Pedido de Vendas devido a um "
"dos seguintes motivos:\n"
"1. A situação desta linha de pedido é \"provisória\" ou \"cancelada\"!\n"
"2. A Linha do Pedido de Venda está faturada!"
#. module: sale
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create & View Invoice"
msgstr "Criar & Visualizar Fatura"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
msgid "My Quotations"
msgstr "Minhas Cotações"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Faturas"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Contracts Management"
msgstr "Gestão de Contratos"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Shipped"
msgstr "Enviado"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#. module: sale
#: field:sale.order,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Uninvoiced"
msgstr "Não faturado"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Categoria de Produtos"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:566
#, python-format
msgid "Cannot cancel this sales order!"
msgstr "Não é possível cancelar este pedido de venda!"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Invoice"
msgstr "Recriar Fatura"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_warning:0
msgid "Allow configuring alerts by customer or products"
msgstr "Permite configurar alertas por cliente ou produtos"
#. module: sale
#: field:sale.shop,name:0
msgid "Shop Name"
msgstr "Nome do Estabelecimento"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "My Sales Orders"
msgstr "Meus Pedidos de Venda"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Taxes :"
msgstr "Impostos:"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_exists:0
#: field:sale.order.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Faturado"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:202
#, python-format
msgid "Advance Invoice"
msgstr "Avançar Fatura"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
msgid ""
"To allow your salesman to make invoices for sales order lines using the menu "
"'Lines to Invoice'."
msgstr ""
"Permite ao vendedor fazer faturas para linhas do pedido de vendas, usando o "
"menu 'Linhas para Faturar'."
#. module: sale
#: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
msgid "Open Sale Menu"
msgstr "Abrir Menu de Venda"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:600
#, python-format
msgid "You cannot confirm a sales order which has no line."
msgstr ""
"Você não pode confirmar um pedido de vendas que não possui ao menos uma "
"linha."
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "Em Andamento"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:865
#, python-format
msgid "No Customer Defined !"
msgstr "Sem Cliente definido!"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid "Trigger delivery orders automatically from sales orders"
msgstr ""
"Disparar a ordem de entrega automaticamente a partir do pedido de vendas"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create invoices"
msgstr "Gerar faturas"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmada"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:106
#, python-format
msgid "Advance of %s %%"
msgstr "Avanço de %s %%"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
msgstr "Item de Pedido gerar Nota Fiscal"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Provisório"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr "Modelos de Email"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "A partner to whom the particular product needs to be allotted."
msgstr "Um parceiro a quem o produto específico precisa ser alocado."
#. module: sale
#: field:sale.order,project_id:0
msgid "Contract / Analytic"
msgstr "Contrato / Analítico"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Waiting Schedule"
msgstr "Aguardando Programação"
#. module: sale
#: field:sale.order,note:0
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Termos e condições"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Orders"
msgstr "Pedidos de Venda"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_tax:0
msgid "The tax amount."
msgstr "Valor dos impostos."
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
msgid "Invoiced Ratio"
msgstr "Razão Faturado"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "On Demand"
msgstr "Sob Demanda"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
msgid "Drives procurement and invoicing"
msgstr "Avançar Compras e Notas Fiscais"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Do"
msgstr "A Fazer"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Junho"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new sale shop.\n"
" </p><p>\n"
" Each quotation or sales order must be linked to a shop. The\n"
" shop also defines the warehouse from which the products will "
"be\n"
" delivered for each particular sales.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para definir um novo estabelecimento.\n"
" </p><p>\n"
" Cada cotação ou pedido de vendas precisa ser associado a um "
"estabelecimento. \n"
" O estabelecimento também define o armazém a partir do qual "
"os produtos \n"
" serão entregues para cada venda em particular.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order"
msgstr "Pedido"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
#: view:sale.report:0
msgid "Sales Analysis"
msgstr "Análise de Vendas"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "É um Seguidor"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid ""
"Sales Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
"yet been invoiced"
msgstr ""
"Linhas do Pedido de Vendas que estão confirmadas, concluídas ou em excessão "
"e não foram faturadas"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
msgid "Sales Orders Statistics"
msgstr "Estatísticas de Pedidos de Venda"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_order:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,user_id:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,user_id:0
msgid "Salesperson"
msgstr "Vendedor"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros Extendidos..."
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Quotation"
msgstr "Cotação"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid "Advance Product"
msgstr "Avançar o Produto"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Exception"
msgstr "Pendência"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
msgid ""
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
msgstr ""
"O Representante cria uma Nota Fiscal manualmente se a política de entrega do "
"pedido for \"Entrega em Andamento Manual'. A Nota Fiscal é criada "
"automaticamente se a política de embarque for 'Pagamento antes da Entrega'."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
#: view:sale.shop:0
msgid "Sales Shop"
msgstr "Estabelecimento da Venda"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid ""
"Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and "
"Manage Related Stock.\n"
" This installs the module sale_stock."
msgstr ""
"Permite que você faça uma Cotação, Pedido de Venda, usando políticas "
"diferentes e gerenciar estoques relacionados.\n"
"                     Isso instala o módulo sale_stock ."
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid ""
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n"
" You may have to create it and set it as a default value on "
"this field."
msgstr ""
"Selecione um produto do tipo serviço que é chamado 'Avançar Produto'.\n"
" Você poderá ter que criá-lo "
"e defini-lo um valor padrão neste campo."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allow setting a discount on the sales order lines"
msgstr "Permite configurar um desconto nas linhas do pedido de vendas"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_in_progress
msgid "Sales Order in Progress"
msgstr "Pedido de Venda em Processamento"
#. module: sale
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid ""
"All items in these order lines will be invoiced. You can also invoice a "
"percentage of the sales order\n"
" or a fixed price (for advances) directly from the sales "
"order form if you prefer."
msgstr ""
"Todos os itens dessas linhas de pedido serão faturados. Você também pode "
"faturar um percentual do pedido de venda\n"
"                     ou um valor fixo (para adiantamentos) diretamente do "
"formulário de pedido de vendas, se você preferir."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_warning:0
msgid ""
"Allow to configure notification on products and trigger them when a user "
"wants to sale a given product or a given customer.\n"
"Example: Product: this product is deprecated, do not purchase more than 5.\n"
" Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
msgstr ""
"Permite configurar notificação sobre os produtos e dispará-los quando um "
"usuário quer vender um determinado produto ou a um determinado cliente.\n"
"Exemplo: Produto: este produto é obsoleto, não comprar mais do que 5.\n"
"                 Fornecedor: não se esqueça de pedir uma entrega expressa."
#. module: sale
#: field:sale.order,paypal_url:0
msgid "Paypal Url"
msgstr "Url do Paypal"
#. module: sale
#: help:sale.order,project_id:0
msgid "The analytic account related to a sales order."
msgstr "Conta analítica relacionada ao pedido de venda."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "View Invoice"
msgstr "Ver Fatura"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "What do you want to invoice?"
msgstr "O que você deseja faturar?"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
msgstr "Use listas de preços para adaptar seu preço por clientes"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid ""
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
"'In progress' or 'Manual in progress'."
msgstr ""
"O vendedor confirma a cotação. A situação do pedido de vendas se torna 'Em "
"progresso' ou 'Manual em progresso'."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:942
#, python-format
msgid ""
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
"Please set one before choosing a product."
msgstr ""
"Você precisa escolher uma lista de preços ou um cliente no formulário de "
"vendas!\n"
"Por favor escolha um antes de escolher um produto."
#. module: sale
#: help:sale.order,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
msgstr ""
"Referência para o documento que gerou esta solicitação de pedido de venda."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:955
#, python-format
msgid "No valid pricelist line found ! :"
msgstr "Não foi encontrada uma linha de preço válida!"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:113
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:115
#, python-format
msgid "Advance of %s %s"
msgstr "Adiantamento de %s %s"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,delay:0
msgid "Commitment Delay"
msgstr "Compromisso Atrasado"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Quotations"
msgstr "Cotações"
#. module: sale
#: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "This allows install module sale_analytic_plans."
msgstr "Isto irá instalar o módulo sale_analytic_plans."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Ignore Exception"
msgstr "Ignorar Excessão"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Delivery address for current sales order."
msgstr "Endereço de entrega para o pedido de venda atual."
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid "Display margins on sales orders"
msgstr "Mostrar margens nos pedidos de vendas"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_ids:0
msgid ""
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
"example)."
msgstr ""
"Esta é a lista de faturas que foram geradas para este pedido de venda. O "
"mesmo pedido de venda pode ser faturado várias vezes (por linha por exemplo)."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Your Reference"
msgstr "Sua Referência"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Show Lines to Invoice"
msgstr "Mostrar linhas para Faturar"
#. module: sale
#: field:sale.report,date:0
msgid "Date Order"
msgstr "Data do Pedido"
#. module: sale
#: field:sale.order,pricelist_id:0
#: field:sale.report,pricelist_id:0
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Lista de Preços"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "TVA :"
msgstr "Imposto:"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:449
#, python-format
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Faturas de Clientes"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
msgid "Confirmed sales order to invoice."
msgstr "Pedidos de venda confirmados para faturamento."
#. module: sale
#: field:sale.order.line,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sequência"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_dashboard_sales
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
#: view:res.partner:0
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Sales"
msgstr "Vendas"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:309
#, python-format
msgid ""
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
"prices of existing order lines will not be updated."
msgstr ""
"Se você desejar mudar a lista de preço para este pedido (e eventualmente a "
"moeda), os preços da linha de pedido existente não serão atualizadas."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Qty"
msgstr "Qtd"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "from stock"
msgstr "do estoque"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation Date"
msgstr "Data da Cotação"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_total:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Invoice address :"
msgstr "Endereço de Cobrança:"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:124
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
#: view:sale.order:0
#, python-format
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "My Sales Order Lines"
msgstr "Minhas linhas de Pedido de Venda"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Cancel Quotation"
msgstr "Cancelar Cotação"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:944
#, python-format
msgid "No Pricelist ! : "
msgstr "Nenhuma Lista de Preços! : "
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order "
msgstr "Pedido de Vendas "
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent
msgid "Quotation send"
msgstr "Cotação enviada"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Uninvoiced Lines"
msgstr "Buscar itens não Faturados"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings
msgid "account.config.settings"
msgstr "account.config.settings"
#. module: sale
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr "A Referência do Pedido deve ser única por empresa!"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
msgid ""
"<p>\n"
" Here is a list of each sales order line to be invoiced. You "
"can\n"
" invoice sales orders partially, by lines of sales order. You "
"do\n"
" not need this list if you invoice from the delivery orders "
"or\n"
" if you invoice sales totally.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" Aqui estão uma lista com cada linha de pedido de vendas para "
"faturar.\n"
" Você pode faturar parcialmente, por linha de pedido. Você "
"não precisa\n"
" dessa lista se você fatura por ordem de entrega ou se fatura "
"o pedido total.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Shipping address :"
msgstr "Endereço de Entrega:"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:369
#, python-format
msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
"Por favor defina o diário de vendas para esta empresa: \"%s\" (id:%d)."
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Invoice Sales Order"
msgstr "Faturar Pedido de Vendas"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
msgid ""
"The sales order will automatically create the invoice proposition (draft "
"invoice). You have to choose "
"if you want your invoice based on ordered "
msgstr ""
"O pedido de vendas criará a fatura (provisória) automaticamente. Você "
"precisa escolher se deseja faturar com base no pedido "
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid "Use contracts management"
msgstr "Usar gestão de contratos"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:952
#, python-format
msgid ""
"Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
msgstr ""
"Não é possível encontrar uma linha na lista de preços correspondente a este "
"produto e quantidade.\n"
"Você tem que mudar ou o produto, a quantidade ou a lista de preços."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:185
#, python-format
msgid "There is no default shop for the current user's company!"
msgstr "Não existe estabelecimento padrão para a empresa do usuário atual!"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
msgstr "Fatura de Vendas com Pagamento Antecipado"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,order_policy:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Criar Nota Fiscal"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "The amount without tax."
msgstr "Valor sem impostos."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order reference"
msgstr "Referência do Pedido"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoiced:0
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
msgstr "Indica que uma fatura foi paga."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Preço Unitário"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentagem"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Other Information"
msgstr "Outras Informações"
#. module: sale
#: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
"\n"
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
" \n"
" <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
"'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
"\n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCES</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order total: <strong>${object.amount_total} "
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order date: ${object.date_order}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Order reference: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.client_order_ref:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
"''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p>\n"
"\n"
" % if object.paypal_url:\n"
" <br/>\n"
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
"\n"
" <br/>\n"
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-"
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
"or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Phone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Web :&nbsp;<a "
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
"\n"
" <p>Olá ${object.partner_id.name},</p>\n"
" \n"
" <p>Aqui está a ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
"'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
"\n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCIA</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Número do Pedido: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Total do Pedido: <strong>${object.amount_total} "
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Data do Pedido: ${object.date_order}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Referência do Pedido: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.client_order_ref:\n"
" &nbsp;&nbsp;Sua referência: ${object.client_order_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;Seu contato: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
"''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p>\n"
"\n"
" % if object.paypal_url:\n"
" <br/>\n"
" <p>Também é possível pagar diretamente com o Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
"\n"
" <br/>\n"
" <p>Se você tiver alguma dúvida, não deixe de entrar em contato "
"conosco.</p>\n"
" <p>Obrigado por escolher ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-"
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
"or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Fone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Site :&nbsp;<a "
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,product_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produto"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_total:0
msgid "The total amount."
msgstr "Valor total."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Confirm Sale"
msgstr "Confirmar Venda"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:96
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
"Não existe conta de entrada definida para este produto: \"%s\" (id:%d)."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Maio"
#. module: sale
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
msgstr ""
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Price"
msgstr "Preço"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:102
#, python-format
msgid "The value of Advance Amount must be positive."
msgstr "O valor do Adiantamento deve ser positivo."
#. module: sale
#: help:sale.order,order_policy:0
msgid ""
"On demand: A draft invoice can be created from the sales order when needed. "
"\n"
"On delivery order: A draft invoice can be created from the delivery order "
"when the products have been delivered. \n"
"Before delivery: A draft invoice is created from the sales order and must be "
"paid before the products can be delivered."
msgstr ""
"Sob demanda: Uma fatura provisória pode ser criada a partir do pedido de "
"venda, quando necessário.\n"
"Em ordem de entrega: A fatura provisória pode ser criada a partir da ordem "
"de entrega, quando os produtos foram entregues.\n"
"Antes da entrega: Uma fatura provisória é criada a partir do pedido de "
"vendas e deve ser paga antes que os produtos possam ser entregues."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
msgid ""
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
"Este relatório analisa suas cotações e pedidos de venda. Avalie suas "
"receitas sobre vendas e ordene com diferentes critérios de grupo (vendedor, "
"parceiro, produto, etc). Use este relatório para realizar análises em vendas "
"que não foram faturadas ainda. Se você quiser analisar o volume de negócios, "
"seria melhor usar o relatório de Análise de Faturamento no módulo Contas."
#. module: sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
msgid "Quotation / Order"
msgstr "Cotação / Pedido"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tel."
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
msgstr "Deseja Criar uma Fatura?"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you handle efficiently the complete sale "
"flow:\n"
" from the quotation to the sales order, the\n"
" delivery, the invoicing and the payment collection.\n"
" </p><p>\n"
" The social feature helps you organize discussions on each "
"sales\n"
" order, and allow your customers to keep track of the "
"evolution\n"
" of the sales order.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para criar uma cotação, a primeira etapa de uma nova "
"venda.\n"
" </p><p>\n"
" O OpenERP vai ajudá-lo a lidar eficientemente com o fluxo "
"de vendas completo:\n"
"                 cotação, pedido de venda, entrega, faturação e pagamento.\n"
" </p><p>\n"
" The social feature helps you organize discussions on each "
"sales\n"
" order, and allow your customers to keep track of the "
"evolution\n"
" of the sales order.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: sale
#: view:res.partner:0
msgid "sale.group_delivery_invoice_address"
msgstr "sale.group_delivery_invoice_address"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:781
#, python-format
msgid ""
"There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for "
"default properties of Product categories."
msgstr ""
"Não existe uma Posição Fiscal definida ou Conta de Recebimento definidos "
"para as propriedades padrão de categorias de produtos."
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
msgid "To be reviewed by the accountant."
msgstr "Aguardando revisão do contador."
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
msgid "Properties on lines"
msgstr "Propriedades nas linhas"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Sale to Invoice"
msgstr "Venda para Faturar"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Number"
msgstr "Número do Pedido"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,partner_id:0
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: sale
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
msgid "Advance"
msgstr "Avançar"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation that can be converted into a "
"sales\n"
" order.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sales "
"flow:\n"
" quotation, sales order, delivery, invoicing and payment.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para criar uma cotação que será convertida em um "
"pedido de vendas.\n"
" </p><p>\n"
" A característica social ajuda a organizar as discussões sobre "
"cada pedido de venda,\n"
" e permite que o seu cliente para acompanhe a evolução do "
"pedido de vendas.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Invoice on"
msgstr "Faturar em"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Fixed price (deposit)"
msgstr "Preço fixo (depósito)"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings
msgid "sale.config.settings"
msgstr "sale.config.settings"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Date Ordered"
msgstr "Data do Pedido"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Before Delivery"
msgstr "Antes da Entrega"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "UdV do Produto"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
msgid "Draft state of sales order"
msgstr "Situação provisória dos pedidos de venda"
#. module: sale
#: field:sale.order,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Documento de Origem"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Manual In Progress"
msgstr "Em Andamento Manual"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:110
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:43
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Aviso!"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
msgid "Old Quotations"
msgstr "Cotações Anteriores"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation or sales order for this "
"customer.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sale "
"flow:\n"
" quotation, sales order, delivery, invoicing and\n"
" payment.\n"
" </p><p>\n"
" The social feature helps you organize discussions on each "
"sales\n"
" order, and allow your customer to keep track of the "
"evolution\n"
" of the sales order.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para criar uma cotação ou pedido de vendas para este "
"cliente.\n"
" </p><p>\n"
" O OpenERP vai ajudá-lo a lidar eficientemente com o fluxo "
"de vendas completo:\n"
"                 cotação, pedido de venda, entrega, faturação e pagamento.\n"
" </p><p>\n"
" A característica social ajuda a organizar as discussões sobre "
"cada pedido de venda,\n"
" e permite que o seu cliente para acompanhe a evolução do "
"pedido de vendas.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: sale
#: field:sale.order,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#. module: sale
#: help:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Histórico de mensagens e comunicação"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Sales Order"
msgstr "Procurar Pedido de Venda"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,name:0
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid ""
"Use contract to be able to manage your services with\n"
" multiple invoicing as part of the same contract "
"with\n"
" your customer."
msgstr ""
"Usar contrato para ser capaz de gerenciar seus serviços com\n"
" "
" múltiplas faturas como parte de um mesmo contrato\n"
" "
" com seu cliente."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered month of the sales order"
msgstr "Mês do pedido de venda"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid "From a sales order"
msgstr "A partir de pedido de venda"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Confirmed sales order lines, not yet delivered"
msgstr "Linhas do pedido de vendas confirmadas que ainda não foram entregues"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid ""
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
"salesman."
msgstr ""
"Dependendo do controle de faturamento de pedido de venda, a fatura pode ser "
"baseada na entrega ou na quantidade pedida. Desta forma, o pedido de venda "
"pode gerar uma fatura ou ordem de entrega assim que for confirmado pelo "
"vendendor."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "UoS"
msgstr "UdV"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Some order lines"
msgstr "Algumas linhas do pedido"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:983
#, python-format
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'."
msgstr "Não é possível excluir uma linha do pedido de vendas no estado '%s'."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order,payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Condições de Pagamento"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
msgstr "Pedido de Venda pronto para ser faturado"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
msgid "Generate invoices based on the sales order lines"
msgstr "Gerar faturas baseadas nas linhas do pedido de vendas"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "or"
msgstr "ou"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines"
msgstr "Linhas do Pedido de Venda"
#. module: sale
#: help:sale.order,pricelist_id:0
msgid "Pricelist for current sales order."
msgstr "Lista de preços para o pedido de venda atual."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation N°"
msgstr "Cotação N°"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
msgid "Discount on lines"
msgstr "Desconto nas linhas"
#. module: sale
#: field:sale.order,client_order_ref:0
msgid "Customer Reference"
msgstr "Referência do Cliente"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Picked"
msgstr "Separado"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid ""
"This adds the 'Margin' on sales order.\n"
" This gives the profitability by calculating the difference "
"between the Unit Price and Cost Price.\n"
" This installs the module sale_margin."
msgstr ""
"Isso adiciona a \"margem\" no pedido de venda.\n"
"                 Isso dá a rentabilidade através do cálculo da diferença "
"entre o preço unitário e o preço de custo.\n"
"                 Isso instala o módulo sale_margin ."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:865
#, python-format
msgid ""
"Before choosing a product,\n"
" select a customer in the sales form."
msgstr ""
"Antes de escolher um produto,\n"
" selecione um cliente no formulário de vendas."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Included"
msgstr "Total de Imposto incluído"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "New Copy of Quotation"
msgstr "Nova Cópia da Cotação"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid ""
"Select how you want to invoice this order. This\n"
" will create a draft invoice that can be modified\n"
" before validation."
msgstr ""
"Escolha como você deseja faturar este pedido.\n"
" Isto "
"irá criar uma fatura provisória que pode ser\n"
" "
"modificada antes da validação."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered date of the sales order"
msgstr "Data do Pedido de Venda"