5625 lines
172 KiB
Plaintext
5625 lines
172 KiB
Plaintext
# Translation of Odoo Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * stock
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# zbik2607 <darek@krokus.com.pl>, 2015
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Odoo 8.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-01-14 12:26+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-10-12 13:54+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Martin Trigaux\n"
|
|
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/odoo/odoo-8/language/pl/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: \n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.picking,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" * Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Waiting Another Operation: waiting for another move to proceed before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Waiting Availability: still waiting for the availability of products\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Partially Available: some products are available and reserved\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Ready to Transfer: products reserved, simply waiting for confirmation.\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Transferred: has been processed, can't be modified or cancelled anymore\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
|
|
msgstr "\n * Projekt: jeszcze nie potwierdzone i nie będzie zaplanowane przed potwierdzeniem\n\n * Czeka na inną operację: czeka na inne przesunięcie wtedy stanie się dostępne (np. jak w przepływie Na zamówienie - MTO)\n\n * Czeka na dostępność: czeka aż produkty będą dostępne\n\n * Częściowo dostępne: część produktów jest dostępnych i są zarezerwowane\n\n * Gotowe do pobrania: produkty czekają zarezerwowane na uruchomienie przesunięcia.\n\n * Pobrane: pobranie zostało wykonane i nie może być zmodyfikowane ani anulowane\n\n * Anulowane: zostało nalulowane i nie może być potwierdzone"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.config.settings,module_stock_dropshipping:0
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Creates the dropship route and add more complex tests-This installs the module stock_dropshipping."
|
|
msgstr "\nUtwórz trasę dropship i dodaj więcej skomplikowanych testów-To instalowanie modułu stock_dropshipping."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1662
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (%s reserved)"
|
|
msgstr " (%s zarezerwowane)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1665
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (reserved)"
|
|
msgstr " (zarezerwowane)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2954
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot have two inventory adjustements in state 'in Progess' with the "
|
|
"same product(%s), same location(%s), same package, same owner and same lot. "
|
|
"Please first validate the first inventory adjustement with this product "
|
|
"before creating another one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:3090
|
|
#, python-format
|
|
msgid " MTO"
|
|
msgstr " Na zamówienie (MTO)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:179 code:addons/stock/product.py:335
|
|
#, python-format
|
|
msgid " On Hand"
|
|
msgstr " na składzie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:3224 code:addons/stock/stock.py:3498
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Sequence in"
|
|
msgstr " Numeracja PZ"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:3228 code:addons/stock/stock.py:3502
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Sequence internal"
|
|
msgstr " Numeracja MM"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:3225 code:addons/stock/stock.py:3499
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Sequence out"
|
|
msgstr " Numeracja WZ"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:3226 code:addons/stock/stock.py:3500
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Sequence packing"
|
|
msgstr " Numeracja"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:3227 code:addons/stock/stock.py:3501
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Sequence picking"
|
|
msgstr " Numeracja pobrania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.inventory,move_ids_exist:0
|
|
msgid " Stock Move Exists?"
|
|
msgstr " Istnieje przesunięcie?"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2444
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s %s %s has been <b>moved to</b> scrap."
|
|
msgstr "%s %s %s zostało <b>przesunięte do</b> uszkodzonych."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2930
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s: Supply Product from %s"
|
|
msgstr "%s: Dostarcz produkt z %s"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/res_config.py:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s: Transit Location"
|
|
msgstr "%s: Strefa tranzytowa"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"* New: When the stock move is created and not yet confirmed.\n"
|
|
"* Waiting Another Move: This state can be seen when a move is waiting for another one, for example in a chained flow.\n"
|
|
"* Waiting Availability: This state is reached when the procurement resolution is not straight forward. It may need the scheduler to run, a component to me manufactured...\n"
|
|
"* Available: When products are reserved, it is set to 'Available'.\n"
|
|
"* Done: When the shipment is processed, the state is 'Done'."
|
|
msgstr "* Nowe: Kiedy przesunięcie jest utworzone i jeszcze nie potwierdzone.\n* Oczekiwanie na inne przesunięcie: Stosowane w połączonych przesunięciach.\n* Oczekiwanie na dostępność: Stan oczekiwania na uzupełnienie zapasów. Stan ten wymaga uruchomienia planisty lub produkcji...\n* Dostępne: Kiedy produkt jest zarezerwowany.\n* Wykonano: Kiedy przesunięcie zostało wykonane."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,usage:0
|
|
msgid ""
|
|
"* Supplier Location: Virtual location representing the source location for products coming from your suppliers\n"
|
|
" \n"
|
|
"* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain products\n"
|
|
" \n"
|
|
"* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n"
|
|
" \n"
|
|
"* Customer Location: Virtual location representing the destination location for products sent to your customers\n"
|
|
" \n"
|
|
"* Inventory: Virtual location serving as counterpart for inventory operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n"
|
|
" \n"
|
|
"* Procurement: Virtual location serving as temporary counterpart for procurement operations when the source (supplier or production) is not known yet. This location should be empty when the procurement scheduler has finished running.\n"
|
|
" \n"
|
|
"* Production: Virtual counterpart location for production operations: this location consumes the raw material and produces finished products\n"
|
|
" \n"
|
|
"* Transit Location: Counterpart location that should be used in inter-companies or inter-warehouses operations\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "* Strefa dostawcy: strefa wirtualna reprezentująca źródło dla produktów przyjmowanych od dostawców\n \n* Widok: strefa wirtualna stosowane do tworzenia hierarchii ze stref podrzędnych widokowych lub fizycznych; nie może zawierać produktów\n \n* Strefa wewnętrzna: Fizyczna strefa w twoich magazynach,\n \n* Strefa klienta: strefa wirtualna reprezentująca cel dla produktów wydawanych do klientów\n \n* Inwentaryzacja: Strefa wirtualna stosowana jako przeciwstawna do operacji inwentaryzacyjnych ustalających rzeczywisty zapas.\n \n* Zapotrzebowanie: strefa wirtualna stosowana jako przeciwstawna w operacjach zapotrzebowania kiedy strefa źródłowa (dostawcy lub produkcji) jest jeszcze nieznana. Ta strefa powinna być pusta kiedy planista zakończy działanie.\n \n* Produkcja: strefa wirtualna stosowana jako przeciwstawna do operacji produkcyjnych; do tej strefy trafiają materiały zużyte w produkcji i z niej przychodzą produkty gotowe\n \n* Strefa tranzytowa: strefa przeciwstawna stosowana do operacji między firmowymi lub międzymagazynowymi\n "
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "< Previous"
|
|
msgstr "< Poprzedni"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_routes_form
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to add a route.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" <p>You can define here the main routes that run through\n"
|
|
" your warehouses and that define the flows of your products. These\n"
|
|
" routes can be assigned to a product, a product category or be fixed\n"
|
|
" on procurement or sales order. </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_deliver_move
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to add a delivery order for this product.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Here you will find the history of all past deliveries related to\n"
|
|
" this product, as well as all the products you must deliver to\n"
|
|
" customers.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Kliknij, aby utworzyć wydanie zewnętrzne dla tego produktu.\n </p><p>\n Tu znajdziesz historię wydań tego produktu, jak również\n informację o planowanych wydaniach do klientów.\n </p>\n "
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to add a location.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Define your locations to reflect your warehouse structure and\n"
|
|
" organization. Odoo is able to manage physical locations\n"
|
|
" (warehouses, shelves, bin, etc), partner locations (customers,\n"
|
|
" suppliers) and virtual locations which are the counterpart of\n"
|
|
" the stock operations like the manufacturing orders\n"
|
|
" consumptions, inventories, etc.\n"
|
|
" </p><p> \n"
|
|
" Every stock operation in Odoo moves the products from one\n"
|
|
" location to another one. For instance, if you receive products\n"
|
|
" from a supplier, Odoo will move products from the Supplier\n"
|
|
" location to the Stock location. Each report can be performed on\n"
|
|
" physical, partner or virtual locations.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_orderpoint_form
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to add a reordering rule.\n"
|
|
" </p><p>You can define your minimum stock rules, so that Odoo will automatically create draft manufacturing orders or request for quotations according to the stock level. Once the virtual stock of a product (= stock on hand minus all confirmed orders and reservations) is below the minimum quantity, Odoo will generate a procurement request to increase the stock up to the maximum quantity.</p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to add a serial number.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" This is the list of all the production lots you recorded. When\n"
|
|
" you select a lot, you can get the traceability of the products contained in lot.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to add a serial number.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" This is the list of all the production lots you recorded. When\n"
|
|
" you select a lot, you can get the \n"
|
|
" traceability of the products contained in lot. By default, the\n"
|
|
" list is filtered on the serial numbers that are available in\n"
|
|
" your warehouse but you can uncheck the 'Available' button to\n"
|
|
" get all the lots you produced, received or delivered to\n"
|
|
" customers.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_type_form
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a new picking type. \n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" The picking type system allows you to assign each stock\n"
|
|
" operation a specific type which will alter its views accordingly. \n"
|
|
" On the picking type you could e.g. specify if packing is needed by default, \n"
|
|
" if it should show the customer. \n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_move_form2
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a stock movement.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" This menu gives you the full traceability of inventory\n"
|
|
" operations on a specific product. You can filter on the product\n"
|
|
" to see all the past or future movements for the product.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a stock operation. \n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Most operations are prepared automatically by Odoo according\n"
|
|
" to your preconfigured logistics rules, but you can also record\n"
|
|
" manual stock movements.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\nKliknij, aby utworzyć operację magazynową.\n</p><p>\nWiększość operacji przygotowywana jest automatycznie przez Odoo według\nTwoich wstępnie skonfigurowanych zasad logistycznych, ale możesz również\nwprowadzić przesunięcia ręcznie.\n</p>\n "
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to define a new warehouse.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Kliknij, aby utworzyć nowy magazyn.\n </p>\n "
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_receipt_picking_move
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to register a product receipt. \n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Here you can receive individual products, no matter what\n"
|
|
" purchase order or picking order they come from. You will find\n"
|
|
" the list of all products you are waiting for. Once you receive\n"
|
|
" an order, you can filter based on the name of the supplier or\n"
|
|
" the purchase order reference. Then you can confirm all products\n"
|
|
" received using the buttons on the right of each line.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_receive_move
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to register a receipt for this product.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Here you will find the history of all receipts related to\n"
|
|
" this product, as well as all future receipts you are waiting\n"
|
|
" from your suppliers.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to start an inventory. \n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Periodical Inventories are used to count the number of products\n"
|
|
" available per location. You can use it once a year when you do\n"
|
|
" the general inventory or whenever you need it, to adapt the\n"
|
|
" current inventory level of a product.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Kliknij, aby rozpocząć inwentaryzację. \n </p><p>\n Inwentaryzacja jest stosowana do aktualizacji ilości w systemie\n w stosunku do ilości fizycznej w magazynie.\n </p>\n "
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_package_view
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Packages are usually created by pack operations made on transfers and can contains several different products. You can then reuse a package to move its whole content somewhere else, or to pack it into another bigger package. A package can also be unpacked, allowing the disposal of its former content as single units again.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "<p>Paczki są stosowane do tworzenia grupowych operacji przesunięcia różnych produktów. Później możesz stosować paczki do szybszego operowania na wielu produktach lub do wstawiania ich do większej paczki. Paczka może być również rozpakowana, aby ponownie operować na pojedynczych produktach.\n </p>\n "
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/stock/static/src/js/widgets.js:656
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<p>We could not find a picking to display.</p>"
|
|
msgstr "<p>Nie można znaleźć pobrania do wyświetlenia.</p>"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2556
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A Pack"
|
|
msgstr "Paczka"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:report.stock.lines.date,active:0 field:stock.incoterms,active:0
|
|
#: field:stock.location,active:0 field:stock.location.path,active:0
|
|
#: field:stock.location.route,active:0 field:stock.picking.type,active:0
|
|
#: field:stock.warehouse.orderpoint,active:0
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktywne"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
|
|
msgid "Add an internal note..."
|
|
msgstr "Dodaj opis..."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.config.settings:stock.view_stock_config_settings
|
|
msgid "Additional Features"
|
|
msgstr "Dodatkowe funkcjonalności"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
|
|
msgid "Additional Info"
|
|
msgstr "Dodatkowe informacje"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location:stock.view_location_form field:stock.location,comment:0
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
msgstr "Informacje dodatkowe"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.warehouse,partner_id:0
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.config.settings,module_claim_from_delivery:0
|
|
msgid ""
|
|
"Adds a Claim link to the delivery order.\n"
|
|
"-This installs the module claim_from_delivery."
|
|
msgstr "Dodaje link serwisu do zamówień.\n-Instaluje moduł claim_from_delivery."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.move,procure_method:0
|
|
msgid "Advanced: Apply Procurement Rules"
|
|
msgstr "Zaawansowane: Stosuj reguły zaopatrzenia"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_type_form
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_type_list
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_type_form
|
|
#: view:stock.picking.type:stock.stock_picking_type_kanban
|
|
msgid "All Operations"
|
|
msgstr "Wszystkie operacje"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.picking,move_type:0
|
|
msgid "All at once"
|
|
msgstr "Wszystko naraz"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2542
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All products"
|
|
msgstr "Wszystkie produkty"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,returned_move_ids:0
|
|
msgid "All returned moves"
|
|
msgstr "Wszystkie zwroty"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/procurement.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All stock moves have been cancelled for this procurement."
|
|
msgstr "Wszystkie przesunięcia zostały anulowane dla tego zapotrzebowania."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.config.settings,module_claim_from_delivery:0
|
|
msgid "Allow claim on deliveries"
|
|
msgstr "Pozwala na serwis z wydania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.config.settings,group_stock_packaging:0
|
|
msgid "Allow to define several packaging methods on products"
|
|
msgstr "Pozwala definiować kilka opakowań dla produktu"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.config.settings,group_stock_packaging:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to create and manage your packaging dimensions and types you want"
|
|
" to be maintained in your system."
|
|
msgstr "Pozwala stosować typy i rozmiary opakowań."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.config.settings,group_uom:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
|
|
msgstr "Pozwala wybrać różne jednostki miary dla produktów."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.config.settings,group_uos:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to sell units of a product, but invoice based on a different unit of measure.\n"
|
|
"For instance, you can sell pieces of meat that you invoice based on their weight."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.config.settings,group_uos:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to store units of a product, but sell and invoice based on a different unit of measure.\n"
|
|
"For instance, you can store pieces of meat that you sell and invoice based on their weight."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location.route:stock.stock_location_route_form_view
|
|
msgid "Applicable On"
|
|
msgstr "Stosowane dla"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location.route,product_selectable:0
|
|
msgid "Applicable on Product"
|
|
msgstr "Stosowane dla produktu"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location.route,product_categ_selectable:0
|
|
msgid "Applicable on Product Category"
|
|
msgstr "Stosowane dla kategorii produktu"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location.route,warehouse_selectable:0
|
|
msgid "Applicable on Warehouse"
|
|
msgstr "Stosowane dla magayznu"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.config.settings:stock.view_stock_config_settings
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Zastosuj"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.config.settings,decimal_precision:0
|
|
msgid ""
|
|
"As an example, a decimal precision of 2 will allow weights like: 9.99 kg, "
|
|
"whereas a decimal precision of 4 will allow weights like: 0.0231 kg."
|
|
msgstr "Przykład: Precyzja dziesiętna 2 pozwala wyrażać wagę 9.99 kg, a precyzja 4 pozwala wyrażać wagę 0.0231 kg."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:make.procurement:stock.view_make_procurment_wizard
|
|
msgid "Ask New Products"
|
|
msgstr "Utwórz zapotrzebowanie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
|
|
msgid "Assign Owner"
|
|
msgstr "Powiąż z właściecielem"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
|
|
msgid "Assigned Moves"
|
|
msgstr "Powiązane przesunięcia"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location.path,auto:0 selection:stock.location.path,auto:0
|
|
msgid "Automatic Move"
|
|
msgstr "Automatyczne przesunięcie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.location.path,auto:0
|
|
msgid "Automatic No Step Added"
|
|
msgstr "Automatycznie i bezpośrednio"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_procurement
|
|
msgid "Automatic Procurements"
|
|
msgstr "Automatyczne zapotrzebowania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,string_availability_info:0
|
|
msgid "Availability"
|
|
msgstr "Dostępność"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.move,state:0
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Dostępny"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.template:stock.product_template_search_form_view_stock
|
|
msgid "Available Products"
|
|
msgstr "Dostępne produkty"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,backorder_id:0 field:stock.picking,backorder_id:0
|
|
msgid "Back Order of"
|
|
msgstr "Pobranie częściowe"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:952
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Back order <em>%s</em> <b>created</b>."
|
|
msgstr "<b>Utworzono</b> pobranie częściowe <em>%s</em>."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:4193
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Backorder exists"
|
|
msgstr "Pobranie częściowe istnieje"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_backorder
|
|
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
|
|
#: view:stock.picking.type:stock.stock_picking_type_kanban
|
|
msgid "Backorders"
|
|
msgstr "Pobranie częściowe"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking.type:stock.stock_picking_type_kanban
|
|
msgid "Backorders (%)"
|
|
msgstr "Pobrania częściowe (%)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:website:stock.report_picking
|
|
msgid "Barcode"
|
|
msgstr "Kod kreskowy"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:website:stock.barcode_index
|
|
msgid "Barcode Scanner"
|
|
msgstr "Skaner kodów kreskowych"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.warehouse.orderpoint,logic:0
|
|
msgid "Best price (not yet active!)"
|
|
msgstr "Najlepsza cena (jeszcze nie aktywne!)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_4
|
|
msgid "Big Suppliers"
|
|
msgstr "Duzi dostawcy"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.warehouse,delivery_steps:0
|
|
msgid "Bring goods to output location before shipping (Pick + Ship)"
|
|
msgstr "Pobiera produkty do strefy wydań przed wysyłką (Pick + Ship)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.quant.package:stock.view_quant_package_form
|
|
#: field:stock.quant.package,quant_ids:0
|
|
msgid "Bulk Content"
|
|
msgstr "Zawartość"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1978
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"By changing this quantity here, you accept the new quantity as complete: "
|
|
"Odoo will not automatically generate a back order."
|
|
msgstr "Zmiana ilości tutaj oznacza, że akceptujesz nową ilość jako pobraną. Odoo nie wygeneruje automatycznie pobrania częściowego."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,procure_method:0
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the system will take from the stock in the source location and "
|
|
"passively wait for availability. The other possibility allows you to "
|
|
"directly create a procurement on the source location (and thus ignore its "
|
|
"current stock) to gather products. If we want to chain moves and have this "
|
|
"one to wait for the previous, this second option should be chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,active:0
|
|
msgid ""
|
|
"By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it."
|
|
msgstr "Wyłączając to pole możesz ukryć strefę bez konieczności jej usuwania."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.incoterms,active:0
|
|
msgid ""
|
|
"By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM you will not use."
|
|
msgstr "Odznaczając pole Aktywne możesz ukryć INCOTERM, których nie używasz."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:stock.stock_picking_calendar
|
|
msgid "Calendar View"
|
|
msgstr "Widok kalendarza"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2989
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Can't find any customer or supplier location."
|
|
msgstr "Nie można znaleźć strefy klienta ani dostawcy."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:3074
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Can't find any generic Make To Order route."
|
|
msgstr "Nie można znaleźć podstawowej ścieżki Na zamówienie (MTO)."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:make.procurement:stock.view_make_procurment_wizard
|
|
#: view:procurement.orderpoint.compute:stock.view_procurement_compute_wizard
|
|
#: view:stock.config.settings:stock.view_stock_config_settings
|
|
#: view:stock.move.scrap:stock.view_stock_move_scrap_wizard
|
|
#: view:stock.return.picking:stock.view_stock_return_picking_form
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:stock.view_move_picking_form
|
|
msgid "Cancel Availability"
|
|
msgstr "Anuluj dostępność"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
|
|
msgid "Cancel Inventory"
|
|
msgstr "Anuluj inwentaryzację"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:stock.view_move_form
|
|
msgid "Cancel Move"
|
|
msgstr "Anuluj przesunięcie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
|
|
msgid "Cancel Transfer"
|
|
msgstr "Anuluj pobranie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.inventory,state:0 selection:stock.move,state:0
|
|
#: selection:stock.picking,state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Anulowano"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1840
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot unreserve a done move"
|
|
msgstr "Nie można cofnąć rezerwacji wykonanego przesunięcia"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.template,loc_case:0
|
|
msgid "Case"
|
|
msgstr "Kontener"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.return.picking,move_dest_exists:0
|
|
msgid "Chained Move Exists"
|
|
msgstr "Istniej przesunięcie powiązane"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:24
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change Location"
|
|
msgstr "Zmień strefę"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty
|
|
msgid "Change Product Quantity"
|
|
msgstr "Zmień ilość produktu"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:170
|
|
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change destination location"
|
|
msgstr "Zmień strefę docelową"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change source location"
|
|
msgstr "Zmień strefę źródłową"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
|
|
msgid "Check Availability"
|
|
msgstr "Sprawdź dostępność"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,scrap_location:0
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods."
|
|
msgstr "Zaznacz tę opcję, aby ta strefa mogła zawierać uszkodzone/wybrakowane produkty."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.inventory.line,product_qty:0
|
|
msgid "Checked Quantity"
|
|
msgstr "Sprawdzona ilość"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,partially_available:0
|
|
msgid "Checks if the move has some stock reserved"
|
|
msgstr "Sprawdza, czy przesunięcie ma zarezerwowane zapasy"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:11
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Choose a location"
|
|
msgstr "Wybierz strefę"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:23
|
|
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:42
|
|
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:66
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.incoterms,code:0
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Kod"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.picking.type,color:0
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Kolor"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:website:stock.report_picking
|
|
msgid "Commitment Date"
|
|
msgstr "Data dostawy"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_res_company
|
|
msgid "Companies"
|
|
msgstr "Firmy"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.config.settings,company_id:0 field:stock.inventory,company_id:0
|
|
#: field:stock.inventory.line,company_id:0 field:stock.location,company_id:0
|
|
#: field:stock.location.path,company_id:0
|
|
#: field:stock.location.route,company_id:0 field:stock.move,company_id:0
|
|
#: field:stock.picking,company_id:0 view:stock.quant:stock.quant_search_view
|
|
#: field:stock.quant,company_id:0
|
|
#: view:stock.quant.package:stock.quant_package_search_view
|
|
#: field:stock.quant.package,company_id:0 field:stock.warehouse,company_id:0
|
|
#: field:stock.warehouse.orderpoint,company_id:0
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_procurement_orderpoint_compute
|
|
msgid "Compute Minimum Stock Rules"
|
|
msgstr "Oblicz minimalnego zapasu"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:procurement.orderpoint.compute:stock.view_procurement_compute_wizard
|
|
msgid "Compute Stock"
|
|
msgstr "Oblicz zapas"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_procurement_compute
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_procurement_compute
|
|
msgid "Compute Stock Minimum Rules Only"
|
|
msgstr "Oblicz tylko reguły minimalnych zapasów"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_config_settings
|
|
#: view:stock.config.settings:stock.view_stock_config_settings
|
|
msgid "Configure Warehouse"
|
|
msgstr "Konfiguruj magazyn"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:54
|
|
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:175
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Configure package"
|
|
msgstr "Konfiguruj paczkę"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:stock.view_move_picking_form
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Potwierdź"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Potwierdzone"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
|
|
msgid "Confirmed Moves"
|
|
msgstr "Potwierdzone przesunięcia"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.lines.date:stock.report_stock_lines_date_search
|
|
msgid "Consumable"
|
|
msgstr "Materiał pomocniczy"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.quant.package:stock.view_quant_package_form
|
|
#: field:stock.quant.package,children_ids:0
|
|
msgid "Contained Packages"
|
|
msgstr "Zawarte paczki"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,child_ids:0
|
|
msgid "Contains"
|
|
msgstr "Zawiera"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.quant.package:stock.view_quant_package_form
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Zawartość"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,posx:0
|
|
msgid "Corridor (X)"
|
|
msgstr "Korytarz (X)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.pack.operation,cost:0
|
|
msgid "Cost"
|
|
msgstr "Koszt"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.template:stock.view_template_property_form
|
|
msgid "Counter-Part Locations Properties"
|
|
msgstr "Strefy przeciwne"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Create / Change Lot"
|
|
msgstr "Utwórz / zmień numer partii"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:35
|
|
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Create Lot"
|
|
msgstr "Utwórz numer partii"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:procurement.rule,procure_method:0
|
|
msgid "Create Procurement"
|
|
msgstr "Utwórz zapotrzebowanie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Create backorder"
|
|
msgstr "Utwórz pobranie częściowe"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.inventory,move_ids:0
|
|
msgid "Created Moves"
|
|
msgstr "Utworzone przesunięcia"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.warehouse.orderpoint,procurement_ids:0
|
|
msgid "Created Procurements"
|
|
msgstr "Utwórz zapotrzebowania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:make.procurement,create_uid:0
|
|
#: field:procurement.orderpoint.compute,create_uid:0
|
|
#: field:product.putaway,create_uid:0 field:product.removal,create_uid:0
|
|
#: field:stock.change.product.qty,create_uid:0
|
|
#: field:stock.config.settings,create_uid:0
|
|
#: field:stock.fixed.putaway.strat,create_uid:0
|
|
#: field:stock.incoterms,create_uid:0 field:stock.inventory,create_uid:0
|
|
#: field:stock.inventory.line,create_uid:0 field:stock.location,create_uid:0
|
|
#: field:stock.location.path,create_uid:0
|
|
#: field:stock.location.route,create_uid:0 field:stock.move,create_uid:0
|
|
#: field:stock.move.operation.link,create_uid:0
|
|
#: field:stock.move.scrap,create_uid:0 field:stock.pack.operation,create_uid:0
|
|
#: field:stock.picking,create_uid:0 field:stock.picking.type,create_uid:0
|
|
#: field:stock.production.lot,create_uid:0 field:stock.quant,create_uid:0
|
|
#: field:stock.quant.package,create_uid:0
|
|
#: field:stock.return.picking,create_uid:0
|
|
#: field:stock.return.picking.line,create_uid:0
|
|
#: field:stock.transfer_details,create_uid:0
|
|
#: field:stock.transfer_details_items,create_uid:0
|
|
#: field:stock.warehouse,create_uid:0
|
|
#: field:stock.warehouse.orderpoint,create_uid:0
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "Utworzone przez"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:make.procurement,create_date:0
|
|
#: field:procurement.orderpoint.compute,create_date:0
|
|
#: field:product.putaway,create_date:0 field:product.removal,create_date:0
|
|
#: field:stock.change.product.qty,create_date:0
|
|
#: field:stock.config.settings,create_date:0
|
|
#: field:stock.fixed.putaway.strat,create_date:0
|
|
#: field:stock.incoterms,create_date:0 field:stock.inventory,create_date:0
|
|
#: field:stock.inventory.line,create_date:0 field:stock.location,create_date:0
|
|
#: field:stock.location.path,create_date:0
|
|
#: field:stock.location.route,create_date:0
|
|
#: field:stock.move.operation.link,create_date:0
|
|
#: field:stock.move.scrap,create_date:0
|
|
#: field:stock.pack.operation,create_date:0 field:stock.picking,create_date:0
|
|
#: field:stock.picking.type,create_date:0
|
|
#: field:stock.quant.package,create_date:0
|
|
#: field:stock.return.picking,create_date:0
|
|
#: field:stock.return.picking.line,create_date:0
|
|
#: field:stock.transfer_details,create_date:0
|
|
#: field:stock.transfer_details_items,create_date:0
|
|
#: field:stock.warehouse,create_date:0
|
|
#: field:stock.warehouse.orderpoint,create_date:0
|
|
msgid "Created on"
|
|
msgstr "Data utworzenia"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:stock.view_move_search
|
|
msgid "Creation"
|
|
msgstr "Data utworzenia"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,create_date:0 field:stock.picking,date:0
|
|
#: field:stock.production.lot,create_date:0 field:stock.quant,create_date:0
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
msgstr "Data utworzenia"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.picking,date:0
|
|
msgid "Creation Date, usually the time of the order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:3392
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cross-Dock"
|
|
msgstr "Przeładunek"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.warehouse,crossdock_route_id:0
|
|
msgid "Crossdock Route"
|
|
msgstr "Ścieżka przeładunkowa"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.pack.operation,currency:0
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Waluta"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.pack.operation,currency:0
|
|
msgid "Currency in which Unit cost is expressed"
|
|
msgstr "Waluta do wyrażenia ceny jednostkowej"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.location_open_quants
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.product_open_quants
|
|
#: view:stock.location:stock.view_location_form
|
|
msgid "Current Stock"
|
|
msgstr "Bieżący zapas"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.product,qty_available:0
|
|
msgid ""
|
|
"Current quantity of products.\n"
|
|
"In a context with a single Stock Location, this includes goods stored at this Location, or any of its children.\n"
|
|
"In a context with a single Warehouse, this includes goods stored in the Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
|
|
"stored in the Stock Location of the Warehouse of this Shop, or any of its children.\n"
|
|
"Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location with 'internal' type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:4263
|
|
#: view:stock.location:stock.view_location_search
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Klient"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:procurement.order,partner_dest_id:0
|
|
msgid "Customer Address"
|
|
msgstr "Adres klienta"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:website:stock.report_picking
|
|
msgid "Customer Address:"
|
|
msgstr "Adres klienta"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.template,sale_delay:0
|
|
msgid "Customer Lead Time"
|
|
msgstr "Czas dostawy do klienta"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:res.partner,property_stock_customer:0
|
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|
msgid "Customer Location"
|
|
msgstr "Strefa klientów"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location:stock.view_location_search
|
|
msgid "Customer Locations"
|
|
msgstr "Strefy klienta"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers
|
|
#: selection:stock.picking.type,code:0
|
|
msgid "Customers"
|
|
msgstr "Klienci"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:stock.stock_move_tree field:stock.move,date:0
|
|
#: field:stock.pack.operation,date:0 field:stock.transfer_details_items,date:0
|
|
#: view:website:stock.report_inventory
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:stock.stock_move_tree
|
|
msgid "Date Expected"
|
|
msgstr "Spodziewana data"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.picking,date_done:0
|
|
msgid "Date of Completion"
|
|
msgstr "Data wykonania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.picking,date_done:0
|
|
msgid "Date of Transfer"
|
|
msgstr "Data przesunięcia"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:report.stock.lines.date,date:0
|
|
msgid "Date of latest Inventory"
|
|
msgstr "Data ostatniej inwentaryzacji"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:report.stock.lines.date,move_date:0
|
|
msgid "Date of latest Stock Move"
|
|
msgstr "Data ostatniego przesunięcia"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.picking,message_last_post:0
|
|
#: help:stock.production.lot,message_last_post:0
|
|
msgid "Date of the last message posted on the record."
|
|
msgstr "Data ostatniej wiadomości w rekordzie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.lines.date:stock.report_stock_lines_date_tree
|
|
msgid "Dates of Inventories"
|
|
msgstr "Daty inwentaryzacji"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.lines.date:stock.report_stock_lines_date_form
|
|
#: view:report.stock.lines.date:stock.report_stock_lines_date_search
|
|
msgid "Dates of Inventories & Moves"
|
|
msgstr "Daty Inwentaryzacji i przesunięć."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_lines_date
|
|
msgid "Dates of Inventories and latest Moves"
|
|
msgstr "Daty inwentaryzacji i ostatnich przesunięć."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_1
|
|
msgid ""
|
|
"Dear Sir/Madam,\n"
|
|
"\n"
|
|
"Our records indicate that some payments on your account are still due. Please find details below.\n"
|
|
"If the amount has already been paid, please disregard this notice. Otherwise, please forward us the total amount stated below.\n"
|
|
"If you have any queries regarding your account, Please contact us.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Thank you in advance for your cooperation.\n"
|
|
"Best Regards,"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.config.settings,decimal_precision:0
|
|
msgid "Decimal precision on weight"
|
|
msgstr "Zaokrąglenie wagi"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.picking.type,default_location_dest_id:0
|
|
msgid "Default Destination Location"
|
|
msgstr "Domyślna strefa docelowa"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.picking,owner_id:0
|
|
msgid "Default Owner"
|
|
msgstr "Domyślny właściciel"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.warehouse,default_resupply_wh_id:0
|
|
msgid "Default Resupply Warehouse"
|
|
msgstr "Domyślny magazyn uzupełniania zapasów."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.picking.type,default_location_src_id:0
|
|
msgid "Default Source Location"
|
|
msgstr "Domyślna strefa źródłowa"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.warehouse,reception_steps:0
|
|
msgid "Default incoming route to follow"
|
|
msgstr "Domyślna ścieżka wejściowa"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.warehouse,delivery_steps:0
|
|
msgid "Default outgoing route to follow"
|
|
msgstr "Domyślna ścieżka wyjściowa"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.move,procure_method:0
|
|
msgid "Default: Take From Stock"
|
|
msgstr "Domyślne: Weź z zapasu"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.warehouse,route_ids:0
|
|
msgid "Defaults routes through the warehouse"
|
|
msgstr "Domyślne ścieżki przez magazyn"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,putaway_strategy_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the default method used for suggesting the exact location (shelf) "
|
|
"where to store the products. This method can be enforced at the product "
|
|
"category level, and a fallback is made on the parent locations if none is "
|
|
"set here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,removal_strategy_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the default method used for suggesting the exact location (shelf) "
|
|
"where to take the products from, which lot etc. for this location. This "
|
|
"method can be enforced at the product category level, and a fallback is made"
|
|
" on the parent locations if none is set here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:procurement.rule:stock.view_procurement_rule_form_stock_inherit
|
|
#: view:stock.location.path:stock.stock_location_path_form
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Opóźnienie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location.path,delay:0
|
|
msgid "Delay (days)"
|
|
msgstr "Oóźnienie (dni)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking.type:stock.stock_picking_type_kanban
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delivered Qty"
|
|
msgstr "Ilość bieżąca"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_deliver_move
|
|
#: view:product.product:stock.product_kanban_stock_view
|
|
msgid "Deliveries"
|
|
msgstr "Dostawy"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.product:stock.product_kanban_stock_view
|
|
#: field:product.product,delivery_count:0
|
|
msgid "Delivery"
|
|
msgstr "Wydanie zewnętrzne"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:website:stock.report_picking
|
|
msgid "Delivery Address:"
|
|
msgstr "Adres dostawy:"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.picking,move_type:0
|
|
msgid "Delivery Method"
|
|
msgstr "Metoda dostawy"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:3271
|
|
#: model:stock.picking.type,name:stock.chi_picking_type_out
|
|
#: model:stock.picking.type,name:stock.picking_type_out
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delivery Orders"
|
|
msgstr "Wydania zewnętrzne"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.warehouse,delivery_route_id:0
|
|
msgid "Delivery Route"
|
|
msgstr "Ścieżka wydań"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.template,route_ids:0
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the modules installed, this will allow you to define the route "
|
|
"of the product: whether it will be bought, manufactured, MTO/MTS,..."
|
|
msgstr "Zależnie od zainstalowanych modułów ta opcja pozwala definiować ścieżki dla produktów. Czy będzie on kupowany, produkowany, Na zamówienie, czy z zapasu."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,name:0
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:stock.view_move_form view:stock.move:stock.view_move_search
|
|
#: view:website:stock.report_picking
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Strefa docelowa"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,partner_id:0
|
|
msgid "Destination Address "
|
|
msgstr "Adres docelowy "
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location.path,location_dest_id:0
|
|
#: field:stock.move,location_dest_id:0
|
|
#: field:stock.pack.operation,location_dest_id:0
|
|
#: field:stock.picking,location_dest_id:0
|
|
#: field:stock.transfer_details_items,destinationloc_id:0
|
|
msgid "Destination Location"
|
|
msgstr "Strefa docelowa"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:procurement.order,move_dest_id:0 field:stock.move,move_dest_id:0
|
|
msgid "Destination Move"
|
|
msgstr "Strefa docelowa"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.pack.operation,result_package_id:0
|
|
msgid "Destination Package"
|
|
msgstr "Paczka docelowa"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.transfer_details_items,result_package_id:0
|
|
msgid "Destination package"
|
|
msgstr "Paczka docelowa"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,route_ids:0
|
|
msgid "Destination route"
|
|
msgstr "Docelowa ścieżka"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:procurement.rule,procure_method:0
|
|
msgid ""
|
|
"Determines the procurement method of the stock move that will be generated: "
|
|
"whether it will need to 'take from the available stock' in its source "
|
|
"location or needs to ignore its stock and create a procurement over there."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.location_dispatch_zone
|
|
msgid "Dispatch Zone"
|
|
msgstr "Strefa wysyłki"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_line_date
|
|
msgid ""
|
|
"Display the latest Inventories and Moves done on your products and easily "
|
|
"sort them with specific filtering criteria. If you do frequent and partial "
|
|
"inventories, you need this report in order to ensure that the stock of each "
|
|
"product is controlled at least once a year. This also lets you find out "
|
|
"which products have seen little move lately and may deserve special measures"
|
|
" (discounted sale, quality control...)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:stock.view_move_search view:stock.move:stock.view_move_tree
|
|
#: view:stock.move:stock.view_move_tree_receipt_picking
|
|
#: selection:stock.move,state:0
|
|
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Wykonano"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_done
|
|
msgid "Done Transfers"
|
|
msgstr "Wykonane przesunięcia"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_done_grouped
|
|
msgid "Done Transfers by Date"
|
|
msgstr "Przesunięcia wykonane wg dat"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.inventory,state:0
|
|
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
|
|
#: selection:stock.picking,state:0
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
|
|
msgid "Draft Moves"
|
|
msgstr "Projekty przesunięć"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking.type:stock.stock_picking_type_kanban
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Edytuj…"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_transfer_details.py:115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter transfer details"
|
|
msgstr "Wprowadź szczegóły transferu"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:638 code:addons/stock/stock.py:2353
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2461 code:addons/stock/stock.py:2465
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2845 code:addons/stock/stock.py:3753
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:368 code:addons/stock/stock.py:479
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2989 code:addons/stock/stock.py:3074
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Błąd!"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_7
|
|
msgid "European Customers"
|
|
msgstr "Klienci europejscy"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:3753
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Everything inside a package should be in the same location"
|
|
msgstr "Wszystko w paczce powinno być w tej samej strefie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.template:stock.product_template_search_form_view_stock
|
|
msgid "Exhausted Stock"
|
|
msgstr "Zapas przekroczony"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,date_expected:0
|
|
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
|
|
msgid "Expected Date"
|
|
msgstr "Przewidywana data"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.config.settings,module_product_expiry:0
|
|
msgid "Expiry date on serial numbers"
|
|
msgstr "Daty ważności w numerach seryjnych"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1322
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Extra Move: "
|
|
msgstr "Dodatkowe przesunięcie: "
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.removal,method:0
|
|
msgid "FIFO, LIFO..."
|
|
msgstr "FIFO, LIFO..."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filter by location..."
|
|
msgstr "Filtruj wg strefy..."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.quant:stock.quant_search_view
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtry"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.putaway:stock.view_putaway
|
|
msgid "Fixed Locations Per Categories"
|
|
msgstr "Stała strefa dla kategorii"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.putaway,fixed_location_ids:0
|
|
msgid "Fixed Locations Per Product Category"
|
|
msgstr "Stałe strefy dla kategorii"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.picking,message_follower_ids:0
|
|
#: field:stock.production.lot,message_follower_ids:0
|
|
msgid "Followers"
|
|
msgstr "Wypowiadający się"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:stock.view_move_picking_form
|
|
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
|
|
msgid "Force Availability"
|
|
msgstr "Wymuś dostępność"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.category,removal_strategy_id:0
|
|
msgid "Force Removal Strategy"
|
|
msgstr "Wymuś strategię wydawania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.template,track_incoming:0
|
|
msgid ""
|
|
"Forces to specify a Serial Number for all moves containing this product and "
|
|
"coming from a Supplier Location"
|
|
msgstr "Wymusza podanie numeru seryjnego dla tego produktu przy przyjęciach zewnętrznych."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.template,track_outgoing:0
|
|
msgid ""
|
|
"Forces to specify a Serial Number for all moves containing this product and "
|
|
"going to a Customer Location"
|
|
msgstr "Wymusza określenie numeru seryjnego w przesunięciach tego produktu do strefy klienta"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.template,track_all:0
|
|
msgid ""
|
|
"Forces to specify a Serial Number on each and every operation related to "
|
|
"this product"
|
|
msgstr "Wymusza podawanie numeru seryjnego dla każdej operacji związanej z tym produktem."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.template:stock.product_template_search_form_view_stock
|
|
msgid "Forecast Available Products"
|
|
msgstr "Przewidywane dostępne produkty"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.template:stock.product_template_search_form_view_stock
|
|
msgid "Forecast Exhausted Stock"
|
|
msgstr "Przewidywane przekroczone zapasy"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.template:stock.product_template_search_form_view_stock
|
|
msgid "Forecast Negative Stock"
|
|
msgstr "Przewidywany ujemny stan"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.product,virtual_available:0
|
|
#: field:product.template,virtual_available:0
|
|
msgid "Forecast Quantity"
|
|
msgstr "Ilość przewidywana"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.product,virtual_available:0
|
|
msgid ""
|
|
"Forecast quantity (computed as Quantity On Hand - Outgoing + Incoming)\n"
|
|
"In a context with a single Stock Location, this includes goods stored in this location, or any of its children.\n"
|
|
"In a context with a single Warehouse, this includes goods stored in the Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
|
|
"Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location with 'internal' type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.template:stock.product_template_kanban_stock_view
|
|
msgid "Forecasted:"
|
|
msgstr "Przewidywane:"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.template,track_all:0
|
|
msgid "Full Lots Traceability"
|
|
msgstr "Pełne śledzenie partii"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Future Deliveries"
|
|
msgstr "Przyszłe wydania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Future P&L"
|
|
msgstr "Przyszłe zyski i straty"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:280
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Future Productions"
|
|
msgstr "Przyszłe produkcje"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:274
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Future Qty"
|
|
msgstr "Ilość planowana"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Future Receipts"
|
|
msgstr "Przyszłe przyjęcia"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Future Stock"
|
|
msgstr "Przyszły zapas"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.location_gate_a
|
|
msgid "Gate A"
|
|
msgstr "Brama A"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.location_gate_b
|
|
msgid "Gate B"
|
|
msgstr "Brama B"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
|
|
msgid "General Informations"
|
|
msgstr "Ogólne informacje"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.config.settings,module_procurement_jit:0
|
|
msgid "Generate procurement in real time"
|
|
msgstr "Generuj zapotrzebowanie w czasie rzeczywistym"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_5
|
|
msgid "Generic IT Suppliers"
|
|
msgstr "Dostawcy IT"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.fixed.putaway.strat,sequence:0
|
|
msgid ""
|
|
"Give to the more specialized category, a higher priority to have them in top"
|
|
" of the list."
|
|
msgstr "Określa kolejność wyświetlania na listach"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.warehouse,default_resupply_wh_id:0
|
|
msgid "Goods will always be resupplied from this warehouse"
|
|
msgstr "Produkty będą zawsze uzupełniane z tego magazynu"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_filter
|
|
#: view:stock.move:stock.view_move_search
|
|
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
|
|
#: view:stock.production.lot:stock.search_product_lot_filter
|
|
#: view:stock.warehouse.orderpoint:stock.warehouse_orderpoint_search
|
|
msgid "Group By"
|
|
msgstr "Grupuj wg"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.quant:stock.quant_search_view
|
|
#: view:stock.quant.package:stock.quant_package_search_view
|
|
msgid "Group by..."
|
|
msgstr "Grupuj wg..."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:procurement.order:stock.view_procurement_form_stock_inherit
|
|
msgid "Group's Pickings"
|
|
msgstr "Pobieranie grupowe"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.pack.operation,processed:0
|
|
msgid "Has been processed?"
|
|
msgstr "Zostało wykonane?"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,posz:0
|
|
msgid "Height (Z)"
|
|
msgstr "Wysokość (Z)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.picking,message_summary:0
|
|
#: help:stock.production.lot,message_summary:0
|
|
msgid ""
|
|
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
|
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
|
msgstr "Zawiera podsumowanie wypowiedzi (liczbę wiadomości, ...). To podsumowanie jest bezpośrednio w formacie html, aby można je było stosować w widokach kanban."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:make.procurement,id:0 field:procurement.orderpoint.compute,id:0
|
|
#: field:product.putaway,id:0 field:product.removal,id:0
|
|
#: field:report.stock.lines.date,id:0 field:stock.change.product.qty,id:0
|
|
#: field:stock.config.settings,id:0 field:stock.fixed.putaway.strat,id:0
|
|
#: field:stock.incoterms,id:0 field:stock.inventory,id:0
|
|
#: field:stock.inventory.line,id:0 field:stock.location,id:0
|
|
#: field:stock.location.path,id:0 field:stock.location.route,id:0
|
|
#: field:stock.move,id:0 field:stock.move.operation.link,id:0
|
|
#: field:stock.move.scrap,id:0 field:stock.pack.operation,id:0
|
|
#: field:stock.picking,id:0 field:stock.picking.type,id:0
|
|
#: field:stock.production.lot,id:0 field:stock.quant,id:0
|
|
#: field:stock.quant.package,id:0 field:stock.return.picking,id:0
|
|
#: field:stock.return.picking.line,id:0 field:stock.transfer_details,id:0
|
|
#: field:stock.transfer_details_items,id:0 field:stock.warehouse,id:0
|
|
#: field:stock.warehouse.orderpoint,id:0
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2643 code:addons/stock/stock.py:2808
|
|
#, python-format
|
|
msgid "INV:"
|
|
msgstr "FA:"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "INV: %s"
|
|
msgstr "INW: %s"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_3
|
|
msgid "IT Suppliers"
|
|
msgstr "Dostawcy IT"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:product.template,name:stock.product_icecream_product_template
|
|
msgid "Ice Cream"
|
|
msgstr "Lody"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:product.template,description:stock.product_icecream_product_template
|
|
msgid ""
|
|
"Ice cream can be mass-produced and thus is widely available in developed "
|
|
"parts of the world. Ice cream can be purchased in large cartons (vats and "
|
|
"squrounds) from supermarkets and grocery stores, in smaller quantities from "
|
|
"ice cream shops, convenience stores, and milk bars, and in individual "
|
|
"servings from small carts or vans at public events."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.quant,name:0
|
|
msgid "Identifier"
|
|
msgstr "Identyfikator"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
|
|
msgid ""
|
|
"If a product is not at the right place, set the checked quantity to 0 and "
|
|
"create a new line with correct location."
|
|
msgstr "Jeśli produkt jest na nieodpowiednim miejscu, to wstaw ilość 0 i utwórz nową pozycję z poprawną strefą."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.picking,message_unread:0
|
|
#: help:stock.production.lot,message_unread:0
|
|
msgid "If checked new messages require your attention."
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, to wiadomość wymaga twojej uwagi"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location.path,propagate:0
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, when the previous move is cancelled or split, the move generated"
|
|
" by this move will too"
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, to kiedy poprzednie przesunięcie jest anulowane, albo podzielone, to przesunięcie generowane przez to przesunięcie będzie również anulowane albo podzielone"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:procurement.rule,propagate:0
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, when the previous move of the move (which was generated by a "
|
|
"next procurement) is cancelled or split, the move generated by this move "
|
|
"will too"
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, to kiedy poprzednie przesunięcie (które zostało wygenerowane przez następne zapotrzebowanie) jest anulowane, albo podzielone, to przesunięcie generowane przez to przesunięcie będzie również anulowane albo podzielone"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,propagate:0
|
|
msgid "If checked, when this move is cancelled, cancel the linked move too"
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, to przy anulowaniu tego przesunięcia zostanie anulowane również przesunięcie połączone."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:procurement.rule,route_id:0
|
|
msgid "If route_id is False, the rule is global"
|
|
msgstr "Jeśli route_id jest Fałsz, to reguła jest globalna"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.pack.operation,result_package_id:0
|
|
msgid "If set, the operations are packed into this package"
|
|
msgstr "Jeśli ustawione, to operacje są pakowane do tej paczki"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.warehouse.orderpoint,active:0
|
|
msgid ""
|
|
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the "
|
|
"orderpoint without removing it."
|
|
msgstr "Jeśli pole nie jest aktywne, pozwoli ci ukryć punkt zamawiania bez jego kasowania."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location.route,active:0
|
|
msgid ""
|
|
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the route "
|
|
"without removing it."
|
|
msgstr "Odznaczając pole Aktywne możesz ukryć ścieżkę bez jej usuwania."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
|
|
msgid ""
|
|
"If there is no product but a source package, this means the source package "
|
|
"was moved entirely. If there is a product and a source package, the product"
|
|
" was taken from the source package."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.quant,negative_move_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"If this is a negative quant, this will be the move that caused this negative"
|
|
" quant."
|
|
msgstr "Jeśli kwant jest ujemny, to to jest przesuniecie, które to spowodowało."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.picking,backorder_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"If this shipment was split, then this field links to the shipment which "
|
|
"contains the already processed part."
|
|
msgstr "To pobranie zostało podzielone, a to pole wskazuje pobranie, które zawiera część już pobraną."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location.path,active:0
|
|
msgid "If unchecked, it will allow you to hide the rule without removing it."
|
|
msgstr "Zamiast usuwać regułę, możesz ją zrobić niewidoczną odznaczając to pole"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.inventory,filter:0
|
|
msgid ""
|
|
"If you do an entire inventory, you can choose 'All Products' and it will "
|
|
"prefill the inventory with the current stock. If you only do some products"
|
|
" (e.g. Cycle Counting) you can choose 'Manual Selection of Products' and "
|
|
"the system won't propose anything. You can also let the system propose for "
|
|
"a single product / lot /... "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.inventory,state:0
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "W toku"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.warehouse,in_type_id:0
|
|
msgid "In Type"
|
|
msgstr "Typ przyjęć"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:procurement.order,partner_dest_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"In case of dropshipping, we need to know the destination address more "
|
|
"precisely"
|
|
msgstr "W przypadku dropshipingu musimy znać adres dokładniej."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.product,incoming_qty:0 field:product.template,incoming_qty:0
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr "Przychodzące"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_receipt_picking_move
|
|
msgid "Incoming Products"
|
|
msgstr "Produkty przychodzące"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.quant,in_date:0
|
|
msgid "Incoming Date"
|
|
msgstr "Data przyjęcia"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.warehouse,reception_steps:0
|
|
msgid "Incoming Shipments"
|
|
msgstr "Przyjęcia zewnętrzne"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.incoterms,code:0
|
|
msgid "Incoterm Standard Code"
|
|
msgstr "Standardowy kod Incoterm"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_incoterm_open
|
|
#: view:stock.incoterms:stock.stock_incoterms_form
|
|
#: view:stock.incoterms:stock.view_incoterms_tree
|
|
msgid "Incoterms"
|
|
msgstr "Incoterms"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.incoterms,name:0
|
|
msgid ""
|
|
"Incoterms are series of sales terms. They are used to divide transaction "
|
|
"costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-"
|
|
"the-art transportation practices."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1977
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacja"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:3351
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_company
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Przyjęcia"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.warehouse,wh_input_stock_loc_id:0
|
|
msgid "Input Location"
|
|
msgstr "Strefa przyjęć"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.config.settings,module_stock_picking_wave:0
|
|
msgid ""
|
|
"Install the picking wave module which will help you grouping your pickings "
|
|
"and processing them in batch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_inter_wh
|
|
msgid "Inter Company Transit"
|
|
msgstr "Tranzyt pomiędzy firmami"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location:stock.view_location_search
|
|
#: selection:stock.picking.type,code:0
|
|
msgid "Internal"
|
|
msgstr "Wewnętrzne"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|
msgid "Internal Location"
|
|
msgstr "Wewnętrzna strefa magazynowa"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location:stock.view_location_search
|
|
#: view:stock.quant:stock.quant_search_view
|
|
msgid "Internal Locations"
|
|
msgstr "Wewnętrzne strefy magazynowe"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.picking,move_lines:0
|
|
msgid "Internal Moves"
|
|
msgstr "Przesunięcia wewnętrzne"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.production.lot,ref:0
|
|
msgid "Internal Reference"
|
|
msgstr "Odnośnik wewnątrzny"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:3282
|
|
#: model:stock.picking.type,name:stock.picking_type_internal
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Internal Transfers"
|
|
msgstr "Przesunięcia wewnątrzmagazynowe"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:res.company,internal_transit_location_id:0
|
|
msgid "Internal Transit Location"
|
|
msgstr "Wewnętrzna strefa tranzytowa"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.warehouse,int_type_id:0
|
|
msgid "Internal Type"
|
|
msgstr "Typ wewnętrzny"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.production.lot,ref:0
|
|
msgid ""
|
|
"Internal reference number in case it differs from the manufacturer's serial "
|
|
"number"
|
|
msgstr "Wewnętrzny numer w przypadku jeśli inny niż numer seryjny producenta"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.inventory,location_id:0
|
|
msgid "Inventoried Location"
|
|
msgstr "Inwentaryzowane strefy"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.inventory,lot_id:0
|
|
msgid "Inventoried Lot/Serial Number"
|
|
msgstr "Zinwentaryzowana partia/numer serjny"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.inventory,partner_id:0
|
|
msgid "Inventoried Owner"
|
|
msgstr "Właściciel"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.inventory,package_id:0
|
|
msgid "Inventoried Pack"
|
|
msgstr "Paczki zinwentaryzowane"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.inventory,product_id:0
|
|
msgid "Inventoried Product"
|
|
msgstr "Inwentaryzowany produkt"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.inventory,line_ids:0
|
|
msgid "Inventories"
|
|
msgstr "Inwentaryzacje"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_filter
|
|
msgid "Inventories Month"
|
|
msgstr "Miesiąc inwentaryzacji"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_inventory
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory
|
|
#: field:stock.inventory.line,inventory_id:0 selection:stock.location,usage:0
|
|
#: field:stock.move,inventory_id:0 view:website:stock.report_inventory
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Inwentaryzacja"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
|
|
msgid "Inventory Adjustment"
|
|
msgstr "Zmiany inwentaryzacyjne"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form
|
|
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
|
|
msgid "Inventory Adjustments"
|
|
msgstr "Korekty Stanów Magazynowych"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control
|
|
msgid "Inventory Control"
|
|
msgstr "Stan zapasów"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.inventory,date:0
|
|
msgid "Inventory Date"
|
|
msgstr "Data inwentaryzacji"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
|
|
#: view:stock.transfer_details:stock.view_stock_enter_transfer_details
|
|
msgid "Inventory Details"
|
|
msgstr "Szczegóły inwenatryzacji"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line
|
|
msgid "Inventory Line"
|
|
msgstr "Pozycja inwentaryzacji"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.inventory,line_ids:0
|
|
msgid "Inventory Lines."
|
|
msgstr "Pozycje inwentaryzacji"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.template,property_stock_inventory:0
|
|
msgid "Inventory Location"
|
|
msgstr "Strefa dla inwentaryzacji"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location
|
|
msgid "Inventory Locations"
|
|
msgstr "Strefy inwentaryzacji"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.inventory,move_ids:0
|
|
msgid "Inventory Moves."
|
|
msgstr "Przesunięcia inwentaryzacji."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.inventory,name:0
|
|
msgid "Inventory Name."
|
|
msgstr "Nazwa inwentaryzacji."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_filter
|
|
#: field:stock.inventory,name:0
|
|
msgid "Inventory Reference"
|
|
msgstr "Odnośnik inwentaryzacji"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_route
|
|
msgid "Inventory Routes"
|
|
msgstr "Ścieżki magazynowe"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.quant,inventory_value:0
|
|
msgid "Inventory Value"
|
|
msgstr "Wartość"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
|
|
msgid ""
|
|
"Inventory adjustments will be made by comparing the theoretical and the "
|
|
"checked quantities."
|
|
msgstr "Przesunięcia inwentaryzacyjne będą zrobione na podstawie ilości obliczonych i sprawdzonych."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.location_inventory
|
|
msgid "Inventory loss"
|
|
msgstr "Straty inwentaryzacyjne"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
|
|
msgid "Inventory of"
|
|
msgstr "Inwentarzyacja"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.config.settings,group_uos:0
|
|
msgid "Invoice products in a different unit of measure than the sales order"
|
|
msgstr "Fakturuj produkty w innej jednostce miary niż w zamówieniu sprzedaży"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.picking,message_is_follower:0
|
|
#: field:stock.production.lot,message_is_follower:0
|
|
msgid "Is a Follower"
|
|
msgstr "Jest wypowiadającym się"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,scrap_location:0
|
|
msgid "Is a Scrap Location?"
|
|
msgstr "Czy jest strefą odrzutów?"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,product_packaging:0
|
|
msgid ""
|
|
"It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc."
|
|
msgstr "To określa atrybuty pakowania jak typ, ilość w opakowaniu itp."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.picking,move_type:0
|
|
msgid "It specifies goods to be deliver partially or all at once"
|
|
msgstr "To określa towary, które mają być wydane częściowo lub naraz"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.transfer_details,item_ids:0
|
|
msgid "Items"
|
|
msgstr "Pozycje"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking.type:stock.stock_picking_type_kanban
|
|
msgid "Last 10 Done Operations"
|
|
msgstr "Ostatnie 10 wykonanych operacji"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.picking.type,last_done_picking:0
|
|
msgid "Last 10 Done Pickings"
|
|
msgstr "Ostatnie 10 wykonanych pobrań"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.picking,message_last_post:0
|
|
#: field:stock.production.lot,message_last_post:0
|
|
msgid "Last Message Date"
|
|
msgstr "Data ostatniej wiadomości"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:make.procurement,write_uid:0
|
|
#: field:procurement.orderpoint.compute,write_uid:0
|
|
#: field:product.putaway,write_uid:0 field:product.removal,write_uid:0
|
|
#: field:stock.change.product.qty,write_uid:0
|
|
#: field:stock.config.settings,write_uid:0
|
|
#: field:stock.fixed.putaway.strat,write_uid:0
|
|
#: field:stock.incoterms,write_uid:0 field:stock.inventory,write_uid:0
|
|
#: field:stock.inventory.line,write_uid:0 field:stock.location,write_uid:0
|
|
#: field:stock.location.path,write_uid:0
|
|
#: field:stock.location.route,write_uid:0 field:stock.move,write_uid:0
|
|
#: field:stock.move.operation.link,write_uid:0
|
|
#: field:stock.move.scrap,write_uid:0 field:stock.pack.operation,write_uid:0
|
|
#: field:stock.picking,write_uid:0 field:stock.picking.type,write_uid:0
|
|
#: field:stock.production.lot,write_uid:0 field:stock.quant,write_uid:0
|
|
#: field:stock.quant.package,write_uid:0
|
|
#: field:stock.return.picking,write_uid:0
|
|
#: field:stock.return.picking.line,write_uid:0
|
|
#: field:stock.transfer_details,write_uid:0
|
|
#: field:stock.transfer_details_items,write_uid:0
|
|
#: field:stock.warehouse,write_uid:0
|
|
#: field:stock.warehouse.orderpoint,write_uid:0
|
|
msgid "Last Updated by"
|
|
msgstr "Ostatnio modyfikowane przez"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:make.procurement,write_date:0
|
|
#: field:procurement.orderpoint.compute,write_date:0
|
|
#: field:product.putaway,write_date:0 field:product.removal,write_date:0
|
|
#: field:stock.change.product.qty,write_date:0
|
|
#: field:stock.config.settings,write_date:0
|
|
#: field:stock.fixed.putaway.strat,write_date:0
|
|
#: field:stock.incoterms,write_date:0 field:stock.inventory,write_date:0
|
|
#: field:stock.inventory.line,write_date:0 field:stock.location,write_date:0
|
|
#: field:stock.location.path,write_date:0
|
|
#: field:stock.location.route,write_date:0 field:stock.move,write_date:0
|
|
#: field:stock.move.operation.link,write_date:0
|
|
#: field:stock.move.scrap,write_date:0 field:stock.pack.operation,write_date:0
|
|
#: field:stock.picking,write_date:0 field:stock.picking.type,write_date:0
|
|
#: field:stock.production.lot,write_date:0 field:stock.quant,write_date:0
|
|
#: field:stock.quant.package,write_date:0
|
|
#: field:stock.return.picking,write_date:0
|
|
#: field:stock.return.picking.line,write_date:0
|
|
#: field:stock.transfer_details,write_date:0
|
|
#: field:stock.transfer_details_items,write_date:0
|
|
#: field:stock.warehouse,write_date:0
|
|
#: field:stock.warehouse.orderpoint,write_date:0
|
|
msgid "Last Updated on"
|
|
msgstr "Data ostatniej modyfikacji"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:4191
|
|
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
|
|
#: view:stock.picking.type:stock.stock_picking_type_kanban
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Late"
|
|
msgstr "Późno"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking.type:stock.stock_picking_type_kanban
|
|
msgid "Late (%)"
|
|
msgstr "Opóźnione (%)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_late
|
|
msgid "Late Transfers"
|
|
msgstr "Opóźnione pobrania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_report_stock_line_date
|
|
msgid "Latest Inventories & Moves"
|
|
msgstr "Ostatnie inwentaryzacje i przesunięcia"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,parent_left:0 field:stock.quant.package,parent_left:0
|
|
msgid "Left Parent"
|
|
msgstr "Lewy nadrzędny"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,company_id:0
|
|
msgid "Let this field empty if this location is shared between companies"
|
|
msgstr "Pozostaw puste, jeśli strefa ma być współdzielona pomiędzy firmami"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location.route,company_id:0
|
|
msgid "Let this field empty if this route is shared between all companies"
|
|
msgstr "Pozostaw puste, jeśli ścieżka ma być współdzielona pomiędzy firmami"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_operation_link
|
|
msgid "Link between stock moves and pack operations"
|
|
msgstr "Połączenie pomiędzy przesunięciami a operacjami paczek"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.pack.operation,linked_move_operation_ids:0
|
|
msgid "Linked Moves"
|
|
msgstr "Powiązane przesunięcia"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,linked_move_operation_ids:0
|
|
msgid "Linked Operations"
|
|
msgstr "Powiązane operacje"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.quant,propagated_from_id:0
|
|
msgid "Linked Quant"
|
|
msgstr "Powiązany kwant"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location:stock.view_location_form
|
|
msgid "Localization"
|
|
msgstr "Lokalizacja"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.product,location_id:0
|
|
#: field:stock.change.product.qty,location_id:0
|
|
#: field:stock.fixed.putaway.strat,fixed_location_id:0
|
|
#: field:stock.inventory.line,location_id:0
|
|
#: view:stock.move:stock.view_move_search field:stock.move.scrap,location_id:0
|
|
#: field:stock.picking,location_id:0 view:stock.quant:stock.quant_search_view
|
|
#: field:stock.quant,location_id:0
|
|
#: view:stock.quant.package:stock.quant_package_search_view
|
|
#: field:stock.quant.package,location_id:0
|
|
#: view:stock.warehouse.orderpoint:stock.warehouse_orderpoint_search
|
|
#: field:stock.warehouse.orderpoint,location_id:0
|
|
#: view:website:stock.report_inventory
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Strefa magazynowa"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.config.settings:stock.view_stock_config_settings
|
|
msgid "Location & Warehouse"
|
|
msgstr "Strefy i Magazyn"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_location_barcode
|
|
msgid "Location BarCode"
|
|
msgstr "Kod paskowy strefy"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,loc_barcode:0
|
|
msgid "Location Barcode"
|
|
msgstr "Kod paskowy strefy"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.inventory.line,location_name:0
|
|
#: field:stock.location,complete_name:0 field:stock.location,name:0
|
|
msgid "Location Name"
|
|
msgstr "Nazwa strefy magazynowej"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location.path:stock.stock_location_path_form
|
|
#: view:stock.location.path:stock.stock_location_path_tree
|
|
msgid "Location Paths"
|
|
msgstr "Ścieżki stref"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.warehouse,lot_stock_id:0
|
|
msgid "Location Stock"
|
|
msgstr "Strefa składowania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,usage:0
|
|
msgid "Location Type"
|
|
msgstr "Typ strefy magazynowej"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,location_dest_id:0
|
|
msgid "Location where the system will stock the finished products."
|
|
msgstr "Strefa, w której system umieści gotowe produkty."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form
|
|
#: view:stock.move:stock.view_move_picking_form
|
|
#: view:stock.picking.type:stock.view_picking_type_form
|
|
#: view:stock.warehouse:stock.view_warehouse
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Strefy magazynowe"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.config.settings:stock.view_stock_config_settings
|
|
msgid "Logistic"
|
|
msgstr "Logistyka"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.quant.package,ul_id:0
|
|
msgid "Logistic Unit"
|
|
msgstr "Jednostka logistyczna"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_packaging_stock_action
|
|
msgid "Logistic Units"
|
|
msgstr "Jednostki logistyczne"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.category:stock.product_category_form_view_inherit
|
|
#: view:stock.location:stock.view_location_form
|
|
msgid "Logistics"
|
|
msgstr "Logistyka"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,restrict_lot_id:0 field:stock.move.scrap,restrict_lot_id:0
|
|
#: view:stock.quant:stock.quant_search_view field:stock.quant,lot_id:0
|
|
#: view:website:stock.report_lot_barcode
|
|
#: view:website:stock.report_package_barcode
|
|
msgid "Lot"
|
|
msgstr "Partia"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_lot_barcode
|
|
msgid "Lot BarCode"
|
|
msgstr "Kod paskowy partii"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_tree
|
|
msgid "Lot Inventory"
|
|
msgstr "Ewidencja partii"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot
|
|
msgid "Lot/Serial"
|
|
msgstr "Partia/Numer seryjny"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.pack.operation,lot_id:0
|
|
#: field:stock.transfer_details_items,lot_id:0
|
|
msgid "Lot/Serial Number"
|
|
msgstr "Partia/Numer seryjny"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.template:stock.view_template_property_form
|
|
#: field:stock.move,lot_ids:0
|
|
msgid "Lots"
|
|
msgstr "Partie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.warehouse,mto_pull_id:0
|
|
msgid "MTO rule"
|
|
msgstr "Reguła MTO (na zamówienie)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_make_procurement
|
|
msgid "Make Procurements"
|
|
msgstr "Wykonaj zapotrzebowania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:3217
|
|
#: model:stock.location.route,name:stock.route_warehouse0_mto
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make To Order"
|
|
msgstr "Na zamówienie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.warehouse,delivery_steps:0
|
|
msgid ""
|
|
"Make packages into a dedicated location, then bring them to the output "
|
|
"location for shipping (Pick + Pack + Ship)"
|
|
msgstr "Wstawia paczkę do konkretnej strefy, potem pobiera do strefy zewnętrznej do wysyłki. (Pick+Pack+Ship)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:res.groups,name:stock.group_tracking_owner
|
|
msgid "Manage Different Stock Owners"
|
|
msgstr "Obsługuj różnych właścicieli stref"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:res.groups,name:stock.group_production_lot
|
|
msgid "Manage Lots / Serial Numbers"
|
|
msgstr "Obsługuj partie / numery seryjne"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:res.groups,name:stock.group_locations
|
|
msgid "Manage Multiple Locations and Warehouses"
|
|
msgstr "Wiele stref i magazynów"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:res.groups,name:stock.group_tracking_lot
|
|
msgid "Manage Packages"
|
|
msgstr "Zarządzaj paczkami"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:res.groups,name:stock.group_adv_location
|
|
msgid "Manage Push and Pull inventory flows"
|
|
msgstr "Obsługuj przepływy dostarczania i uzupełniania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.config.settings,group_stock_adv_location:0
|
|
msgid "Manage advanced routes for your warehouse"
|
|
msgstr "Obsługuj ścieżki magazynowe"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.config.settings,group_uom:0
|
|
msgid "Manage different units of measure for products"
|
|
msgstr "zarządza różnymi jednostkami miary dla produktu"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.config.settings,module_stock_dropshipping:0
|
|
msgid "Manage dropshipping"
|
|
msgstr "Obsługuj dropshiping"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.config.settings,group_stock_multiple_locations:0
|
|
msgid "Manage multiple locations and warehouses"
|
|
msgstr "Zarządzaj strefami i magazynami"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.config.settings,group_stock_tracking_owner:0
|
|
msgid "Manage owner on stock"
|
|
msgstr "Obsługuj właścicieli stref"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.config.settings,module_stock_picking_wave:0
|
|
msgid "Manage picking wave"
|
|
msgstr "Obsługuj fale pobrań"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_manager
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Menedżer"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.location.path,auto:0
|
|
msgid "Manual Operation"
|
|
msgstr "Ręczna operacja"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2640
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Manual Selection of Products"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
|
|
msgid "Mark as Todo"
|
|
msgstr "Oznacz jako Do zrobienia"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.picking,max_date:0
|
|
msgid "Max. Expected Date"
|
|
msgstr "Ostateczna spodziewana data"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_max_qty:0
|
|
msgid "Maximum Quantity"
|
|
msgstr "Ilość maksymalna"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:257
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.picking,message_ids:0 field:stock.production.lot,message_ids:0
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Wiadomości"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.picking,message_ids:0 help:stock.production.lot,message_ids:0
|
|
msgid "Messages and communication history"
|
|
msgstr "Wiadomości i historia komunikacji"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.putaway,method:0 field:product.removal,method:0
|
|
msgid "Method"
|
|
msgstr "Metoda"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:res.company,propagation_minimum_delta:0
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum Delta for Propagation of a Date Change on moves linked together"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse_orderpoint
|
|
msgid "Minimum Inventory Rule"
|
|
msgstr "Reguła minimalnych zapasów"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_min_qty:0
|
|
msgid "Minimum Quantity"
|
|
msgstr "Ilość minialna"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:procurement.order,orderpoint_id:0
|
|
msgid "Minimum Stock Rule"
|
|
msgstr "Reguła zapasu minimalnego"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.product,orderpoint_ids:0
|
|
msgid "Minimum Stock Rules"
|
|
msgstr "Reguły minimalnych zapasów"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.config.settings,propagation_minimum_delta:0
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum days to trigger a propagation of date change in pushed/pull flows."
|
|
msgstr "Minimalna liczba dni, aby rozpocząć propagację zmiany daty w przepływach dostarczania i uzupełniania."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.warehouse.orderpoint:stock.view_warehouse_orderpoint_form
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Różne"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move.operation.link,move_id:0
|
|
#: field:stock.return.picking.line,move_id:0
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Przesunięcie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/procurement.py:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Move From Another Location"
|
|
msgstr "Przesuń z innej strefy"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.quant,negative_move_id:0
|
|
msgid "Move Negative Quant"
|
|
msgstr "Ujemny kwant przesunięcia"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,split_from:0
|
|
msgid "Move Split From"
|
|
msgstr "Przesunięcie wydzielone z"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:procurement.rule,procure_method:0
|
|
msgid "Move Supply Method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,date:0
|
|
msgid ""
|
|
"Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move "
|
|
"processing"
|
|
msgstr "Data przesunięcia: planowana data dopóki przesunięcie nie jest wykonane, a po wykonaniu rzeczywista data przesunięcia."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:procurement.order,move_dest_id:0
|
|
msgid "Move which caused (created) the procurement"
|
|
msgstr "Przesunięcie, które spowodowało zapotrzebowanie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:stock.view_move_form
|
|
#: view:stock.move:stock.view_move_picking_form field:stock.move,quant_ids:0
|
|
msgid "Moved Quants"
|
|
msgstr "Przesunięte kwanty"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open
|
|
#: field:procurement.order,move_ids:0
|
|
#: view:product.product:stock.product_form_view_procurement_button
|
|
#: view:product.template:stock.product_template_form_view_procurement_button
|
|
#: view:stock.move:stock.stock_move_tree view:stock.move:stock.view_move_tree
|
|
#: view:stock.move:stock.view_move_tree_receipt_picking
|
|
#: view:stock.move:stock.view_move_tree_receipt_picking_board
|
|
#: field:stock.quant,history_ids:0
|
|
#: field:stock.return.picking,product_return_moves:0
|
|
msgid "Moves"
|
|
msgstr "Przesunięcia"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:procurement.order,move_ids:0
|
|
msgid "Moves created by the procurement"
|
|
msgstr "Przesunięcia utworzone przez zapotrzebowanie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.warehouse.orderpoint,group_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Moves created through this orderpoint will be put in this procurement group."
|
|
" If none is given, the moves generated by procurement rules will be grouped "
|
|
"into one big picking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.pack.operation,linked_move_operation_ids:0
|
|
msgid ""
|
|
"Moves impacted by this operation for the computation of the remaining "
|
|
"quantities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.quant,history_ids:0
|
|
msgid "Moves that operate(d) on this quant"
|
|
msgstr "Przesunięcia związane z tym kwantem"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:procurement.rule:stock.view_procurement_rule_form_stock_inherit
|
|
msgid "Moving Options"
|
|
msgstr "Opcje przesunięcia"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.putaway,name:0 field:product.removal,name:0
|
|
#: field:stock.incoterms,name:0 field:stock.picking.type,complete_name:0
|
|
#: field:stock.warehouse.orderpoint,name:0
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.quant,negative_dest_location_id:0
|
|
msgid "Negative Destination Location"
|
|
msgstr "Docelowa Lokalizacja Zwrotów"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.template:stock.product_template_search_form_view_stock
|
|
msgid "Negative Stock"
|
|
msgstr "Ujemny stan"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.move,state:0
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nowe"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.change.product.qty,new_quantity:0
|
|
msgid "New Quantity on Hand"
|
|
msgstr "Nowa dostępna ilość"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Next >"
|
|
msgstr "Dalej >"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.pack.operation,processed:0
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.lines.date:stock.report_stock_lines_date_search
|
|
msgid "No Inventory yet"
|
|
msgstr "Jeszcze nie było inwentaryzacji"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/stock/static/src/js/widgets.js:649
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No Picking Available"
|
|
msgstr "Brak pobrań"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.lines.date:stock.report_stock_lines_date_search
|
|
msgid "No Stock Move yet"
|
|
msgstr "Brak przesunięć"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No picking found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono pobrań"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No products to return (only lines in Done state and not fully returned yet "
|
|
"can be returned)!"
|
|
msgstr "Brak produktów do zwrotu (tylko pozycje w stanie Wykonano i pozycje zwrócone częściowo mogą być zwrócone)!"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/procurement.py:199
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No source location defined!"
|
|
msgstr "Nie zdefiniowano strefy źródłowej!"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_8
|
|
msgid "Non European Customers"
|
|
msgstr "Klienci pozaeuropejscy"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.move,priority:0 selection:stock.picking,priority:0
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normalny"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.move,priority:0 selection:stock.picking,priority:0
|
|
msgid "Not urgent"
|
|
msgstr "Nie pilne"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form field:stock.move,note:0
|
|
#: field:stock.picking,note:0
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Uwagi"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:880
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Nothing to check the availability for."
|
|
msgstr "Nie ma obiektu do sprawdzenia dostępności."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:procurement.rule,delay:0
|
|
msgid "Number of Days"
|
|
msgstr "Liczba dni"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location.path,delay:0
|
|
msgid "Number of days to do this transition"
|
|
msgstr "Liczba dni na wykonanie tego przesunięcia"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:4195
|
|
#, python-format
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/stock/static/src/js/widgets.js:651
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.template:stock.product_template_kanban_stock_view
|
|
msgid "On hand:"
|
|
msgstr "W magazynie:"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2554
|
|
#, python-format
|
|
msgid "One Lot/Serial Number"
|
|
msgstr "Jedna partia/numer seryjny"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2551
|
|
#, python-format
|
|
msgid "One owner only"
|
|
msgstr "Tylko jeden właściciel"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2552
|
|
#, python-format
|
|
msgid "One product for a specific owner"
|
|
msgstr "Jeden produkt dla właściciela"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2542
|
|
#, python-format
|
|
msgid "One product only"
|
|
msgstr "Tylko jeden produkt"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.client,name:stock.action_client_warehouse_menu
|
|
msgid "Open Warehouse Menu"
|
|
msgstr "Otwórz menu magazynu"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move.operation.link,operation_id:0
|
|
#: field:stock.transfer_details_items,packop_id:0
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Operacja"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1840 code:addons/stock/stock.py:1915
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2243
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Operation Forbidden!"
|
|
msgstr "Zabroniona operacja!"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location.path,name:0
|
|
msgid "Operation Name"
|
|
msgstr "Nazwa operacji"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt
|
|
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
|
|
msgid "Operations"
|
|
msgstr "Operacje"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Operations Processed"
|
|
msgstr "Operacja zakończona"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Operations ToDo"
|
|
msgstr "Operacje do wykonania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,linked_move_operation_ids:0
|
|
msgid ""
|
|
"Operations that impact this move for the computation of the remaining "
|
|
"quantities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,partner_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Optional address where goods are to be delivered, specifically used for "
|
|
"allotment"
|
|
msgstr "Nieobowiązkowy adres dostawy towarów, przydatny przy powierzaniu towaru."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,posx:0 help:stock.location,posy:0
|
|
#: help:stock.location,posz:0
|
|
msgid "Optional localization details, for information purpose only"
|
|
msgstr "Nieobowiązkowe szczegóły lokalizacji. Tylko do informacji."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,returned_move_ids:0
|
|
msgid "Optional: all returned moves created from this move"
|
|
msgstr "Opcjonalne: wszystkie przesunięcia zwrotne do tego przesunięcia"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,move_dest_id:0
|
|
msgid "Optional: next stock move when chaining them"
|
|
msgstr "Nieobowiązkowe: następne przesunięcie, jeśłi ma być powiązane"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,move_orig_ids:0
|
|
msgid "Optional: previous stock move when chaining them"
|
|
msgstr "Opcjonalne: poprzednie przesunięcie jeśli powiązane"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:website:stock.report_picking
|
|
msgid "Order (Origin)"
|
|
msgstr "Zamówienie (pochodzenie)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
|
|
msgid "Order Date"
|
|
msgstr "Data zamówienia"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.location_order
|
|
msgid "Order Processing"
|
|
msgstr "Przetwarzanie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.warehouse.orderpoint,logic:0
|
|
msgid "Order to Max"
|
|
msgstr "Zamów do maks."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:stock.view_move_search
|
|
msgid "Orders processed Today or planned for Today"
|
|
msgstr "Zamówienia wykonane dzisiaj lub planowane na dzisiaj"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:stock.view_move_form
|
|
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
|
|
msgid "Origin"
|
|
msgstr "Pochodzenie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,origin_returned_move_id:0
|
|
msgid "Origin return move"
|
|
msgstr "Pochodzenie przesunięcia zwrotnego"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,move_orig_ids:0
|
|
msgid "Original Move"
|
|
msgstr "Pochodzenie przesunięcia"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.warehouse,out_type_id:0
|
|
msgid "Out Type"
|
|
msgstr "Typ wydania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.product,outgoing_qty:0 field:product.template,outgoing_qty:0
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
msgstr "Wychodząca"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.warehouse,delivery_steps:0
|
|
msgid "Outgoing Shippings"
|
|
msgstr "Wydania na zewnątrz"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:3353
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_output
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Strefa wydań"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.warehouse,wh_output_stock_loc_id:0
|
|
msgid "Output Location"
|
|
msgstr "Strefa wydań"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.inventory.line,partner_id:0 field:stock.location,partner_id:0
|
|
#: field:stock.pack.operation,owner_id:0 field:stock.picking,owner_id:0
|
|
#: view:stock.quant:stock.quant_search_view field:stock.quant,owner_id:0
|
|
#: field:stock.quant.package,owner_id:0
|
|
#: field:stock.transfer_details_items,owner_id:0
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Właściciel"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,restrict_partner_id:0
|
|
msgid "Owner "
|
|
msgstr "Właściciel "
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,partner_id:0
|
|
msgid "Owner of the location if not internal"
|
|
msgstr "Właściciel strefy jeśli nie wewnętrzna"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.pack.operation,owner_id:0
|
|
#: help:stock.transfer_details_items,owner_id:0
|
|
msgid "Owner of the quants"
|
|
msgstr "Właściciel kwantu"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "P&L Qty"
|
|
msgstr "Ilość bieżąca"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:3292 field:stock.inventory.line,package_id:0
|
|
#: view:stock.transfer_details:stock.view_stock_enter_transfer_details
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Pack"
|
|
msgstr "Paczka"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.picking,pack_operation_exist:0
|
|
msgid "Pack Operation Exists?"
|
|
msgstr "Operacja pakowania istnieje?"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.warehouse,pack_type_id:0
|
|
msgid "Pack Type"
|
|
msgstr "Typ paczki"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.quant:stock.quant_search_view field:stock.quant,package_id:0
|
|
#: view:stock.quant.package:stock.quant_package_search_view
|
|
#: view:stock.quant.package:stock.view_quant_package_form
|
|
#: view:stock.quant.package:stock.view_quant_package_tree
|
|
#: view:website:stock.report_inventory
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Opakowanie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_quant_package_barcode_small
|
|
msgid "Package BarCode"
|
|
msgstr "Kod paskowy paczki"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_quant_package_barcode
|
|
msgid "Package BarCode with Contents"
|
|
msgstr "Kod kreskowy paczki z zawartością"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.quant.package:stock.quant_package_search_view
|
|
#: field:stock.quant.package,complete_name:0
|
|
msgid "Package Name"
|
|
msgstr "Nazwa paczki"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.quant.package:stock.view_quant_package_form
|
|
#: field:stock.quant.package,name:0
|
|
msgid "Package Reference"
|
|
msgstr "Odnośnik paczki"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:57
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Package type"
|
|
msgstr "Typ paczki"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_package_view
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_package
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr "Paczki"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.transfer_details:stock.view_stock_enter_transfer_details
|
|
msgid "Packages To Move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.quant:stock.quant_search_view
|
|
#: view:stock.quant.package:stock.quant_package_search_view
|
|
#: field:stock.quant.package,packaging_id:0
|
|
msgid "Packaging"
|
|
msgstr "Opakowania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.warehouse,wh_pack_stock_loc_id:0
|
|
msgid "Packing Location"
|
|
msgstr "Strefa magazynowa pakowania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_pack_operation
|
|
msgid "Packing Operation"
|
|
msgstr "Operacja pakowania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:3354
|
|
#: model:stock.location,name:stock.location_pack_zone
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Packing Zone"
|
|
msgstr "Strefa pakowania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.transfer_details,packop_ids:0
|
|
msgid "Packs"
|
|
msgstr "Paczki"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:procurement.orderpoint.compute:stock.view_procurement_compute_wizard
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametry"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location:stock.view_location_search
|
|
#: field:stock.location,location_id:0
|
|
msgid "Parent Location"
|
|
msgstr "Strefa nadrzędna"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.quant.package,parent_id:0
|
|
msgid "Parent Package"
|
|
msgstr "Paczka nadrzędna"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.picking,move_type:0
|
|
msgid "Partial"
|
|
msgstr "Częściowo"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,partially_available:0 selection:stock.picking,state:0
|
|
msgid "Partially Available"
|
|
msgstr "Częściowo dostępne"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_res_partner
|
|
#: field:procurement.group,partner_id:0 view:stock.move:stock.view_move_search
|
|
#: field:stock.picking,partner_id:0
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:procurement.rule,partner_address_id:0
|
|
msgid "Partner Address"
|
|
msgstr "Adres partnera"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner
|
|
msgid "Partner Locations"
|
|
msgstr "Strefy partnerów"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_filter
|
|
msgid "Physical Inventories by Month"
|
|
msgstr "Inwentaryzacje wg miesięcy"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations
|
|
msgid "Physical Locations"
|
|
msgstr "Strefy fizyczne"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_quant_package
|
|
msgid "Physical Packages"
|
|
msgstr "Fizyczne paczki"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:3302
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Pick"
|
|
msgstr "Pobranie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:3395
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Pick + Pack + Ship"
|
|
msgstr "Pobierz + pakuj + wyślij"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:3394
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Pick + Ship"
|
|
msgstr "Pobierz + wyślij"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.warehouse,pick_type_id:0
|
|
msgid "Pick Type"
|
|
msgstr "Typ pobrania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_picking
|
|
#: view:stock.move:stock.view_move_search
|
|
#: field:stock.transfer_details,picking_id:0
|
|
msgid "Picking"
|
|
msgstr "Pobranie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking
|
|
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
|
|
msgid "Picking List"
|
|
msgstr "Pobranie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
|
|
msgid "Picking Lists"
|
|
msgstr "Pobranie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:procurement.rule,picking_type_id:0 field:stock.move,picking_type_id:0
|
|
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
|
|
#: field:stock.picking,picking_type_id:0
|
|
#: view:stock.picking.type:stock.view_pickingtype_filter
|
|
msgid "Picking Type"
|
|
msgstr "Typ pobrania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.picking,picking_type_code:0
|
|
msgid "Picking Type Code"
|
|
msgstr "Kod typu pobrania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.picking.type,name:0
|
|
msgid "Picking Type Name"
|
|
msgstr "Nazwa typu pobrania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:procurement.rule,picking_type_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Picking Type determines the way the picking should be shown in the view, "
|
|
"reports, ..."
|
|
msgstr "Typ pobrania określa sposób wyświetlania w widokach, raportach..."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.picking.type,return_picking_type_id:0
|
|
msgid "Picking Type for Returns"
|
|
msgstr "Typ pobrania dla zwrotów"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking.type:stock.view_picking_type_form
|
|
#: view:stock.picking.type:stock.view_picking_type_tree
|
|
#: view:stock.warehouse:stock.view_warehouse
|
|
msgid "Picking Types"
|
|
msgstr "Typy pobrań"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:stock.vpicktree
|
|
msgid "Picking list"
|
|
msgstr "Pobranie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_transfer_details
|
|
msgid "Picking wizard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_transfer_details_items
|
|
msgid "Picking wizard items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:procurement.group:stock.procurement_group_form_view_herited
|
|
msgid "Pickings"
|
|
msgstr "Pobrania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
|
|
msgid "Pickings already processed"
|
|
msgstr "Pobranie już zrealizowane"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.do_view_pickings
|
|
msgid "Pickings for Groups"
|
|
msgstr "Pobrania dla grup"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
|
|
msgid "Pickings that are late on scheduled time"
|
|
msgstr "Pobrania opóźnione w stosunku do planowanego czasu"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:make.procurement,date_planned:0
|
|
msgid "Planned Date"
|
|
msgstr "Planowana data"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2415
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please provide a positive quantity to scrap."
|
|
msgstr "Wprowadź dodatnią wartość dla odpadu"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please specify at least one non-zero quantity."
|
|
msgstr "Podaj wartość niezerową i dodatnią"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:58
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please use the Product Variant view to update the product quantity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/make_procurement_product.py:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please use the Product Variant vue to request a procurement."
|
|
msgstr "Przejdź do widoku wariantu produktu, aby utworzyć zapotrzebowanie."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,product_packaging:0
|
|
msgid "Prefered Packaging"
|
|
msgstr "Preferowane opakowanie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:procurement.order,route_ids:0
|
|
msgid "Preferred Routes"
|
|
msgstr "Preferowane ścieżki"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,route_ids:0
|
|
msgid "Preferred route to be followed by the procurement order"
|
|
msgstr "Preferowana ścieżka dla Zapotrzebowania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:procurement.order,route_ids:0
|
|
msgid ""
|
|
"Preferred route to be followed by the procurement order. Usually copied from"
|
|
" the generating document (SO) but could be set up manually."
|
|
msgstr "Preferowana ścieżka dla zapotrzebowania. Zwykle kopiowana z źródłowego dokumentu (ZS), ale może być ustawiana ręcznie."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Drukuj"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
|
|
msgid "Print Picking List"
|
|
msgstr "Drukuj pobranie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Print package label"
|
|
msgstr "Drukuj etykietę paczki"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.fixed.putaway.strat,sequence:0 field:stock.move,priority:0
|
|
#: field:stock.picking,priority:0
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorytet"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.picking,priority:0
|
|
msgid ""
|
|
"Priority for this picking. Setting manually a value here would set it as "
|
|
"priority for all the moves"
|
|
msgstr "Priorytet dla tego pobrania. Ręczne ustawienie wartości może ustawić priorytety dla wszystkich przesunięć."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:stock.view_move_tree
|
|
msgid "Process"
|
|
msgstr "Przetwarzaj"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:stock.view_move_form
|
|
msgid "Process Entirely"
|
|
msgstr "Wykonaj całkowicie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:stock.view_move_form
|
|
msgid "Process Later"
|
|
msgstr "Wykonaj później"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_procurement_order
|
|
#: selection:stock.location,usage:0 field:stock.move,procurement_id:0
|
|
msgid "Procurement"
|
|
msgstr "Nabycie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,group_id:0
|
|
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
|
|
#: field:stock.picking,group_id:0 field:stock.warehouse.orderpoint,group_id:0
|
|
msgid "Procurement Group"
|
|
msgstr "Grupa zapotrzebowań"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:procurement.order,location_id:0 field:procurement.rule,location_id:0
|
|
#: field:product.template,property_stock_procurement:0
|
|
msgid "Procurement Location"
|
|
msgstr "Strefa dla nabycia"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.warehouse.orderpoint:stock.view_warehouse_orderpoint_form
|
|
msgid "Procurement Orders to Process"
|
|
msgstr "Zapotrzebowania do przetworzenia"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_make_procurement
|
|
#: view:make.procurement:stock.view_make_procurment_wizard
|
|
msgid "Procurement Request"
|
|
msgstr "Utwórz zapotrzebowanie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_procurement_group
|
|
msgid "Procurement Requisition"
|
|
msgstr "Zlecenie zapotrzebowania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_procurement_rule field:stock.move,rule_id:0
|
|
msgid "Procurement Rule"
|
|
msgstr "Reguła zapotrzebowania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_procurement_rules
|
|
msgid "Procurement Rules"
|
|
msgstr "Reguły zapotrzebowania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_procurement_action
|
|
#: model:stock.location,name:stock.location_procurement
|
|
msgid "Procurements"
|
|
msgstr "Nabycia"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Produced Qty"
|
|
msgstr "Ilość bieżąca"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:121
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_product_product
|
|
#: field:make.procurement,product_id:0
|
|
#: field:report.stock.lines.date,product_id:0
|
|
#: field:stock.change.product.qty,product_id:0
|
|
#: field:stock.inventory.line,product_id:0
|
|
#: view:stock.move:stock.view_move_search field:stock.move,product_id:0
|
|
#: field:stock.move.scrap,product_id:0 field:stock.pack.operation,product_id:0
|
|
#: field:stock.picking,product_id:0
|
|
#: view:stock.production.lot:stock.search_product_lot_filter
|
|
#: field:stock.production.lot,product_id:0
|
|
#: view:stock.quant:stock.quant_search_view field:stock.quant,product_id:0
|
|
#: field:stock.return.picking.line,product_id:0
|
|
#: field:stock.transfer_details_items,product_id:0
|
|
#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_id:0
|
|
#: view:website:stock.report_inventory view:website:stock.report_lot_barcode
|
|
#: view:website:stock.report_package_barcode view:website:stock.report_picking
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Produkt"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock
|
|
#: view:stock.location.route:stock.stock_location_route_form_view
|
|
msgid "Product Categories"
|
|
msgstr "Kategorie produktów"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_product_category
|
|
#: field:stock.fixed.putaway.strat,category_id:0
|
|
msgid "Product Category"
|
|
msgstr "Kategoria Produktu"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.inventory.line,product_code:0
|
|
msgid "Product Code"
|
|
msgstr "Kod Produktu"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.production.lot:stock.search_product_lot_filter
|
|
msgid "Product Lots"
|
|
msgstr "Numery partii"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.production.lot:stock.search_product_lot_filter
|
|
msgid "Product Lots Filter"
|
|
msgstr "Filtr partii"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.return.picking.line:stock.stock_return_line_tree_in
|
|
msgid "Product Moves"
|
|
msgstr "Przesunięcia produktu"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.inventory.line,product_name:0
|
|
msgid "Product Name"
|
|
msgstr "Nazwa produktu"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_product_template
|
|
#: field:stock.move,product_tmpl_id:0
|
|
msgid "Product Template"
|
|
msgstr "Szablon produktu"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,product_uos:0
|
|
msgid "Product UOS"
|
|
msgstr "JS produktu"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.inventory.line,product_uom_id:0
|
|
#: field:stock.move.scrap,product_uom:0
|
|
#: field:stock.pack.operation,product_uom_id:0
|
|
#: field:stock.transfer_details_items,product_uom_id:0
|
|
#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_uom:0
|
|
msgid "Product Unit of Measure"
|
|
msgstr "Jednostka miary produktu"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_variant_config_stock
|
|
msgid "Product Variants"
|
|
msgstr "Warianty produktu"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.location_production
|
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|
msgid "Production"
|
|
msgstr "Produkcja"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.template,property_stock_production:0
|
|
msgid "Production Location"
|
|
msgstr "Strefa dla produkcji"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:website:stock.report_inventory
|
|
msgid "Production Lot"
|
|
msgstr "Partia produkcji"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_template_config_stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_product
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_menu
|
|
#: view:product.template:stock.product_template_search_form_view_stock
|
|
#: view:stock.config.settings:stock.view_stock_config_settings
|
|
#: view:stock.location:stock.view_location_form
|
|
#: view:stock.location.route:stock.stock_location_route_form_view
|
|
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
|
|
#: view:stock.production.lot:stock.view_production_lot_form
|
|
msgid "Products"
|
|
msgstr "Produkty"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.transfer_details:stock.view_stock_enter_transfer_details
|
|
msgid "Products To Move"
|
|
msgstr "Produkty do przesunięcia"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_by_category_stock_form
|
|
msgid "Products by Category"
|
|
msgstr "Produkty wg kategorii"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:60
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Products: "
|
|
msgstr "Produkty: "
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1699
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Programming Error!"
|
|
msgstr "Błąd programistyczny!"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:procurement.rule,propagate:0 field:stock.location.path,propagate:0
|
|
#: field:stock.move,propagate:0
|
|
msgid "Propagate cancel and split"
|
|
msgstr "Propaguj anulowania i podziały"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.return.picking:stock.view_stock_return_picking_form
|
|
msgid "Provide the quantities of the returned products."
|
|
msgstr "Podaj ilości zwróconych produktów"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.procrules
|
|
#: view:stock.location.route:stock.stock_location_route_form_view
|
|
#: field:stock.location.route,pull_ids:0
|
|
msgid "Pull Rules"
|
|
msgstr "Reguły uzupełniania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,push_rule_id:0
|
|
msgid "Push Rule"
|
|
msgstr "Reguła dostarczania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location.route:stock.stock_location_route_form_view
|
|
#: field:stock.location.route,push_ids:0
|
|
msgid "Push Rules"
|
|
msgstr "Reguły dostarczania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_path
|
|
msgid "Pushed Flows"
|
|
msgstr "Przepływy dostarczania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.fixed.putaway.strat,putaway_id:0
|
|
msgid "Put Away Method"
|
|
msgstr "Metoda umieszczania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_product_putaway
|
|
#: field:stock.location,putaway_strategy_id:0
|
|
msgid "Put Away Strategy"
|
|
msgstr "Strategia umieszczania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Put in Cart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Put in Pack"
|
|
msgstr "Wstaw do paczki"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.putaway:stock.view_putaway
|
|
msgid "Putaway"
|
|
msgstr "Wydania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.warehouse.orderpoint,qty_multiple:0
|
|
msgid "Qty Multiple"
|
|
msgstr "Wielokrotność"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: sql_constraint:stock.warehouse.orderpoint:0
|
|
msgid "Qty Multiple must be greater than or equal to zero."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:3352
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Quality Control"
|
|
msgstr "Kontrola jakości"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.warehouse,wh_qc_stock_loc_id:0
|
|
msgid "Quality Control Location"
|
|
msgstr "Strefa kontroli jakości"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.quant:stock.view_stock_quant_form
|
|
msgid "Quant History"
|
|
msgstr "Historia kwantu"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.picking,quant_reserved_exist:0
|
|
msgid "Quant already reserved ?"
|
|
msgstr "Kwant już zarezerwowany?"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1916
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quantities, Units of Measure, Products and Locations cannot be modified on "
|
|
"stock moves that have already been processed (except by the Administrator)."
|
|
msgstr "Ilości, Jednostki miary, Produkty i strefy nie mogą być modyfikowane w przesunięciach, które już zostały wykonane (może to zrobić Administrator)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:make.procurement,qty:0 field:stock.move,product_qty:0
|
|
#: field:stock.move,product_uom_qty:0 field:stock.move.operation.link,qty:0
|
|
#: field:stock.move.scrap,product_qty:0
|
|
#: field:stock.pack.operation,product_qty:0 field:stock.quant,qty:0
|
|
#: field:stock.return.picking.line,quantity:0
|
|
#: field:stock.transfer_details_items,quantity:0
|
|
#: view:website:stock.report_inventory
|
|
#: view:website:stock.report_package_barcode view:website:stock.report_picking
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Ilość"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,product_uos_qty:0
|
|
msgid "Quantity (UOS)"
|
|
msgstr "Ilość (JS)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,availability:0
|
|
msgid "Quantity Available"
|
|
msgstr "Dostępna ilość"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.warehouse.orderpoint:stock.view_warehouse_orderpoint_form
|
|
msgid "Quantity Multiple"
|
|
msgstr "Wielokrotność ilości"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.product,qty_available:0
|
|
#: field:product.template,qty_available:0
|
|
msgid "Quantity On Hand"
|
|
msgstr "Ilość Na Stanie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.pack.operation,qty_done:0
|
|
msgid "Quantity Processed"
|
|
msgstr "Ilość zakończona"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,reserved_availability:0
|
|
msgid "Quantity Reserved"
|
|
msgstr "Ilość zarezerwowana"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Quantity cannot be negative."
|
|
msgstr "Ilość nie może być ujemna"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,availability:0
|
|
msgid "Quantity in stock that can still be reserved for this move"
|
|
msgstr "Ilość, która ciągle może być zarezerwowana dla tego przesunięcia"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,product_qty:0
|
|
msgid "Quantity in the default UoM of the product"
|
|
msgstr "Ilość w domyślnej jednostce miary"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.quant,qty:0
|
|
msgid ""
|
|
"Quantity of products in this quant, in the default unit of measure of the "
|
|
"product"
|
|
msgstr "Ilość w tym kwancie w domyślnej jednostce tego produktu"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.product,incoming_qty:0
|
|
msgid ""
|
|
"Quantity of products that are planned to arrive.\n"
|
|
"In a context with a single Stock Location, this includes goods arriving to this Location, or any of its children.\n"
|
|
"In a context with a single Warehouse, this includes goods arriving to the Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
|
|
"Otherwise, this includes goods arriving to any Stock Location with 'internal' type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.product,outgoing_qty:0
|
|
msgid ""
|
|
"Quantity of products that are planned to leave.\n"
|
|
"In a context with a single Stock Location, this includes goods leaving this Location, or any of its children.\n"
|
|
"In a context with a single Warehouse, this includes goods leaving the Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
|
|
"Otherwise, this includes goods leaving any Stock Location with 'internal' type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move.operation.link,qty:0
|
|
msgid ""
|
|
"Quantity of products to consider when talking about the contribution of this"
|
|
" pack operation towards the remaining quantity of the move (and inverse). "
|
|
"Given in the product main uom."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,reserved_availability:0
|
|
msgid "Quantity that has already been reserved for this move"
|
|
msgstr "Ilość już zarezerwowana dla tego przesunięcia"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.quantsact
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_quant
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_quants
|
|
#: field:stock.production.lot,quant_ids:0
|
|
#: view:stock.quant:stock.quant_search_view
|
|
#: view:stock.quant:stock.view_stock_quant_form
|
|
#: view:stock.quant:stock.view_stock_quant_graph_value
|
|
#: view:stock.quant:stock.view_stock_quant_tree
|
|
#: view:stock.quant.package:stock.view_quant_package_form
|
|
msgid "Quants"
|
|
msgstr "Kwanty"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:218
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Wyjdź"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.template,loc_rack:0
|
|
msgid "Rack"
|
|
msgstr "Stojak"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:stock.view_move_search
|
|
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
|
|
#: view:stock.picking.type:stock.stock_picking_type_kanban
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Gotowe"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_ready
|
|
msgid "Ready Transfers"
|
|
msgstr "Gotowe pobrania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.picking,state:0
|
|
msgid "Ready to Transfer"
|
|
msgstr "Gotowe do wydania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
|
|
msgid "Real Quantity"
|
|
msgstr "Ilość rzeczywista"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.product:stock.product_kanban_stock_view
|
|
#: field:product.product,reception_count:0
|
|
msgid "Receipt"
|
|
msgstr "Przyjęcia"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.warehouse,reception_route_id:0
|
|
msgid "Receipt Route"
|
|
msgstr "Ścieżka przyjęć"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:3389
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Receipt in 1 step"
|
|
msgstr "Przyjęcie w jednym kroku"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:3390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Receipt in 2 steps"
|
|
msgstr "Przyjęcie w dwóch krokach"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:3391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Receipt in 3 steps"
|
|
msgstr "Przyjęcie w trzech krokach"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:3262
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_receive_move
|
|
#: view:product.product:stock.product_kanban_stock_view
|
|
#: model:stock.picking.type,name:stock.chi_picking_type_in
|
|
#: model:stock.picking.type,name:stock.picking_type_in
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Receipts"
|
|
msgstr "Przyjęcia"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.warehouse,reception_steps:0
|
|
msgid "Receive goods directly in stock (1 step)"
|
|
msgstr "Przyjęcie bezpośrednio na skład (1 krok)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:254
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Received Qty"
|
|
msgstr "Ilość bieżąca"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
|
|
msgid "Recheck Availability"
|
|
msgstr "Powtórz sprawdzenie dostępności"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Recompute"
|
|
msgstr "Przelicz ponownie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.picking,recompute_pack_op:0
|
|
msgid "Recompute pack operation?"
|
|
msgstr "Przeliczyć operacje pakowania?"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:stock.view_move_search view:stock.move:stock.view_move_tree
|
|
#: view:stock.move:stock.view_move_tree_receipt_picking
|
|
#: view:stock.move:stock.view_move_tree_receipt_picking_board
|
|
#: field:stock.move,picking_id:0 field:stock.picking,name:0
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Numer"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.picking.type,sequence_id:0
|
|
msgid "Reference Sequence"
|
|
msgstr "Numeracja"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: sql_constraint:stock.picking:0
|
|
msgid "Reference must be unique per company!"
|
|
msgstr "Numeracja musi być unikalna w ramach firmy!"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.picking,origin:0
|
|
msgid "Reference of the document"
|
|
msgstr "Odnośnik dokumentu"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.picking,pack_operation_ids:0
|
|
msgid "Related Packing Operations"
|
|
msgstr "Powiązane operacje pakowania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.pack.operation,remaining_qty:0
|
|
msgid "Remaining Qty"
|
|
msgstr "Ilość pozostała"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,remaining_qty:0
|
|
msgid "Remaining Quantity"
|
|
msgstr "Pozostała ilość"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,remaining_qty:0
|
|
msgid ""
|
|
"Remaining Quantity in default UoM according to operations matched with this "
|
|
"move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
|
|
msgid "Remaining parts of picking partially processed"
|
|
msgstr "Pozostała część pobrania częściowo wykonanego"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.pack.operation,remaining_qty:0
|
|
msgid ""
|
|
"Remaining quantity in default UoM according to moves matched with this "
|
|
"operation. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.removal:stock.view_removal
|
|
msgid "Removal"
|
|
msgstr "Wydawanie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_product_removal
|
|
#: field:stock.location,removal_strategy_id:0
|
|
msgid "Removal Strategy"
|
|
msgstr "Strategia wydawania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:479
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removal strategy %s not implemented."
|
|
msgstr "Strategia wydawania %s nie jest zaimplementowana."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove from package"
|
|
msgstr "Wyjmij z paczki"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.warehouse.orderpoint,logic:0
|
|
msgid "Reordering Mode"
|
|
msgstr "Tryb ponownego zamawiania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_warehouse_2_stock_warehouse_orderpoint
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_orderpoint_form
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.product_open_orderpoint
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_order_points
|
|
#: view:product.product:stock.product_form_view_procurement_button
|
|
#: view:product.template:stock.product_template_form_view_procurement_button
|
|
#: view:stock.warehouse.orderpoint:stock.view_warehouse_orderpoint_form
|
|
#: view:stock.warehouse.orderpoint:stock.view_warehouse_orderpoint_tree
|
|
#: view:stock.warehouse.orderpoint:stock.warehouse_orderpoint_search
|
|
msgid "Reordering Rules"
|
|
msgstr "Reguły ponownego zamawiania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.warehouse.orderpoint:stock.warehouse_orderpoint_search
|
|
msgid "Reordering Rules Search"
|
|
msgstr "Szukaj reguł zamawiania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move.operation.link,reserved_quant_id:0
|
|
msgid "Reserved Quant"
|
|
msgstr "Kwant zarezerwowany"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:stock.view_move_form
|
|
#: view:stock.move:stock.view_move_picking_form
|
|
msgid "Reserved Quants"
|
|
msgstr "Zarezerwowane kwanty"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.quant,reservation_id:0
|
|
msgid "Reserved for Move"
|
|
msgstr "Zarezerwowane dla przesunięcia"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,reserved_quant_ids:0
|
|
msgid "Reserved quants"
|
|
msgstr "Zarezerwowane kwanty"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.warehouse,resupply_from_wh:0
|
|
msgid "Resupply From Other Warehouses"
|
|
msgstr "Zasilaj z innego magazynu"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.warehouse,resupply_route_ids:0
|
|
msgid "Resupply Routes"
|
|
msgstr "Ścieżki zasilania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.warehouse,resupply_wh_ids:0
|
|
msgid "Resupply Warehouses"
|
|
msgstr "Magazyny zasilania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.return.picking:stock.view_stock_return_picking_form
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Zwrot"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking
|
|
msgid "Return Picking"
|
|
msgstr "Pobranie zwrotne"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.return.picking.line:stock.stock_return_line_form_in
|
|
msgid "Return Picking Memory"
|
|
msgstr "Pobranie zwrotne"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking
|
|
msgid "Return Shipment"
|
|
msgstr "Zwrot"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.return.picking:stock.view_stock_return_picking_form
|
|
msgid "Return lines"
|
|
msgstr "Pozycje zwrotu"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Returned Picking"
|
|
msgstr "Pobranie zwrotne"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
|
|
msgid "Reverse Transfer"
|
|
msgstr "Pobranie odwrotne"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,parent_right:0
|
|
#: field:stock.quant.package,parent_right:0
|
|
msgid "Right Parent"
|
|
msgstr "Prawa nadrzędna"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:procurement.rule,route_id:0 field:stock.location.path,route_id:0
|
|
#: view:stock.location.route:stock.stock_location_route_form_view
|
|
msgid "Route"
|
|
msgstr "Ścieżka"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location.route,name:0
|
|
msgid "Route Name"
|
|
msgstr "Nazwa ścieżki"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:procurement.rule,route_sequence:0
|
|
#: field:stock.location.path,route_sequence:0
|
|
msgid "Route Sequence"
|
|
msgstr "Numeracja ścieżki"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_routes_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_routes
|
|
#: field:product.category,route_ids:0
|
|
#: view:product.product:stock.product_form_view_procurement_button
|
|
#: view:product.template:stock.product_template_form_view_procurement_button
|
|
#: field:product.template,route_ids:0
|
|
#: view:stock.location.route:stock.stock_location_route_tree
|
|
#: view:stock.warehouse:stock.view_warehouse field:stock.warehouse,route_ids:0
|
|
msgid "Routes"
|
|
msgstr "Ścieżki"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.warehouse,resupply_route_ids:0
|
|
msgid ""
|
|
"Routes will be created for these resupply warehouses and you can select them"
|
|
" on products and product categories"
|
|
msgstr "Ścieżki zostaną utworzone dla tych magazynów zasilania i będziesz je mógł wybrać w produktach i kategoriach produktów"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.template,loc_row:0
|
|
msgid "Row"
|
|
msgstr "Rząd"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.warehouse.orderpoint:stock.view_warehouse_orderpoint_form
|
|
msgid "Rules"
|
|
msgstr "Reguły"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_proc_schedulers
|
|
msgid "Run Schedulers"
|
|
msgstr "Uruchom planistę"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Scan a location or select it in the list below"
|
|
msgstr "Skanuj strefę lub wybierz z listy"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:38
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Scan a lot or type it below (leave empty to generate one automatically)"
|
|
msgstr "Skanuj partię lub wprowadź (pozostaw puste, aby wygenerować nową partię)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Scanned"
|
|
msgstr "Zeskanowano"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:226
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Scanned picking could not be found"
|
|
msgstr "Nie można znaleźć zeskanowanego pobrania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:stock.view_move_search
|
|
msgid "Scheduled"
|
|
msgstr "Zaplanowane"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.picking,min_date:0 view:website:stock.report_picking
|
|
msgid "Scheduled Date"
|
|
msgstr "Zaplanowana data"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,date_expected:0
|
|
msgid "Scheduled date for the processing of this move"
|
|
msgstr "Zaplanowana data na wykonanie tego przesunięcia"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.picking,min_date:0
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled time for the first part of the shipment to be processed. Setting "
|
|
"manually a value here would set it as expected date for all the stock moves."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.picking,max_date:0
|
|
msgid "Scheduled time for the last part of the shipment to be processed"
|
|
msgstr "Planowany czas wykonania ostatniej części pobrania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_sched
|
|
msgid "Schedulers"
|
|
msgstr "Planiści"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:stock.view_move_form
|
|
#: view:stock.move:stock.view_move_picking_form
|
|
#: view:stock.move.scrap:stock.view_stock_move_scrap_wizard
|
|
msgid "Scrap"
|
|
msgstr "Odpad"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move.scrap:stock.view_stock_move_scrap_wizard
|
|
msgid "Scrap Location"
|
|
msgstr "Strefa odpadów"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_scrap
|
|
msgid "Scrap Move"
|
|
msgstr "Przesunięcie odpadu"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_scrap
|
|
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
|
|
#: view:stock.move:stock.view_move_picking_tree
|
|
#: view:stock.move:stock.view_move_tree
|
|
#: view:stock.move:stock.view_move_tree_receipt_picking
|
|
#: view:stock.move.scrap:stock.view_stock_move_scrap_wizard
|
|
msgid "Scrap Products"
|
|
msgstr "Produkty uszkodzone"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_scrapped
|
|
#: field:stock.move,scrapped:0
|
|
msgid "Scrapped"
|
|
msgstr "Odrzucono"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_filter
|
|
msgid "Search Inventory"
|
|
msgstr "Szukaj inwentaryzacji"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location.route:stock.stock_location_route_form_view
|
|
msgid "Select the places where this route can be selected"
|
|
msgstr "Wybierz miejsca, w których ta ścieżka może być stosowana"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:225
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select your operation"
|
|
msgstr "Wybierz perację"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.inventory,filter:0
|
|
msgid "Selection Filter"
|
|
msgstr "Wybierz filtr"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location.path,sequence:0
|
|
#: view:stock.location.route:stock.stock_location_route_form_view
|
|
#: field:stock.location.route,sequence:0 field:stock.picking.type,sequence:0
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Numeracja"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking
|
|
#: field:stock.change.product.qty,lot_id:0
|
|
#: field:stock.inventory.line,prod_lot_id:0
|
|
#: view:stock.production.lot:stock.view_production_lot_form
|
|
#: view:stock.production.lot:stock.view_production_lot_tree
|
|
#: field:stock.production.lot,name:0 field:stock.return.picking.line,lot_id:0
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "Numer Seryjny"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.inventory.line,prodlot_name:0
|
|
msgid "Serial Number Name"
|
|
msgstr "Nazwa numeru seryjnego"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form
|
|
msgid "Serial Numbers"
|
|
msgstr "Numery Seryjne"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:procurement.rule,warehouse_id:0
|
|
msgid "Served Warehouse"
|
|
msgstr "Obsługiwany magazyn"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:stock.view_move_form
|
|
msgid "Set Available"
|
|
msgstr "Ustaw jako dostępne"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.category,removal_strategy_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Set a specific removal strategy that will be used regardless of the source "
|
|
"location for this product category"
|
|
msgstr "Ustaw strategię wydawania do stosowania dla tej kategorii produktów niezależnie od strefy źródłowej"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
|
|
msgid "Set to Draft"
|
|
msgstr "Ustaw na projekt"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,location_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner "
|
|
"location if you subcontract the manufacturing operations."
|
|
msgstr "Ustawia strefę, jeśli produkujesz w ustalonej strefie. To może być strefa partnera, jeśli wykonujesz operacje u podwykonawcy."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.transfer_details:stock.view_stock_enter_transfer_details
|
|
msgid ""
|
|
"Setting a product and a source package means that the product will be taken\n"
|
|
" out of the package."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_components
|
|
msgid "Shelf 1"
|
|
msgstr "Półka 1"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_14
|
|
msgid "Shelf 2"
|
|
msgstr "Półka 2"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,posy:0
|
|
msgid "Shelves (Y)"
|
|
msgstr "Półki (Y)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:3393
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ship Only"
|
|
msgstr "Tylko wysyłka"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.warehouse,delivery_steps:0
|
|
msgid "Ship directly from stock (Ship only)"
|
|
msgstr "Wyślij prosto z zapasu (Tylko wysyłka)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.warehouse,code:0
|
|
msgid "Short Name"
|
|
msgstr "Krótka nazwa"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.warehouse,code:0
|
|
msgid "Short name used to identify your warehouse"
|
|
msgstr "Krótka nazwa do identyfikacji magazynu"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,string_availability_info:0
|
|
msgid "Show various information on stock availability for this move"
|
|
msgstr "Pokazuje różne informacje o dostępności dla tego przesunięcia"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.location_refrigerator_small
|
|
msgid "Small Refrigerator"
|
|
msgstr "Mała chłodziarka"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:stock.view_move_search field:stock.move,origin:0
|
|
#: view:website:stock.report_picking
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Źródło"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.picking,origin:0
|
|
msgid "Source Document"
|
|
msgstr "Dokument źródłowy"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:procurement.rule,location_src_id:0
|
|
#: field:stock.location.path,location_from_id:0 field:stock.move,location_id:0
|
|
#: field:stock.pack.operation,location_id:0
|
|
#: field:stock.transfer_details_items,sourceloc_id:0
|
|
msgid "Source Location"
|
|
msgstr "Strefa źródłowa"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.pack.operation,package_id:0
|
|
msgid "Source Package"
|
|
msgstr "Paczka żródłowa"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:procurement.rule,location_src_id:0
|
|
msgid "Source location is action=move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.transfer_details_items,package_id:0
|
|
msgid "Source package"
|
|
msgstr "Paczka żródłowa"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.inventory,lot_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Specify Lot/Serial Number to focus your inventory on a particular Lot/Serial"
|
|
" Number."
|
|
msgstr "Podaj partię/numer seryjny, aby skupić uwagę na szczególnej partii/numerze seryjnym"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.inventory,partner_id:0
|
|
msgid "Specify Owner to focus your inventory on a particular Owner."
|
|
msgstr "Podaj właściciela, aby skupić uwagę na szczególnym właścicielu"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.inventory,package_id:0
|
|
msgid "Specify Pack to focus your inventory on a particular Pack."
|
|
msgstr "Określ paczkę dla inwentaryzacji"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.inventory,product_id:0
|
|
msgid "Specify Product to focus your inventory on a particular Product."
|
|
msgstr "Podaj produkt, aby skupić uwagę na szczególnym produkcie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.transfer_details:stock.view_stock_enter_transfer_details
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Podziel"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
|
|
msgid "Start Inventory"
|
|
msgstr "Uruchom inwentaryzację"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:website:stock.report_picking
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_filter
|
|
#: field:stock.inventory,state:0 field:stock.inventory.line,state:0
|
|
#: view:stock.move:stock.view_move_search field:stock.move,state:0
|
|
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
|
|
#: field:stock.picking,state:0
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:3350
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop0
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_stock
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Strefa składowania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:website:stock.report_inventory
|
|
msgid "Stock Inventory"
|
|
msgstr "Inwentaryzacja zapasów"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory.line:stock.stock_inventory_line_tree
|
|
msgid "Stock Inventory Lines"
|
|
msgstr "Pozycje inwentaryzacji zapasów"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_history
|
|
msgid "Stock Level Forecast"
|
|
msgstr "Prognoza stanu zapasów"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location:stock.view_location_form
|
|
#: view:stock.location:stock.view_location_tree2
|
|
msgid "Stock Location"
|
|
msgstr "Strefa składowania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location:stock.view_location_search
|
|
msgid "Stock Locations"
|
|
msgstr "Strefy"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move
|
|
msgid "Stock Move"
|
|
msgstr "Przesunięcie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form2
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form2
|
|
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
|
|
#: view:stock.move:stock.view_move_form
|
|
#: view:stock.move:stock.view_move_picking_form
|
|
#: view:stock.move:stock.view_move_picking_tree
|
|
#: view:stock.move:stock.view_move_search
|
|
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
|
|
#: view:stock.production.lot:stock.view_production_lot_form
|
|
msgid "Stock Moves"
|
|
msgstr "Przesunięcia"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:stock.view_move_graph
|
|
msgid "Stock Moves Analysis"
|
|
msgstr "Analiza przesunięć"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_all
|
|
msgid "Stock Operations"
|
|
msgstr "Operacje magazynowe"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.pack.operation,picking_id:0
|
|
msgid "Stock Picking"
|
|
msgstr "Pobranie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.template:stock.view_template_property_form
|
|
msgid "Stock and Expected Variations"
|
|
msgstr "Stany i spodziewane odstępstwa"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:stock.view_move_search
|
|
msgid "Stock moves that are Available (Ready to process)"
|
|
msgstr "Przesunięcia dostępne (gotowe do wykonania)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:stock.view_move_search
|
|
msgid "Stock moves that are Confirmed, Available or Waiting"
|
|
msgstr "Przesunięcia Potwierdzone, Dostępne lub Oczekujące"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:stock.view_move_search
|
|
msgid "Stock moves that have been processed"
|
|
msgstr "Przesunięcia wykonane"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.lines.date:stock.report_stock_lines_date_search
|
|
msgid "Stockable"
|
|
msgstr "Rejestrowany"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.template:stock.product_template_search_form_view_stock
|
|
msgid "Stockable products"
|
|
msgstr "Produkty rejestrowane"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.template:stock.view_template_property_form
|
|
msgid "Storage Location"
|
|
msgstr "Strefa składowania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.config.settings,group_uos:0
|
|
msgid "Store products in a different unit of measure than the sales order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.picking,message_summary:0
|
|
#: field:stock.production.lot,message_summary:0
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Podsumowanie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location.route,supplied_wh_id:0
|
|
msgid "Supplied Warehouse"
|
|
msgstr "Zasilany magazyn"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location:stock.view_location_search
|
|
#: view:stock.move:stock.view_move_tree_receipt_picking
|
|
msgid "Supplier"
|
|
msgstr "Dostawca"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:website:stock.report_picking
|
|
msgid "Supplier Address:"
|
|
msgstr "Adres dostawcy:"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:res.partner,property_stock_supplier:0
|
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|
msgid "Supplier Location"
|
|
msgstr "Strefa dostawców"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location:stock.view_location_search
|
|
msgid "Supplier Locations"
|
|
msgstr "Strefy dostawcół"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location.route,supplier_wh_id:0
|
|
msgid "Supplier Warehouse"
|
|
msgstr "Magazyn dostawcy"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers
|
|
#: selection:stock.picking.type,code:0
|
|
msgid "Suppliers"
|
|
msgstr "Dostawcy"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.template:stock.view_template_property_form
|
|
msgid "Supply Chain Information"
|
|
msgstr "Informacja o łańcuchu dostaw"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,procure_method:0
|
|
msgid "Supply Method"
|
|
msgstr "Metoda nabycia"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:procurement.rule,procure_method:0
|
|
msgid "Take From Stock"
|
|
msgstr "Weź z zapasu"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.warehouse:stock.view_warehouse
|
|
msgid "Technical Information"
|
|
msgstr "Informacja techniczna"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move.operation.link,reserved_quant_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Technical field containing the quant that created this link between an "
|
|
"operation and a stock move. Used at the stock_move_obj.action_done() time to"
|
|
" avoid seeking a matching quant again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,warehouse_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Technical field depicting the warehouse to consider for the route selection "
|
|
"on the next procurement (if any)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:res.company,internal_transit_location_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Technical field used for resupply routes between warehouses that belong to "
|
|
"this company"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,restrict_lot_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Technical field used to depict a restriction on the lot of quants to "
|
|
"consider when marking this move as 'done'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,restrict_partner_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Technical field used to depict a restriction on the ownership of quants to "
|
|
"consider when marking this move as 'done'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.picking,picking_type_code:0
|
|
msgid ""
|
|
"Technical field used to display the correct label on print button in the "
|
|
"picking view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.return.picking,move_dest_exists:0
|
|
msgid "Technical field used to hide help tooltip if not needed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.quant,negative_dest_location_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Technical field used to record the destination location of a move that "
|
|
"created a negative quant"
|
|
msgstr "Pole techniczne do pamiętania strefy docelowej przesunięcia, które utworzyło ujemny kwant."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,price_unit:0
|
|
msgid ""
|
|
"Technical field used to record the product cost set by the user during a "
|
|
"picking confirmation (when costing method used is 'average price' or "
|
|
"'real'). Value given in company currency and in product uom."
|
|
msgstr "Pole techniczne stosowane do pamiętania kosztu produktu ustawionego w trakcie potwierdzania pobrania (kiedy metoda kosztów jest ustawiona na 'przeciętna' lub 'rzeczywista'). Wartość jest podana w walucie firmy i w jednostce produktu."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,split_from:0
|
|
msgid ""
|
|
"Technical field used to track the origin of a split move, which can be "
|
|
"useful in case of debug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.template,sale_delay:0
|
|
msgid ""
|
|
"The average delay in days between the confirmation of the customer order and"
|
|
" the delivery of the finished products. It's the time you promise to your "
|
|
"customers."
|
|
msgstr "Średni czas pomiędzy potwierdzeniem zamówienia od klienta a wydaniem końcowych produktów. To jest czas obiecany klientowi."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: sql_constraint:stock.location:0
|
|
msgid "The barcode for a location must be unique per company !"
|
|
msgstr "Kod kreskowy dla strefy musi być unikalny w firmie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:3874
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen quantity for product %s is not compatible with the UoM rounding. "
|
|
"It will be automatically converted at confirmation"
|
|
msgstr "Wybrana ilość dla produktu %s jest niezgodna z zaokrągleniem JM. Zostanie skonwertowana z potwierdzeniem"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: sql_constraint:stock.warehouse:0
|
|
msgid "The code of the warehouse must be unique per company!"
|
|
msgstr "Kod magazynu musi być unikalny w firmie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: sql_constraint:stock.production.lot:0
|
|
msgid ""
|
|
"The combination of serial number, internal reference and product must be "
|
|
"unique !"
|
|
msgstr "Kombinacja numeru seryjnego, odnośnika wewnętrznego i produktu musi być unikalna !"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.quant,company_id:0
|
|
msgid "The company to which the quants belong"
|
|
msgstr "Firma, do której należy kwamt"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.inventory,date:0
|
|
msgid ""
|
|
"The date that will be used for the stock level check of the products and the"
|
|
" validation of the stock move related to this inventory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:3522
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default resupply warehouse should be different than the warehouse "
|
|
"itself!"
|
|
msgstr "Domyślny magazyn zasilający powinien być inny niż zasilany!"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1067
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The destination location must be the same for all the moves of the picking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.category:stock.product_category_form_view_inherit
|
|
msgid ""
|
|
"The following routes will apply to the products in this category taking into"
|
|
" account parent categories:"
|
|
msgstr "Następujące ścieżki będą stosowane dla tej kategorii produktu z uwzględnieniem kategorii nadrzędnych:"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.quant,reservation_id:0
|
|
msgid "The move the quant is reserved for"
|
|
msgstr "Przesunięcie, dla którego jest zarezerwowany kwant"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: sql_constraint:stock.warehouse:0
|
|
msgid "The name of the warehouse must be unique per company!"
|
|
msgstr "Nazwa magazynu musi być unikalna w firmie!"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.quant,propagated_from_id:0
|
|
msgid "The negative quant this is coming from"
|
|
msgstr "Ten ujemny kwant pochodzi z"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.quant.package,parent_id:0
|
|
msgid "The package containing this item"
|
|
msgstr "Paczka zawierająca ten element"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.quant,package_id:0
|
|
msgid "The package containing this quant"
|
|
msgstr "Paczka zawierająca ten kwant"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking_type
|
|
msgid "The picking type determines the picking view"
|
|
msgstr "Typ pobrania definiuje widok"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.warehouse.orderpoint,qty_multiple:0
|
|
msgid ""
|
|
"The procurement quantity will be rounded up to this multiple. If it is 0, "
|
|
"the exact quantity will be used. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,rule_id:0
|
|
msgid "The pull rule that created this stock move"
|
|
msgstr "Reguła uzupełniania, która utworzyła to przesunięcie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,push_rule_id:0
|
|
msgid "The push rule that created this stock move"
|
|
msgstr "Reguła dostarczania, która utworzyła to przesunięcie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1699
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation cannot be processed because of a programming error "
|
|
"setting the `product_qty` field instead of the `product_uom_qty`."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The reserved stock changed. You might want to"
|
|
msgstr "Zarezerwowany zapas zmienił się. Możesz chcieć"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2353
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The roundings of your Unit of Measures %s on the move vs. %s on the product "
|
|
"don't allow to do these operations or you are not transferring the picking "
|
|
"at once. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:3867
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected UoM for product %s is not compatible with the UoM set on the product form. \n"
|
|
"Please choose an UoM within the same UoM category."
|
|
msgstr "WYbrana JM dla produktu %s jest niezgodna z JM ustawioną na formularzu produktu. \nWybierz JM z tej samej kategorii."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: constraint:stock.inventory:0
|
|
msgid "The selected inventory options are not coherent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1070
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The source location must be the same for all the moves of the picking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.transfer_details:stock.view_stock_enter_transfer_details
|
|
msgid ""
|
|
"The source package will be moved entirely. If you specify a destination "
|
|
"package, the source package will be put in the destination package."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.pack.operation,picking_id:0
|
|
msgid "The stock operation where the packing has been made"
|
|
msgstr "Operacja, w której paczka została utworzona"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:procurement.rule,warehouse_id:0
|
|
msgid "The warehouse this rule is for"
|
|
msgstr "Ta reguła jest dla magazynu"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:procurement.rule,propagate_warehouse_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"The warehouse to propagate on the created move/procurement, which can be "
|
|
"different of the warehouse this rule is for (e.g for resupplying rules from "
|
|
"another warehouse)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.inventory.line,theoretical_qty:0
|
|
msgid "Theoretical Quantity"
|
|
msgstr "Ilość teoretyczna"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.config.settings,module_procurement_jit:0
|
|
msgid ""
|
|
"This allows Just In Time computation of procurement orders.\n"
|
|
" All procurement orders will be processed immediately, which could in some\n"
|
|
" cases entail a small performance impact.\n"
|
|
" This installs the module procurement_jit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.config.settings,group_stock_tracking_lot:0
|
|
msgid ""
|
|
"This allows to manipulate packages. You can put something in, take "
|
|
"something from a package, but also move entire packages and put them even in"
|
|
" another package. "
|
|
msgstr "Ta opcja pozwala operować paczkami jako kontenerami. Możesz włożyć coś do paczki lub z niej wyjąć. Możesz też włożyć całą paczkę do innej paczki."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.config.settings,group_stock_production_lot:0
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to assign a lot (or serial number) to the pickings and "
|
|
"moves. This can make it possible to know which production lot was sent to a"
|
|
" certain client, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.quantsact
|
|
msgid ""
|
|
"This analysis gives you a fast overview on the current stock level of your "
|
|
"products and their today's inventory value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.quant.package,packaging_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"This field should be completed only if everything inside the package share "
|
|
"the same product, otherwise it doesn't really makes sense."
|
|
msgstr "Ta opcja może być wypełniona, jeśli do paczki są wkładane identyczne produkty. W innym przypadku ta opcja nie ma sensu."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.quant,owner_id:0
|
|
msgid "This is the owner of the quant"
|
|
msgstr "To jest właściciel kwantu"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location.path,picking_type_id:0
|
|
msgid "This is the picking type associated with the different pickings"
|
|
msgstr "To jest typ pobrania związany z innymi pobraniami"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,product_uom_qty:0
|
|
msgid ""
|
|
"This is the quantity of products from an inventory point of view. For moves "
|
|
"in the state 'done', this is the quantity of products that were actually "
|
|
"moved. For other moves, this is the quantity of product that is planned to "
|
|
"be moved. Lowering this quantity does not generate a backorder. Changing "
|
|
"this quantity on assigned moves affects the product reservation, and should "
|
|
"be done with care."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location.path,auto:0
|
|
msgid ""
|
|
"This is used to define paths the product has to follow within the location tree.\n"
|
|
"The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the location is replaced in the original move."
|
|
msgstr "To jest stosowane do definiowania ścieżek, po których produkt ma przechodzić w drzewie stref magazynowych.\n'Automatyczne przesunięcie' utworzy przesunięcie zapasu po przesunięciu poprzednim i automatycznie je zatwierdzi.\n'Ręczna operacja' utworzy przesunięcie, ale do ręcznego zatwierdzenia przez magazyniera.\n'Automatycznie i bezpośrednio' spowoduje, że strefa zostanie zamieniona w poprzednim przesunięciu."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.config.settings,group_stock_adv_location:0
|
|
msgid ""
|
|
"This option supplements the warehouse application by effectively "
|
|
"implementing Push and Pull inventory flows through Routes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.return.picking:stock.view_stock_return_picking_form
|
|
msgid ""
|
|
"This picking appears to be chained with another operation. Later, if you "
|
|
"receive the goods you are returning now, make sure to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.change.product.qty,new_quantity:0
|
|
msgid ""
|
|
"This quantity is expressed in the Default Unit of Measure of the product."
|
|
msgstr "Ilość jest wyrażona w domyślnej jednostce miary tego produktu."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:res.partner,property_stock_customer:0
|
|
msgid ""
|
|
"This stock location will be used, instead of the default one, as the "
|
|
"destination location for goods you send to this partner"
|
|
msgstr "Ta strefa będzie stosowana, zamiast domyślnej, jako strefa docelowa dla towarów wydanych do tego partnera"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:res.partner,property_stock_supplier:0
|
|
msgid ""
|
|
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
|
|
"location for goods you receive from the current partner"
|
|
msgstr "Ta strefa magazynowa będzie stosowana, zamiast domyślnej, jako strefa źródłowa dla towarów otrzymanych od bieżącego partnera"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.template,property_stock_production:0
|
|
msgid ""
|
|
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
|
|
"location for stock moves generated by manufacturing orders."
|
|
msgstr "Ta strefa będzie stosowana w zamówieniu produkcji jako źródłowa zamiast domyślnej."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.template,property_stock_procurement:0
|
|
msgid ""
|
|
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
|
|
"location for stock moves generated by procurements."
|
|
msgstr "Ta strefa będzie stosowana zamiast domyślnej jako źródłowa przy zapotrzebowaniach."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.template,property_stock_inventory:0
|
|
msgid ""
|
|
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
|
|
"location for stock moves generated when you do an inventory."
|
|
msgstr "Ta strefa będzie stosowana w inwentaryzacji jako źródłowa zamiast domyślnej."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.config.settings,group_stock_tracking_owner:0
|
|
msgid "This way you can receive products attributed to a certain owner. "
|
|
msgstr "Tym sposobem możesz przyjmować produkty z atrybutami do określonego właściciela. "
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.config.settings,group_stock_multiple_locations:0
|
|
msgid ""
|
|
"This will show you the locations and allows you to define multiple picking "
|
|
"types and warehouses."
|
|
msgstr "To pokaże ci strefy i pozwoli ci definiować typy pobrań i magazynów."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:stock.view_move_search
|
|
msgid "To Do"
|
|
msgstr "Do zrobienia"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:stock.view_move_search
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Dziś"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Todo"
|
|
msgstr "Do wykonania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:website:stock.report_inventory
|
|
msgid "Total Quantity"
|
|
msgstr "Suma ilości"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.category,total_route_ids:0
|
|
msgid "Total routes"
|
|
msgstr "Suma ścieżek"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1564
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_traceability
|
|
#: view:stock.config.settings:stock.view_stock_config_settings
|
|
#: view:stock.production.lot:stock.view_production_lot_form
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Traceability"
|
|
msgstr "Śledzenie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.template,track_incoming:0
|
|
msgid "Track Incoming Lots"
|
|
msgstr "Śledź przyjmowane partie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.template,track_outgoing:0
|
|
msgid "Track Outgoing Lots"
|
|
msgstr "Śledź partie wychodzące"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.config.settings,module_product_expiry:0
|
|
msgid ""
|
|
"Track different dates on products and serial numbers.\n"
|
|
"The following dates can be tracked:\n"
|
|
" - end of life\n"
|
|
" - best before date\n"
|
|
" - removal date\n"
|
|
" - alert date.\n"
|
|
"This installs the module product_expiry."
|
|
msgstr "Śledź różne daty w produktach i numerach seryjnych.\nMożna śledzić:\n - koniec terminu przydatności\n - najlepiej spożyć przed końcem\n - data usunięcia\n - data przydatności."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.config.settings,group_stock_production_lot:0
|
|
msgid "Track lots or serial numbers"
|
|
msgstr "Śledzi partie lub numery seryjne"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
|
|
#: field:stock.transfer_details_items,transfer_id:0
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Pobierz"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.transfer_details:stock.view_stock_enter_transfer_details
|
|
msgid "Transfer details"
|
|
msgstr "Szczegóły transferu"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.picking,state:0
|
|
msgid "Transferred"
|
|
msgstr "Pobrane"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Pobrania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|
msgid "Transit Location"
|
|
msgstr "Strefa tranzytowa"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.picking,recompute_pack_op:0
|
|
msgid ""
|
|
"True if reserved quants changed, which mean we might need to recompute the "
|
|
"package operations"
|
|
msgstr "Prawda jeśli zmieniły się zarezerwowane kwanty co oznacza, że może być potrzebne przeliczenie operacji pakowania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.picking.type,code:0
|
|
msgid "Type of Operation"
|
|
msgstr "Typ operacji"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.quant,packaging_type_id:0
|
|
msgid "Type of packaging"
|
|
msgstr "Typ opakowania"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location.path,picking_type_id:0
|
|
msgid "Type of the new Operation"
|
|
msgstr "Typ nowej operacji"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_pickingtype
|
|
msgid "Types of Operation"
|
|
msgstr "Typy operacji"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.production.lot,name:0
|
|
msgid "Unique Serial Number"
|
|
msgstr "Unikalny numer seryjny"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.quant,cost:0
|
|
msgid "Unit Cost"
|
|
msgstr "Koszt Jednostkowy"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.pack.operation,cost:0
|
|
msgid "Unit Cost for this product line"
|
|
msgstr "Cena jednostkowa tej pozycji produktu"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:stock.view_move_picking_form
|
|
msgid "Unit Of Measure"
|
|
msgstr "Jednostka miary"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,price_unit:0
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Cena jednostkowa"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:make.procurement,uom_id:0
|
|
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
|
|
#: view:stock.move:stock.stock_move_tree
|
|
#: view:stock.move:stock.view_move_picking_tree
|
|
#: view:stock.move:stock.view_move_tree
|
|
#: view:stock.move:stock.view_move_tree_receipt_picking
|
|
#: view:stock.move:stock.view_move_tree_receipt_picking_board
|
|
#: field:stock.move,product_uom:0
|
|
msgid "Unit of Measure"
|
|
msgstr "Jednostka Miary"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action
|
|
msgid "Unit of Measure Categories"
|
|
msgstr "Kategorie jednostek miary"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_unit_measure_stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action
|
|
msgid "Units of Measure"
|
|
msgstr "Jednostki miary"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:3736
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown Pack"
|
|
msgstr "Nieznana paczka"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.warehouse,reception_steps:0
|
|
msgid "Unload in input location then go to stock (2 steps)"
|
|
msgstr "Rozładuj do strefy przyjęć i przenieś do strefy zapasów (2 kroki)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.warehouse,reception_steps:0
|
|
msgid ""
|
|
"Unload in input location, go through a quality control before being admitted"
|
|
" in stock (3 steps)"
|
|
msgstr "Rozładuj w strefie przyjęć, przenieś do strefy kontroli jakości i dopiero do strefy zapasów (3 kroki)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.quant.package:stock.view_quant_package_form
|
|
msgid "Unpack"
|
|
msgstr "Rozpakuj"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unplanned Qty"
|
|
msgstr "Ilość bieżąca"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.picking,message_unread:0
|
|
#: field:stock.production.lot,message_unread:0
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
|
|
msgid "Unreserve"
|
|
msgstr "Skasuj rezerwację"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
|
|
msgid "UoM"
|
|
msgstr "JM"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_product_quantity
|
|
#: view:stock.change.product.qty:stock.view_change_product_quantity
|
|
msgid "Update Product Quantity"
|
|
msgstr "Aktualizuj ilość"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.move,priority:0 selection:stock.picking,priority:0
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Pilne"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.config.settings,group_stock_tracking_lot:0
|
|
msgid "Use packages: pallets, boxes, ..."
|
|
msgstr "Stosuj paczki: palety, kartony"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:make.procurement:stock.view_make_procurment_wizard
|
|
msgid ""
|
|
"Use this assistant to generate a procurement request for this\n"
|
|
" product. According to the product configuration, this may\n"
|
|
" trigger a draft purchase order, a manufacturing order or\n"
|
|
" a new task."
|
|
msgstr "Wypełnij, aby utworzyć zapotrzebowanie na ten produkt.\n W zależności od konfiguracji będzie utworzone\n zamówienie zakupu, zamówienie produkcji lub\n zadanie."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.return.picking.line,lot_id:0
|
|
msgid "Used to choose the lot/serial number of the product returned"
|
|
msgstr "Stosowane do wybrania partii/numeru seryjnego produktu zwracanego"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.picking.type,sequence:0
|
|
msgid "Used to order the 'All Operations' kanban view"
|
|
msgstr "Stosowane do porządkowania w widoku Kanban 'Wszystkie operacje'"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_user
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Użytkownik"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2400
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User Error!"
|
|
msgstr "Błąd użytkownika!"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:website:stock.report_picking
|
|
msgid "VAT:"
|
|
msgstr "VAT:"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
|
|
msgid "Validate Inventory"
|
|
msgstr "Zatwierdź inwentaryzację"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Validate package"
|
|
msgstr "Zatwierdź paczkę"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.inventory,state:0
|
|
msgid "Validated"
|
|
msgstr "Zatwierdzone"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.move,priority:0 selection:stock.picking,priority:0
|
|
msgid "Very Urgent"
|
|
msgstr "Bardzo pilne"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Widok"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.quant.package:stock.view_quant_package_form
|
|
msgid "View Contained Packages content"
|
|
msgstr "Pokaż zawartość paczek"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.warehouse,view_location_id:0
|
|
msgid "View Location"
|
|
msgstr "Strefa widokowa"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual
|
|
msgid "Virtual Locations"
|
|
msgstr "Strefy wirtualne"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.move,state:0
|
|
msgid "Waiting Another Move"
|
|
msgstr "Czeka na inne przesunięcie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.picking,state:0
|
|
msgid "Waiting Another Operation"
|
|
msgstr "Oczekiwanie na inną operację"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.move,state:0
|
|
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
|
|
#: selection:stock.picking,state:0
|
|
#: view:stock.picking.type:stock.stock_picking_type_kanban
|
|
msgid "Waiting Availability"
|
|
msgstr "Oczekiwanie na dostępność"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_waiting
|
|
msgid "Waiting Availability Transfers"
|
|
msgstr "Pobrania czekające na dostępność"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
|
|
msgid "Waiting Moves"
|
|
msgstr "Oczekujące przesunięcia"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_config_settings
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.next_id_61
|
|
#: field:make.procurement,warehouse_id:0
|
|
#: field:procurement.order,warehouse_id:0 field:product.product,warehouse_id:0
|
|
#: field:stock.location.path,warehouse_id:0 field:stock.move,warehouse_id:0
|
|
#: field:stock.picking.type,warehouse_id:0
|
|
#: view:stock.warehouse:stock.view_warehouse
|
|
#: view:stock.warehouse:stock.view_warehouse_tree
|
|
#: view:stock.warehouse.orderpoint:stock.warehouse_orderpoint_search
|
|
#: field:stock.warehouse.orderpoint,warehouse_id:0
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
msgstr "Magazyn"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:website:stock.report_picking
|
|
msgid "Warehouse Address:"
|
|
msgstr "Adres magazynu:"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.warehouse:stock.view_warehouse
|
|
msgid "Warehouse Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja magazynu"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.warehouse,name:0
|
|
msgid "Warehouse Name"
|
|
msgstr "Nazwa magazynu"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:procurement.rule,propagate_warehouse_id:0
|
|
msgid "Warehouse to Propagate"
|
|
msgstr "Magazyn do propagacji"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:procurement.order,warehouse_id:0
|
|
msgid "Warehouse to consider for the route selection"
|
|
msgstr "Magazyn do wyboru ścieżki"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:3550
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warehouse's Routes"
|
|
msgstr "Ścieżki magazynów"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form
|
|
#: view:stock.location.route:stock.stock_location_route_form_view
|
|
msgid "Warehouses"
|
|
msgstr "Magazyny"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2625 code:addons/stock/stock.py:3522
|
|
#: code:addons/stock/wizard/make_procurement_product.py:117
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:58
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning !"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie !"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:880 code:addons/stock/stock.py:2159
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2415
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:92
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:69
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:84
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Uwaga!"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:3866
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning: wrong UoM!"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie: niepoprawna JM!"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:3873
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning: wrong quantity!"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie: niepoprawna ilość!"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.putaway,fixed_location_ids:0
|
|
msgid ""
|
|
"When the method is fixed, this location will be used to store the products"
|
|
msgstr "Jeśli metoda jest stała, to ta strefa będzie stosowana do przechowywania produktów"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.warehouse.orderpoint,product_min_qty:0
|
|
msgid ""
|
|
"When the virtual stock goes below the Min Quantity specified for this field,"
|
|
" Odoo generates a procurement to bring the forecasted quantity to the Max "
|
|
"Quantity."
|
|
msgstr "Kiedy zapas wirtualny będzie mniejszy niż Ilość minimalna z tego pola, to odoo wygeneruje zapotrzebowanie na taką ilość, aby ilość spodziewana doszła do Ilości maksymalnej."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.warehouse.orderpoint,product_max_qty:0
|
|
msgid ""
|
|
"When the virtual stock goes below the Min Quantity, Odoo generates a "
|
|
"procurement to bring the forecasted quantity to the Quantity specified as "
|
|
"Max Quantity."
|
|
msgstr "Kiedy zapas wirtualny będzie mniejszy niż Ilość minimalna z tego pola, to odoo wygeneruje zapotrzebowanie na taką ilość, aby ilość spodziewana doszła do Ilości maksymalnej."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.change.product.qty:stock.view_change_product_quantity
|
|
msgid ""
|
|
"When you select a serial number (lot), the quantity is corrected with respect to\n"
|
|
" the quantity of that serial number (lot) and not to the total quantity of the product."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.return.picking.line,wizard_id:0
|
|
msgid "Wizard"
|
|
msgstr "Kreator"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:procurement.orderpoint.compute:stock.view_procurement_compute_wizard
|
|
msgid ""
|
|
"Wizard checks all the stock minimum rules and generate procurement order."
|
|
msgstr "Kreator sprawdza reguły minimalnych zapasów i generuje zapotrzebowania."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.pack.operation,processed:0
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
|
|
msgid "You can delete lines to ignore some products."
|
|
msgstr "Możesz usunąć pozycje, aby zignorować niektóre produkty."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:368
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can not change the unit of measure of a product that has already been "
|
|
"used in a done stock move. If you need to change the unit of measure, you "
|
|
"may deactivate this product."
|
|
msgstr "Nie możesz zmienić jednostki miary produktu, który już został użyty w zapisie księgowym dziennika. Jeśli potrzebujesz ją zmienić możesz dezaktywować produkt."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2846
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You can not reserve a negative quantity or a negative quant."
|
|
msgstr "Nie możesz rezerwować ujemnych ilości lub ujemnych kwantów."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2400
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You can only delete draft moves."
|
|
msgstr "Możesz usuwać tylko projekty przesunięć"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot cancel a stock move that has been set to 'Done'."
|
|
msgstr "Nie możesz anulować przesunięcia, któ¶e jest w stanie 'Wykonano'."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:638
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot move to a location of type view %s."
|
|
msgstr "Nie można przesuwać do strefy typu widok %s."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2625
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot set a negative product quantity in an inventory line:\n"
|
|
"\t%s - qty: %s"
|
|
msgstr "Nie możesz wprowadzać ujemnych ilości w pozycji inwentaryzacji:\n\t%s - qty: %s"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2465
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot split a draft move. It needs to be confirmed first."
|
|
msgstr "Nie możesz dzielić projektu przesunięcia. Ono musi być najpierw potwierdzone."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot split a move done"
|
|
msgstr "Nie można dzielić wykonanego przesunięcia"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have manually created product lines, please delete them to proceed"
|
|
msgstr "Utworzyłeś pozycje ręcznie. Usuń je przed dalszym działaniem."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: constraint:stock.warehouse.orderpoint:0
|
|
msgid ""
|
|
"You have to select a product unit of measure in the same category than the "
|
|
"default unit of measure of the product"
|
|
msgstr "Musisz wybrać jednostkę miary z tej samej kategorii, co domyślna jednostka produktu"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You may only return one picking at a time!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:72
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You may only return pickings that are Done!"
|
|
msgstr "Możesz zwracać tylko pobrania wykonane!"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must assign a serial number for the product %s"
|
|
msgstr "Musisz podać numer seryjny dla produktu %s"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: constraint:stock.move:0
|
|
msgid ""
|
|
"You try to move a product using a UoM that is not compatible with the UoM of"
|
|
" the product moved. Please use an UoM in the same UoM category."
|
|
msgstr "Próbujesz przesuwać produkt stosując jednostkę, która nie jest kompatybilna z jednostką produktu. Używaj jednostek z tej samej kategorii co co jednostka domyślna w produkcie."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.change.product.qty:stock.view_change_product_quantity
|
|
#: view:stock.transfer_details:stock.view_stock_enter_transfer_details
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "Z_astosuj"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.change.product.qty:stock.view_change_product_quantity
|
|
#: view:stock.transfer_details:stock.view_stock_enter_transfer_details
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Anuluj"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:procurement.rule:stock.view_procurement_rule_form_stock_inherit
|
|
#: view:product.template:stock.view_template_property_form
|
|
#: view:stock.location.path:stock.stock_location_path_form
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dni"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
|
|
msgid "e.g. Annual inventory"
|
|
msgstr "Roczna inwentaryzacja"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
|
|
msgid "e.g. PO0032"
|
|
msgstr "np. PO0032"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,origin_returned_move_id:0
|
|
msgid "move that created the return move"
|
|
msgstr "przesuniecie, które utworzyło zwrot"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:make.procurement:stock.view_make_procurment_wizard
|
|
#: view:procurement.orderpoint.compute:stock.view_procurement_compute_wizard
|
|
#: view:stock.change.product.qty:stock.view_change_product_quantity
|
|
#: view:stock.config.settings:stock.view_stock_config_settings
|
|
#: view:stock.move.scrap:stock.view_stock_move_scrap_wizard
|
|
#: view:stock.return.picking:stock.view_stock_return_picking_form
|
|
#: view:stock.transfer_details:stock.view_stock_enter_transfer_details
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "lub"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid "picking(s)"
|
|
msgstr "pobranie(a)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.return.picking:stock.view_stock_return_picking_form
|
|
msgid "reverse"
|
|
msgstr "zwrot"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.inventory,move_ids_exist:0
|
|
#: help:stock.picking,pack_operation_exist:0
|
|
msgid "technical field for attrs in view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.picking,quant_reserved_exist:0
|
|
msgid ""
|
|
"technical field used to know if there is already at least one quant reserved"
|
|
" on moves of a given picking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "the operations."
|
|
msgstr "operacje"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.return.picking:stock.view_stock_return_picking_form
|
|
msgid ""
|
|
"the returned picking in order to avoid logistic rules to be applied again "
|
|
"(which would create duplicated operations)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.product,qty_available_text:0
|
|
#: field:product.template,qty_available_text:0
|
|
#: field:stock.inventory,total_qty:0 field:stock.picking.type,count_picking:0
|
|
#: field:stock.picking.type,count_picking_backorders:0
|
|
#: field:stock.picking.type,count_picking_draft:0
|
|
#: field:stock.picking.type,count_picking_late:0
|
|
#: field:stock.picking.type,count_picking_ready:0
|
|
#: field:stock.picking.type,count_picking_waiting:0
|
|
#: field:stock.picking.type,rate_picking_backorders:0
|
|
#: field:stock.picking.type,rate_picking_late:0
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nieznane"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.template:stock.view_template_property_form
|
|
msgid "⇒ Request Procurement"
|
|
msgstr "Utwórz Zapotrzebowanie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
|
|
msgid "⇒ Set quantities to 0"
|
|
msgstr "⇒ Ustaw ilości na 0"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.template:stock.view_template_property_form
|
|
msgid "⇒ Update"
|
|
msgstr "⇒ Aktualizuj"
|