1215 lines
31 KiB
Plaintext
1215 lines
31 KiB
Plaintext
# Romanian translation for openobject-addons
|
|
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
|
|
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:51+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <ro@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-28 06:35+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16914)\n"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: field:lunch.product,category_id:0
|
|
#: field:lunch.product.category,name:0
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categorie"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_order_by_supplier_form
|
|
msgid "Today's Orders by Supplier"
|
|
msgstr "Comenzile de Astazi dupa Furnizor"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.order:0
|
|
msgid "My Orders"
|
|
msgstr "Comenzile Mele"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: selection:lunch.order,state:0
|
|
msgid "Partially Confirmed"
|
|
msgstr "Confirmat Partial"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.cashmove:0
|
|
#: view:lunch.order.line:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Grupati dupa..."
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: field:lunch.alert,sunday:0
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Duminica"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: field:lunch.order.line,supplier:0
|
|
#: field:lunch.product,supplier:0
|
|
msgid "Supplier"
|
|
msgstr "Furnizor"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.order.line:0
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Astazi"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Martie"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.cashmove:0
|
|
msgid "By Employee"
|
|
msgstr "Dupa Angajat"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: field:lunch.alert,friday:0
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Vineri"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.validation:0
|
|
msgid "validate order lines"
|
|
msgstr "validati liniile comenzii"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.order.line:0
|
|
msgid "Order lines Tree"
|
|
msgstr "Arbore linii comanda"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: field:lunch.alert,specific_day:0
|
|
#: field:report.lunch.order.line,day:0
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Zi"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.order.line:0
|
|
#: selection:lunch.order.line,state:0
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Primit"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.order.line:0
|
|
msgid "By Supplier"
|
|
msgstr "Dupa Furnizor"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_order_tree
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a lunch order. \n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" <p>\n"
|
|
" A lunch order is defined by its user, date and order lines.\n"
|
|
" Each order line corresponds to a product, an additional note "
|
|
"and a price.\n"
|
|
" Before selecting your order lines, don't forget to read the "
|
|
"warnings displayed in the reddish area.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<clasa p=\"oe_vizualizare_niciuncontinut_creeaza\">\n"
|
|
" Clic pentru a crea o comanda pentru masa de pranz.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" <p>\n"
|
|
" O comanda pentru masa de pranz este definita de catre "
|
|
"utilizatorul ei, data si liniile comenzii.\n"
|
|
" Fiecare linie a comenzii corespunde unui produs, unei note "
|
|
"aditionale si unui pret.\n"
|
|
" Inainte de a selecta liniile comenzii, nu uitati sa cititi "
|
|
"avertismentele afisate in zona rosie.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.order.line:0
|
|
msgid "Not Received"
|
|
msgstr "Nu a fost primit"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_order_by_supplier_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_control_suppliers
|
|
msgid "Orders by Supplier"
|
|
msgstr "Comenzi dupa Furnizor"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.validation:0
|
|
msgid "Receive Meals"
|
|
msgstr "Primirea Meselor"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.cashmove:0
|
|
msgid "cashmove form"
|
|
msgstr "formular de mutare numerar"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_cashmove_form
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
" Here you can see your cash moves.<br/>A cash moves can be "
|
|
"either an expense or a payment.\n"
|
|
" An expense is automatically created when an order is "
|
|
"received while a payment is a reimbursement to the company encoded by the "
|
|
"manager.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
" Aici puteti vedea mutarile numerarului dumneavoastra.<br/>O "
|
|
"mutare de numerar poate fi sau o cheltuiala sau o plata.\n"
|
|
" O cheltuiala este creata automat atunci cand o comanda este "
|
|
"primita, in timp ce o plata este o rambursare catre compania inregistrata de "
|
|
"catre manager.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: field:lunch.cashmove,amount:0
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Suma"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_products
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_products
|
|
#: field:lunch.order,order_line_ids:0
|
|
msgid "Products"
|
|
msgstr "Produse"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.order.line:0
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Dupa Data"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: selection:lunch.order,state:0
|
|
#: view:lunch.order.line:0
|
|
#: selection:lunch.order.line,state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Anulat(a)"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.cashmove:0
|
|
msgid "lunch employee payment"
|
|
msgstr "plata pranzului angajatului"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.alert:0
|
|
msgid "alert tree"
|
|
msgstr "alerta copac"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.model,name:lunch.model_report_lunch_order_line
|
|
msgid "Lunch Orders Statistics"
|
|
msgstr "Statistici Comenzi pranz"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_alert
|
|
msgid "Lunch Alert"
|
|
msgstr "Alerta Pranz"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: code:addons/lunch/lunch.py:183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a product and put your order comments on the note."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectati un produs si introduceti comentariile legate de comanda in nota."
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: selection:lunch.alert,alter_type:0
|
|
msgid "Every Week"
|
|
msgstr "In fiecare saptamana"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_cashmove
|
|
msgid "Register Cash Moves"
|
|
msgstr "Inregistrati Mutarile de Numerar"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: selection:lunch.order,state:0
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Confirmat(a)"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.order:0
|
|
msgid "lunch orders"
|
|
msgstr "comenzi pentru masa de pranz"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.order.line:0
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmati"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_cashmove_form
|
|
msgid "Your Account"
|
|
msgstr "Contul dumneavoastra"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_cashmove_form
|
|
msgid "Your Lunch Account"
|
|
msgstr "Contul Dumneavoastra pentru Pranz"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: field:lunch.alert,active_from:0
|
|
msgid "Between"
|
|
msgstr "Intre"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_order_order
|
|
msgid "Wizard to order a meal"
|
|
msgstr "Wizard pentru comanda unei mese de pranz"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: selection:lunch.order,state:0
|
|
#: selection:lunch.order.line,state:0
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou(a)"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: code:addons/lunch/lunch.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This is the first time you order a meal"
|
|
msgstr "Aceasta este prima data cand comandati o masa de pranz"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: field:report.lunch.order.line,price_total:0
|
|
msgid "Total Price"
|
|
msgstr "Pret total"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_validation
|
|
msgid "lunch validation for order"
|
|
msgstr "validarea comenzii pentru pranz"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: report:lunch.order.line:0
|
|
msgid "Name/Date"
|
|
msgstr "Nume/Data"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: report:lunch.order.line:0
|
|
msgid "Total :"
|
|
msgstr "Total :"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Iulie"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_config
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configurare"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: field:lunch.order,state:0
|
|
#: field:lunch.order.line,state:0
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.order.order:0
|
|
msgid ""
|
|
"Order a meal doesn't mean that we have to pay it.\n"
|
|
" A meal should be paid when it is received."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comandarea unei mese de pranz nu inseamna ca trebuie sa o platim noi.\n"
|
|
" O masa de pranz ar trebui platita atunci cand este "
|
|
"primita."
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_control_accounts
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_control_accounts
|
|
msgid "Control Accounts"
|
|
msgstr "Controlul Conturilor"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: selection:lunch.alert,alter_type:0
|
|
msgid "Every Day"
|
|
msgstr "Zilnic"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: field:lunch.order.line,cashmove:0
|
|
msgid "Cash Move"
|
|
msgstr "Miscare numerar"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.order_order_lines
|
|
msgid "Order meals"
|
|
msgstr "Comanda mese de pranz"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.alert:0
|
|
msgid "Schedule Hour"
|
|
msgstr "Programati Ora"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Septembrie"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_control_suppliers
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
" Here you can see every orders grouped by suppliers and by "
|
|
"date.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" <p>\n"
|
|
" - Click on the <img "
|
|
"src=\"../../../web/static/src/img/icons/terp-call-start.png\"/> to announce "
|
|
"that the order is ordered <br/>\n"
|
|
" - Click on the <img "
|
|
"src=\"../../../web/static/src/img/icons/gtk-apply.png\"/> to announce that "
|
|
"the order is received <br/>\n"
|
|
" - Click on the <img "
|
|
"src=\"../../../web/static/src/img/icons/gtk-cancel.png\"/> red X to announce "
|
|
"that the order isn't available\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
" Aici puteti vedea fiecare comanda grupata dupa furnizori si "
|
|
"dupa data.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" <p>\n"
|
|
" - Clic pe <img src=\"../../../web/static/src/img/icons/terp-"
|
|
"call-start.png\"/> pentru a anunta plasarea comenzii <br/>\n"
|
|
" - Clic pe <img src=\"../../../web/static/src/img/icons/gtk-"
|
|
"apply.png\"/> pentru a anunta primirea comenzii <br/>\n"
|
|
" - Clic pe <img src=\"../../../web/static/src/img/icons/gtk-"
|
|
"cancel.png\"/> red X pentru a anunta faptul ca, comanda nu este disponibila\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: field:lunch.alert,tuesday:0
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Marti"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_order_tree
|
|
msgid "Your Orders"
|
|
msgstr "Comenzile Dumneavoastra"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: field:report.lunch.order.line,month:0
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Luna"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_products
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a product for lunch. \n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" <p>\n"
|
|
" A product is defined by its name, category, price and "
|
|
"supplier.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<clasa p=\"oe_vizualizare_niciuncontinut_creeaza\">\n"
|
|
" Clic pentru a crea un produs pentru pranz.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" <p>\n"
|
|
" Un produs este definit dupa numele, categoria, pretul si "
|
|
"furnizorul lui.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.alert:0
|
|
#: field:lunch.alert,message:0
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mesaj"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.order.order:0
|
|
msgid "Order Meals"
|
|
msgstr "Comanda Mesele de pranz"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.cancel:0
|
|
#: view:lunch.order.order:0
|
|
#: view:lunch.validation:0
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "sau"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_product_categories
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a lunch category. \n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" <p>\n"
|
|
" Here you can find every lunch categories for products.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<clasa p=\"oe_vizualizare_niciuncontinut_creeaza\">\n"
|
|
" Clic pentru a crea o categorie a pranzului. \n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" <p>\n"
|
|
" Aici puteti gasi fiecare categorie de pranz pentru produse.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.order.order:0
|
|
msgid "Order meal"
|
|
msgstr "Comanda masa de pranz"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_product_categories
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_product_categories
|
|
msgid "Product Categories"
|
|
msgstr "Categorii de produse"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_control_suppliers
|
|
msgid "Control Suppliers"
|
|
msgstr "Control Furnizori"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.alert:0
|
|
msgid "Schedule Date"
|
|
msgstr "Programati Data"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_alert
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_alert
|
|
#: field:lunch.order,alerts:0
|
|
msgid "Alerts"
|
|
msgstr "Alerte"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: field:lunch.order.line,note:0
|
|
#: field:report.lunch.order.line,note:0
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: code:addons/lunch/lunch.py:257
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adauga"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.product:0
|
|
#: view:lunch.product.category:0
|
|
msgid "Products Form"
|
|
msgstr "Formular Produse"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.cancel_order_lines
|
|
msgid "Cancel meals"
|
|
msgstr "Anuleaza mesele de pranz"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_cashmove
|
|
#: view:lunch.cashmove:0
|
|
msgid "lunch cashmove"
|
|
msgstr "mutare numerar pentru pranz"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.cancel:0
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel these meals?"
|
|
msgstr "Sunteti sigur(a) ca doriti sa anulati aceste mese?"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.cashmove:0
|
|
msgid "My Account"
|
|
msgstr "Contul meu"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: field:lunch.alert,monday:0
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Luni"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: field:lunch.order.line,name:0
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "necunoscut(a)"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.validate_order_lines
|
|
msgid "Receive meals"
|
|
msgstr "Primire mese"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Iunie"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: field:lunch.cashmove,user_id:0
|
|
#: field:lunch.order,user_id:0
|
|
#: field:report.lunch.order.line,user_id:0
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Nume de utilizator"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.module.category,name:lunch.module_lunch_category
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_title
|
|
msgid "Lunch"
|
|
msgstr "Pranz"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_order_line
|
|
msgid "lunch order line"
|
|
msgstr "linia comenzii de pranz"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_product
|
|
msgid "lunch product"
|
|
msgstr "produs pranz"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: field:lunch.order.line,user_id:0
|
|
#: model:res.groups,name:lunch.group_lunch_user
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utilizator"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: field:lunch.cashmove,date:0
|
|
#: field:lunch.order,date:0
|
|
#: field:lunch.order.line,date:0
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Noiembrie"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.order:0
|
|
msgid "Orders Tree"
|
|
msgstr "Arbore Comenzi"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.order:0
|
|
msgid "Orders Form"
|
|
msgstr "Formular de comanda"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.alert:0
|
|
#: view:lunch.order.line:0
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cauta"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octombrie"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_order_by_supplier_form
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
" Here you can see today's orders grouped by suppliers.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" <p>\n"
|
|
" - Click on the <img "
|
|
"src=\"../../../web/static/src/img/icons/terp-call-start.png\"/> to announce "
|
|
"that the order is ordered <br/>\n"
|
|
" - Click on the <img "
|
|
"src=\"../../../web/static/src/img/icons/gtk-apply.png\"/> to announce that "
|
|
"the order is received <br/>\n"
|
|
" - Click on the <img "
|
|
"src=\"../../../web/static/src/img/icons/gtk-cancel.png\"/> to announce that "
|
|
"the order isn't available\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
" Aici puteti vedea comenzile de azi grupate dupa furnizori.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" <p>\n"
|
|
" - Clic pe <img src=\"../../../web/static/src/img/icons/terp-"
|
|
"call-start.png\"/> pentru a anunta plasarea comenzii <br/>\n"
|
|
" - Clic pe <img src=\"../../../web/static/src/img/icons/gtk-"
|
|
"apply.png\"/> pentru a anunta primirea comenzii <br/>\n"
|
|
" - Clic pe <img src=\"../../../web/static/src/img/icons/gtk-"
|
|
"cancel.png\"/> pentru a anunta faptul ca, comanda nu este disponibila\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Ianuarie"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: selection:lunch.alert,alter_type:0
|
|
msgid "Specific Day"
|
|
msgstr "O Anumita Zi"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: field:lunch.alert,wednesday:0
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Miercuri"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.product.category:0
|
|
msgid "Product Category: "
|
|
msgstr "Categoria Produsului: "
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: field:lunch.alert,active_to:0
|
|
msgid "And"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: selection:lunch.order.line,state:0
|
|
msgid "Ordered"
|
|
msgstr "Comandat"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: field:report.lunch.order.line,date:0
|
|
msgid "Date Order"
|
|
msgstr "Data comenzii"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.cancel:0
|
|
msgid "Cancel Orders"
|
|
msgstr "Anuleaza Comenzile"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_alert
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a lunch alert. \n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" <p>\n"
|
|
" Alerts are used to warn employee from possible issues "
|
|
"concerning the lunch orders.\n"
|
|
" To create a lunch alert you have to define its recurrency, "
|
|
"the time interval during which the alert should be executed and the message "
|
|
"to display.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" <p>\n"
|
|
" Example: <br/>\n"
|
|
" - Recurency: Everyday<br/>\n"
|
|
" - Time interval: from 00h00 am to 11h59 pm<br/>\n"
|
|
" - Message: \"You must order before 10h30 am\"\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<clasa p=\"oe_vizualizare_niciuncontinut_creeaza\">\n"
|
|
" Clic pentru a crea o alerta pentru pranz. \n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" <p>\n"
|
|
" Alertele sunt utilizate pentru a avertiza angajatii in "
|
|
"legatura cu probleme posibile legate de comenzile de pranz.\n"
|
|
" Pentru a crea o alerta de pranz trebuie sa ii definiti "
|
|
"valuta, intervalul de timp in care alerta ar trebui executata si mesajul de "
|
|
"afisare.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" <p>\n"
|
|
" Exemplu: <br/>\n"
|
|
" - Recurenta: Zilnic<br/>\n"
|
|
" - Intervalul de timp: de la ora 00:00 am la ora 11:59 "
|
|
"pm<br/>\n"
|
|
" - Mesaj: \"Trebuie sa comandati inainte de ora 10:30 am\"\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.cancel:0
|
|
msgid "A cancelled meal should not be paid by employees."
|
|
msgstr "O masa anulata nu ar trebui sa fie platita de catre angajati."
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_cash
|
|
msgid "Administrate Cash Moves"
|
|
msgstr "Administreaza Miscarile de Numerar"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_cancel
|
|
msgid "cancel lunch order"
|
|
msgstr "anuleaza comanda de pranz"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Decembrie"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.cancel:0
|
|
#: view:lunch.order.line:0
|
|
#: view:lunch.order.order:0
|
|
#: view:lunch.validation:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anulati"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_cashmove
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a payment. \n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" <p>\n"
|
|
" Here you can see the employees' payment. A payment is a cash "
|
|
"move from the employee to the company.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<clasa p=\"oe_vizualizare_niciuncontinut_creeaza\">\n"
|
|
" Clic pentru a crea o plata. \n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" <p>\n"
|
|
" Aici puteti vedea plata angajatilor. O plata este o mutare "
|
|
"de numerar de la angaja la companie\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: code:addons/lunch/lunch.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your favorite meals will be created based on your last orders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mancarurile dumneavoastra preferate vor fi create pe baza ultimelor "
|
|
"dumneavoastra comenzi."
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.module.category,description:lunch.module_lunch_category
|
|
msgid ""
|
|
"Helps you handle your lunch needs, if you are a manager you will be able to "
|
|
"create new products, cashmoves and to confirm or cancel orders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Va ajuta sa gestionati necesarul pentru pranz, daca sunteti manager veti "
|
|
"putea sa creati produse noi, miscari de numerar si sa confirmati sau sa "
|
|
"anulati comenzi."
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_control_accounts
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a new payment. \n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" <p>\n"
|
|
" A cashmove can either be an expense or a payment.<br/>\n"
|
|
" An expense is automatically created at the order "
|
|
"receipt.<br/>\n"
|
|
" A payment represents the employee reimbursement to the "
|
|
"company.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<clasa p=\"oe_vizualizare_niciuncontinut_creeaza\">\n"
|
|
" Clic pentru a crea o plata noua. \n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" <p>\n"
|
|
" O miscare de numerar poate fi sau o cheltuiala sau o "
|
|
"plata.<br/>\n"
|
|
" O cheltuiala este creata automat la primirea comenzii.<br/>\n"
|
|
" O plata reprezinta rambursarea angajatului catre companie.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: field:lunch.alert,alter_type:0
|
|
msgid "Recurrency"
|
|
msgstr "Recurenta"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: code:addons/lunch/lunch.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Don't forget the alerts displayed in the reddish area"
|
|
msgstr "Nu uitati de avertismentele afisate in zona rosie"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: field:lunch.alert,thursday:0
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Joi"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: report:lunch.order.line:0
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Pret unitar"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: field:lunch.order.line,product_id:0
|
|
#: field:lunch.product,name:0
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Produs"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: field:lunch.cashmove,description:0
|
|
#: report:lunch.order.line:0
|
|
#: field:lunch.product,description:0
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descriere"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: field:lunch.order.line,price:0
|
|
#: field:lunch.product,price:0
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Pret"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: field:lunch.cashmove,state:0
|
|
msgid "Is an order or a Payment"
|
|
msgstr "Este o comanda sau o Plata"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_order_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_order_form
|
|
msgid "New Order"
|
|
msgstr "Comanda Noua"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.cashmove:0
|
|
msgid "cashmove tree"
|
|
msgstr "arbore miscari de numerar"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.cancel:0
|
|
msgid "Cancel a meal means that we didn't receive it from the supplier."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anularea unei mese de pranz inseamna ca nu am primit-o de la furnizor."
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_cashmove
|
|
msgid "Employee Payments"
|
|
msgstr "Platile Angajatilor"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.cashmove:0
|
|
#: selection:lunch.cashmove,state:0
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Plata"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februarie"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: field:report.lunch.order.line,year:0
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "An"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.order:0
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_admin
|
|
msgid "Administrate Orders"
|
|
msgstr "Administreaza Comenzile"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Aprilie"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.order:0
|
|
msgid "Select your order"
|
|
msgstr "Selecteaza comanda"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: field:lunch.cashmove,order_id:0
|
|
#: selection:lunch.cashmove,state:0
|
|
#: report:lunch.order.line:0
|
|
#: view:lunch.order.line:0
|
|
#: field:lunch.order.line,order_id:0
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Comanda"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:lunch.report_lunch_order
|
|
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_order
|
|
#: report:lunch.order.line:0
|
|
msgid "Lunch Order"
|
|
msgstr "Comanda pranz"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.order.order:0
|
|
msgid "Are you sure you want to order these meals?"
|
|
msgstr "Sunteti sigur(a) ca doriti sa comandati aceste mese?"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.cancel:0
|
|
msgid "cancel order lines"
|
|
msgstr "anuleaza liniile comenzii"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_product_category
|
|
msgid "lunch product category"
|
|
msgstr "categorie de produse pentru pranz"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: field:lunch.alert,saturday:0
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sambata"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:res.groups,name:lunch.group_lunch_manager
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Manager"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.validation:0
|
|
msgid "Did your received these meals?"
|
|
msgstr "Ati primit aceste mese de pranz?"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.validation:0
|
|
msgid "Once a meal is received a new cash move is created for the employee."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odata ce o masa de pranz este primita, o noua miscare de numerar este creata "
|
|
"pentru angajat."
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.product:0
|
|
msgid "Products Tree"
|
|
msgstr "Arbore Produse"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.cashmove:0
|
|
#: view:lunch.order:0
|
|
#: field:lunch.order,total:0
|
|
#: view:lunch.order.line:0
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_order_tree
|
|
msgid "Previous Orders"
|
|
msgstr "Comenzile Anterioare"
|
|
|
|
#~ msgid " 7 Days "
|
|
#~ msgstr " 7 Zile "
|
|
|
|
#~ msgid "Lunch Orders"
|
|
#~ msgstr "Comenzi pranz"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The base module to manage lunch\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " keep track for the Lunch Order ,Cash Moves ,CashBox ,Product.\n"
|
|
#~ " Apply Different Category for the product.\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Modulul de bază pentru gestionarea pranzului\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " tine evidenta Comenzii pentru pranz, Miscărilor numerarului, Casei de "
|
|
#~ "bani, Produsului.\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid " Month "
|
|
#~ msgstr " Luna "
|
|
|
|
#~ msgid "CashMove"
|
|
#~ msgstr "Miscare numerar"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Stare"
|
|
|
|
#~ msgid "Lunch Module"
|
|
#~ msgstr "Modul pranz"
|
|
|
|
#~ msgid " 365 Days "
|
|
#~ msgstr " 365 Zile "
|
|
|
|
#~ msgid " Month-1 "
|
|
#~ msgstr " Luna-1 "
|
|
|
|
#~ msgid " Product Categories "
|
|
#~ msgstr " Categorii Produs "
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Da"
|
|
|
|
#~ msgid "Orders Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Confirmare Comenzi"
|
|
|
|
#~ msgid " Year "
|
|
#~ msgstr " An "
|
|
|
|
#~ msgid "Draft"
|
|
#~ msgstr "Ciornă"
|
|
|
|
#~ msgid "Lunch Order Analysis"
|
|
#~ msgstr "Analiza comenzii pentru pranz"
|
|
|
|
#~ msgid " Cashboxes "
|
|
#~ msgstr " Case de bani "
|
|
|
|
#~ msgid "Total price"
|
|
#~ msgstr "Pret total"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Remaining"
|
|
#~ msgstr "Total ramas"
|
|
|
|
#~ msgid "Lunch Product"
|
|
#~ msgstr "Produs pranz"
|
|
|
|
#~ msgid " 30 Days "
|
|
#~ msgstr " 30 zile "
|
|
|
|
#~ msgid "Category related to Products"
|
|
#~ msgstr "Categorii asociate Produselor"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nume"
|
|
|
|
#~ msgid "Cashboxes"
|
|
#~ msgstr "Case de bani"
|
|
|
|
#~ msgid "To Confirm"
|
|
#~ msgstr "De confirmat"
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Nu"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to cancel this order ?"
|
|
#~ msgstr "Sunteti sigur(a) că doriti sa anulati aceasta comanda?"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset cashbox"
|
|
#~ msgstr "Resetati casa de bani"
|
|
|
|
#~ msgid "Cash Moves"
|
|
#~ msgstr "Miscari Numerar"
|
|
|
|
#~ msgid "Box amount in current year"
|
|
#~ msgstr "Suma din casa de bani in anul curent"
|
|
|
|
#~ msgid "confirm Order"
|
|
#~ msgstr "confirmati Comanda"
|
|
|
|
#~ msgid "Amount available by user and box"
|
|
#~ msgstr "Suma disponibila dupa utilizator si casa de bani"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can create on cashbox by employee if you want to keep track of the "
|
|
#~ "amount due by employee according to what have been ordered."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puteti crea casa de bani per angajat daca doriti sa tineti evidenta sumei "
|
|
#~ "datorate de angajat in functie de ceea ce a oferit."
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Order"
|
|
#~ msgstr "Anulati Comanda"
|
|
|
|
#~ msgid "Description Order"
|
|
#~ msgstr "Descriere comanda"
|
|
|
|
#~ msgid "Box Amount by User"
|
|
#~ msgstr "Suma din casa de bani dupa Utilizator"
|
|
|
|
#~ msgid "Creation Date"
|
|
#~ msgstr "Data crearii"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Lunch Order"
|
|
#~ msgstr "Cautati Comanda pranz"
|
|
|
|
#~ msgid "Set to Zero"
|
|
#~ msgstr "Setati pe zero"
|
|
|
|
#~ msgid "Box amount in last month"
|
|
#~ msgstr "Suma din casa de bani luna trecuta"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Order"
|
|
#~ msgstr "Confirmati comanda"
|
|
|
|
#~ msgid "Created Date"
|
|
#~ msgstr "Data crearii"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of box"
|
|
#~ msgstr "Nume caseta"
|
|
|
|
#~ msgid "Tasks performed in last 365 days"
|
|
#~ msgstr "Sarcini efectuate in ultimele 365 de zile"
|
|
|
|
#~ msgid "Box"
|
|
#~ msgstr "Caseta"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to reset this cashbox ?"
|
|
#~ msgstr "Sunteti sigur(a) ca doriti sa resetati aceasta casa de bani?"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Analysis"
|
|
#~ msgstr "Analiza vanzarilor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Define all products that the employees can order for the lunch time. If you "
|
|
#~ "order lunch at several places, you can use the product categories to split "
|
|
#~ "by supplier. It will be easier for the lunch manager to filter lunch orders "
|
|
#~ "by categories."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definiti toate produsele pe care angajatii le pot comanda la pranz. In cazul "
|
|
#~ "in care comandati pranzul din mai multe locuri, puteti folosi categoriile de "
|
|
#~ "produse pentru a le imparti dupa furnizor. Ii va fi mai usor managerului "
|
|
#~ "care se ocupa cu pranzul sa filtreze comenzile de pranz dupa categirii."
|
|
|
|
#~ msgid "Active"
|
|
#~ msgstr "Activ(a)"
|
|
|
|
#~ msgid "clean cashbox"
|
|
#~ msgstr "goliti casa de bani"
|
|
|
|
#~ msgid "Cashbox for Lunch "
|
|
#~ msgstr "Caseta de bani pentru pranz "
|
|
|
|
#~ msgid "Box Name"
|
|
#~ msgstr "Nume Caseta"
|
|
|
|
#~ msgid "Set CashBox to Zero"
|
|
#~ msgstr "Setati Casa de bani pe zero"
|
|
|
|
#~ msgid "General Information"
|
|
#~ msgstr "Informatii generale"
|
|
|
|
#~ msgid "Search CashMove"
|
|
#~ msgstr "Cautati Miscarea numerarului"
|
|
|
|
#~ msgid "Total box"
|
|
#~ msgstr "Total caseta"
|
|
|
|
#~ msgid "Tasks performed in last 30 days"
|
|
#~ msgstr "Sarcini efectuate in ultimele 30 de zile"
|
|
|
|
#~ msgid "Total amount"
|
|
#~ msgstr "Suma totala"
|
|
|
|
#~ msgid "Define Your Lunch Products"
|
|
#~ msgstr "Definiti Produsele pentru pranz"
|
|
|
|
#~ msgid "Tasks during last 7 days"
|
|
#~ msgstr "Sarcini din ultimele 7 zile"
|
|
|
|
#~ msgid "Cash Position by User"
|
|
#~ msgstr "Pozitie numerar dupa Utilizator"
|
|
|
|
#~ msgid "Box amount in current month"
|
|
#~ msgstr "Suma din casa de bani in luna curenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Lunch Cash Boxes"
|
|
#~ msgstr "Creati Case de bani pentru pranz"
|