odoo/addons/stock/i18n/nl_BE.po

5624 lines
176 KiB
Plaintext

# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * stock
#
# Translators:
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 8.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-14 12:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-30 09:47+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux\n"
"Language-Team: Dutch (Belgium) (http://www.transifex.com/odoo/odoo-8/language/nl_BE/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: nl_BE\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. module: stock
#: help:stock.picking,state:0
msgid ""
"\n"
" * Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
"\n"
" * Waiting Another Operation: waiting for another move to proceed before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n"
"\n"
" * Waiting Availability: still waiting for the availability of products\n"
"\n"
" * Partially Available: some products are available and reserved\n"
"\n"
" * Ready to Transfer: products reserved, simply waiting for confirmation.\n"
"\n"
" * Transferred: has been processed, can't be modified or cancelled anymore\n"
"\n"
" * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
msgstr "\n * Concept: Nog niet bevestigd en zolang deze niet bevestigd is wordt deze niet gepland\n\n * Wachten op een andere mutatie: Wachten op een andere mutatie welke gedaan moet worden, voordat deze automatisch beschikbaar komt (bijv. bij Maak op order producten)\n\n * Wachten op beschikbaarheid: Nog wachtend op de beschikbaarheid van de producten\n\n * Gedeeltelijk beschikbaar: Sommige producten zijn beschikbaar en sommige zijn gereserveerd\n\n * Gereed voor verplaatsing: Producten zijn gereserveerd, wachtend op bevestiging\n\n * Overgeplaatst: Is verwerkt, kan niet meer worden aangepast of worden geannuleerd \n\n * Geannuleerd: Is geannuleerd, kan niet meer worden bevestigd"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,module_stock_dropshipping:0
msgid ""
"\n"
"Creates the dropship route and add more complex tests-This installs the module stock_dropshipping."
msgstr "\nMaakt de dropship route aan en voegt meer complexe testen toe.\n- Dit installeert de module stock_dropshipping."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1662
#, python-format
msgid " (%s reserved)"
msgstr " (%s gereserveerd)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1665
#, python-format
msgid " (reserved)"
msgstr " (gereserveerd)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2954
#, python-format
msgid ""
"You cannot have two inventory adjustements in state 'in Progess' with the "
"same product(%s), same location(%s), same package, same owner and same lot. "
"Please first validate the first inventory adjustement with this product "
"before creating another one."
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3090
#, python-format
msgid " MTO"
msgstr " Maak op order"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:179 code:addons/stock/product.py:335
#, python-format
msgid " On Hand"
msgstr " Beschikbaar"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3224 code:addons/stock/stock.py:3498
#, python-format
msgid " Sequence in"
msgstr " Reeks in"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3228 code:addons/stock/stock.py:3502
#, python-format
msgid " Sequence internal"
msgstr " Reeks intern"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3225 code:addons/stock/stock.py:3499
#, python-format
msgid " Sequence out"
msgstr " Reeks uit"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3226 code:addons/stock/stock.py:3500
#, python-format
msgid " Sequence packing"
msgstr " Reeks verpakking"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3227 code:addons/stock/stock.py:3501
#, python-format
msgid " Sequence picking"
msgstr " Reeks verzamellen"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,move_ids_exist:0
msgid " Stock Move Exists?"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2444
#, python-format
msgid "%s %s %s has been <b>moved to</b> scrap."
msgstr "%s %s %s is <b>verplaatst naar</b> scrap."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2930
#, python-format
msgid "%s: Supply Product from %s"
msgstr "%s: Lever product van %s"
#. module: stock
#: code:addons/stock/res_config.py:43
#, python-format
msgid "%s: Transit Location"
msgstr "%s: Tussen locatie"
#. module: stock
#: help:stock.move,state:0
msgid ""
"* New: When the stock move is created and not yet confirmed.\n"
"* Waiting Another Move: This state can be seen when a move is waiting for another one, for example in a chained flow.\n"
"* Waiting Availability: This state is reached when the procurement resolution is not straight forward. It may need the scheduler to run, a component to me manufactured...\n"
"* Available: When products are reserved, it is set to 'Available'.\n"
"* Done: When the shipment is processed, the state is 'Done'."
msgstr "* Nieuw: Wanneer de voorraadmutatie is aangemaakt, maar nog niet is bevestigd.\n* Wachten op een andere mutatie: Deze status kan worden gezien wanneer de mutatie wacht op een andere mutatie, bijvoorbeeld bij een gekoppeld proces.\n* Wacht op beschikbaarheid: Deze staat wordt bereikt wanneer de verwerving niet gelijk gedaan kan worden. Het kan zijn dat de planner moet worden gestart.\n* Beschikbaar: Wanneer de producten zijn gereserveerd, krijgt de mutatie de status 'Beschikbaar'\n* Gereed: Wanneer de levering is verwerkt, krijgt de mutatie de status 'Gereed'"
#. module: stock
#: help:stock.location,usage:0
msgid ""
"* Supplier Location: Virtual location representing the source location for products coming from your suppliers\n"
" \n"
"* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain products\n"
" \n"
"* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n"
" \n"
"* Customer Location: Virtual location representing the destination location for products sent to your customers\n"
" \n"
"* Inventory: Virtual location serving as counterpart for inventory operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n"
" \n"
"* Procurement: Virtual location serving as temporary counterpart for procurement operations when the source (supplier or production) is not known yet. This location should be empty when the procurement scheduler has finished running.\n"
" \n"
"* Production: Virtual counterpart location for production operations: this location consumes the raw material and produces finished products\n"
" \n"
"* Transit Location: Counterpart location that should be used in inter-companies or inter-warehouses operations\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:260
#, python-format
msgid "< Previous"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_routes_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a route.\n"
" </p>\n"
" <p>You can define here the main routes that run through\n"
" your warehouses and that define the flows of your products. These\n"
" routes can be assigned to a product, a product category or be fixed\n"
" on procurement or sales order. </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_deliver_move
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a delivery order for this product.\n"
" </p><p>\n"
" Here you will find the history of all past deliveries related to\n"
" this product, as well as all the products you must deliver to\n"
" customers.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a location.\n"
" </p><p>\n"
" Define your locations to reflect your warehouse structure and\n"
" organization. Odoo is able to manage physical locations\n"
" (warehouses, shelves, bin, etc), partner locations (customers,\n"
" suppliers) and virtual locations which are the counterpart of\n"
" the stock operations like the manufacturing orders\n"
" consumptions, inventories, etc.\n"
" </p><p> \n"
" Every stock operation in Odoo moves the products from one\n"
" location to another one. For instance, if you receive products\n"
" from a supplier, Odoo will move products from the Supplier\n"
" location to the Stock location. Each report can be performed on\n"
" physical, partner or virtual locations.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_orderpoint_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a reordering rule.\n"
" </p><p>You can define your minimum stock rules, so that Odoo will automatically create draft manufacturing orders or request for quotations according to the stock level. Once the virtual stock of a product (= stock on hand minus all confirmed orders and reservations) is below the minimum quantity, Odoo will generate a procurement request to increase the stock up to the maximum quantity.</p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a serial number.\n"
" </p><p>\n"
" This is the list of all the production lots you recorded. When\n"
" you select a lot, you can get the traceability of the products contained in lot.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a serial number.\n"
" </p><p>\n"
" This is the list of all the production lots you recorded. When\n"
" you select a lot, you can get the \n"
" traceability of the products contained in lot. By default, the\n"
" list is filtered on the serial numbers that are available in\n"
" your warehouse but you can uncheck the 'Available' button to\n"
" get all the lots you produced, received or delivered to\n"
" customers.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_type_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new picking type. \n"
" </p><p>\n"
" The picking type system allows you to assign each stock\n"
" operation a specific type which will alter its views accordingly. \n"
" On the picking type you could e.g. specify if packing is needed by default, \n"
" if it should show the customer. \n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_move_form2
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a stock movement.\n"
" </p><p>\n"
" This menu gives you the full traceability of inventory\n"
" operations on a specific product. You can filter on the product\n"
" to see all the past or future movements for the product.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a stock operation. \n"
" </p><p>\n"
" Most operations are prepared automatically by Odoo according\n"
" to your preconfigured logistics rules, but you can also record\n"
" manual stock movements.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new warehouse.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_receipt_picking_move
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a product receipt. \n"
" </p><p>\n"
" Here you can receive individual products, no matter what\n"
" purchase order or picking order they come from. You will find\n"
" the list of all products you are waiting for. Once you receive\n"
" an order, you can filter based on the name of the supplier or\n"
" the purchase order reference. Then you can confirm all products\n"
" received using the buttons on the right of each line.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_receive_move
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a receipt for this product.\n"
" </p><p>\n"
" Here you will find the history of all receipts related to\n"
" this product, as well as all future receipts you are waiting\n"
" from your suppliers.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to start an inventory. \n"
" </p><p>\n"
" Periodical Inventories are used to count the number of products\n"
" available per location. You can use it once a year when you do\n"
" the general inventory or whenever you need it, to adapt the\n"
" current inventory level of a product.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_package_view
msgid ""
"<p>Packages are usually created by pack operations made on transfers and can contains several different products. You can then reuse a package to move its whole content somewhere else, or to pack it into another bigger package. A package can also be unpacked, allowing the disposal of its former content as single units again.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/js/widgets.js:656
#, python-format
msgid "<p>We could not find a picking to display.</p>"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2556
#, python-format
msgid "A Pack"
msgstr "Een verpakking"
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,active:0 field:stock.incoterms,active:0
#: field:stock.location,active:0 field:stock.location.path,active:0
#: field:stock.location.route,active:0 field:stock.picking.type,active:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,active:0
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
msgid "Add an internal note..."
msgstr "Voeg interne notitie toe..."
#. module: stock
#: view:stock.config.settings:stock.view_stock_config_settings
msgid "Additional Features"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
msgid "Additional Info"
msgstr "Aanvullende informatie"
#. module: stock
#: view:stock.location:stock.view_location_form field:stock.location,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr "Extra informatie"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,partner_id:0
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,module_claim_from_delivery:0
msgid ""
"Adds a Claim link to the delivery order.\n"
"-This installs the module claim_from_delivery."
msgstr "Voegt een klachtenregistratie knop toe aan een uitgaande levering\n- Dit installeert de module claim_from_delivery"
#. module: stock
#: selection:stock.move,procure_method:0
msgid "Advanced: Apply Procurement Rules"
msgstr "Geavanceerd: Pas verwervingsregels toe"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_type_form
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_type_list
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_type_form
#: view:stock.picking.type:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "All Operations"
msgstr "Alle bewerkingen"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
msgid "All at once"
msgstr "Lever alles tegelijk"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2542
#, python-format
msgid "All products"
msgstr "Alle producten"
#. module: stock
#: field:stock.move,returned_move_ids:0
msgid "All returned moves"
msgstr "Alle retour mutaties"
#. module: stock
#: code:addons/stock/procurement.py:241
#, python-format
msgid "All stock moves have been cancelled for this procurement."
msgstr "Alle voorraad mutaties voor deze verwerving zijn geannuleerd."
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,module_claim_from_delivery:0
msgid "Allow claim on deliveries"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_packaging:0
msgid "Allow to define several packaging methods on products"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_packaging:0
msgid ""
"Allows you to create and manage your packaging dimensions and types you want"
" to be maintained in your system."
msgstr "Geeft u de mogelijkheid om uw verpakking dimensies aan te maken en te beheren."
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_uom:0
msgid ""
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
msgstr "Hiermee kunt u verschillende meeteenheden kiezen en instellen voor producten."
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_uos:0
msgid ""
"Allows you to sell units of a product, but invoice based on a different unit of measure.\n"
"For instance, you can sell pieces of meat that you invoice based on their weight."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_uos:0
msgid ""
"Allows you to store units of a product, but sell and invoice based on a different unit of measure.\n"
"For instance, you can store pieces of meat that you sell and invoice based on their weight."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.location.route:stock.stock_location_route_form_view
msgid "Applicable On"
msgstr "Toepasbaar op"
#. module: stock
#: field:stock.location.route,product_selectable:0
msgid "Applicable on Product"
msgstr "Toepasbaar op product"
#. module: stock
#: field:stock.location.route,product_categ_selectable:0
msgid "Applicable on Product Category"
msgstr "Van toepassing op productcategorie"
#. module: stock
#: field:stock.location.route,warehouse_selectable:0
msgid "Applicable on Warehouse"
msgstr "Toepasbaar op magazijn"
#. module: stock
#: view:stock.config.settings:stock.view_stock_config_settings
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,decimal_precision:0
msgid ""
"As an example, a decimal precision of 2 will allow weights like: 9.99 kg, "
"whereas a decimal precision of 4 will allow weights like: 0.0231 kg."
msgstr "Als een voorbeeld, een decimale precisie van 2 staat gewichten toe, zoals: 9,99 kg, waar een decimale precisie van 4, gewichten toestaat, zoals 0,00231 kg."
#. module: stock
#: view:make.procurement:stock.view_make_procurment_wizard
msgid "Ask New Products"
msgstr "Nieuwe producten aanvragen"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
msgid "Assign Owner"
msgstr "Eigenaar toewijzen"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
msgid "Assigned Moves"
msgstr "Mutaties toewijzen"
#. module: stock
#: field:stock.location.path,auto:0 selection:stock.location.path,auto:0
msgid "Automatic Move"
msgstr "Automatische verplaatsing"
#. module: stock
#: selection:stock.location.path,auto:0
msgid "Automatic No Step Added"
msgstr "Automatisch, geen stap toegevoegd"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_procurement
msgid "Automatic Procurements"
msgstr "Automatische verwervingen"
#. module: stock
#: field:stock.move,string_availability_info:0
msgid "Availability"
msgstr "Beschikbaarheid"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"
#. module: stock
#: view:product.template:stock.product_template_search_form_view_stock
msgid "Available Products"
msgstr "Beschikbare producten"
#. module: stock
#: field:stock.move,backorder_id:0 field:stock.picking,backorder_id:0
msgid "Back Order of"
msgstr "Backorder van"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:952
#, python-format
msgid "Back order <em>%s</em> <b>created</b>."
msgstr "Backorder <em>%s</em> <b>aangemaakt</b>."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:4193
#, python-format
msgid "Backorder exists"
msgstr "Backorder bestaat"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_backorder
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
#: view:stock.picking.type:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "Backorders"
msgstr "Backorders"
#. module: stock
#: view:stock.picking.type:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "Backorders (%)"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:website:stock.report_picking
msgid "Barcode"
msgstr "Streepjescode"
#. module: stock
#: view:website:stock.barcode_index
msgid "Barcode Scanner"
msgstr "Streepjescodescanner"
#. module: stock
#: selection:stock.warehouse.orderpoint,logic:0
msgid "Best price (not yet active!)"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_4
msgid "Big Suppliers"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.warehouse,delivery_steps:0
msgid "Bring goods to output location before shipping (Pick + Ship)"
msgstr "Brengt goederen naar de leverlocatie, voor levering (verzamelen + leveren)"
#. module: stock
#: view:stock.quant.package:stock.view_quant_package_form
#: field:stock.quant.package,quant_ids:0
msgid "Bulk Content"
msgstr "Bulk inhoud"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1978
#, python-format
msgid ""
"By changing this quantity here, you accept the new quantity as complete: "
"Odoo will not automatically generate a back order."
msgstr "Door de hoeveelheid hier te wijzigen accepteert u de nieuwe hoeveel als compleet. Odoo zal niet automatisch een backorderaanmaken."
#. module: stock
#: help:stock.move,procure_method:0
msgid ""
"By default, the system will take from the stock in the source location and "
"passively wait for availability. The other possibility allows you to "
"directly create a procurement on the source location (and thus ignore its "
"current stock) to gather products. If we want to chain moves and have this "
"one to wait for the previous, this second option should be chosen."
msgstr "Standaard zal het systeem de voorraad nemen van de bronlocatie en passief afwachten voor de beschikbaarheid. De andere mogelijkheid is om direct verwerving aan te maken op de bronlocatie (en dus de huidige voorraad te negeren) om producten te verzamelen. Als we mutaties willen koppelen en willen dat deze gekoppelde wacht op de vorige da dient deze tweede optie gekozen te worden."
#. module: stock
#: help:stock.location,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it."
msgstr "Door het veld Actief uit te vinken kunt u een locatie verbergen zonder deze te verwijderen."
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM you will not use."
msgstr "Door het veld actief uit te vinken kunt u deze INCOTERM verbergen zonder deze te verwijderen."
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.stock_picking_calendar
msgid "Calendar View"
msgstr "Kalenderweergave"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2989
#, python-format
msgid "Can't find any customer or supplier location."
msgstr "Kan geen klant of leverancier locatie vinden."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3074
#, python-format
msgid "Can't find any generic Make To Order route."
msgstr "Kan geen algemene 'Maak op order' route vinden."
#. module: stock
#: view:make.procurement:stock.view_make_procurment_wizard
#: view:procurement.orderpoint.compute:stock.view_procurement_compute_wizard
#: view:stock.config.settings:stock.view_stock_config_settings
#: view:stock.move.scrap:stock.view_stock_move_scrap_wizard
#: view:stock.return.picking:stock.view_stock_return_picking_form
msgid "Cancel"
msgstr "Afbreken"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_picking_form
msgid "Cancel Availability"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
msgid "Cancel Inventory"
msgstr "Verwijder voorraadtelling"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_form
msgid "Cancel Move"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
msgid "Cancel Transfer"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.inventory,state:0 selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Geannuleerd"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1840
#, python-format
msgid "Cannot unreserve a done move"
msgstr "NIet mogelijk de reservering ongedaan te maken op een regel in de gereed status"
#. module: stock
#: field:product.template,loc_case:0
msgid "Case"
msgstr "Schap"
#. module: stock
#: field:stock.return.picking,move_dest_exists:0
msgid "Chained Move Exists"
msgstr "Gekoppelde mutatie bestaat"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:24
#, python-format
msgid "Change Location"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty
msgid "Change Product Quantity"
msgstr "Producthoeveelheid wijzigen"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:170
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:173
#, python-format
msgid "Change destination location"
msgstr ""
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:169
#, python-format
msgid "Change source location"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
msgid "Check Availability"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.location,scrap_location:0
msgid ""
"Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods."
msgstr "Vink deze optie aan om deze locatie te gebruiken voor afgekeurde en/of beschadigde producten."
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line,product_qty:0
msgid "Checked Quantity"
msgstr "Controleer hoeveelheid"
#. module: stock
#: help:stock.move,partially_available:0
msgid "Checks if the move has some stock reserved"
msgstr "Controleer of de mutatie is gereserveerd"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:11
#, python-format
msgid "Choose a location"
msgstr ""
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:23
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:42
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:66
#, python-format
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,code:0
msgid "Code"
msgstr "Code"
#. module: stock
#: field:stock.picking.type,color:0
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#. module: stock
#: view:website:stock.report_picking
msgid "Commitment Date"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Bedrijven"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,company_id:0 field:stock.inventory,company_id:0
#: field:stock.inventory.line,company_id:0 field:stock.location,company_id:0
#: field:stock.location.path,company_id:0
#: field:stock.location.route,company_id:0 field:stock.move,company_id:0
#: field:stock.picking,company_id:0 view:stock.quant:stock.quant_search_view
#: field:stock.quant,company_id:0
#: view:stock.quant.package:stock.quant_package_search_view
#: field:stock.quant.package,company_id:0 field:stock.warehouse,company_id:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Bedrijf"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_procurement_orderpoint_compute
msgid "Compute Minimum Stock Rules"
msgstr "Bereken minimale voorraadregels"
#. module: stock
#: view:procurement.orderpoint.compute:stock.view_procurement_compute_wizard
msgid "Compute Stock"
msgstr "Voorraad berekenen"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_procurement_compute
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_procurement_compute
msgid "Compute Stock Minimum Rules Only"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Instellingen"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_config_settings
#: view:stock.config.settings:stock.view_stock_config_settings
msgid "Configure Warehouse"
msgstr "Magazijn instellen"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:54
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:175
#, python-format
msgid "Configure package"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_picking_form
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestigen"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
msgid "Confirmed"
msgstr "Bevestigd"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
msgid "Confirmed Moves"
msgstr "Bevestigde mutaties"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:stock.report_stock_lines_date_search
msgid "Consumable"
msgstr "Verbruiksartikel"
#. module: stock
#: view:stock.quant.package:stock.view_quant_package_form
#: field:stock.quant.package,children_ids:0
msgid "Contained Packages"
msgstr "Bevat verpakkingen"
#. module: stock
#: field:stock.location,child_ids:0
msgid "Contains"
msgstr "Bevat"
#. module: stock
#: view:stock.quant.package:stock.view_quant_package_form
msgid "Content"
msgstr "Inhoud"
#. module: stock
#: field:stock.location,posx:0
msgid "Corridor (X)"
msgstr "Rij (X)"
#. module: stock
#: field:stock.pack.operation,cost:0
msgid "Cost"
msgstr "Kost"
#. module: stock
#: view:product.template:stock.view_template_property_form
msgid "Counter-Part Locations Properties"
msgstr ""
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:166
#, python-format
msgid "Create / Change Lot"
msgstr ""
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:35
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:43
#, python-format
msgid "Create Lot"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:procurement.rule,procure_method:0
msgid "Create Procurement"
msgstr "Maak verwerving"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:80
#, python-format
msgid "Create backorder"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.inventory,move_ids:0
msgid "Created Moves"
msgstr "Maak mutatie"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse.orderpoint,procurement_ids:0
msgid "Created Procurements"
msgstr "Verwervingen aanmaken"
#. module: stock
#: field:make.procurement,create_uid:0
#: field:procurement.orderpoint.compute,create_uid:0
#: field:product.putaway,create_uid:0 field:product.removal,create_uid:0
#: field:stock.change.product.qty,create_uid:0
#: field:stock.config.settings,create_uid:0
#: field:stock.fixed.putaway.strat,create_uid:0
#: field:stock.incoterms,create_uid:0 field:stock.inventory,create_uid:0
#: field:stock.inventory.line,create_uid:0 field:stock.location,create_uid:0
#: field:stock.location.path,create_uid:0
#: field:stock.location.route,create_uid:0 field:stock.move,create_uid:0
#: field:stock.move.operation.link,create_uid:0
#: field:stock.move.scrap,create_uid:0 field:stock.pack.operation,create_uid:0
#: field:stock.picking,create_uid:0 field:stock.picking.type,create_uid:0
#: field:stock.production.lot,create_uid:0 field:stock.quant,create_uid:0
#: field:stock.quant.package,create_uid:0
#: field:stock.return.picking,create_uid:0
#: field:stock.return.picking.line,create_uid:0
#: field:stock.transfer_details,create_uid:0
#: field:stock.transfer_details_items,create_uid:0
#: field:stock.warehouse,create_uid:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,create_uid:0
msgid "Created by"
msgstr "Gemaakt door"
#. module: stock
#: field:make.procurement,create_date:0
#: field:procurement.orderpoint.compute,create_date:0
#: field:product.putaway,create_date:0 field:product.removal,create_date:0
#: field:stock.change.product.qty,create_date:0
#: field:stock.config.settings,create_date:0
#: field:stock.fixed.putaway.strat,create_date:0
#: field:stock.incoterms,create_date:0 field:stock.inventory,create_date:0
#: field:stock.inventory.line,create_date:0 field:stock.location,create_date:0
#: field:stock.location.path,create_date:0
#: field:stock.location.route,create_date:0
#: field:stock.move.operation.link,create_date:0
#: field:stock.move.scrap,create_date:0
#: field:stock.pack.operation,create_date:0 field:stock.picking,create_date:0
#: field:stock.picking.type,create_date:0
#: field:stock.quant.package,create_date:0
#: field:stock.return.picking,create_date:0
#: field:stock.return.picking.line,create_date:0
#: field:stock.transfer_details,create_date:0
#: field:stock.transfer_details_items,create_date:0
#: field:stock.warehouse,create_date:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,create_date:0
msgid "Created on"
msgstr "Gemaakt op"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_search
msgid "Creation"
msgstr "Creatie"
#. module: stock
#: field:stock.move,create_date:0 field:stock.picking,date:0
#: field:stock.production.lot,create_date:0 field:stock.quant,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Creatiedatum"
#. module: stock
#: help:stock.picking,date:0
msgid "Creation Date, usually the time of the order"
msgstr "Aanmaakdatum, normaliter de datum van de order"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3392
#, python-format
msgid "Cross-Dock"
msgstr "Cross-Dock"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,crossdock_route_id:0
msgid "Crossdock Route"
msgstr "Crossdock route"
#. module: stock
#: field:stock.pack.operation,currency:0
msgid "Currency"
msgstr "Munt"
#. module: stock
#: help:stock.pack.operation,currency:0
msgid "Currency in which Unit cost is expressed"
msgstr "Munt waarin de kostprijs wordt uitgedrukt"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.location_open_quants
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.product_open_quants
#: view:stock.location:stock.view_location_form
msgid "Current Stock"
msgstr "Huidige voorraad"
#. module: stock
#: help:product.product,qty_available:0
msgid ""
"Current quantity of products.\n"
"In a context with a single Stock Location, this includes goods stored at this Location, or any of its children.\n"
"In a context with a single Warehouse, this includes goods stored in the Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
"stored in the Stock Location of the Warehouse of this Shop, or any of its children.\n"
"Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location with 'internal' type."
msgstr "Werkelijke hoeveelheid. \nBij gebruik van een enkele voorraadlocatie, omvat dit de goederen opgeslagen in deze locatie, of één van de onderliggende locaties. \nBij gebruik van een enkel magazijn, omvat dit de goederen die bij de locatie voorraadlocatie van dit magazijn zijn opgeslagen, of één van de onderliggende locaties. \nAnders, dit omvat goederen die zijn opgeslagen op alle voorraadlocaties van het type 'intern'."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:4263
#: view:stock.location:stock.view_location_search
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Klant"
#. module: stock
#: field:procurement.order,partner_dest_id:0
msgid "Customer Address"
msgstr "Klant adres"
#. module: stock
#: view:website:stock.report_picking
msgid "Customer Address:"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:product.template,sale_delay:0
msgid "Customer Lead Time"
msgstr "Levertijd aan klant"
#. module: stock
#: field:res.partner,property_stock_customer:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Customer Location"
msgstr "Klant locatie"
#. module: stock
#: view:stock.location:stock.view_location_search
msgid "Customer Locations"
msgstr "Klant locaties"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers
#: selection:stock.picking.type,code:0
msgid "Customers"
msgstr "Klanten"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.stock_move_tree field:stock.move,date:0
#: field:stock.pack.operation,date:0 field:stock.transfer_details_items,date:0
#: view:website:stock.report_inventory
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.stock_move_tree
msgid "Date Expected"
msgstr "Datum verwacht"
#. module: stock
#: help:stock.picking,date_done:0
msgid "Date of Completion"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.picking,date_done:0
msgid "Date of Transfer"
msgstr "Datum van verplaatsing"
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,date:0
msgid "Date of latest Inventory"
msgstr "Datum van laatste voorraadtelling"
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,move_date:0
msgid "Date of latest Stock Move"
msgstr "Datum van laatste voorraadmutatie"
#. module: stock
#: help:stock.picking,message_last_post:0
#: help:stock.production.lot,message_last_post:0
msgid "Date of the last message posted on the record."
msgstr "Datum laatste bericht voor dit record."
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:stock.report_stock_lines_date_tree
msgid "Dates of Inventories"
msgstr "Datum voorraadtellingen"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:stock.report_stock_lines_date_form
#: view:report.stock.lines.date:stock.report_stock_lines_date_search
msgid "Dates of Inventories & Moves"
msgstr "Datum van voorraadtellingen en mutaties"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_lines_date
msgid "Dates of Inventories and latest Moves"
msgstr "Datum van tellingen en laatste mutaties"
#. module: stock
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_1
msgid ""
"Dear Sir/Madam,\n"
"\n"
"Our records indicate that some payments on your account are still due. Please find details below.\n"
"If the amount has already been paid, please disregard this notice. Otherwise, please forward us the total amount stated below.\n"
"If you have any queries regarding your account, Please contact us.\n"
"\n"
"Thank you in advance for your cooperation.\n"
"Best Regards,"
msgstr "Geachte heer/mevrouw,\n\nVolgens onze informatie zijn enkele facturen reeds vervallen. U vindt onderstaand de details van de vervallen posten.\n\nIndien u reeds heeft betaald, kunt u dit bericht als niet verzonden beschouwen. Indien u niet heeft betaald, wilt u het vervallen bedrag, zoals onderstaand vermeld, aan ons overmaken.\n\nIndien u vragen heeft vernemen wij dit graag.\n\nWij danken u voor uw medewerking.\nMet vriendelijke groet,"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,decimal_precision:0
msgid "Decimal precision on weight"
msgstr "Decimale precisie van het gewicht"
#. module: stock
#: field:stock.picking.type,default_location_dest_id:0
msgid "Default Destination Location"
msgstr "Standaard bestemming locatie"
#. module: stock
#: help:stock.picking,owner_id:0
msgid "Default Owner"
msgstr "Standaard eigenaar"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,default_resupply_wh_id:0
msgid "Default Resupply Warehouse"
msgstr "Standaard magazijn heraanvullen"
#. module: stock
#: field:stock.picking.type,default_location_src_id:0
msgid "Default Source Location"
msgstr "Standaard bron locatie"
#. module: stock
#: help:stock.warehouse,reception_steps:0
msgid "Default incoming route to follow"
msgstr "Standaard te volgen inkomende route"
#. module: stock
#: help:stock.warehouse,delivery_steps:0
msgid "Default outgoing route to follow"
msgstr "Standaard te volgen uitgaande route"
#. module: stock
#: selection:stock.move,procure_method:0
msgid "Default: Take From Stock"
msgstr "Standaard: Neem van voorraad"
#. module: stock
#: help:stock.warehouse,route_ids:0
msgid "Defaults routes through the warehouse"
msgstr "Standaard routes door het magazijn"
#. module: stock
#: help:stock.location,putaway_strategy_id:0
msgid ""
"Defines the default method used for suggesting the exact location (shelf) "
"where to store the products. This method can be enforced at the product "
"category level, and a fallback is made on the parent locations if none is "
"set here."
msgstr "Definieert de standaard methode, welke wordt gebruikt voor het voorstellen van de exacte locatie (schap) waar de producten op te slaan. Deze methode kan op productcategorie niveau worden afgedwongen, en een heeft een fallback op de bovenliggende locaties als hier geen locatie is ingesteld."
#. module: stock
#: help:stock.location,removal_strategy_id:0
msgid ""
"Defines the default method used for suggesting the exact location (shelf) "
"where to take the products from, which lot etc. for this location. This "
"method can be enforced at the product category level, and a fallback is made"
" on the parent locations if none is set here."
msgstr "Definieert de standaard methode, welke wordt gebruikt voor het voorstellen van de exacte locatie (schap) waar de producten vandaan te halen. Deze methode kan op productcategorie niveau worden afgedwongen, en een heeft een fallback op de bovenliggende locaties als hier geen locatie is ingesteld."
#. module: stock
#: view:procurement.rule:stock.view_procurement_rule_form_stock_inherit
#: view:stock.location.path:stock.stock_location_path_form
msgid "Delay"
msgstr "Vertraging"
#. module: stock
#: field:stock.location.path,delay:0
msgid "Delay (days)"
msgstr "Vertraging (dagen)"
#. module: stock
#: view:stock.picking.type:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:264
#, python-format
msgid "Delivered Qty"
msgstr "Geleverd aantal"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_deliver_move
#: view:product.product:stock.product_kanban_stock_view
msgid "Deliveries"
msgstr "Leveringen"
#. module: stock
#: view:product.product:stock.product_kanban_stock_view
#: field:product.product,delivery_count:0
msgid "Delivery"
msgstr "Levering"
#. module: stock
#: view:website:stock.report_picking
msgid "Delivery Address:"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.picking,move_type:0
msgid "Delivery Method"
msgstr "Leveringsmethode"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3271
#: model:stock.picking.type,name:stock.chi_picking_type_out
#: model:stock.picking.type,name:stock.picking_type_out
#, python-format
msgid "Delivery Orders"
msgstr "Uitgaande leveringen"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,delivery_route_id:0
msgid "Delivery Route"
msgstr "Leveringsroute"
#. module: stock
#: help:product.template,route_ids:0
msgid ""
"Depending on the modules installed, this will allow you to define the route "
"of the product: whether it will be bought, manufactured, MTO/MTS,..."
msgstr "Afhankelijk van de geïnstalleerde modules geeft u dit de mogelijkheid om de route van het product aan te geven. Of het product gekocht wordt, gemaakt wordt of MTO/MTS,..."
#. module: stock
#: field:stock.move,name:0
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_form view:stock.move:stock.view_move_search
#: view:website:stock.report_picking
msgid "Destination"
msgstr "Bestemming"
#. module: stock
#: field:stock.move,partner_id:0
msgid "Destination Address "
msgstr "Bestemming adres "
#. module: stock
#: field:stock.location.path,location_dest_id:0
#: field:stock.move,location_dest_id:0
#: field:stock.pack.operation,location_dest_id:0
#: field:stock.picking,location_dest_id:0
#: field:stock.transfer_details_items,destinationloc_id:0
msgid "Destination Location"
msgstr "Doellocatie"
#. module: stock
#: field:procurement.order,move_dest_id:0 field:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Destination Move"
msgstr "Doelbeweging"
#. module: stock
#: field:stock.pack.operation,result_package_id:0
msgid "Destination Package"
msgstr "Doel verpakking"
#. module: stock
#: field:stock.transfer_details_items,result_package_id:0
msgid "Destination package"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.move,route_ids:0
msgid "Destination route"
msgstr "Bestemmingsroute"
#. module: stock
#: help:procurement.rule,procure_method:0
msgid ""
"Determines the procurement method of the stock move that will be generated: "
"whether it will need to 'take from the available stock' in its source "
"location or needs to ignore its stock and create a procurement over there."
msgstr "Bepaald de verwervingsmethode van de te genereren voorraadmutatie: Of het de beschikbare voorraad moet nemen in de bron locatie of dat het de voorraad moet negeren en een verwervingsopdracht moet genereren."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_dispatch_zone
msgid "Dispatch Zone"
msgstr "Leveringsgebied"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_line_date
msgid ""
"Display the latest Inventories and Moves done on your products and easily "
"sort them with specific filtering criteria. If you do frequent and partial "
"inventories, you need this report in order to ensure that the stock of each "
"product is controlled at least once a year. This also lets you find out "
"which products have seen little move lately and may deserve special measures"
" (discounted sale, quality control...)"
msgstr "Toon de laatste tellingen en mutaties gedaan op uw producten en sorteer deze gemakkelijk met specifieke filters. Als uw frequente en gedeeltelijke tellingen doet heeft u dit rapport nodig om ervoor te zorgen dat de voorraad van elk product ten minste eenmaal per jaar wordt gecontroleerd. Hierdoor kunt u te weten komen welke producten de laatste tijd weinig beweging laten zien en extra aandacht verdienen (extra korting, kwaliteitscontrole ...)"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_search view:stock.move:stock.view_move_tree
#: view:stock.move:stock.view_move_tree_receipt_picking
#: selection:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
msgid "Done"
msgstr "Klaar"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_done
msgid "Done Transfers"
msgstr "Verplaatsing gereed"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_done_grouped
msgid "Done Transfers by Date"
msgstr "Verplaatsingen gereed op datum"
#. module: stock
#: selection:stock.inventory,state:0
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Concept"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
msgid "Draft Moves"
msgstr "Concept-goederenstromen"
#. module: stock
#: view:stock.picking.type:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken…"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_transfer_details.py:115
#, python-format
msgid "Enter transfer details"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:638 code:addons/stock/stock.py:2353
#: code:addons/stock/stock.py:2461 code:addons/stock/stock.py:2465
#: code:addons/stock/stock.py:2845 code:addons/stock/stock.py:3753
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:368 code:addons/stock/stock.py:479
#: code:addons/stock/stock.py:2989 code:addons/stock/stock.py:3074
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Fout"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_7
msgid "European Customers"
msgstr "Europese afnemers"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3753
#, python-format
msgid "Everything inside a package should be in the same location"
msgstr "Alles in een verpakking moet zich in dezelfde locatie bevinden"
#. module: stock
#: view:product.template:stock.product_template_search_form_view_stock
msgid "Exhausted Stock"
msgstr "Nul voorraad"
#. module: stock
#: field:stock.move,date_expected:0
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
msgid "Expected Date"
msgstr "Verwachte datum"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,module_product_expiry:0
msgid "Expiry date on serial numbers"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1322
#, python-format
msgid "Extra Move: "
msgstr "Extra mutatie: "
#. module: stock
#: help:product.removal,method:0
msgid "FIFO, LIFO..."
msgstr "FIFO, LIFO..."
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:101
#, python-format
msgid "Filter by location..."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.quant:stock.quant_search_view
msgid "Filters"
msgstr "Filters"
#. module: stock
#: view:product.putaway:stock.view_putaway
msgid "Fixed Locations Per Categories"
msgstr "Vaste locaties per categorie"
#. module: stock
#: field:product.putaway,fixed_location_ids:0
msgid "Fixed Locations Per Product Category"
msgstr "Vaste locaties per productcategorie"
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_follower_ids:0
#: field:stock.production.lot,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Volgers"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_picking_form
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
msgid "Force Availability"
msgstr "Forceer beschikbaarheid"
#. module: stock
#: field:product.category,removal_strategy_id:0
msgid "Force Removal Strategy"
msgstr "Forceer uitgaande voorraadmethode"
#. module: stock
#: help:product.template,track_incoming:0
msgid ""
"Forces to specify a Serial Number for all moves containing this product and "
"coming from a Supplier Location"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:product.template,track_outgoing:0
msgid ""
"Forces to specify a Serial Number for all moves containing this product and "
"going to a Customer Location"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:product.template,track_all:0
msgid ""
"Forces to specify a Serial Number on each and every operation related to "
"this product"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:product.template:stock.product_template_search_form_view_stock
msgid "Forecast Available Products"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:product.template:stock.product_template_search_form_view_stock
msgid "Forecast Exhausted Stock"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:product.template:stock.product_template_search_form_view_stock
msgid "Forecast Negative Stock"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:product.product,virtual_available:0
#: field:product.template,virtual_available:0
msgid "Forecast Quantity"
msgstr "Virtuele hoeveelheid"
#. module: stock
#: help:product.product,virtual_available:0
msgid ""
"Forecast quantity (computed as Quantity On Hand - Outgoing + Incoming)\n"
"In a context with a single Stock Location, this includes goods stored in this location, or any of its children.\n"
"In a context with a single Warehouse, this includes goods stored in the Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
"Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location with 'internal' type."
msgstr "Virtuele hoeveelheid (berekend als: Werkelijke voorraad - Uitgaand + Inkomend). \nBij gebruik van een enkele voorraadlocatie, omvat dit de goederen opgeslagen in deze locatie, of één van de onderliggende locaties. \nBij gebruik van een enkel magazijn, omvat dit de goederen die bij de locatie voorraadlocatie van dit magazijn zijn opgeslagen, of één van de onderliggende locaties. \nAnders, dit omvat goederen die zijn opgeslagen op alle voorraadlocaties van het type 'intern'."
#. module: stock
#: view:product.template:stock.product_template_kanban_stock_view
msgid "Forecasted:"
msgstr "Virtuele voorraad:"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:124
#, python-format
msgid "From"
msgstr "Van"
#. module: stock
#: field:product.template,track_all:0
msgid "Full Lots Traceability"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:262
#, python-format
msgid "Future Deliveries"
msgstr "Toekomstige leveringen"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:268
#, python-format
msgid "Future P&L"
msgstr "Toekomstige W&V"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:280
#, python-format
msgid "Future Productions"
msgstr "Toekomstige productie"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:274
#, python-format
msgid "Future Qty"
msgstr "Toekomstige HvH"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:252
#, python-format
msgid "Future Receipts"
msgstr "Toekomstige ontvangsten"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:258
#, python-format
msgid "Future Stock"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_gate_a
msgid "Gate A"
msgstr "Toegang A"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_gate_b
msgid "Gate B"
msgstr "Toegang B"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
msgid "General Informations"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,module_procurement_jit:0
msgid "Generate procurement in real time"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_5
msgid "Generic IT Suppliers"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.fixed.putaway.strat,sequence:0
msgid ""
"Give to the more specialized category, a higher priority to have them in top"
" of the list."
msgstr "Geef de meer specifieke categorie een hogere prioriteit om deze bovenaan de lijst te krijgen."
#. module: stock
#: help:stock.warehouse,default_resupply_wh_id:0
msgid "Goods will always be resupplied from this warehouse"
msgstr "Goederen worden altijd heraangevuld van dit magazijn"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_filter
#: view:stock.move:stock.view_move_search
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
#: view:stock.production.lot:stock.search_product_lot_filter
#: view:stock.warehouse.orderpoint:stock.warehouse_orderpoint_search
msgid "Group By"
msgstr "Groeperen op"
#. module: stock
#: view:stock.quant:stock.quant_search_view
#: view:stock.quant.package:stock.quant_package_search_view
msgid "Group by..."
msgstr "Groeperen op..."
#. module: stock
#: view:procurement.order:stock.view_procurement_form_stock_inherit
msgid "Group's Pickings"
msgstr "Gegroepeerde ontvansten/leveringen"
#. module: stock
#: field:stock.pack.operation,processed:0
msgid "Has been processed?"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,posz:0
msgid "Height (Z)"
msgstr "Hoogte (Z)"
#. module: stock
#: help:stock.picking,message_summary:0
#: help:stock.production.lot,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr "Bevat de Chatsamenvatting (aantal berichten, ...). Deze samenvatting is in html-formaat, zodat ze in de kanbanweergave kan worden gebruikt."
#. module: stock
#: field:make.procurement,id:0 field:procurement.orderpoint.compute,id:0
#: field:product.putaway,id:0 field:product.removal,id:0
#: field:report.stock.lines.date,id:0 field:stock.change.product.qty,id:0
#: field:stock.config.settings,id:0 field:stock.fixed.putaway.strat,id:0
#: field:stock.incoterms,id:0 field:stock.inventory,id:0
#: field:stock.inventory.line,id:0 field:stock.location,id:0
#: field:stock.location.path,id:0 field:stock.location.route,id:0
#: field:stock.move,id:0 field:stock.move.operation.link,id:0
#: field:stock.move.scrap,id:0 field:stock.pack.operation,id:0
#: field:stock.picking,id:0 field:stock.picking.type,id:0
#: field:stock.production.lot,id:0 field:stock.quant,id:0
#: field:stock.quant.package,id:0 field:stock.return.picking,id:0
#: field:stock.return.picking.line,id:0 field:stock.transfer_details,id:0
#: field:stock.transfer_details_items,id:0 field:stock.warehouse,id:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2643 code:addons/stock/stock.py:2808
#, python-format
msgid "INV:"
msgstr "TEL:"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:97
#, python-format
msgid "INV: %s"
msgstr "TEL: %s"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_3
msgid "IT Suppliers"
msgstr "IT-leveranciers"
#. module: stock
#: model:product.template,name:stock.product_icecream_product_template
msgid "Ice Cream"
msgstr "Ijs"
#. module: stock
#: model:product.template,description:stock.product_icecream_product_template
msgid ""
"Ice cream can be mass-produced and thus is widely available in developed "
"parts of the world. Ice cream can be purchased in large cartons (vats and "
"squrounds) from supermarkets and grocery stores, in smaller quantities from "
"ice cream shops, convenience stores, and milk bars, and in individual "
"servings from small carts or vans at public events."
msgstr "IJs kan in massa worden geproduceerd en is dus op grote schaal beschikbaar in de ontwikkelde delen van de wereld. IJs kan worden gekocht in grote dozen van supermarkten en kruidenierszaken, in kleinere hoeveelheden van ijswinkels, en in individuele porties van kleine ijswagens of bestelwagens bij publieke evenementen."
#. module: stock
#: field:stock.quant,name:0
msgid "Identifier"
msgstr "Identifier"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
msgid ""
"If a product is not at the right place, set the checked quantity to 0 and "
"create a new line with correct location."
msgstr "Als een product niet op de juiste plaats is zet u de hoeveelheid op 1 en maakt u een nieuwe regel met de huidige locatie."
#. module: stock
#: help:stock.picking,message_unread:0
#: help:stock.production.lot,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Als dit is ingeschakeld, zijn er nieuwe berichten die uw aandacht vragen."
#. module: stock
#: help:stock.location.path,propagate:0
msgid ""
"If checked, when the previous move is cancelled or split, the move generated"
" by this move will too"
msgstr "Indien aangevinkt en de vorige mutatie wordt geannuleerd of gesplitst, dan wordt de mutatie gegenereerd door deze mutatie ook geannuleerd of gesplitst"
#. module: stock
#: help:procurement.rule,propagate:0
msgid ""
"If checked, when the previous move of the move (which was generated by a "
"next procurement) is cancelled or split, the move generated by this move "
"will too"
msgstr "Indien aangevinkt en de vorige mutatie wordt geannuleerd of gesplitst, dan wordt de mutatie gegenereerd door deze mutatie ook geannuleerd of gesplitst"
#. module: stock
#: help:stock.move,propagate:0
msgid "If checked, when this move is cancelled, cancel the linked move too"
msgstr "Indien aangevinkt en de mutatie wordt geannuleerd, annuleer dan tevens de gekoppelde mutatie."
#. module: stock
#: help:procurement.rule,route_id:0
msgid "If route_id is False, the rule is global"
msgstr "Als route_id is onwaar is, is de regel globaal"
#. module: stock
#: help:stock.pack.operation,result_package_id:0
msgid "If set, the operations are packed into this package"
msgstr "Indien ingesteld worden de bewerkingen verpakt in deze verpakking"
#. module: stock
#: help:stock.warehouse.orderpoint,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the "
"orderpoint without removing it."
msgstr "Als het actief veld uit staat, kunt u de minimale voorraadregel verbergen zonder deze te verwijderen."
#. module: stock
#: help:stock.location.route,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the route "
"without removing it."
msgstr "Indien het actief veld is uitgevinkt, kunt u de route verbergen zonder deze te verwijdern"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
msgid ""
"If there is no product but a source package, this means the source package "
"was moved entirely. If there is a product and a source package, the product"
" was taken from the source package."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.quant,negative_move_id:0
msgid ""
"If this is a negative quant, this will be the move that caused this negative"
" quant."
msgstr "Indien dit een negatieve hoeveelheid is, dan is dit de mutatie dat deze negatieve hoeveelheid heeft veroorzaakt."
#. module: stock
#: help:stock.picking,backorder_id:0
msgid ""
"If this shipment was split, then this field links to the shipment which "
"contains the already processed part."
msgstr "Als de levering wordt opgedeeld, dan zal dit veld de koppeling bevatten naar de levering welke al is verwerkt."
#. module: stock
#: help:stock.location.path,active:0
msgid "If unchecked, it will allow you to hide the rule without removing it."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.inventory,filter:0
msgid ""
"If you do an entire inventory, you can choose 'All Products' and it will "
"prefill the inventory with the current stock. If you only do some products"
" (e.g. Cycle Counting) you can choose 'Manual Selection of Products' and "
"the system won't propose anything. You can also let the system propose for "
"a single product / lot /... "
msgstr "Indien u een complete voorraadtelling doet, kunt u 'Alle producten' selecteren en de software zal de tellijst vullen met alle producten met hun huidige voorraad. Indien u maar enkele producten wilt tellen (bijv. cyclische telling) dan kunt u kiezen voor 'Handmatige selectie van producten' en het systeem zal niets voorstellen. Het is ook mogelijk het systeem een voorstel te laten doen voor een enkel product, lot, etc."
#. module: stock
#: selection:stock.inventory,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "In behandeling"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,in_type_id:0
msgid "In Type"
msgstr "In type"
#. module: stock
#: help:procurement.order,partner_dest_id:0
msgid ""
"In case of dropshipping, we need to know the destination address more "
"precisely"
msgstr "In het geval van een dropshipping dienen we meer te weten over het bestemmingsadres"
#. module: stock
#: field:product.product,incoming_qty:0 field:product.template,incoming_qty:0
msgid "Incoming"
msgstr "Inkomend"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_receipt_picking_move
msgid "Incoming Products"
msgstr "Inkomende producten"
#. module: stock
#: field:stock.quant,in_date:0
msgid "Incoming Date"
msgstr "Ontvangst datum"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,reception_steps:0
msgid "Incoming Shipments"
msgstr "Binnenkomende zendingen"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,code:0
msgid "Incoterm Standard Code"
msgstr "Incoterm standaard code"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_incoterm_open
#: view:stock.incoterms:stock.stock_incoterms_form
#: view:stock.incoterms:stock.view_incoterms_tree
msgid "Incoterms"
msgstr "Leveringscondities"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,name:0
msgid ""
"Incoterms are series of sales terms. They are used to divide transaction "
"costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-"
"the-art transportation practices."
msgstr "Incoterms zijn een reeks van verkoop condities. Deze worden gebruikt om de transactiekosten en de verantwoordelijkheden tussen koper en verkoper te verdelen."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1977
#, python-format
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3351
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_company
#, python-format
msgid "Input"
msgstr "Ontvangst"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,wh_input_stock_loc_id:0
msgid "Input Location"
msgstr "Ontvangst locatie"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,module_stock_picking_wave:0
msgid ""
"Install the picking wave module which will help you grouping your pickings "
"and processing them in batch"
msgstr "Installeer de picking wave module voor hulp bij het groeperen van uw leveringen en deze te verwerken in een batch."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_inter_wh
msgid "Inter Company Transit"
msgstr "Intrecompany verplaatsting"
#. module: stock
#: view:stock.location:stock.view_location_search
#: selection:stock.picking.type,code:0
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#. module: stock
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Internal Location"
msgstr "Interne locatie"
#. module: stock
#: view:stock.location:stock.view_location_search
#: view:stock.quant:stock.quant_search_view
msgid "Internal Locations"
msgstr "Interne locaties"
#. module: stock
#: field:stock.picking,move_lines:0
msgid "Internal Moves"
msgstr "Interne bewegingen"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,ref:0
msgid "Internal Reference"
msgstr "Interne referentie"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3282
#: model:stock.picking.type,name:stock.picking_type_internal
#, python-format
msgid "Internal Transfers"
msgstr "Interne verplaatsingen"
#. module: stock
#: field:res.company,internal_transit_location_id:0
msgid "Internal Transit Location"
msgstr "Interne tussen locatie"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,int_type_id:0
msgid "Internal Type"
msgstr "Intern type"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,ref:0
msgid ""
"Internal reference number in case it differs from the manufacturer's serial "
"number"
msgstr "Intern referentienummer mocht dit afwijken van het serienummer van de fabrikant"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,location_id:0
msgid "Inventoried Location"
msgstr "Getelde locatie"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,lot_id:0
msgid "Inventoried Lot/Serial Number"
msgstr "Getelde partijnummer"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,partner_id:0
msgid "Inventoried Owner"
msgstr "Voorraad eigenaar"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,package_id:0
msgid "Inventoried Pack"
msgstr "Getelde verpakking"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,product_id:0
msgid "Inventoried Product"
msgstr "Geteld product"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,line_ids:0
msgid "Inventories"
msgstr "Voorraden"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_filter
msgid "Inventories Month"
msgstr "Tellingen maand"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_inventory
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory
#: field:stock.inventory.line,inventory_id:0 selection:stock.location,usage:0
#: field:stock.move,inventory_id:0 view:website:stock.report_inventory
msgid "Inventory"
msgstr "Voorraad"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
msgid "Inventory Adjustment"
msgstr "Voorraad aanpassing"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
msgid "Inventory Adjustments"
msgstr "Voorraad aanpassingen"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control
msgid "Inventory Control"
msgstr "Voorraadbeheer"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,date:0
msgid "Inventory Date"
msgstr "Voorraad datum"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
#: view:stock.transfer_details:stock.view_stock_enter_transfer_details
msgid "Inventory Details"
msgstr "Voorraad details"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line
msgid "Inventory Line"
msgstr "Inventarislijn"
#. module: stock
#: help:stock.inventory,line_ids:0
msgid "Inventory Lines."
msgstr "Voorraad regels"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_inventory:0
msgid "Inventory Location"
msgstr "Voorraadtellingen locatie"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location
msgid "Inventory Locations"
msgstr "Voorraad locaties"
#. module: stock
#: help:stock.inventory,move_ids:0
msgid "Inventory Moves."
msgstr "Voorraad mutaties"
#. module: stock
#: help:stock.inventory,name:0
msgid "Inventory Name."
msgstr "Voorraad naam"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_filter
#: field:stock.inventory,name:0
msgid "Inventory Reference"
msgstr "Voorraadtelling referentie"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_route
msgid "Inventory Routes"
msgstr "Voorraad routes"
#. module: stock
#: field:stock.quant,inventory_value:0
msgid "Inventory Value"
msgstr "Voorraadwaarde"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
msgid ""
"Inventory adjustments will be made by comparing the theoretical and the "
"checked quantities."
msgstr "Voorraad aanpassingen worden gemaakt door het vergelijken van de theoretische en gecontroleerde hoeveelheden."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_inventory
msgid "Inventory loss"
msgstr "Voorraadverschillen"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
msgid "Inventory of"
msgstr "Voorraad van"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_uos:0
msgid "Invoice products in a different unit of measure than the sales order"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_is_follower:0
#: field:stock.production.lot,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Is een volger"
#. module: stock
#: field:stock.location,scrap_location:0
msgid "Is a Scrap Location?"
msgstr "Is afkeur locatie?"
#. module: stock
#: help:stock.move,product_packaging:0
msgid ""
"It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc."
msgstr "Het specificeert de kenmerken van verpakkingen, zoals soort, hoeveelheid en verpakking, etc."
#. module: stock
#: help:stock.picking,move_type:0
msgid "It specifies goods to be deliver partially or all at once"
msgstr "Het specificeert goederen welke in één keer of gedeeltelijk geleverd moeten worden"
#. module: stock
#: field:stock.transfer_details,item_ids:0
msgid "Items"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking.type:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "Last 10 Done Operations"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.picking.type,last_done_picking:0
msgid "Last 10 Done Pickings"
msgstr "Laatste 10 verzamelopdrachten"
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_last_post:0
#: field:stock.production.lot,message_last_post:0
msgid "Last Message Date"
msgstr "Datum laatste bericht"
#. module: stock
#: field:make.procurement,write_uid:0
#: field:procurement.orderpoint.compute,write_uid:0
#: field:product.putaway,write_uid:0 field:product.removal,write_uid:0
#: field:stock.change.product.qty,write_uid:0
#: field:stock.config.settings,write_uid:0
#: field:stock.fixed.putaway.strat,write_uid:0
#: field:stock.incoterms,write_uid:0 field:stock.inventory,write_uid:0
#: field:stock.inventory.line,write_uid:0 field:stock.location,write_uid:0
#: field:stock.location.path,write_uid:0
#: field:stock.location.route,write_uid:0 field:stock.move,write_uid:0
#: field:stock.move.operation.link,write_uid:0
#: field:stock.move.scrap,write_uid:0 field:stock.pack.operation,write_uid:0
#: field:stock.picking,write_uid:0 field:stock.picking.type,write_uid:0
#: field:stock.production.lot,write_uid:0 field:stock.quant,write_uid:0
#: field:stock.quant.package,write_uid:0
#: field:stock.return.picking,write_uid:0
#: field:stock.return.picking.line,write_uid:0
#: field:stock.transfer_details,write_uid:0
#: field:stock.transfer_details_items,write_uid:0
#: field:stock.warehouse,write_uid:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,write_uid:0
msgid "Last Updated by"
msgstr "Laatst bijgewerkt door"
#. module: stock
#: field:make.procurement,write_date:0
#: field:procurement.orderpoint.compute,write_date:0
#: field:product.putaway,write_date:0 field:product.removal,write_date:0
#: field:stock.change.product.qty,write_date:0
#: field:stock.config.settings,write_date:0
#: field:stock.fixed.putaway.strat,write_date:0
#: field:stock.incoterms,write_date:0 field:stock.inventory,write_date:0
#: field:stock.inventory.line,write_date:0 field:stock.location,write_date:0
#: field:stock.location.path,write_date:0
#: field:stock.location.route,write_date:0 field:stock.move,write_date:0
#: field:stock.move.operation.link,write_date:0
#: field:stock.move.scrap,write_date:0 field:stock.pack.operation,write_date:0
#: field:stock.picking,write_date:0 field:stock.picking.type,write_date:0
#: field:stock.production.lot,write_date:0 field:stock.quant,write_date:0
#: field:stock.quant.package,write_date:0
#: field:stock.return.picking,write_date:0
#: field:stock.return.picking.line,write_date:0
#: field:stock.transfer_details,write_date:0
#: field:stock.transfer_details_items,write_date:0
#: field:stock.warehouse,write_date:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,write_date:0
msgid "Last Updated on"
msgstr "Laatst bijgewerkt op"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:4191
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
#: view:stock.picking.type:stock.stock_picking_type_kanban
#, python-format
msgid "Late"
msgstr "Te laat"
#. module: stock
#: view:stock.picking.type:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "Late (%)"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_late
msgid "Late Transfers"
msgstr "Late verplaatsingen"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_report_stock_line_date
msgid "Latest Inventories & Moves"
msgstr "Laatste tellingen & mutaties"
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_left:0 field:stock.quant.package,parent_left:0
msgid "Left Parent"
msgstr "Linkerbovenliggend"
#. module: stock
#: help:stock.location,company_id:0
msgid "Let this field empty if this location is shared between companies"
msgstr "Laat dit veld leeg als de locatie gedeeld wordt door meerdere bedrijven"
#. module: stock
#: help:stock.location.route,company_id:0
msgid "Let this field empty if this route is shared between all companies"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_operation_link
msgid "Link between stock moves and pack operations"
msgstr "Koppeling tussen voorraadmutaties en verpakking bewerkingen"
#. module: stock
#: field:stock.pack.operation,linked_move_operation_ids:0
msgid "Linked Moves"
msgstr "Gekoppelde mutaties"
#. module: stock
#: field:stock.move,linked_move_operation_ids:0
msgid "Linked Operations"
msgstr "Gekoppelde bewerkingen"
#. module: stock
#: field:stock.quant,propagated_from_id:0
msgid "Linked Quant"
msgstr "Gekoppeld aantal"
#. module: stock
#: view:stock.location:stock.view_location_form
msgid "Localization"
msgstr "Lokalisatie"
#. module: stock
#: field:product.product,location_id:0
#: field:stock.change.product.qty,location_id:0
#: field:stock.fixed.putaway.strat,fixed_location_id:0
#: field:stock.inventory.line,location_id:0
#: view:stock.move:stock.view_move_search field:stock.move.scrap,location_id:0
#: field:stock.picking,location_id:0 view:stock.quant:stock.quant_search_view
#: field:stock.quant,location_id:0
#: view:stock.quant.package:stock.quant_package_search_view
#: field:stock.quant.package,location_id:0
#: view:stock.warehouse.orderpoint:stock.warehouse_orderpoint_search
#: field:stock.warehouse.orderpoint,location_id:0
#: view:website:stock.report_inventory
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#. module: stock
#: view:stock.config.settings:stock.view_stock_config_settings
msgid "Location & Warehouse"
msgstr "Locatie & Magazijn"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_location_barcode
msgid "Location BarCode"
msgstr "Locatie barcode"
#. module: stock
#: field:stock.location,loc_barcode:0
msgid "Location Barcode"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line,location_name:0
#: field:stock.location,complete_name:0 field:stock.location,name:0
msgid "Location Name"
msgstr "Locatienaam"
#. module: stock
#: view:stock.location.path:stock.stock_location_path_form
#: view:stock.location.path:stock.stock_location_path_tree
msgid "Location Paths"
msgstr "Locatiepaden"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_stock_id:0
msgid "Location Stock"
msgstr "Locatie voorraad"
#. module: stock
#: field:stock.location,usage:0
msgid "Location Type"
msgstr "Locatietype"
#. module: stock
#: help:stock.move,location_dest_id:0
msgid "Location where the system will stock the finished products."
msgstr "Locatie waar de eindproducten opgeslagen worden"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form
#: view:stock.move:stock.view_move_picking_form
#: view:stock.picking.type:stock.view_picking_type_form
#: view:stock.warehouse:stock.view_warehouse
msgid "Locations"
msgstr "Locaties"
#. module: stock
#: view:stock.config.settings:stock.view_stock_config_settings
msgid "Logistic"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.quant.package,ul_id:0
msgid "Logistic Unit"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_packaging_stock_action
msgid "Logistic Units"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:product.category:stock.product_category_form_view_inherit
#: view:stock.location:stock.view_location_form
msgid "Logistics"
msgstr "Logistiek"
#. module: stock
#: field:stock.move,restrict_lot_id:0 field:stock.move.scrap,restrict_lot_id:0
#: view:stock.quant:stock.quant_search_view field:stock.quant,lot_id:0
#: view:website:stock.report_lot_barcode
#: view:website:stock.report_package_barcode
msgid "Lot"
msgstr "Partij"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_lot_barcode
msgid "Lot BarCode"
msgstr "Partij barcode"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_tree
msgid "Lot Inventory"
msgstr "Partijvoorraad"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot
msgid "Lot/Serial"
msgstr "Partij"
#. module: stock
#: field:stock.pack.operation,lot_id:0
#: field:stock.transfer_details_items,lot_id:0
msgid "Lot/Serial Number"
msgstr "Partijnummer"
#. module: stock
#: view:product.template:stock.view_template_property_form
#: field:stock.move,lot_ids:0
msgid "Lots"
msgstr "Partijen"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,mto_pull_id:0
msgid "MTO rule"
msgstr "Maak op orderregel"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_make_procurement
msgid "Make Procurements"
msgstr "Verwervingen maken"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3217
#: model:stock.location.route,name:stock.route_warehouse0_mto
#, python-format
msgid "Make To Order"
msgstr "Maak op order"
#. module: stock
#: selection:stock.warehouse,delivery_steps:0
msgid ""
"Make packages into a dedicated location, then bring them to the output "
"location for shipping (Pick + Pack + Ship)"
msgstr "Maak verpakkingen in een specifieke locatie, breng deze vervolgens naar de leverlocatie voor levering (Verzamel + Verpak + leveren)"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_tracking_owner
msgid "Manage Different Stock Owners"
msgstr "Beheer verschillende voorraad eigenaars"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_production_lot
msgid "Manage Lots / Serial Numbers"
msgstr "Beheer partijnummers"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_locations
msgid "Manage Multiple Locations and Warehouses"
msgstr "Beheer meerdere locaties en magazijnen"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_tracking_lot
msgid "Manage Packages"
msgstr "Beheer verpakkingen"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_adv_location
msgid "Manage Push and Pull inventory flows"
msgstr "Beheer push en pull voorraad flows"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_adv_location:0
msgid "Manage advanced routes for your warehouse"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_uom:0
msgid "Manage different units of measure for products"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,module_stock_dropshipping:0
msgid "Manage dropshipping"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_multiple_locations:0
msgid "Manage multiple locations and warehouses"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_tracking_owner:0
msgid "Manage owner on stock"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,module_stock_picking_wave:0
msgid "Manage picking wave"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_manager
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#. module: stock
#: selection:stock.location.path,auto:0
msgid "Manual Operation"
msgstr "Handmatige verwerking"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2640
#, python-format
msgid "Manual Selection of Products"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
msgid "Mark as Todo"
msgstr "Markeer als taak"
#. module: stock
#: field:stock.picking,max_date:0
msgid "Max. Expected Date"
msgstr "Max. datum verwacht"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_max_qty:0
msgid "Maximum Quantity"
msgstr "Maximale hoeveelheid"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:257
#, python-format
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_ids:0 field:stock.production.lot,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Berichten"
#. module: stock
#: help:stock.picking,message_ids:0 help:stock.production.lot,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Berichten en communicatiehistoriek"
#. module: stock
#: field:product.putaway,method:0 field:product.removal,method:0
msgid "Method"
msgstr "Methode"
#. module: stock
#: field:res.company,propagation_minimum_delta:0
msgid ""
"Minimum Delta for Propagation of a Date Change on moves linked together"
msgstr "Minimale tijdsduur voor het doorvoeren van een datum wijziging op gekoppelde mutaties"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse_orderpoint
msgid "Minimum Inventory Rule"
msgstr "Minimale voorraadregel"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_min_qty:0
msgid "Minimum Quantity"
msgstr "Minimale hoeveelheid"
#. module: stock
#: field:procurement.order,orderpoint_id:0
msgid "Minimum Stock Rule"
msgstr "Minimale voorraadregel"
#. module: stock
#: field:product.product,orderpoint_ids:0
msgid "Minimum Stock Rules"
msgstr "Minimale voorraadregels"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,propagation_minimum_delta:0
msgid ""
"Minimum days to trigger a propagation of date change in pushed/pull flows."
msgstr "Minimaal aantal dagen om een datum wijziging in een pushed/pull flow door te geven."
#. module: stock
#: view:stock.warehouse.orderpoint:stock.view_warehouse_orderpoint_form
msgid "Misc"
msgstr "Diversen"
#. module: stock
#: field:stock.move.operation.link,move_id:0
#: field:stock.return.picking.line,move_id:0
msgid "Move"
msgstr "Beweging"
#. module: stock
#: code:addons/stock/procurement.py:43
#, python-format
msgid "Move From Another Location"
msgstr "Verplaats van andere locatie"
#. module: stock
#: field:stock.quant,negative_move_id:0
msgid "Move Negative Quant"
msgstr "Verplaats negatieve hoeveelheid"
#. module: stock
#: field:stock.move,split_from:0
msgid "Move Split From"
msgstr "Gesplitste mutatie van"
#. module: stock
#: field:procurement.rule,procure_method:0
msgid "Move Supply Method"
msgstr "Bevooradingsmethode mutatie"
#. module: stock
#: help:stock.move,date:0
msgid ""
"Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move "
"processing"
msgstr "Mutatiedatum: Geplande datum totdat de mutatie is uitgevoerd, daarna de datum van de werkelijke mutatieverwerking"
#. module: stock
#: help:procurement.order,move_dest_id:0
msgid "Move which caused (created) the procurement"
msgstr "Mutatie welke de verwerving veroorzaakte (aanmaakte)"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_form
#: view:stock.move:stock.view_move_picking_form field:stock.move,quant_ids:0
msgid "Moved Quants"
msgstr "Verplaatste hoeveelheid"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open
#: field:procurement.order,move_ids:0
#: view:product.product:stock.product_form_view_procurement_button
#: view:product.template:stock.product_template_form_view_procurement_button
#: view:stock.move:stock.stock_move_tree view:stock.move:stock.view_move_tree
#: view:stock.move:stock.view_move_tree_receipt_picking
#: view:stock.move:stock.view_move_tree_receipt_picking_board
#: field:stock.quant,history_ids:0
#: field:stock.return.picking,product_return_moves:0
msgid "Moves"
msgstr "Bewegingen"
#. module: stock
#: help:procurement.order,move_ids:0
msgid "Moves created by the procurement"
msgstr "Mutaties aangemaakt door de verwerving"
#. module: stock
#: help:stock.warehouse.orderpoint,group_id:0
msgid ""
"Moves created through this orderpoint will be put in this procurement group."
" If none is given, the moves generated by procurement rules will be grouped "
"into one big picking."
msgstr "Mutaties welke welke worden aangemaakt door deze aanvulregel worden geplaatst in deze verwervingsgroep. Indien niets is ingevoerd, worden de mutaties, gegenereerd door de verwervingsregel gegroepeerd in één grote levering."
#. module: stock
#: help:stock.pack.operation,linked_move_operation_ids:0
msgid ""
"Moves impacted by this operation for the computation of the remaining "
"quantities"
msgstr "Mutaties beïnvloed door deze bewerking voor de berekening van de resterende hoeveelheden"
#. module: stock
#: help:stock.quant,history_ids:0
msgid "Moves that operate(d) on this quant"
msgstr "Mutaties dat bewerkingen hebben of uitvoeren op deze hoeveelheid"
#. module: stock
#: view:procurement.rule:stock.view_procurement_rule_form_stock_inherit
msgid "Moving Options"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:product.putaway,name:0 field:product.removal,name:0
#: field:stock.incoterms,name:0 field:stock.picking.type,complete_name:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,name:0
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#. module: stock
#: field:stock.quant,negative_dest_location_id:0
msgid "Negative Destination Location"
msgstr "Negatieve doel locatie"
#. module: stock
#: view:product.template:stock.product_template_search_form_view_stock
msgid "Negative Stock"
msgstr "Negatieve voorraad"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#. module: stock
#: field:stock.change.product.qty,new_quantity:0
msgid "New Quantity on Hand"
msgstr "Nieuwe voorraad"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:261
#, python-format
msgid "Next >"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.pack.operation,processed:0
msgid "No"
msgstr "Nee"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:stock.report_stock_lines_date_search
msgid "No Inventory yet"
msgstr "Nog geen voorraad"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/js/widgets.js:649
#, python-format
msgid "No Picking Available"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:stock.report_stock_lines_date_search
msgid "No Stock Move yet"
msgstr "Nog geen voorraadmutatie"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:195
#, python-format
msgid "No picking found."
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:84
#, python-format
msgid ""
"No products to return (only lines in Done state and not fully returned yet "
"can be returned)!"
msgstr "Er zijn geen producten retour te nemen (alleen regels die verwerkt zijn en nog niet volledig retour genomen zijn kunnen retour genomen worden)!"
#. module: stock
#: code:addons/stock/procurement.py:199
#, python-format
msgid "No source location defined!"
msgstr "Geen bronlocatie gedefinieerd!"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_8
msgid "Non European Customers"
msgstr "Niet-europese afnemers"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0 selection:stock.picking,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0 selection:stock.picking,priority:0
msgid "Not urgent"
msgstr "Niet urgent"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form field:stock.move,note:0
#: field:stock.picking,note:0
msgid "Notes"
msgstr "Opmerkingen"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:880
#, python-format
msgid "Nothing to check the availability for."
msgstr "Niets om de beschikbaarheid van te controleren."
#. module: stock
#: field:procurement.rule,delay:0
msgid "Number of Days"
msgstr "Aantal dagen"
#. module: stock
#: help:stock.location.path,delay:0
msgid "Number of days to do this transition"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:4195
#, python-format
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/js/widgets.js:651
#, python-format
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#. module: stock
#: view:product.template:stock.product_template_kanban_stock_view
msgid "On hand:"
msgstr "Aanwezige voorraad:"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2554
#, python-format
msgid "One Lot/Serial Number"
msgstr "1 partijnummer"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2551
#, python-format
msgid "One owner only"
msgstr "1 eigenaar"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2552
#, python-format
msgid "One product for a specific owner"
msgstr "Een product voor een specifieke eigenaar"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2542
#, python-format
msgid "One product only"
msgstr "Één product"
#. module: stock
#: model:ir.actions.client,name:stock.action_client_warehouse_menu
msgid "Open Warehouse Menu"
msgstr "Magazijn menu openen"
#. module: stock
#: field:stock.move.operation.link,operation_id:0
#: field:stock.transfer_details_items,packop_id:0
msgid "Operation"
msgstr "Transactie"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1840 code:addons/stock/stock.py:1915
#: code:addons/stock/stock.py:2243
#, python-format
msgid "Operation Forbidden!"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location.path,name:0
msgid "Operation Name"
msgstr "Bewerkingsnaam"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
msgid "Operations"
msgstr "Bewerkingen"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:93
#, python-format
msgid "Operations Processed"
msgstr ""
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:92
#, python-format
msgid "Operations ToDo"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.move,linked_move_operation_ids:0
msgid ""
"Operations that impact this move for the computation of the remaining "
"quantities"
msgstr "Bewegingen beïnvloed door deze bewerking voor de berekening van de resterende hoeveelheden"
#. module: stock
#: help:stock.move,partner_id:0
msgid ""
"Optional address where goods are to be delivered, specifically used for "
"allotment"
msgstr "Optioneel adres waar goederen kunnen worden geleverd, specifiek gebruikt voor toewijzing."
#. module: stock
#: help:stock.location,posx:0 help:stock.location,posy:0
#: help:stock.location,posz:0
msgid "Optional localization details, for information purpose only"
msgstr "Optionele positie details, alleen voor informatieve redenen"
#. module: stock
#: help:stock.move,returned_move_ids:0
msgid "Optional: all returned moves created from this move"
msgstr "Optioneel: Alle retour mutaties aangemaakt van deze mutatie"
#. module: stock
#: help:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Optional: next stock move when chaining them"
msgstr "Optioneel: volgende voorraadmutatie wanneer deze gekoppeld is"
#. module: stock
#: help:stock.move,move_orig_ids:0
msgid "Optional: previous stock move when chaining them"
msgstr "Optioneel: vorige voorraadmutatie wanneer gekoppeld"
#. module: stock
#: view:website:stock.report_picking
msgid "Order (Origin)"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
msgid "Order Date"
msgstr "Besteldatum"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_order
msgid "Order Processing"
msgstr "Order verwerking"
#. module: stock
#: selection:stock.warehouse.orderpoint,logic:0
msgid "Order to Max"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_search
msgid "Orders processed Today or planned for Today"
msgstr "Orders verwerkt vandaag of geplant voor vandaag"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_form
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
msgid "Origin"
msgstr "Oorsprong"
#. module: stock
#: field:stock.move,origin_returned_move_id:0
msgid "Origin return move"
msgstr "Originele retour mutatie"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_orig_ids:0
msgid "Original Move"
msgstr "Originele mutatie"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,out_type_id:0
msgid "Out Type"
msgstr "Uit type"
#. module: stock
#: field:product.product,outgoing_qty:0 field:product.template,outgoing_qty:0
msgid "Outgoing"
msgstr "Uitgaand"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,delivery_steps:0
msgid "Outgoing Shippings"
msgstr "Uitgaande leveringen"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3353
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_output
#, python-format
msgid "Output"
msgstr "Uitgaand"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,wh_output_stock_loc_id:0
msgid "Output Location"
msgstr "Leverlocatie"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line,partner_id:0 field:stock.location,partner_id:0
#: field:stock.pack.operation,owner_id:0 field:stock.picking,owner_id:0
#: view:stock.quant:stock.quant_search_view field:stock.quant,owner_id:0
#: field:stock.quant.package,owner_id:0
#: field:stock.transfer_details_items,owner_id:0
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"
#. module: stock
#: field:stock.move,restrict_partner_id:0
msgid "Owner "
msgstr "Eigenaar "
#. module: stock
#: help:stock.location,partner_id:0
msgid "Owner of the location if not internal"
msgstr "Eigenaar van de locatie, indien niet intern"
#. module: stock
#: help:stock.pack.operation,owner_id:0
#: help:stock.transfer_details_items,owner_id:0
msgid "Owner of the quants"
msgstr "Eigenaar van de aantallen"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:270
#, python-format
msgid "P&L Qty"
msgstr "Winst&Verlies hoeveelheid"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3292 field:stock.inventory.line,package_id:0
#: view:stock.transfer_details:stock.view_stock_enter_transfer_details
#, python-format
msgid "Pack"
msgstr "Verpakking"
#. module: stock
#: field:stock.picking,pack_operation_exist:0
msgid "Pack Operation Exists?"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,pack_type_id:0
msgid "Pack Type"
msgstr "Type van verpakking"
#. module: stock
#: view:stock.quant:stock.quant_search_view field:stock.quant,package_id:0
#: view:stock.quant.package:stock.quant_package_search_view
#: view:stock.quant.package:stock.view_quant_package_form
#: view:stock.quant.package:stock.view_quant_package_tree
#: view:website:stock.report_inventory
msgid "Package"
msgstr "Verpakking"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_quant_package_barcode_small
msgid "Package BarCode"
msgstr "Barcode verpakking"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_quant_package_barcode
msgid "Package BarCode with Contents"
msgstr "Barcode verpakking met inhoud"
#. module: stock
#: view:stock.quant.package:stock.quant_package_search_view
#: field:stock.quant.package,complete_name:0
msgid "Package Name"
msgstr "Verpakkingsnaam"
#. module: stock
#: view:stock.quant.package:stock.view_quant_package_form
#: field:stock.quant.package,name:0
msgid "Package Reference"
msgstr "Verpakking referentie"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:57
#, python-format
msgid "Package type"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_package_view
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_package
msgid "Packages"
msgstr "Verpakkingen"
#. module: stock
#: view:stock.transfer_details:stock.view_stock_enter_transfer_details
msgid "Packages To Move"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.quant:stock.quant_search_view
#: view:stock.quant.package:stock.quant_package_search_view
#: field:stock.quant.package,packaging_id:0
msgid "Packaging"
msgstr "Verpakking"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,wh_pack_stock_loc_id:0
msgid "Packing Location"
msgstr "Inpak locatie"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_pack_operation
msgid "Packing Operation"
msgstr "Verpakking bewerking"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3354
#: model:stock.location,name:stock.location_pack_zone
#, python-format
msgid "Packing Zone"
msgstr "Verpakking zone"
#. module: stock
#: field:stock.transfer_details,packop_ids:0
msgid "Packs"
msgstr "Verpakkingen"
#. module: stock
#: view:procurement.orderpoint.compute:stock.view_procurement_compute_wizard
msgid "Parameters"
msgstr "Parameters"
#. module: stock
#: view:stock.location:stock.view_location_search
#: field:stock.location,location_id:0
msgid "Parent Location"
msgstr "Hoofdlocatie"
#. module: stock
#: field:stock.quant.package,parent_id:0
msgid "Parent Package"
msgstr "Bovenliggende verpakking"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
msgid "Partial"
msgstr "Gedeeltelijk"
#. module: stock
#: field:stock.move,partially_available:0 selection:stock.picking,state:0
msgid "Partially Available"
msgstr "Gedeeltelijk beschikbaar"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_res_partner
#: field:procurement.group,partner_id:0 view:stock.move:stock.view_move_search
#: field:stock.picking,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Relatie"
#. module: stock
#: field:procurement.rule,partner_address_id:0
msgid "Partner Address"
msgstr "Relatie adres"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner
msgid "Partner Locations"
msgstr "Relatie locaties"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_filter
msgid "Physical Inventories by Month"
msgstr "Fysieke tellingen per maand"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations
msgid "Physical Locations"
msgstr "Fysieke locaties"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_quant_package
msgid "Physical Packages"
msgstr "Fysieke verpakkkingen"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3302
#, python-format
msgid "Pick"
msgstr "Verzamelen"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3395
#, python-format
msgid "Pick + Pack + Ship"
msgstr "Verzamelen + inpakken + leveren"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3394
#, python-format
msgid "Pick + Ship"
msgstr "Verzamelen + leveren"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,pick_type_id:0
msgid "Pick Type"
msgstr "Verzameltype"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_picking
#: view:stock.move:stock.view_move_search
#: field:stock.transfer_details,picking_id:0
msgid "Picking"
msgstr "Picking"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
msgid "Picking List"
msgstr "Pickinglijst"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
msgid "Picking Lists"
msgstr "Verzamellijst"
#. module: stock
#: field:procurement.rule,picking_type_id:0 field:stock.move,picking_type_id:0
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
#: field:stock.picking,picking_type_id:0
#: view:stock.picking.type:stock.view_pickingtype_filter
msgid "Picking Type"
msgstr "Type levering"
#. module: stock
#: field:stock.picking,picking_type_code:0
msgid "Picking Type Code"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.picking.type,name:0
msgid "Picking Type Name"
msgstr "Verzameltype naam"
#. module: stock
#: help:procurement.rule,picking_type_id:0
msgid ""
"Picking Type determines the way the picking should be shown in the view, "
"reports, ..."
msgstr "De verzameltype bepaald de manier waarop de verzameling moet worden weergegeven in de weergaven, rapporten, ..."
#. module: stock
#: field:stock.picking.type,return_picking_type_id:0
msgid "Picking Type for Returns"
msgstr "Verzameltype voor retouren"
#. module: stock
#: view:stock.picking.type:stock.view_picking_type_form
#: view:stock.picking.type:stock.view_picking_type_tree
#: view:stock.warehouse:stock.view_warehouse
msgid "Picking Types"
msgstr "Verzameltypes"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.vpicktree
msgid "Picking list"
msgstr "Pickinglijst"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_transfer_details
msgid "Picking wizard"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_transfer_details_items
msgid "Picking wizard items"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:procurement.group:stock.procurement_group_form_view_herited
msgid "Pickings"
msgstr "Leveringen"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
msgid "Pickings already processed"
msgstr "Verzamelopdracht reeds verwerkt"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.do_view_pickings
msgid "Pickings for Groups"
msgstr "Verzamelingen voor groepen"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
msgid "Pickings that are late on scheduled time"
msgstr "Leveringen welke te laat zijn volgens planning"
#. module: stock
#: field:make.procurement,date_planned:0
msgid "Planned Date"
msgstr "Geplande datum"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2415
#, python-format
msgid "Please provide a positive quantity to scrap."
msgstr "Geef een positieve hoeveelheid in om af te keuren."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:150
#, python-format
msgid "Please specify at least one non-zero quantity."
msgstr "Specificeer ten minste één waarde welke niet nul is."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:58
#, python-format
msgid "Please use the Product Variant view to update the product quantity."
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/make_procurement_product.py:117
#, python-format
msgid "Please use the Product Variant vue to request a procurement."
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.move,product_packaging:0
msgid "Prefered Packaging"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:procurement.order,route_ids:0
msgid "Preferred Routes"
msgstr "Voorkeur routes"
#. module: stock
#: help:stock.move,route_ids:0
msgid "Preferred route to be followed by the procurement order"
msgstr "Voorkeursroute welke gevolgt dient te worden door de verwerving"
#. module: stock
#: help:procurement.order,route_ids:0
msgid ""
"Preferred route to be followed by the procurement order. Usually copied from"
" the generating document (SO) but could be set up manually."
msgstr "Voorkeursroute welke gevolgd dient te worden door de verwerving. Normaliter gekopieerd van de verkooporder, maar kan ook handmatig zijn ingesteld."
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:81
#, python-format
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
msgid "Print Picking List"
msgstr ""
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:177
#, python-format
msgid "Print package label"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.fixed.putaway.strat,sequence:0 field:stock.move,priority:0
#: field:stock.picking,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"
#. module: stock
#: help:stock.picking,priority:0
msgid ""
"Priority for this picking. Setting manually a value here would set it as "
"priority for all the moves"
msgstr "Prioriteit voor deze levering. Het hier instellen van een waarde zal de prioriteit voor alle mutaties instellen."
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_tree
msgid "Process"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_form
msgid "Process Entirely"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_form
msgid "Process Later"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_procurement_order
#: selection:stock.location,usage:0 field:stock.move,procurement_id:0
msgid "Procurement"
msgstr "Verwerving"
#. module: stock
#: field:stock.move,group_id:0
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
#: field:stock.picking,group_id:0 field:stock.warehouse.orderpoint,group_id:0
msgid "Procurement Group"
msgstr "Verwervingsgroep"
#. module: stock
#: field:procurement.order,location_id:0 field:procurement.rule,location_id:0
#: field:product.template,property_stock_procurement:0
msgid "Procurement Location"
msgstr "Bevoorradingslocatie"
#. module: stock
#: view:stock.warehouse.orderpoint:stock.view_warehouse_orderpoint_form
msgid "Procurement Orders to Process"
msgstr "Te verwerken verwervingsopdrachten"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_make_procurement
#: view:make.procurement:stock.view_make_procurment_wizard
msgid "Procurement Request"
msgstr "Verwervingsverzoek"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_procurement_group
msgid "Procurement Requisition"
msgstr "Verwervingsaanvraag"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_procurement_rule field:stock.move,rule_id:0
msgid "Procurement Rule"
msgstr "Verwerving regel"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_procurement_rules
msgid "Procurement Rules"
msgstr "Verwerving regels"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_procurement_action
#: model:stock.location,name:stock.location_procurement
msgid "Procurements"
msgstr "Bevoorrading"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:282
#, python-format
msgid "Produced Qty"
msgstr "Geproduceerd aantal"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:121
#: model:ir.model,name:stock.model_product_product
#: field:make.procurement,product_id:0
#: field:report.stock.lines.date,product_id:0
#: field:stock.change.product.qty,product_id:0
#: field:stock.inventory.line,product_id:0
#: view:stock.move:stock.view_move_search field:stock.move,product_id:0
#: field:stock.move.scrap,product_id:0 field:stock.pack.operation,product_id:0
#: field:stock.picking,product_id:0
#: view:stock.production.lot:stock.search_product_lot_filter
#: field:stock.production.lot,product_id:0
#: view:stock.quant:stock.quant_search_view field:stock.quant,product_id:0
#: field:stock.return.picking.line,product_id:0
#: field:stock.transfer_details_items,product_id:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_id:0
#: view:website:stock.report_inventory view:website:stock.report_lot_barcode
#: view:website:stock.report_package_barcode view:website:stock.report_picking
#, python-format
msgid "Product"
msgstr "Product"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock
#: view:stock.location.route:stock.stock_location_route_form_view
msgid "Product Categories"
msgstr "Productcategorieën"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_category
#: field:stock.fixed.putaway.strat,category_id:0
msgid "Product Category"
msgstr "Productcategorie"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line,product_code:0
msgid "Product Code"
msgstr "Productcode"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:stock.search_product_lot_filter
msgid "Product Lots"
msgstr "Productie partijen"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:stock.search_product_lot_filter
msgid "Product Lots Filter"
msgstr "Filter productloten"
#. module: stock
#: view:stock.return.picking.line:stock.stock_return_line_tree_in
msgid "Product Moves"
msgstr "Productbewegingen"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line,product_name:0
msgid "Product Name"
msgstr "Productnaam"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_template
#: field:stock.move,product_tmpl_id:0
msgid "Product Template"
msgstr "Productsjabloon"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos:0
msgid "Product UOS"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line,product_uom_id:0
#: field:stock.move.scrap,product_uom:0
#: field:stock.pack.operation,product_uom_id:0
#: field:stock.transfer_details_items,product_uom_id:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_uom:0
msgid "Product Unit of Measure"
msgstr "Maateenheid product"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_variant_config_stock
msgid "Product Variants"
msgstr "Product varianten"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_production
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Production"
msgstr "Productie"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_production:0
msgid "Production Location"
msgstr "Productielocatie"
#. module: stock
#: view:website:stock.report_inventory
msgid "Production Lot"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_template_config_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_product
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_menu
#: view:product.template:stock.product_template_search_form_view_stock
#: view:stock.config.settings:stock.view_stock_config_settings
#: view:stock.location:stock.view_location_form
#: view:stock.location.route:stock.stock_location_route_form_view
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
#: view:stock.production.lot:stock.view_production_lot_form
msgid "Products"
msgstr "Producten"
#. module: stock
#: view:stock.transfer_details:stock.view_stock_enter_transfer_details
msgid "Products To Move"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_by_category_stock_form
msgid "Products by Category"
msgstr "Producten per categorie"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:60
#, python-format
msgid "Products: "
msgstr "Producten: "
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1699
#, python-format
msgid "Programming Error!"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:procurement.rule,propagate:0 field:stock.location.path,propagate:0
#: field:stock.move,propagate:0
msgid "Propagate cancel and split"
msgstr "Annuleren en splitsen doorgeven"
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:stock.view_stock_return_picking_form
msgid "Provide the quantities of the returned products."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.procrules
#: view:stock.location.route:stock.stock_location_route_form_view
#: field:stock.location.route,pull_ids:0
msgid "Pull Rules"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.move,push_rule_id:0
msgid "Push Rule"
msgstr "Push regel"
#. module: stock
#: view:stock.location.route:stock.stock_location_route_form_view
#: field:stock.location.route,push_ids:0
msgid "Push Rules"
msgstr "Push regels"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_path
msgid "Pushed Flows"
msgstr "'Pushed' pad"
#. module: stock
#: field:stock.fixed.putaway.strat,putaway_id:0
msgid "Put Away Method"
msgstr "Wegzet methode"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_putaway
#: field:stock.location,putaway_strategy_id:0
msgid "Put Away Strategy"
msgstr "Wegzet strategie"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:111
#, python-format
msgid "Put in Cart"
msgstr ""
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:110
#, python-format
msgid "Put in Pack"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:product.putaway:stock.view_putaway
msgid "Putaway"
msgstr "Wegzetten"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse.orderpoint,qty_multiple:0
msgid "Qty Multiple"
msgstr "Hvh veelvoud"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Qty Multiple must be greater than or equal to zero."
msgstr "Veelvoud moet groter of gelijk dan nul zijn."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3352
#, python-format
msgid "Quality Control"
msgstr "Kwaliteitscontrole"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,wh_qc_stock_loc_id:0
msgid "Quality Control Location"
msgstr "Kwaliteitscontrole locatie"
#. module: stock
#: view:stock.quant:stock.view_stock_quant_form
msgid "Quant History"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.picking,quant_reserved_exist:0
msgid "Quant already reserved ?"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1916
#, python-format
msgid ""
"Quantities, Units of Measure, Products and Locations cannot be modified on "
"stock moves that have already been processed (except by the Administrator)."
msgstr "Hoeveelheden, Maateenheden, Producten en Locaties kunnen niet worden gewijzigd op voorraadmutaties die al zijn verwerkt (behalve door de administrator)."
#. module: stock
#: field:make.procurement,qty:0 field:stock.move,product_qty:0
#: field:stock.move,product_uom_qty:0 field:stock.move.operation.link,qty:0
#: field:stock.move.scrap,product_qty:0
#: field:stock.pack.operation,product_qty:0 field:stock.quant,qty:0
#: field:stock.return.picking.line,quantity:0
#: field:stock.transfer_details_items,quantity:0
#: view:website:stock.report_inventory
#: view:website:stock.report_package_barcode view:website:stock.report_picking
msgid "Quantity"
msgstr "Hoeveelheid"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UOS)"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.move,availability:0
msgid "Quantity Available"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.warehouse.orderpoint:stock.view_warehouse_orderpoint_form
msgid "Quantity Multiple"
msgstr "Veelvoud"
#. module: stock
#: field:product.product,qty_available:0
#: field:product.template,qty_available:0
msgid "Quantity On Hand"
msgstr "Beschikbare voorraad"
#. module: stock
#: field:stock.pack.operation,qty_done:0
msgid "Quantity Processed"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.move,reserved_availability:0
msgid "Quantity Reserved"
msgstr "Aantal gereserveerd"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:92
#, python-format
msgid "Quantity cannot be negative."
msgstr "Hoeveelheid mag niet negatief zijn."
#. module: stock
#: help:stock.move,availability:0
msgid "Quantity in stock that can still be reserved for this move"
msgstr "Hoeveelheid op voorraad dat nog steeds kan worden gereserveerd voor deze mutatie"
#. module: stock
#: help:stock.move,product_qty:0
msgid "Quantity in the default UoM of the product"
msgstr "Hoeveelheid in de standaard maateenheid van het product"
#. module: stock
#: help:stock.quant,qty:0
msgid ""
"Quantity of products in this quant, in the default unit of measure of the "
"product"
msgstr "Hoeveelheid van het product in de standaard maateenheid"
#. module: stock
#: help:product.product,incoming_qty:0
msgid ""
"Quantity of products that are planned to arrive.\n"
"In a context with a single Stock Location, this includes goods arriving to this Location, or any of its children.\n"
"In a context with a single Warehouse, this includes goods arriving to the Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
"Otherwise, this includes goods arriving to any Stock Location with 'internal' type."
msgstr "Hoeveelheid producten die gepland zijn binnen te komen. \nBij gebruik van een enkele voorraadlocatie, omvat dit de goederen die op deze locatie aankomen, of één van de onderliggende locaties. \nBij gebruik van een enkel magazijn, omvat dit de goederen die bij de voorraadlocatie van dit magazijn aankomen, of één van de onderliggende locaties. \nAnders, dit omvat goederen die aan aankomen op alle voorraadlocaties van het type 'intern'."
#. module: stock
#: help:product.product,outgoing_qty:0
msgid ""
"Quantity of products that are planned to leave.\n"
"In a context with a single Stock Location, this includes goods leaving this Location, or any of its children.\n"
"In a context with a single Warehouse, this includes goods leaving the Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
"Otherwise, this includes goods leaving any Stock Location with 'internal' type."
msgstr "Hoeveelheid producten die gepland zijn om te vertrekken. \nBij gebruik van een enkele voorraadlocatie, omvat dit de goederen die van deze locatie vertrekken, of één van de onderliggende locaties. \nBij gebruik van een enkel magazijn, omvat dit de goederen die van de voorraadlocatie van dit magazijn vertrekken, of één van de onderliggende locaties. \nAnders, dit omvat goederen die vertrekken op alle voorraadlocaties van het type 'intern'."
#. module: stock
#: help:stock.move.operation.link,qty:0
msgid ""
"Quantity of products to consider when talking about the contribution of this"
" pack operation towards the remaining quantity of the move (and inverse). "
"Given in the product main uom."
msgstr "Hoeveelheid producten om te overwegen wanneer het gaat over de bijdrage van deze verpakking bewerking naar de resterende hoeveelheid van de mutatie (en omgekeerd). Gegeven in het product belangrijkste maateenheid."
#. module: stock
#: help:stock.move,reserved_availability:0
msgid "Quantity that has already been reserved for this move"
msgstr "Hoeveelheid dat al is gereserveerd voor deze mutatie"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.quantsact
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_quant
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_quants
#: field:stock.production.lot,quant_ids:0
#: view:stock.quant:stock.quant_search_view
#: view:stock.quant:stock.view_stock_quant_form
#: view:stock.quant:stock.view_stock_quant_graph_value
#: view:stock.quant:stock.view_stock_quant_tree
#: view:stock.quant.package:stock.view_quant_package_form
msgid "Quants"
msgstr "Aantallen"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:218
#, python-format
msgid "Quit"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:product.template,loc_rack:0
msgid "Rack"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_search
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
#: view:stock.picking.type:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "Ready"
msgstr "Gereed"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_ready
msgid "Ready Transfers"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Ready to Transfer"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
msgid "Real Quantity"
msgstr "Echte hoeveelheid"
#. module: stock
#: view:product.product:stock.product_kanban_stock_view
#: field:product.product,reception_count:0
msgid "Receipt"
msgstr "Kasticket"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,reception_route_id:0
msgid "Receipt Route"
msgstr "Ontvangst route"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3389
#, python-format
msgid "Receipt in 1 step"
msgstr "Ontvang in 1 stap"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3390
#, python-format
msgid "Receipt in 2 steps"
msgstr "Ontvang in 2 stappen"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3391
#, python-format
msgid "Receipt in 3 steps"
msgstr "Ontvang in 3 stappen"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3262
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_receive_move
#: view:product.product:stock.product_kanban_stock_view
#: model:stock.picking.type,name:stock.chi_picking_type_in
#: model:stock.picking.type,name:stock.picking_type_in
#, python-format
msgid "Receipts"
msgstr "Ontvangsten"
#. module: stock
#: selection:stock.warehouse,reception_steps:0
msgid "Receive goods directly in stock (1 step)"
msgstr "Ontvang goederen direct in de voorraad (1 stap)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:254
#, python-format
msgid "Received Qty"
msgstr "Ontvangen aantal"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
msgid "Recheck Availability"
msgstr ""
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:269
#, python-format
msgid "Recompute"
msgstr "Herbereken"
#. module: stock
#: field:stock.picking,recompute_pack_op:0
msgid "Recompute pack operation?"
msgstr "Herbereken verpakking bewerkingen"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_search view:stock.move:stock.view_move_tree
#: view:stock.move:stock.view_move_tree_receipt_picking
#: view:stock.move:stock.view_move_tree_receipt_picking_board
#: field:stock.move,picking_id:0 field:stock.picking,name:0
msgid "Reference"
msgstr "Referentie"
#. module: stock
#: field:stock.picking.type,sequence_id:0
msgid "Reference Sequence"
msgstr "Referentie reeks"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.picking:0
msgid "Reference must be unique per company!"
msgstr "Referentie moet uniek zijn per bedrijf!"
#. module: stock
#: help:stock.picking,origin:0
msgid "Reference of the document"
msgstr "Referentie van het document"
#. module: stock
#: field:stock.picking,pack_operation_ids:0
msgid "Related Packing Operations"
msgstr "Bijbehorende verpakking bewerkingen"
#. module: stock
#: field:stock.pack.operation,remaining_qty:0
msgid "Remaining Qty"
msgstr "Overgebleven hoeveelheid"
#. module: stock
#: field:stock.move,remaining_qty:0
msgid "Remaining Quantity"
msgstr "Resterende hoeveelheid"
#. module: stock
#: help:stock.move,remaining_qty:0
msgid ""
"Remaining Quantity in default UoM according to operations matched with this "
"move"
msgstr "Resterende hoeveelheid is de standaard maateenheid, volgens de bewerkingen, overeenkomstig deze mutatie."
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
msgid "Remaining parts of picking partially processed"
msgstr "Resterende deel van de leveringen zijn gedeeltelijk uitgevoerd"
#. module: stock
#: help:stock.pack.operation,remaining_qty:0
msgid ""
"Remaining quantity in default UoM according to moves matched with this "
"operation. "
msgstr "Resterende hoeveelheid is de standaard maateenheid, volgens de mutaties, overeenkomstig deze bewerkingen. "
#. module: stock
#: view:product.removal:stock.view_removal
msgid "Removal"
msgstr "Verwijdering"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_removal
#: field:stock.location,removal_strategy_id:0
msgid "Removal Strategy"
msgstr "Verwijder strategie"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:479
#, python-format
msgid "Removal strategy %s not implemented."
msgstr "Uitgaande voorraadmethode %s is niet geïmplementeerd"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:176
#, python-format
msgid "Remove from package"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.warehouse.orderpoint,logic:0
msgid "Reordering Mode"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_warehouse_2_stock_warehouse_orderpoint
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_orderpoint_form
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.product_open_orderpoint
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_order_points
#: view:product.product:stock.product_form_view_procurement_button
#: view:product.template:stock.product_template_form_view_procurement_button
#: view:stock.warehouse.orderpoint:stock.view_warehouse_orderpoint_form
#: view:stock.warehouse.orderpoint:stock.view_warehouse_orderpoint_tree
#: view:stock.warehouse.orderpoint:stock.warehouse_orderpoint_search
msgid "Reordering Rules"
msgstr "Aanvulopdracht regels"
#. module: stock
#: view:stock.warehouse.orderpoint:stock.warehouse_orderpoint_search
msgid "Reordering Rules Search"
msgstr "Aanvulopdrachtregels zoeken"
#. module: stock
#: field:stock.move.operation.link,reserved_quant_id:0
msgid "Reserved Quant"
msgstr "Gereserveerde hoeveelheid"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_form
#: view:stock.move:stock.view_move_picking_form
msgid "Reserved Quants"
msgstr "Gereserveerde hoeveelheden"
#. module: stock
#: field:stock.quant,reservation_id:0
msgid "Reserved for Move"
msgstr "Gereserveerd voor mutatie"
#. module: stock
#: field:stock.move,reserved_quant_ids:0
msgid "Reserved quants"
msgstr "Gereserveerde hoeveelheden"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,resupply_from_wh:0
msgid "Resupply From Other Warehouses"
msgstr "Aangevuld vanuit ander magazijn"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,resupply_route_ids:0
msgid "Resupply Routes"
msgstr "Aanvul routes"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,resupply_wh_ids:0
msgid "Resupply Warehouses"
msgstr "Opnieuw bevoorraden magazijn"
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:stock.view_stock_return_picking_form
msgid "Return"
msgstr "Retourneer"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking
msgid "Return Picking"
msgstr "Retour boeken"
#. module: stock
#: view:stock.return.picking.line:stock.stock_return_line_form_in
msgid "Return Picking Memory"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking
msgid "Return Shipment"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:stock.view_stock_return_picking_form
msgid "Return lines"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:179
#, python-format
msgid "Returned Picking"
msgstr "Retouren"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
msgid "Reverse Transfer"
msgstr "Retour zending"
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_right:0
#: field:stock.quant.package,parent_right:0
msgid "Right Parent"
msgstr "Rechterhoofd"
#. module: stock
#: field:procurement.rule,route_id:0 field:stock.location.path,route_id:0
#: view:stock.location.route:stock.stock_location_route_form_view
msgid "Route"
msgstr "Route"
#. module: stock
#: field:stock.location.route,name:0
msgid "Route Name"
msgstr "Routenaam"
#. module: stock
#: field:procurement.rule,route_sequence:0
#: field:stock.location.path,route_sequence:0
msgid "Route Sequence"
msgstr "Route reeks"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_routes_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_routes
#: field:product.category,route_ids:0
#: view:product.product:stock.product_form_view_procurement_button
#: view:product.template:stock.product_template_form_view_procurement_button
#: field:product.template,route_ids:0
#: view:stock.location.route:stock.stock_location_route_tree
#: view:stock.warehouse:stock.view_warehouse field:stock.warehouse,route_ids:0
msgid "Routes"
msgstr "Routes"
#. module: stock
#: help:stock.warehouse,resupply_route_ids:0
msgid ""
"Routes will be created for these resupply warehouses and you can select them"
" on products and product categories"
msgstr "Routes worden aangemaakt voor deze aanvul magazijnen en u kunt deze selecteren op producten en product categorieën"
#. module: stock
#: field:product.template,loc_row:0
msgid "Row"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.warehouse.orderpoint:stock.view_warehouse_orderpoint_form
msgid "Rules"
msgstr "Rechten"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_proc_schedulers
msgid "Run Schedulers"
msgstr "Starten planners"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:14
#, python-format
msgid "Scan a location or select it in the list below"
msgstr ""
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:38
#, python-format
msgid ""
"Scan a lot or type it below (leave empty to generate one automatically)"
msgstr ""
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:122
#, python-format
msgid "Scanned"
msgstr ""
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:226
#, python-format
msgid "Scanned picking could not be found"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_search
msgid "Scheduled"
msgstr "Gepland"
#. module: stock
#: field:stock.picking,min_date:0 view:website:stock.report_picking
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Geplande datum"
#. module: stock
#: help:stock.move,date_expected:0
msgid "Scheduled date for the processing of this move"
msgstr "Geplande datum voor het verwerken van deze mutatie"
#. module: stock
#: help:stock.picking,min_date:0
msgid ""
"Scheduled time for the first part of the shipment to be processed. Setting "
"manually a value here would set it as expected date for all the stock moves."
msgstr "De geplande tijd wanneer het eerste deel van levering wordt verwerkt. Het hier instellen van een handmatige waarde zal deze datum instellen als verwachte datum voor alle voorraadmutaties."
#. module: stock
#: help:stock.picking,max_date:0
msgid "Scheduled time for the last part of the shipment to be processed"
msgstr "Geplande verwerkingstijd voor het laatste deel van de levering"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_sched
msgid "Schedulers"
msgstr "Planners"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_form
#: view:stock.move:stock.view_move_picking_form
#: view:stock.move.scrap:stock.view_stock_move_scrap_wizard
msgid "Scrap"
msgstr "Verlies"
#. module: stock
#: view:stock.move.scrap:stock.view_stock_move_scrap_wizard
msgid "Scrap Location"
msgstr "Afkeurlocatie"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_scrap
msgid "Scrap Move"
msgstr "Afkeur mutatie"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_scrap
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
#: view:stock.move:stock.view_move_picking_tree
#: view:stock.move:stock.view_move_tree
#: view:stock.move:stock.view_move_tree_receipt_picking
#: view:stock.move.scrap:stock.view_stock_move_scrap_wizard
msgid "Scrap Products"
msgstr "Producten afkeuren"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_scrapped
#: field:stock.move,scrapped:0
msgid "Scrapped"
msgstr "Afgekeurd"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:215
#, python-format
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_filter
msgid "Search Inventory"
msgstr "Zoek voorraadtelling"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:191
#, python-format
msgid "Search Results"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.location.route:stock.stock_location_route_form_view
msgid "Select the places where this route can be selected"
msgstr "Selecteer de plaatsen waar deze route kan worden geselecteerd"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:225
#, python-format
msgid "Select your operation"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.inventory,filter:0
msgid "Selection Filter"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location.path,sequence:0
#: view:stock.location.route:stock.stock_location_route_form_view
#: field:stock.location.route,sequence:0 field:stock.picking.type,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Reeks"
#. module: stock
#: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking
#: field:stock.change.product.qty,lot_id:0
#: field:stock.inventory.line,prod_lot_id:0
#: view:stock.production.lot:stock.view_production_lot_form
#: view:stock.production.lot:stock.view_production_lot_tree
#: field:stock.production.lot,name:0 field:stock.return.picking.line,lot_id:0
msgid "Serial Number"
msgstr "Partijnummer"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line,prodlot_name:0
msgid "Serial Number Name"
msgstr "Naam partijnummer"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form
msgid "Serial Numbers"
msgstr "Partijnummers"
#. module: stock
#: field:procurement.rule,warehouse_id:0
msgid "Served Warehouse"
msgstr "Magazijn"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_form
msgid "Set Available"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:product.category,removal_strategy_id:0
msgid ""
"Set a specific removal strategy that will be used regardless of the source "
"location for this product category"
msgstr "Stel een specifieke uitgaande voorraadmethode is, welke wordt gebruikt ongeacht de ingestelde voorraadlocatie voor deze productcategorie"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
msgid "Set to Draft"
msgstr "Terugzetten naar Concept"
#. module: stock
#: help:stock.move,location_id:0
msgid ""
"Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner "
"location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr "Stel een locatie in als u produceert op een vaste locatie. Dit kan een relatie locatie zijn als u de productie heeft uitbesteed."
#. module: stock
#: view:stock.transfer_details:stock.view_stock_enter_transfer_details
msgid ""
"Setting a product and a source package means that the product will be taken\n"
" out of the package."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_components
msgid "Shelf 1"
msgstr "Schap 1"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_14
msgid "Shelf 2"
msgstr "Schap 2"
#. module: stock
#: field:stock.location,posy:0
msgid "Shelves (Y)"
msgstr "Schappen (Y)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3393
#, python-format
msgid "Ship Only"
msgstr "Alleen leveren"
#. module: stock
#: selection:stock.warehouse,delivery_steps:0
msgid "Ship directly from stock (Ship only)"
msgstr "Lever direct vanuit voorraad (alleen leveren)"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,code:0
msgid "Short Name"
msgstr "Korte naam"
#. module: stock
#: help:stock.warehouse,code:0
msgid "Short name used to identify your warehouse"
msgstr "Korte naam om uw magazijn te identificeren"
#. module: stock
#: help:stock.move,string_availability_info:0
msgid "Show various information on stock availability for this move"
msgstr "Geef diverse informatie over de beschikbaarheid van de voorraad voor deze mutatie weer"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_refrigerator_small
msgid "Small Refrigerator"
msgstr "Kleine koelkast"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_search field:stock.move,origin:0
#: view:website:stock.report_picking
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#. module: stock
#: field:stock.picking,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Brondocument"
#. module: stock
#: field:procurement.rule,location_src_id:0
#: field:stock.location.path,location_from_id:0 field:stock.move,location_id:0
#: field:stock.pack.operation,location_id:0
#: field:stock.transfer_details_items,sourceloc_id:0
msgid "Source Location"
msgstr "Bronlocatie"
#. module: stock
#: field:stock.pack.operation,package_id:0
msgid "Source Package"
msgstr "Bron verpakking"
#. module: stock
#: help:procurement.rule,location_src_id:0
msgid "Source location is action=move"
msgstr "Bron locatie is actie=mutatie"
#. module: stock
#: field:stock.transfer_details_items,package_id:0
msgid "Source package"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.inventory,lot_id:0
msgid ""
"Specify Lot/Serial Number to focus your inventory on a particular Lot/Serial"
" Number."
msgstr "Specificeer een partijnummer om de voorraad te bekijken voor een specifiek partijnummer."
#. module: stock
#: help:stock.inventory,partner_id:0
msgid "Specify Owner to focus your inventory on a particular Owner."
msgstr "Specificeer de eigenaar om de voorraad te bekijken voor een specifieke eigenaar."
#. module: stock
#: help:stock.inventory,package_id:0
msgid "Specify Pack to focus your inventory on a particular Pack."
msgstr "Specificeer een verpakking om de voorraad te bekijken voor een specifieke verpakking."
#. module: stock
#: help:stock.inventory,product_id:0
msgid "Specify Product to focus your inventory on a particular Product."
msgstr "Specificeer een product om de voorraad te bekijken voor een specifieke product."
#. module: stock
#: view:stock.transfer_details:stock.view_stock_enter_transfer_details
msgid "Split"
msgstr "Splitsen"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
msgid "Start Inventory"
msgstr "Start voorraadtelling"
#. module: stock
#: view:website:stock.report_picking
msgid "State"
msgstr "Status"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_filter
#: field:stock.inventory,state:0 field:stock.inventory.line,state:0
#: view:stock.move:stock.view_move_search field:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
#: field:stock.picking,state:0
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3350
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop0
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_stock
#, python-format
msgid "Stock"
msgstr "Voorraad"
#. module: stock
#: view:website:stock.report_inventory
msgid "Stock Inventory"
msgstr "Voorraadtelling"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line:stock.stock_inventory_line_tree
msgid "Stock Inventory Lines"
msgstr "Stock Inventory Lines"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_history
msgid "Stock Level Forecast"
msgstr "Voorraadniveau prognose"
#. module: stock
#: view:stock.location:stock.view_location_form
#: view:stock.location:stock.view_location_tree2
msgid "Stock Location"
msgstr "Voorraadlocatie"
#. module: stock
#: view:stock.location:stock.view_location_search
msgid "Stock Locations"
msgstr "Voorraadlocaties"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "Voorraadbeweging"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form2
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form2
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
#: view:stock.move:stock.view_move_form
#: view:stock.move:stock.view_move_picking_form
#: view:stock.move:stock.view_move_picking_tree
#: view:stock.move:stock.view_move_search
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
#: view:stock.production.lot:stock.view_production_lot_form
msgid "Stock Moves"
msgstr "Voorraadbewegingen"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_graph
msgid "Stock Moves Analysis"
msgstr "Voorraadmutatie analyse"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_all
msgid "Stock Operations"
msgstr "Voorraad bewerkingen"
#. module: stock
#: field:stock.pack.operation,picking_id:0
msgid "Stock Picking"
msgstr "Ontvangst"
#. module: stock
#: view:product.template:stock.view_template_property_form
msgid "Stock and Expected Variations"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_search
msgid "Stock moves that are Available (Ready to process)"
msgstr "Voorraadmutaties welke beschikbaar zijn (gereed voor verwerking)"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_search
msgid "Stock moves that are Confirmed, Available or Waiting"
msgstr "Voorraadmutaties welke zijn bevestigd, beschikbaar of wachtend."
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_search
msgid "Stock moves that have been processed"
msgstr "Voorraadmutaties welke zijn verwerkt"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:stock.report_stock_lines_date_search
msgid "Stockable"
msgstr "Voorraad"
#. module: stock
#: view:product.template:stock.product_template_search_form_view_stock
msgid "Stockable products"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:product.template:stock.view_template_property_form
msgid "Storage Location"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_uos:0
msgid "Store products in a different unit of measure than the sales order"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_summary:0
#: field:stock.production.lot,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"
#. module: stock
#: field:stock.location.route,supplied_wh_id:0
msgid "Supplied Warehouse"
msgstr "Geleverd magazijn"
#. module: stock
#: view:stock.location:stock.view_location_search
#: view:stock.move:stock.view_move_tree_receipt_picking
msgid "Supplier"
msgstr "Leverancier"
#. module: stock
#: view:website:stock.report_picking
msgid "Supplier Address:"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:res.partner,property_stock_supplier:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Supplier Location"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.location:stock.view_location_search
msgid "Supplier Locations"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location.route,supplier_wh_id:0
msgid "Supplier Warehouse"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers
#: selection:stock.picking.type,code:0
msgid "Suppliers"
msgstr "Leveranciers"
#. module: stock
#: view:product.template:stock.view_template_property_form
msgid "Supply Chain Information"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.move,procure_method:0
msgid "Supply Method"
msgstr "Bevoorradingsmethode"
#. module: stock
#: selection:procurement.rule,procure_method:0
msgid "Take From Stock"
msgstr "Neem van voorraad"
#. module: stock
#: view:stock.warehouse:stock.view_warehouse
msgid "Technical Information"
msgstr "Technische informatie"
#. module: stock
#: help:stock.move.operation.link,reserved_quant_id:0
msgid ""
"Technical field containing the quant that created this link between an "
"operation and a stock move. Used at the stock_move_obj.action_done() time to"
" avoid seeking a matching quant again"
msgstr "Technisch veld dat de hoeveelheid bevat dat deze koppeling tussen de bewerking en de voorraadmutatie heeft veroorzaakt. Gebruikt voor de stock_move_obj.action_done() tijd om extra zoeken te voorkomen."
#. module: stock
#: help:stock.move,warehouse_id:0
msgid ""
"Technical field depicting the warehouse to consider for the route selection "
"on the next procurement (if any)."
msgstr "Technisch veld welke het magazijn voorstelt als keuze van de route selectie voor de volgende verwerving (indien van toepassing)."
#. module: stock
#: help:res.company,internal_transit_location_id:0
msgid ""
"Technical field used for resupply routes between warehouses that belong to "
"this company"
msgstr "Technisch veld welke wordt gebruikt voor herbevooradingsroutes tussen magazijnen, welke behoren bij dit bedrijf"
#. module: stock
#: help:stock.move,restrict_lot_id:0
msgid ""
"Technical field used to depict a restriction on the lot of quants to "
"consider when marking this move as 'done'"
msgstr "Technisch veld welke een beperking weergeeft op de partij van de hoeveelheid wanneer deze mutatie wordt gemarkeerd als 'verwerkt'"
#. module: stock
#: help:stock.move,restrict_partner_id:0
msgid ""
"Technical field used to depict a restriction on the ownership of quants to "
"consider when marking this move as 'done'"
msgstr "Technisch veld welke een beperking weergeeft op de eigenaar van de hoeveelheid wanneer deze mutatie wordt gemarkeerd als 'verwerkt'"
#. module: stock
#: help:stock.picking,picking_type_code:0
msgid ""
"Technical field used to display the correct label on print button in the "
"picking view"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.return.picking,move_dest_exists:0
msgid "Technical field used to hide help tooltip if not needed"
msgstr "Technisch veld welke wordt gebruikt om de tooltip te verbergen indien deze niet wordt gebruikt"
#. module: stock
#: help:stock.quant,negative_dest_location_id:0
msgid ""
"Technical field used to record the destination location of a move that "
"created a negative quant"
msgstr "Technisch veld welke wordt gebruikt om de bestemminglocatie vast te leggen bij een mutatie welke een negatieve hoeveelheid veroorzaakt"
#. module: stock
#: help:stock.move,price_unit:0
msgid ""
"Technical field used to record the product cost set by the user during a "
"picking confirmation (when costing method used is 'average price' or "
"'real'). Value given in company currency and in product uom."
msgstr "Technisch veld om de product kostprijs op te slaan, zoals ingesteld bij de gebruiker, bij het bevestigen van de levering (wanneer de kostprijs methode is ingesteld op 'gemiddelde prijs' of 'werkelijke prijs'). De waarde wordt weergegeven in de valuta van het bedrijf en de maateenheid van het product."
#. module: stock
#: help:stock.move,split_from:0
msgid ""
"Technical field used to track the origin of a split move, which can be "
"useful in case of debug"
msgstr "Technisch veld welke wordt gebruikt om de originele regel te vinden van een gesplitste regel. Dit kan handig zijn bij het zoeken naar een fout."
#. module: stock
#: help:product.template,sale_delay:0
msgid ""
"The average delay in days between the confirmation of the customer order and"
" the delivery of the finished products. It's the time you promise to your "
"customers."
msgstr "De gemiddelde vertraging in dagen tussen de bevestiging door de klant en de levering van de producten. Dit is de levertijd die u aan uw klanten beloofd."
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.location:0
msgid "The barcode for a location must be unique per company !"
msgstr "De barcode voor een locatie moet per bedrijf uniek zijn!"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3874
#, python-format
msgid ""
"The chosen quantity for product %s is not compatible with the UoM rounding. "
"It will be automatically converted at confirmation"
msgstr "De gekozen hoeveelheid voor het product %s is niet compatibel met de maateenheid afronding. De hoeveelheid zal automatisch geconverteerd worden bij bevestiging."
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.warehouse:0
msgid "The code of the warehouse must be unique per company!"
msgstr "De code van het magazijn moet uniek zijn per bedrijf!"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.production.lot:0
msgid ""
"The combination of serial number, internal reference and product must be "
"unique !"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.quant,company_id:0
msgid "The company to which the quants belong"
msgstr "Het bedrijf waaraan de hoeveelheden behoren"
#. module: stock
#: help:stock.inventory,date:0
msgid ""
"The date that will be used for the stock level check of the products and the"
" validation of the stock move related to this inventory."
msgstr "De datum die wordt gebruikt voor de voorraad niveau controle van de producten en de geldigheid van de voorraadmutaties, behorende bij deze telling."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3522
#, python-format
msgid ""
"The default resupply warehouse should be different than the warehouse "
"itself!"
msgstr "Het standaard aanvul magazijn moet een andere zijn dan het magazijn zelf!"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1067
#, python-format
msgid ""
"The destination location must be the same for all the moves of the picking."
msgstr "De bestemmingslocatie dient hetzelfde te zijn voor alle mutaties van de levering."
#. module: stock
#: view:product.category:stock.product_category_form_view_inherit
msgid ""
"The following routes will apply to the products in this category taking into"
" account parent categories:"
msgstr "De volgende routes worden toegepast op de producten in deze categorie, rekening houdende met de bovenliggende categorie."
#. module: stock
#: help:stock.quant,reservation_id:0
msgid "The move the quant is reserved for"
msgstr "de mutatie waarvoor de hoeveelheid is gereserveerd"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.warehouse:0
msgid "The name of the warehouse must be unique per company!"
msgstr "De naam van het magazijn moet uniek zijn per bedrijf!"
#. module: stock
#: help:stock.quant,propagated_from_id:0
msgid "The negative quant this is coming from"
msgstr "De negatieve hoeveelheid komt van"
#. module: stock
#: help:stock.quant.package,parent_id:0
msgid "The package containing this item"
msgstr "Het verpakking bevat dit item"
#. module: stock
#: help:stock.quant,package_id:0
msgid "The package containing this quant"
msgstr "De verpakking dat deze hoeveelheid bevat"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking_type
msgid "The picking type determines the picking view"
msgstr "De verzamelsoort bepaald de weergave van de levering"
#. module: stock
#: help:stock.warehouse.orderpoint,qty_multiple:0
msgid ""
"The procurement quantity will be rounded up to this multiple. If it is 0, "
"the exact quantity will be used. "
msgstr "De verwerving hoeveelheid zal worden afgerond op deze veelvoud. Bij 0 wordt de exacte hoeveelheid gebruikt. "
#. module: stock
#: help:stock.move,rule_id:0
msgid "The pull rule that created this stock move"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.move,push_rule_id:0
msgid "The push rule that created this stock move"
msgstr "De push regel welke deze mutatie heeft aangemaakt"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1699
#, python-format
msgid ""
"The requested operation cannot be processed because of a programming error "
"setting the `product_qty` field instead of the `product_uom_qty`."
msgstr "De gevraagde bewerking kan niet uitgevoerd worden door het fout instellen van het 'product_qty' veld in plaats van het veld 'product_uom_qty'."
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:268
#, python-format
msgid "The reserved stock changed. You might want to"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2353
#, python-format
msgid ""
"The roundings of your Unit of Measures %s on the move vs. %s on the product "
"don't allow to do these operations or you are not transferring the picking "
"at once. "
msgstr "De afronding van uw maateenheid %s bij de mutatie vs. %s bij het product laten deze bewerkingen niet toe. Of u verplaatst deze verzamellijst niet in 1 keer. "
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3867
#, python-format
msgid ""
"The selected UoM for product %s is not compatible with the UoM set on the product form. \n"
"Please choose an UoM within the same UoM category."
msgstr "De geselecteerde maateenheid voor product %s is niet compatible met de maateenheid zoals ingesteld op het product formulier. \nSelecteer een maateenheid van dezelfde maateenheid categorie."
#. module: stock
#: constraint:stock.inventory:0
msgid "The selected inventory options are not coherent."
msgstr "De geselecteerde voorraad opties zijn niet eenduidig."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1070
#, python-format
msgid "The source location must be the same for all the moves of the picking."
msgstr "De bronlocatie dient hetzelfde te zijn voor alle mutaties van de levering."
#. module: stock
#: view:stock.transfer_details:stock.view_stock_enter_transfer_details
msgid ""
"The source package will be moved entirely. If you specify a destination "
"package, the source package will be put in the destination package."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.pack.operation,picking_id:0
msgid "The stock operation where the packing has been made"
msgstr "De voorraad bewerking waar de verpakking is aangemaakt"
#. module: stock
#: help:procurement.rule,warehouse_id:0
msgid "The warehouse this rule is for"
msgstr "Het magazijn waar deze regel voor is"
#. module: stock
#: help:procurement.rule,propagate_warehouse_id:0
msgid ""
"The warehouse to propagate on the created move/procurement, which can be "
"different of the warehouse this rule is for (e.g for resupplying rules from "
"another warehouse)"
msgstr "Het magazijn waaraan de aangemaakte mutatie/verwerving wordt doorgegeven. Deze kan afwijkend zijn dan het magazijn waar deze regel voor is (bijv. voor aanvulregels vanuit een ander magazijn)"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line,theoretical_qty:0
msgid "Theoretical Quantity"
msgstr "Theoretische hoeveelheid"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,module_procurement_jit:0
msgid ""
"This allows Just In Time computation of procurement orders.\n"
" All procurement orders will be processed immediately, which could in some\n"
" cases entail a small performance impact.\n"
" This installs the module procurement_jit."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_tracking_lot:0
msgid ""
"This allows to manipulate packages. You can put something in, take "
"something from a package, but also move entire packages and put them even in"
" another package. "
msgstr "Dit geeft u de mogelijkheid om verpakkingen te bewerken. U kunt er iets instoppen. U kunt er iets uit halen, maar ook een verpakking in zijn geheel verplaatsen of zelf in een andere verpakking opnemen. "
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_production_lot:0
msgid ""
"This allows you to assign a lot (or serial number) to the pickings and "
"moves. This can make it possible to know which production lot was sent to a"
" certain client, ..."
msgstr "Dit geeft u de mogelijkheid om partijnummers te koppelen aan ontvangsten, leveringen en voorraadmutaties. Dit maakt het mogelijk om uw product te traceren door gebruik te maken van het partijnummer."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.quantsact
msgid ""
"This analysis gives you a fast overview on the current stock level of your "
"products and their today's inventory value."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.quant.package,packaging_id:0
msgid ""
"This field should be completed only if everything inside the package share "
"the same product, otherwise it doesn't really makes sense."
msgstr "Dit veld moet worden ingevuld alleen als alles in de verpakking hetzelfde product delen, anders is het niet echt zinvol."
#. module: stock
#: help:stock.quant,owner_id:0
msgid "This is the owner of the quant"
msgstr "Dit is de eigenaar van de hoeveelheid"
#. module: stock
#: help:stock.location.path,picking_type_id:0
msgid "This is the picking type associated with the different pickings"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.move,product_uom_qty:0
msgid ""
"This is the quantity of products from an inventory point of view. For moves "
"in the state 'done', this is the quantity of products that were actually "
"moved. For other moves, this is the quantity of product that is planned to "
"be moved. Lowering this quantity does not generate a backorder. Changing "
"this quantity on assigned moves affects the product reservation, and should "
"be done with care."
msgstr "Dit is de hoeveelheid producten vanuit voorraad oogpunt. Voor mutaties in de staat 'gereed', dit is de hoeveelheid producten die daadwerkelijk werden verplaatst. Voor andere mutaties, is dit de hoeveelheid product die zijn gepland te worden verplaatst. Het verlagen van deze hoeveelheid genereert geen backorder. Het wijzigen van deze hoeveelheid op toegewezen mutaties is van invloed op de product reservering, en moet worden gedaan met zorg."
#. module: stock
#: help:stock.location.path,auto:0
msgid ""
"This is used to define paths the product has to follow within the location tree.\n"
"The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the location is replaced in the original move."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_adv_location:0
msgid ""
"This option supplements the warehouse application by effectively "
"implementing Push and Pull inventory flows through Routes."
msgstr "Deze optie is een aanvulling op de voorraad module door het effectief implementeren van Push en Pull flows, door gebruik te maken van routes."
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:stock.view_stock_return_picking_form
msgid ""
"This picking appears to be chained with another operation. Later, if you "
"receive the goods you are returning now, make sure to"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.change.product.qty,new_quantity:0
msgid ""
"This quantity is expressed in the Default Unit of Measure of the product."
msgstr "Deze hoeveelheid is uitgedrukt in de standaard maateenheid van het product."
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_customer:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the "
"destination location for goods you send to this partner"
msgstr "De voorraadlocatie zal gebruikte worden, in plaats van de standaard, voor de goederen welke verzonden worden naar deze relatie."
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_supplier:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for goods you receive from the current partner"
msgstr "Deze voorraadlocatie zal worden gebruikt in plaats van de standaardlocatie"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_production:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for stock moves generated by manufacturing orders."
msgstr "Deze voorraadlocatie zal worden gebruikt, in plaats van de standaardlocatie, als bronlocatie voor voorraadmutaties, gegenereerd door productieorders."
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_procurement:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for stock moves generated by procurements."
msgstr "Deze voorraadlocatie zal worden gebruikt, in plaats van de standaardlocatie, als bronlocatie voor voorraadmutaties, gegenereerd door verwervingen."
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_inventory:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for stock moves generated when you do an inventory."
msgstr "Deze voorraadlocatie zal worden gebruikt, in plaats van de standaardlocatie, als bronlocatie voor voorraadmutaties gegenereerd door een voorraadtelling"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_tracking_owner:0
msgid "This way you can receive products attributed to a certain owner. "
msgstr "Op deze manier kunt u product kenmerken ontvangen van een specifieke eigenaar. "
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_multiple_locations:0
msgid ""
"This will show you the locations and allows you to define multiple picking "
"types and warehouses."
msgstr "Dit laat u de locaties zijn en geeft u de mogelijkheid om meerdere leveringssoorten en magazijnen te definieren."
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:125
#, python-format
msgid "To"
msgstr "Tot"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_search
msgid "To Do"
msgstr "Nog te doen"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_search
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:123
#, python-format
msgid "Todo"
msgstr "Uit te voeren"
#. module: stock
#: view:website:stock.report_inventory
msgid "Total Quantity"
msgstr "Totale hoeveelheid"
#. module: stock
#: field:product.category,total_route_ids:0
msgid "Total routes"
msgstr "Totale routes"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1564
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_traceability
#: view:stock.config.settings:stock.view_stock_config_settings
#: view:stock.production.lot:stock.view_production_lot_form
#, python-format
msgid "Traceability"
msgstr "Traceability"
#. module: stock
#: field:product.template,track_incoming:0
msgid "Track Incoming Lots"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:product.template,track_outgoing:0
msgid "Track Outgoing Lots"
msgstr "Uitgaande loten opvolgen"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,module_product_expiry:0
msgid ""
"Track different dates on products and serial numbers.\n"
"The following dates can be tracked:\n"
" - end of life\n"
" - best before date\n"
" - removal date\n"
" - alert date.\n"
"This installs the module product_expiry."
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_production_lot:0
msgid "Track lots or serial numbers"
msgstr "Traceer partijnummers"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
#: field:stock.transfer_details_items,transfer_id:0
msgid "Transfer"
msgstr "Verplaatsing"
#. module: stock
#: view:stock.transfer_details:stock.view_stock_enter_transfer_details
msgid "Transfer details"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Transferred"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree
msgid "Transfers"
msgstr "Overdrachten"
#. module: stock
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Transit Location"
msgstr "Tussen locatie"
#. module: stock
#: help:stock.picking,recompute_pack_op:0
msgid ""
"True if reserved quants changed, which mean we might need to recompute the "
"package operations"
msgstr "Waar indien de gereserveerde hoeveelheid is aangepast, wat betekend dat we de verpakking bewerkingen wellicht opnieuw moeten berekenen."
#. module: stock
#: field:stock.picking.type,code:0
msgid "Type of Operation"
msgstr "Soort bewerking"
#. module: stock
#: field:stock.quant,packaging_type_id:0
msgid "Type of packaging"
msgstr "Soort verpakking"
#. module: stock
#: field:stock.location.path,picking_type_id:0
msgid "Type of the new Operation"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_pickingtype
msgid "Types of Operation"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,name:0
msgid "Unique Serial Number"
msgstr "Unieke partijnummer"
#. module: stock
#: field:stock.quant,cost:0
msgid "Unit Cost"
msgstr "Kostprijs per stuk"
#. module: stock
#: help:stock.pack.operation,cost:0
msgid "Unit Cost for this product line"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_picking_form
msgid "Unit Of Measure"
msgstr "Maateenheid"
#. module: stock
#: field:stock.move,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Eenheidsprijs"
#. module: stock
#: field:make.procurement,uom_id:0
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
#: view:stock.move:stock.stock_move_tree
#: view:stock.move:stock.view_move_picking_tree
#: view:stock.move:stock.view_move_tree
#: view:stock.move:stock.view_move_tree_receipt_picking
#: view:stock.move:stock.view_move_tree_receipt_picking_board
#: field:stock.move,product_uom:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Meeteenheid"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action
msgid "Unit of Measure Categories"
msgstr "Maateenheid categorieën"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_unit_measure_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action
msgid "Units of Measure"
msgstr "Maateenheden"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3736
#, python-format
msgid "Unknown Pack"
msgstr "Onbekende verpakking"
#. module: stock
#: selection:stock.warehouse,reception_steps:0
msgid "Unload in input location then go to stock (2 steps)"
msgstr "Uitladen naar ontvangstlocatie en ga dan naar voorraad (stap 2)"
#. module: stock
#: selection:stock.warehouse,reception_steps:0
msgid ""
"Unload in input location, go through a quality control before being admitted"
" in stock (3 steps)"
msgstr "Uitladen bij de ontvangstlocatie, ga naar de kwaliteitscontrole, voor het bijboeken op de voorraad (3 stappen)"
#. module: stock
#: view:stock.quant.package:stock.view_quant_package_form
msgid "Unpack"
msgstr "Uitpakken"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:276
#, python-format
msgid "Unplanned Qty"
msgstr "Niet geplande aantal"
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_unread:0
#: field:stock.production.lot,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Ongelezen berichten"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
msgid "Unreserve"
msgstr "Reservering ongedaan maken"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
msgid "UoM"
msgstr "Maateenheid"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_product_quantity
#: view:stock.change.product.qty:stock.view_change_product_quantity
msgid "Update Product Quantity"
msgstr "Producthoeveelheid bijwerken"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0 selection:stock.picking,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Dringend"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_tracking_lot:0
msgid "Use packages: pallets, boxes, ..."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:make.procurement:stock.view_make_procurment_wizard
msgid ""
"Use this assistant to generate a procurement request for this\n"
" product. According to the product configuration, this may\n"
" trigger a draft purchase order, a manufacturing order or\n"
" a new task."
msgstr "Gebruik dit scherm voor het aanmaken van een verwervingsverzoek voor dit\n product. Op basis van de product instellingen, zal dit een \n inkooporder, een productieorder of een nieuwe taak \n genereren."
#. module: stock
#: help:stock.return.picking.line,lot_id:0
msgid "Used to choose the lot/serial number of the product returned"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.picking.type,sequence:0
msgid "Used to order the 'All Operations' kanban view"
msgstr "Wordt gebruikt om de \"lle bewerkingen\" kanban weergave te sorteren"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_user
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2400
#, python-format
msgid "User Error!"
msgstr "Gebruikersfout"
#. module: stock
#: view:website:stock.report_picking
msgid "VAT:"
msgstr "Btw:"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
msgid "Validate Inventory"
msgstr "Goedkeuren voorraadtelling"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:67
#, python-format
msgid "Validate package"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.inventory,state:0
msgid "Validated"
msgstr "Goedgekeurd"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0 selection:stock.picking,priority:0
msgid "Very Urgent"
msgstr "Zeer urgent"
#. module: stock
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "View"
msgstr "Weergave"
#. module: stock
#: view:stock.quant.package:stock.view_quant_package_form
msgid "View Contained Packages content"
msgstr "Bekijk de inhoud van de verpakking"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,view_location_id:0
msgid "View Location"
msgstr "Bekijk locatie"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual
msgid "Virtual Locations"
msgstr "Virtuele locatie"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
msgid "Waiting Another Move"
msgstr "Wachten op andere mutatie"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Waiting Another Operation"
msgstr "Wachten op andere verwerking"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
#: selection:stock.picking,state:0
#: view:stock.picking.type:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "Waiting Availability"
msgstr "Wachten op beschikbaarheid"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_waiting
msgid "Waiting Availability Transfers"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
msgid "Waiting Moves"
msgstr "Wachtende mutaties"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_config_settings
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root
#: model:ir.ui.menu,name:stock.next_id_61
#: field:make.procurement,warehouse_id:0
#: field:procurement.order,warehouse_id:0 field:product.product,warehouse_id:0
#: field:stock.location.path,warehouse_id:0 field:stock.move,warehouse_id:0
#: field:stock.picking.type,warehouse_id:0
#: view:stock.warehouse:stock.view_warehouse
#: view:stock.warehouse:stock.view_warehouse_tree
#: view:stock.warehouse.orderpoint:stock.warehouse_orderpoint_search
#: field:stock.warehouse.orderpoint,warehouse_id:0
msgid "Warehouse"
msgstr "Magazijn"
#. module: stock
#: view:website:stock.report_picking
msgid "Warehouse Address:"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.warehouse:stock.view_warehouse
msgid "Warehouse Configuration"
msgstr "Magazijninstellingen"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,name:0
msgid "Warehouse Name"
msgstr "Magazijn naam"
#. module: stock
#: field:procurement.rule,propagate_warehouse_id:0
msgid "Warehouse to Propagate"
msgstr "Door te geven magazijn"
#. module: stock
#: help:procurement.order,warehouse_id:0
msgid "Warehouse to consider for the route selection"
msgstr "Magazijn welke moet worden overwogen bij het selecteren van een route"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3550
#, python-format
msgid "Warehouse's Routes"
msgstr "Magazijnroutes"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form
#: view:stock.location.route:stock.stock_location_route_form_view
msgid "Warehouses"
msgstr "Magazijnen"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2625 code:addons/stock/stock.py:3522
#: code:addons/stock/wizard/make_procurement_product.py:117
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:58
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:132
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Waarschuwing"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:880 code:addons/stock/stock.py:2159
#: code:addons/stock/stock.py:2415
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:92
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:69
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:84
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:150
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Waarschuwing!"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3866
#, python-format
msgid "Warning: wrong UoM!"
msgstr "Waarschuwing: foute maateenheid!"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3873
#, python-format
msgid "Warning: wrong quantity!"
msgstr "Waarschuwing: foute hoeveelheid!"
#. module: stock
#: help:product.putaway,fixed_location_ids:0
msgid ""
"When the method is fixed, this location will be used to store the products"
msgstr "Wanneer de methode vast is, zal deze locatie worden gebruikt om alle producten op te slaan"
#. module: stock
#: help:stock.warehouse.orderpoint,product_min_qty:0
msgid ""
"When the virtual stock goes below the Min Quantity specified for this field,"
" Odoo generates a procurement to bring the forecasted quantity to the Max "
"Quantity."
msgstr "Wanneer een virtuele voorraad onder de minimale voorraad komt, zoals gespecificeerd in dit veld, zal Odoo een verwervingsopdracht genereren om de verwachte voorraad aan te vullen tot de maximale hoeveelheid."
#. module: stock
#: help:stock.warehouse.orderpoint,product_max_qty:0
msgid ""
"When the virtual stock goes below the Min Quantity, Odoo generates a "
"procurement to bring the forecasted quantity to the Quantity specified as "
"Max Quantity."
msgstr "Wanneer een virtuele voorraad onder de minimale voorraad komt, zoals gespecificeerd in dit veld, zal Odoo een verwervingsopdracht genereren om de verwachte voorraad aan te vullen tot de maximale hoeveelheid."
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:stock.view_change_product_quantity
msgid ""
"When you select a serial number (lot), the quantity is corrected with respect to\n"
" the quantity of that serial number (lot) and not to the total quantity of the product."
msgstr "Wanneer u een partijnummer selecteert, wordt de hoeveelheid gecorrigeerd, rekening houdende met\n de hoeveelheid van deze partij en niet ten opzichte van de totale hoeveelheid van het product."
#. module: stock
#: field:stock.return.picking.line,wizard_id:0
msgid "Wizard"
msgstr "Assistent"
#. module: stock
#: view:procurement.orderpoint.compute:stock.view_procurement_compute_wizard
msgid ""
"Wizard checks all the stock minimum rules and generate procurement order."
msgstr "Wizard controleert alle minimale voorraadregels en genereert verwervingsopdracht."
#. module: stock
#: selection:stock.pack.operation,processed:0
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
msgid "You can delete lines to ignore some products."
msgstr "Je kan regels verwijderen om sommige producten te negeren."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:368
#, python-format
msgid ""
"You can not change the unit of measure of a product that has already been "
"used in a done stock move. If you need to change the unit of measure, you "
"may deactivate this product."
msgstr "Het is niet mogelijk de maateenheid van een product te wijzigen welke al is gebruikt in een voorraad mutatie. Indien u de maateenheid wilt veranderen, kunt u dit product de-activeren."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2846
#, python-format
msgid "You can not reserve a negative quantity or a negative quant."
msgstr "Je kan geen negatieve hoeveelheid reserveren."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2400
#, python-format
msgid "You can only delete draft moves."
msgstr "Er kunnen alleen regels met de status 'Nieuw' worden verwijderd."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2244
#, python-format
msgid "You cannot cancel a stock move that has been set to 'Done'."
msgstr "Het is niet mogelijk een voorraadmutatie te annuleren welke in de 'Gereed' fase is."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:638
#, python-format
msgid "You cannot move to a location of type view %s."
msgstr "U kunt geen verplaatsingen uitvoeren naar een locatie met van het type %s."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2625
#, python-format
msgid ""
"You cannot set a negative product quantity in an inventory line:\n"
"\t%s - qty: %s"
msgstr "Het is niet mogelijk een negatieve product hoeveelheid in te voeren op een telling regel:\n\t%s - Hvh: %s"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2465
#, python-format
msgid "You cannot split a draft move. It needs to be confirmed first."
msgstr "Het is niet mogelijk een concept regel op te splitsen. U dient deze eerst te bevestigen."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2461
#, python-format
msgid "You cannot split a move done"
msgstr "Het is niet mogelijk een regel welke gereed is op te splitsen"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:132
#, python-format
msgid "You have manually created product lines, please delete them to proceed"
msgstr "U heeft handmatig productregels aangemaakt. Verwijder deze om door te gaan."
#. module: stock
#: constraint:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid ""
"You have to select a product unit of measure in the same category than the "
"default unit of measure of the product"
msgstr "U dient een product maateenheid in dezelfde categorie als de standaard maateenheid."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:62
#, python-format
msgid "You may only return one picking at a time!"
msgstr "Je kan maar 1 levering tegelijk retourneren!"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:72
#, python-format
msgid "You may only return pickings that are Done!"
msgstr "Het is alleen mogelijk retouren te verwerken van regels welke gereed zijn!"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2159
#, python-format
msgid "You must assign a serial number for the product %s"
msgstr ""
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid ""
"You try to move a product using a UoM that is not compatible with the UoM of"
" the product moved. Please use an UoM in the same UoM category."
msgstr "U probeert een product te verplaatsen, met gebruik van een maateenheid, welke niet compatible is met de maateenheid van het verplaatste product. gebruik een maateenheid uit dezelfde maateenheid categorie."
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:stock.view_change_product_quantity
#: view:stock.transfer_details:stock.view_stock_enter_transfer_details
msgid "_Apply"
msgstr "_Toepassen"
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:stock.view_change_product_quantity
#: view:stock.transfer_details:stock.view_stock_enter_transfer_details
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#. module: stock
#: view:procurement.rule:stock.view_procurement_rule_form_stock_inherit
#: view:product.template:stock.view_template_property_form
#: view:stock.location.path:stock.stock_location_path_form
msgid "days"
msgstr "dagen"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
msgid "e.g. Annual inventory"
msgstr "Bijv. Jaarlijkse voorraadtelling"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
msgid "e.g. PO0032"
msgstr "Bijv. PO0032"
#. module: stock
#: help:stock.move,origin_returned_move_id:0
msgid "move that created the return move"
msgstr "mutatie welke de retour mutatie heeft veroorzaakt"
#. module: stock
#: view:make.procurement:stock.view_make_procurment_wizard
#: view:procurement.orderpoint.compute:stock.view_procurement_compute_wizard
#: view:stock.change.product.qty:stock.view_change_product_quantity
#: view:stock.config.settings:stock.view_stock_config_settings
#: view:stock.move.scrap:stock.view_stock_move_scrap_wizard
#: view:stock.return.picking:stock.view_stock_return_picking_form
#: view:stock.transfer_details:stock.view_stock_enter_transfer_details
msgid "or"
msgstr "of"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:243
#, python-format
msgid "picking(s)"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:stock.view_stock_return_picking_form
msgid "reverse"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.inventory,move_ids_exist:0
#: help:stock.picking,pack_operation_exist:0
msgid "technical field for attrs in view"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.picking,quant_reserved_exist:0
msgid ""
"technical field used to know if there is already at least one quant reserved"
" on moves of a given picking"
msgstr ""
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:269
#, python-format
msgid "the operations."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:stock.view_stock_return_picking_form
msgid ""
"the returned picking in order to avoid logistic rules to be applied again "
"(which would create duplicated operations)"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:product.product,qty_available_text:0
#: field:product.template,qty_available_text:0
#: field:stock.inventory,total_qty:0 field:stock.picking.type,count_picking:0
#: field:stock.picking.type,count_picking_backorders:0
#: field:stock.picking.type,count_picking_draft:0
#: field:stock.picking.type,count_picking_late:0
#: field:stock.picking.type,count_picking_ready:0
#: field:stock.picking.type,count_picking_waiting:0
#: field:stock.picking.type,rate_picking_backorders:0
#: field:stock.picking.type,rate_picking_late:0
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#. module: stock
#: view:product.template:stock.view_template_property_form
msgid "⇒ Request Procurement"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
msgid "⇒ Set quantities to 0"
msgstr "⇒ Zet hoeveelheid op nul"
#. module: stock
#: view:product.template:stock.view_template_property_form
msgid "⇒ Update"
msgstr ""