odoo/addons/project/i18n/nl.po

3136 lines
83 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * project
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-09 18:51+0000\n"
"Last-Translator: Erwin van der Ploeg (Endian Solutions) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-10 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16341)\n"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Email Interface"
msgstr "Email Interface"
#. module: project
#: help:account.analytic.account,use_tasks:0
msgid ""
"If checked, this contract will be available in the project menu and you will "
"be able to manage tasks or track issues"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.project,progress_rate:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0
msgid "Task by delegate"
msgstr "Taak op gedelegeerde"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Parent"
msgstr "Bovenliggend"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
msgid "Project's tasks"
msgstr "Projecttaken"
#. module: project
#: field:project.task.type,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr "Naam fase"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0
msgid "Set pending"
msgstr "Zet in wachtstand"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "New Project Based on Template"
msgstr "Nieuw project op basis van sjabloon"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge
msgid "Merge"
msgstr "Samenvoegen"
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "Start Task"
msgstr "Start taak"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:960
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Waarschuwing !"
#. module: project
#: help:project.project,message_unread:0
#: help:project.task,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Indien aangevinkt zullen nieuwe berichten uw aandacht vragen."
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
msgid "Done task"
msgstr "Voltooide taak"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_donetask0
msgid "Task is Completed"
msgstr "Taak is voltooid"
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "False"
msgstr "Onwaar"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing
msgid "Testing"
msgstr "Testen"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Kostenplaats"
#. module: project
#: field:project.config.settings,group_time_work_estimation_tasks:0
msgid "Manage time estimation on tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.project,message_summary:0
#: help:project.task,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Bevat de samenvatting van de chatter (aantal berichten,...). Deze "
"samenvatting is direct in html formaat om zo in de kanban weergave te worden "
"ingevoegd."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:440
#: code:addons/project/project.py:1414
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Waarschuwing!"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Relatie"
#. module: project
#: field:project.config.settings,group_manage_delegation_task:0
msgid "Allow task delegation"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task.delegate,planned_hours:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_planned:0
msgid "Planned Hours"
msgstr "Geplande uren"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Reset as Project"
msgstr "Opnieuw instellen als project"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "In progress tasks"
msgstr "Taken in behandeling"
#. module: project
#: help:project.project,progress_rate:0
msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
msgstr "Percentage afgesloten taken van het totaal aantal taken."
#. module: project
#: model:ir.actions.client,name:project.action_client_project_menu
msgid "Open Project Menu"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
msgid ""
"This report allows you to analyse the performance of your projects and "
"users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
"the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
msgstr ""
"Dit overzicht laat u de prestaties van uw project en gebruikers analyseren. "
"U kunt de aantallen taken analyseren, de gewerkte uren vergelijken met de "
"geplande uren, het gemiddelde aantal wachtdagen voor openen en sluiten van "
"een taak, etc."
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Validation Task Title"
msgstr "Validatie taak titel"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_delegate_task
msgid "Task Delegation"
msgstr "Taak delegeren"
#. module: project
#: field:project.project,planned_hours:0
#: field:project.task.history,planned_hours:0
#: field:project.task.history.cumulative,planned_hours:0
msgid "Planned Time"
msgstr "Geplande tijd"
#. module: project
#: selection:project.project,privacy_visibility:0
msgid "Public"
msgstr "Openbaar"
#. module: project
#: model:project.category,name:project.project_category_01
msgid "Contact's suggestion"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.config.settings,group_time_work_estimation_tasks:0
msgid "Allows you to compute Time Estimation on tasks."
msgstr ""
#. module: project
#: field:report.project.task.user,user_id:0
msgid "Assigned To"
msgstr "Toegewezen aan"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
msgid "Very important"
msgstr "Heel belangrijk"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,partner_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Contactpersoon"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0
#: view:project.task:0
msgid "Delegate"
msgstr "Delegeren"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
#: view:project.project:0
msgid "Templates of Projects"
msgstr "Project sjablonen"
#. module: project
#: field:project.project,analytic_account_id:0
msgid "Contract/Analytic"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Project Management"
msgstr "Projectmanagement"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Project Task Delegate"
msgstr "Project taak delegeren"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:557
#, python-format
msgid "Project has been <b>created</b>."
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Support"
msgstr "Ondersteuning"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Member"
msgstr "Lid"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Cancel Task"
msgstr "Taak annuleren"
#. module: project
#: help:project.project,members:0
msgid ""
"Project's members are users who can have an access to the tasks related to "
"this project."
msgstr ""
"Project deelnemers zijn gebruikers die toegang hebben tot de taken binnen "
"dit project."
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.task,manager_id:0
msgid "Project Manager"
msgstr "Projectleider"
#. module: project
#: field:project.project,state:0
#: field:project.task,state:0
#: field:project.task.history,state:0
#: field:project.task.history.cumulative,state:0
#: field:report.project.task.user,state:0
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "August"
msgstr "Augustus"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:1303
#, python-format
msgid "Task has been <b>delegated</b> to <em>%s</em>."
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.project,complete_name:0
msgid "Project Name"
msgstr "Naam project"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "June"
msgstr "Juni"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#. module: project
#: help:project.project,total_hours:0
msgid ""
"Sum of total hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Som van het totaal aantal uren van alle taken verbonden met dit project en "
"zijn onderliggende projecten."
#. module: project
#: help:project.project,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
"without removing it."
msgstr ""
"Als het actief veld uitstaat kunt u het project verbergen zonder deze te "
"verwijderen."
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0
msgid "When task is completed, it will come into the done state."
msgstr "Wanneer taak is afgerond, komt deze in de status Voltooid"
#. module: project
#: field:project.project,message_summary:0
#: field:project.task,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Append this project to another one using analytic accounts hierarchy"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "In Progress Tasks"
msgstr "Lopende taken"
#. module: project
#: help:res.company,project_time_mode_id:0
msgid ""
"This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
"If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), "
"don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
msgstr ""
"Hiermee wordt de gebruikte meeteenheid ingesteld die wordt gebruikt in "
"projecten en taken.\n"
"Wanneer u gebruik maakt van urenstaten gekoppeld aan projecten "
"(project_timesheet module), vergeet dan niet de juiste eenheid voor uw "
"werknemers in te stellen."
#. module: project
#: field:project.task,user_id:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Assigned to"
msgstr "Toegewezen aan"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:1057
#, python-format
msgid "Delegated User should be specified"
msgstr "De gedelegeerde gebruiker moet worden gespecificeerd"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Project(s) Manager"
msgstr "Projectanager"
#. module: project
#: selection:project.project,state:0
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:project.task.type,state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "In uitvoering"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Reactivate"
msgstr "Heractiveren"
#. module: project
#: field:project.project,resource_calendar_id:0
msgid "Working Time"
msgstr "Werktijd"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate
msgid "Re-evaluate Task"
msgstr "Taak her-evalueren"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:1292
#, python-format
msgid "Stage changed to <b>%s</b>."
msgstr "Fase veranderd in <b>%s</b>."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Validate planned time"
msgstr "Bevestig de geplande tijd"
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_pad:0
msgid "Use integrated collaborative note pads on task"
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_opentask0
msgid "Encode your working hours."
msgstr "Voer uw gewerkte uren in."
#. module: project
#: field:project.project,alias_id:0
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "oe_kanban_text_red"
msgstr "oe_kanban_text_red"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Delegation"
msgstr "Delegeren"
#. module: project
#: field:project.task,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Datum gemaakt"
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "For changing to open state"
msgstr "Hiermee wijzigt u naar de open status"
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate
msgid "Task Delegate"
msgstr "Taak delegeren"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,new_task_description:0
msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user"
msgstr "De omschrijving van de taak heropnemen in de taak van de gebruiker"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Project Settings"
msgstr "Projectinstellingen"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My tasks"
msgstr "Mijn taken"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0
msgid "Open Done Task"
msgstr "Open voltooide taak"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0
msgid "Hours to Validate"
msgstr "Te bevestigen uren"
#. module: project
#: help:project.task,remaining_hours:0
msgid ""
"Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
"the task."
msgstr ""
"Totaal resterende tijd. Kan periodiek opnieuw worden geschat door de aan "
"deze taak toegewezen persoon."
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "March"
msgstr "Maart"
#. module: project
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project.my_open_tasks_action
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "My Tasks"
msgstr "Mijn taken"
#. module: project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "Fout! U kunt geen recursieve taken aanmaken."
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Pending tasks"
msgstr "Taken in afwachting"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "_Evaluate"
msgstr "_Evalueren"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,opening_days:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Dagen tot openen"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Very urgent"
msgstr "Zeer hoge urgentie"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,project_id:0
#: help:project.task.delegate,user_id:0
msgid "User you want to delegate this task to"
msgstr "Gebruiker waaraan u de taak wilt delegeren"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Set as Template"
msgstr "Stel in als sjabloon"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task
#: view:project.config.settings:0
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task.history,task_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,task_id:0
#: field:project.task.work,task_id:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Task"
msgstr "Taak"
#. module: project
#: help:project.config.settings,group_tasks_work_on_tasks:0
msgid "Allows you to compute work on tasks."
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Administration"
msgstr "Beheer"
#. module: project
#: field:project.config.settings,group_tasks_work_on_tasks:0
msgid "Log work activities on tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_analysis
msgid "Analysis"
msgstr "Analyse"
#. module: project
#: field:project.task,name:0
#: field:report.project.task.user,name:0
msgid "Task Summary"
msgstr "Taaksamenvatting"
#. module: project
#: field:project.task,active:0
msgid "Not a Template Task"
msgstr "Geen sjabloon taak"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid ""
"Follow this project to automatically follow all related tasks and issues."
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,planned_hours:0
msgid "Initially Planned Hours"
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
msgid "Delegates tasks to the other user"
msgstr "Taken aan andere gebruiker toewijzen."
#. module: project
#: help:project.task,effective_hours:0
msgid "Computed using the sum of the task work done."
msgstr "Berekend met de som van het werk dat verricht is."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to start a new project.\n"
" </p><p>\n"
" Projects are used to organize your activities; plan\n"
" tasks, track issues, invoice timesheets. You can define\n"
" internal projects (R&amp;D, Improve Sales Process),\n"
" private projects (My Todos) or customer ones.\n"
" </p><p>\n"
" You will be able collaborate with internal users on\n"
" projects or invite customers to share your activities.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Planning"
msgstr "Planning"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,date_deadline:0
#: field:report.project.task.user,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Deadline"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Ready"
msgstr "Gereed"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "New Tasks"
msgstr "Nieuwe taak"
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0
msgid "Invoice working time on issues"
msgstr ""
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
msgid "Specification"
msgstr "Specificatie"
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0
msgid "From draft state, it will come into the open state."
msgstr "Van concept status gaat het naar de open status."
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Task's Analysis"
msgstr "Takenanalyse"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
#: field:project.task.delegate,new_task_description:0
msgid "New Task Description"
msgstr "Nieuwe taakomschrijving"
#. module: project
#: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Overschreden einddatum"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "New tasks"
msgstr "Nieuwe taak"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Medium"
msgstr "Gemiddeld"
#. module: project
#: field:project.project,total_hours:0
msgid "Total Time"
msgstr "Totale tijd"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Aanmaakdatum"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversen"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,stage_id:0
#: field:project.task.history,type_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,type_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Fase"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0
msgid "Draft Open task"
msgstr "Concept open taak"
#. module: project
#: field:project.project,alias_model:0
msgid "Alias Model"
msgstr ""
#. module: project
#: help:report.project.task.user,closing_days:0
msgid "Number of Days to close the task"
msgstr "Aantal dagen tot sluiten taak"
#. module: project
#: view:board.board:0
msgid "My Board"
msgstr "Mijn dashboard"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
msgid "Stages"
msgstr "Taken fases"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
msgid "Delete"
msgstr "Verwijder"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "In progress"
msgstr "In behandeling"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "September"
msgstr "September"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#. module: project
#: model:project.category,name:project.project_category_02
msgid "Feature request"
msgstr "Uitbreidingsverzoek"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Delegated tasks"
msgstr "Gedelegeerde taken"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
msgid "Project Task Work"
msgstr "Project taak werk"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:81
#, python-format
msgid "CHECK: %s"
msgstr "CONTROLEER: %s"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Close Project"
msgstr "Project sluiten"
#. module: project
#: field:project.project,tasks:0
msgid "Task Activities"
msgstr "Taak activiteiten"
#. module: project
#: field:project.project,effective_hours:0
#: field:project.task.work,hours:0
msgid "Time Spent"
msgstr "Bestede tijd"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
msgid "í"
msgstr "í"
#. module: project
#: field:account.analytic.account,company_uom_id:0
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#. module: project
#: field:project.project,message_is_follower:0
#: field:project.task,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Is een volger"
#. module: project
#: field:project.task,work_ids:0
msgid "Work done"
msgstr "Voltooide taken"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Uitgebreide filters..."
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
msgid "GTD"
msgstr "GTD"
#. module: project
#: help:project.task,state:0
msgid ""
"The status is set to 'Draft', when a case is created. "
"If the case is in progress the status is set to 'Open'. "
"When the case is over, the status is set to 'Done'. If "
"the case needs to be reviewed then the status is set "
"to 'Pending'."
msgstr ""
"De status is ingesteld op 'Concept' wanneer de klacht wordt aangemaakt. Als "
"de klacht in behandeling is, is de status ingesteld op 'Open'. wanneer de "
"klacht is afgewerkt, wordt de status ingesteld op 'Gereed'. Indien de klacht "
"moet worden gecontroleerd, wordt de status op ingesteld op 'In afwachting'."
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Bedrijven"
#. module: project
#: field:project.task.history,date:0
#: field:project.task.history.cumulative,date:0
#: field:project.task.work,date:0
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_issue:0
msgid ""
"Provides management of issues/bugs in projects.\n"
" This installs the module project_issue."
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task,kanban_state:0
msgid ""
"A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
" * Normal is the default situation\n"
" * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n"
" * Ready for next stage indicates the task is ready to be pulled to the next "
"stage"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "10"
msgstr "10"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:566
#, python-format
msgid "Project has been <b>canceled</b>."
msgstr "Project is <b>geannuleerd</b>."
#. module: project
#: help:project.project,analytic_account_id:0
msgid ""
"Link this project to an analytic account if you need financial management on "
"projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
"and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
msgstr ""
"Koppel dit project aan een kostenplaats wanneer u behoefte heeft aan "
"financieel beheer van projecten. Het geeft u de mogelijkheid om budgetten, "
"planningen, kosten, opbrengsten, analyses, urenstaten, enz. aan projecten te "
"verbinden."
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0
#: view:project.config.settings:0
#: view:project.project:0
#: view:project.task.delegate:0
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:569
#, python-format
msgid "Project has been <b>closed</b>."
msgstr "Project is <b>afgesloten</b>."
#. module: project
#: model:ir.actions.server,name:project.actions_server_project_task_read
msgid "Task: Mark read"
msgstr "Taak: Markeer rood"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Other Info"
msgstr "Overige gegevens"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "_Delegate"
msgstr "_Delegeren"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Very Low"
msgstr "Zeer laag"
#. module: project
#: help:project.project,effective_hours:0
msgid ""
"Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Som van de gewerkte uren van alle taken verbonden met dit project en zijn "
"onderliggende projecten."
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_development
msgid "Development"
msgstr "Ontwikkeling"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_stage
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_change
msgid "Stage Changed"
msgstr "Fase veranderd"
#. module: project
#: field:project.task.type,fold:0
msgid "Hide in views if empty"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,priority:0
msgid "Important"
msgstr "Belangrijk"
#. module: project
#: field:project.task.type,case_default:0
msgid "Common to All Projects"
msgstr "Normaal voor alle projecten"
#. module: project
#: field:project.category,name:0
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "November"
msgstr "November"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Reevaluate Task"
msgstr "Taak herevalueren"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
#: view:project.task.type:0
msgid "Task Stage"
msgstr "Taak status"
#. module: project
#: view:project.task.type:0
msgid "Common"
msgstr "Algemeen"
#. module: project
#: help:project.project,message_ids:0
#: help:project.task,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Berichten en communicatie historie"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid ""
"To invoice or setup invoicing and renewal options, go to the related "
"contract:"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task.delegate,state:0
msgid "Validation State"
msgstr "Bevestigingsstatus"
#. module: project
#: field:project.task.work,name:0
msgid "Work summary"
msgstr "Samenvatting werk"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:563
#, python-format
msgid "Project is now <b>pending</b>."
msgstr "Project is nu <b>in afwachting</b>."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:560
#, python-format
msgid "Project has been <b>opened</b>."
msgstr "Project is <b>geopend</b>."
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Group By..."
msgstr "Groepeer op..."
#. module: project
#: view:project.project:0
#: selection:project.project,state:0
msgid "Template"
msgstr "Sjabloon"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Re-open project"
msgstr "Her-open project"
#. module: project
#: help:project.project,priority:0
msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects"
msgstr "Bepaalt de volgorde bij het afbeelden van de lijst van projecten"
#. module: project
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
msgstr "Fout! Project startdatum moet liggen voor project einddatum."
#. module: project
#: field:project.project,members:0
msgid "Project Members"
msgstr "Projectleden"
#. module: project
#: field:project.task,child_ids:0
msgid "Delegated Tasks"
msgstr "Gedelegeerde taken"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.project,message_unread:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Ongelezen berichten"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,parent_ids:0
msgid "Parent Tasks"
msgstr "Bovenliggende taken"
#. module: project
#: model:ir.actions.server,name:project.actions_server_project_read
msgid "Project: Mark read"
msgstr "Project: Markeer gelezen"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_opentask0
msgid "Open task"
msgstr "Open taak"
#. module: project
#: view:project.task.type:0
msgid "Stages common to all projects"
msgstr "Fases van taken, geldend voor alle projecten"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0
msgid "Draft task"
msgstr "Concept-taak"
#. module: project
#: field:project.task,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Opmerkingen"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Pending Tasks"
msgstr "Taken in afwachting"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Show only tasks having a deadline"
msgstr "Geef alleen taken met een deadline weer"
#. module: project
#: model:project.category,name:project.project_category_04
msgid "Usability"
msgstr "Gebruiksvriendelijkheid"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_delay:0
msgid "Avg. Plan.-Eff."
msgstr "Gem. Plan.-Eff."
#. module: project
#: field:project.task.work,user_id:0
msgid "Done by"
msgstr "Gedaan door"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:180
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr "Ongeldige actie!"
#. module: project
#: help:project.task.type,state:0
msgid ""
"The status of your document is automatically changed regarding the selected "
"stage. For example, if a stage is related to the status 'Close', when your "
"document reaches this stage, it is automatically closed."
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Extra informatie"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,nbr:0
msgid "# of tasks"
msgstr "# taken"
#. module: project
#: field:project.project,doc_count:0
msgid "Number of documents attached"
msgstr "Aantal gekoppelde documenten"
#. module: project
#: model:ir.actions.server,name:project.actions_server_project_task_unread
msgid "Task: Mark unread"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,priority:0
#: field:report.project.task.user,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Open Projects"
msgstr "Open Projecten"
#. module: project
#: help:project.project,alias_id:0
msgid ""
"Internal email associated with this project. Incoming emails are "
"automatically synchronizedwith Tasks (or optionally Issues if the Issue "
"Tracker module is installed)."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a stage in the task pipeline.\n"
" </p><p>\n"
" Define the steps that will be used in the project from the\n"
" creation of the task, up to the closing of the task or "
"issue.\n"
" You will use these stages in order to track the progress in\n"
" solving a task or an issue.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task,total_hours:0
msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
msgstr "Berekend als: Gebruikte uren + resterende uren."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:364
#: code:addons/project/project.py:385
#: code:addons/project/project.py:728
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (kopie)"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task.history,remaining_hours:0
#: field:project.task.history.cumulative,remaining_hours:0
msgid "Remaining Time"
msgstr "Resterende tijd"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,name:0
msgid "Delegated Title"
msgstr "Toegewezen titel"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "July"
msgstr "Juli"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate
msgid "project.task.reevaluate"
msgstr "project.task.reevaluate"
#. module: project
#: field:project.task,delay_hours:0
msgid "Delay Hours"
msgstr "Uren vertraging"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Team"
msgstr "Team"
#. module: project
#: help:project.config.settings,time_unit:0
msgid "This will set the unit of measure used in projects and tasks."
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,month:0
msgid "Month"
msgstr "Maand"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_design
msgid "Design"
msgstr "Ontwerp"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Start Date"
msgstr "Startdatum"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Blocked"
msgstr "Geblokkeerd"
#. module: project
#: help:project.task,progress:0
msgid ""
"If the task has a progress of 99.99% you should close the task if it's "
"finished or reevaluate the time"
msgstr ""
"Indien de taak een voortgang heeft van 99,99%, kunt u, indien de taak gereed "
"is, het beste de taak afsluiten of de tijd herzien"
#. module: project
#: field:project.task,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr "Gebruikers e-mail"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,prefix:0
msgid "Title for your validation task"
msgstr "Title voor uw validatie taak"
#. module: project
#: field:project.config.settings,time_unit:0
msgid "Working time unit"
msgstr "Werktijd maateenheid"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Projects in which I am a member."
msgstr "Projecten waarvan ik deelnemer ben*"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_closed
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_closed
#: selection:project.project,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Gesloten"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: selection:project.project,state:0
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.delegate,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:project.task.type,state:0
#: view:report.project.task.user:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "Pending"
msgstr "In afwachting"
#. module: project
#: field:project.task,categ_ids:0
msgid "Tags"
msgstr "Labels"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history_cumulative
msgid "History of Tasks"
msgstr "Taakhistorie"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,state:0
msgid ""
"New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
"delegated task is closed"
msgstr ""
"Nieuwe status van uw eigen taak. Wachtend wordt automatisch open als de "
"gedelegeerde taak is gesloten"
#. module: project
#: help:project.config.settings,group_manage_delegation_task:0
msgid "Allows you to delegate tasks to other users."
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.project,active:0
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_category
msgid "Category of project's task, issue, ..."
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.project,resource_calendar_id:0
msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
msgstr "Rooster met werktijden ter correctie van de GANTT-diagrammen."
#. module: project
#: help:project.task,delay_hours:0
msgid ""
"Computed as difference between planned hours by the project manager and the "
"total hours of the task."
msgstr ""
"Berekend als het verschil tussen de door de project manager geschatte tijd "
"en de werkelijke tijd tot sluiting van de taak."
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Helpdesk & Support"
msgstr "Helpdesk & Support"
#. module: project
#: help:report.project.task.user,opening_days:0
msgid "Number of Days to Open the task"
msgstr "Aantal dagen tot openen taak"
#. module: project
#: field:project.task,delegated_user_id:0
msgid "Delegated To"
msgstr "Gedelegeerd aan"
#. module: project
#: help:project.task,planned_hours:0
msgid ""
"Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
"task is in draft state."
msgstr ""
"Geschatte benodigde tijd om de taak uit te voeren, meestal bepaald door de "
"projectleider tijdens conceptfase."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:219
#, python-format
msgid "Attachments"
msgstr "Bijlagen"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.delegate,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_deployment
#: selection:project.task.type,state:0
#: view:report.project.task.user:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
#: view:res.partner:0
msgid "Done"
msgstr "Voltooid"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:181
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete a project containing tasks. You can either delete all the "
"project's tasks and then delete the project or simply deactivate the project."
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0
#: view:project.project:0
msgid "Open"
msgstr "Open"
#. module: project
#: field:project.project,privacy_visibility:0
msgid "Privacy / Visibility"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,remaining_hours:0
#: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,remaining_hours:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Resterende uren"
#. module: project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr "Fout! Einddatum taak moet groter zijn dat begindatum taak"
#. module: project
#: field:project.task.history,user_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Verantwoordelijke"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Search Project"
msgstr "Project zoeken"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Delegated Task"
msgstr "Gedelegeerde taak"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: model:res.groups,name:project.group_project_manager
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Very Important"
msgstr "Erg belangrijk"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,total_hours:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Totaal aantal uren"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_config_settings
msgid "project.config.settings"
msgstr "project.config.settings"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task.history,end_date:0
#: field:project.task.history.cumulative,end_date:0
msgid "End Date"
msgstr "Einddatum"
#. module: project
#: help:project.task,active:0
msgid ""
"This field is computed automatically and have the same behavior than the "
"boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated "
"project, it will be hidden unless specifically asked."
msgstr ""
"Dit veld wordt automatisch berekend en heeft dezelfde gedrag als het "
"'actief' veld: als de taak is gekoppeld aan een sjabloon of niet-geactiveerd "
"project, is het verborgen tenzij specifiek gevraagd."
#. module: project
#: model:res.request.link,name:project.req_link_task
msgid "Project task"
msgstr "Projecttaak"
#. module: project
#: field:project.task,effective_hours:0
msgid "Hours Spent"
msgstr "Gewerkte uren"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_pad:0
msgid ""
"Lets the company customize which Pad installation should be used to link to "
"new pads\n"
" (by default, http://ietherpad.com/).\n"
" This installs the module pad."
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
msgid "Overpassed Tasks"
msgstr "Overschreden taken"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:960
#, python-format
msgid ""
"Child task still open.\n"
"Please cancel or complete child task first."
msgstr ""
"Onderliggende taken zijn nog open.\n"
"Annuleer of maak eerst onderliggende taken af."
#. module: project
#: field:project.task.delegate,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "Toewijzen aan"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_time_work_estimation_tasks
msgid "Time Estimation on Tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,total_hours:0
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0
msgid "Delegate your task to the other user"
msgstr "Delegeer deze taak aan een andere gebruiker"
#. module: project
#: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
msgid "Put here the remaining hours required to close the task."
msgstr "Vul hier het resterend anatal uren in om de taak te sluiten."
#. module: project
#: help:project.task.type,fold:0
msgid ""
"This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when "
"there are no records in that stage to display."
msgstr ""
"Deze fase is niet zichtbaar, in bijvoorbeeld de statusbalk of kanban "
"weergave, wanneer er geen records in deze fase zijn om weer te geven."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Deadlines"
msgstr "Deadlines"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:69
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:70
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:77
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:78
#, python-format
msgid "CHECK: "
msgstr "CONTROLEER: "
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:440
#, python-format
msgid "You must assign members on the project '%s' !"
msgstr "U dient gebruikers aan het project '%s' toe te wijzen!"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Pending Projects"
msgstr "Projecten in afwachting"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Remaining"
msgstr "Resterend"
#. module: project
#: field:project.task,progress:0
msgid "Progress (%)"
msgstr "Voortgang (%)"
#. module: project
#: field:project.task,company_id:0
#: field:project.task.work,company_id:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Bedrijf"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_timesheet:0
msgid ""
"This allows you to transfer the entries under tasks defined for Project "
"Management to\n"
" the timesheet line entries for particular date and user, "
"with the effect of creating,\n"
" editing and deleting either ways.\n"
" This installs the module project_timesheet."
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_issue:0
msgid "Track issues and bugs"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_mrp:0
msgid "Generate tasks from sale orders"
msgstr "Genereer Tarn van verkooporders"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view
msgid "Task Stages"
msgstr "Taak fases"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0
msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours."
msgstr "Definiëer de benodigdheden en de geplande uren."
#. module: project
#: field:project.project,message_ids:0
#: field:project.task,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Berichten"
#. module: project
#: field:project.project,color:0
#: field:project.task,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Kleur index"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project
#: model:ir.model,name:project.model_project_project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_dashboard
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,project_id:0
#: field:project.task.delegate,project_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,project_id:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,project_id:0
#: model:res.request.link,name:project.req_link_project
msgid "Project"
msgstr "Project"
#. module: project
#: selection:project.project,state:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_cancel
#: selection:project.task.type,state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Geannuleerd"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new task.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP's project management allows you to manage the "
"pipeline\n"
" of tasks in order to get things done efficiently. You can\n"
" track progress, discuss on tasks, attach documents, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,date_end:0
#: field:report.project.task.user,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Einddatum"
#. module: project
#: field:project.task.type,state:0
msgid "Related Status"
msgstr "Gerelateerde status"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Documents"
msgstr "Documenten"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,no_of_days:0
msgid "# of Days"
msgstr "# Dagen"
#. module: project
#: field:project.project,message_follower_ids:0
#: field:project.task,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Volgers"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_new
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_new
#: selection:project.project,state:0
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:project.task.type,state:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_cumulative
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_cumulative
msgid "Cumulative Flow"
msgstr "Cumulatieve flow"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_effective:0
msgid "Effective Hours"
msgstr "Effectieve uren"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "OverPass delay"
msgstr "Overgang vertraging"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Validation Task"
msgstr "Controle-taak"
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_long_term:0
msgid "Manage resources planning on gantt view"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Unassigned Tasks"
msgstr "Niet toegewezen taken"
#. module: project
#: help:project.project,planned_hours:0
msgid ""
"Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Som van geplande uren van alle taken van dit project en onderliggende "
"projecten."
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "For changing to done state"
msgstr "Hiermee wijzigt u naar de gereed status"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My Task"
msgstr "Mijn taak"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My Projects"
msgstr "Mijn projecten"
#. module: project
#: help:project.task,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks."
msgstr "Geeft de volgorde weer wanneer de lijst van taken wordt weergegeven."
#. module: project
#: field:project.task,date_start:0
#: field:report.project.task.user,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Begindatum"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:406
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects
#: view:project.project:0
#: field:project.task.type,project_ids:0
#: view:res.company:0
#, python-format
msgid "Projects"
msgstr "Projecten"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_tasks_work_on_tasks
msgid "Task's Work on Tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task.delegate,name:0
msgid "New title of the task delegated to the user"
msgstr "Nieuwe titel van de aan de gebruiker gedelegeerde taak"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Tasks Analysis"
msgstr "Taken analyse"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Project Tasks"
msgstr "Projecttaken"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:1296
#, python-format
msgid "Task has been <b>created</b>."
msgstr "Task is <b>aangemaakt</b>."
#. module: project
#: field:account.analytic.account,use_tasks:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
#: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,task_ids:0
msgid "Tasks"
msgstr "Taken"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "December"
msgstr "December"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_canceled
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_canceled
msgid "Canceled"
msgstr "Geannuleerd"
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
#: view:project.task.delegate:0
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "or"
msgstr "of"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_mrp:0
msgid ""
"This feature automatically creates project tasks from service products in "
"sale orders.\n"
" More precisely, tasks are created for procurement lines with "
"product of type 'Service',\n"
" procurement method 'Make to Order', and supply method "
"'Manufacture'.\n"
" This installs the module project_mrp."
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task.delegate,planned_hours:0
msgid "Estimated time to close this task by the delegated user"
msgstr "Geschatte tijd tot sluiting taak door gedelegeerde gebruiker"
#. module: project
#: model:project.category,name:project.project_category_03
msgid "Experiment"
msgstr "Experiment"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Concept"
#. module: project
#: field:project.task,kanban_state:0
#: field:project.task.history,kanban_state:0
#: field:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Kanban State"
msgstr "Kanban Status"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:1299
#, python-format
msgid "Task has been set as <b>draft</b>."
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_timesheet:0
msgid "Record timesheet lines per tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
msgid "Tasks by user and project"
msgstr "Taken per gebruiker en project"
#. module: project
#: field:res.company,project_time_mode_id:0
msgid "Project Time Unit"
msgstr "Tijdseenheid project"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,closing_days:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Dagen tot sluiten"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_project_user
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#. module: project
#: help:project.project,alias_model:0
msgid ""
"The kind of document created when an email is received on this project's "
"email alias"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_config_settings
#: view:project.config.settings:0
msgid "Configure Project"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.project,message_comment_ids:0
#: help:project.project,message_comment_ids:0
#: field:project.task,message_comment_ids:0
#: help:project.task,message_comment_ids:0
msgid "Comments and emails"
msgstr "Opmerkingen en e-mails."
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Tasks's Cumulative Flow"
msgstr "Taken cumulatieve flow"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "January"
msgstr "Januari"
#. module: project
#: model:ir.actions.server,name:project.actions_server_project_unread
msgid "Project: Mark unread"
msgstr "Project: Markeer ongelezen"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,prefix:0
msgid "Your Task Title"
msgstr "Titel van uw taak"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Reevaluation Task"
msgstr "Taak herevalueren"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:1414
#, python-format
msgid "Please delete the project linked with this account first."
msgstr "Verwijder eerst het project dat aan deze kostenplaats is gekoppeld"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Non Assigned Tasks to users"
msgstr "Niet aan gebruikers toegewezen taken"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Projects in which I am a manager"
msgstr "projecten waarvan ik manager ben"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Ready for next stage"
msgstr "Gereed voor ogende fase"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,description:0
#: field:project.task.type,description:0
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "May"
msgstr "Mei"
#. module: project
#: help:project.task.type,case_default:0
msgid ""
"If you check this field, this stage will be proposed by default on each new "
"project. It will not assign this stage to existing projects."
msgstr ""
"Indien u dit veld aanvinkt, wordt de fase standaard voorgesteld voor ieder "
"nieuw project. het zal deze fase niet toewijzen aan bestaande projecten."
#. module: project
#: field:project.task,partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Klant"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "February"
msgstr "Februari"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_long_term:0
msgid ""
"A long term project management module that tracks planning, scheduling, and "
"resource allocation.\n"
" This installs the module project_long_term."
msgstr ""
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "April"
msgstr "April"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Spent Hours"
msgstr "Gewerkte uren"
#. module: project
#: help:project.project,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
msgstr "Bepaalt de volgorde bij het afbeelden van de lijst van projecten."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
msgid "Assigned Tasks"
msgstr "Toegewezen taken"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0
msgid ""
"Provides timesheet support for the issues/bugs management in project.\n"
" This installs the module project_issue_sheet."
msgstr ""
#. module: project
#: selection:project.project,privacy_visibility:0
msgid "Followers Only"
msgstr ""
#. module: project
#: view:board.board:0
#: field:project.project,task_count:0
msgid "Open Tasks"
msgstr "Open taak"
#. module: project
#: field:project.project,priority:0
#: field:project.project,sequence:0
#: field:project.task,sequence:0
#: field:project.task.type,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Reeks"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.work:0
msgid "Task Work"
msgstr "Taakwerkzaamheden"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0
msgid ""
"Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
"delegate this task"
msgstr ""
"Geschatte tijd voor u om het gedane werk van de gebruiker te controleren "
"waaraan u de taak heeft gedelegeerd"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,year:0
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.project,type_ids:0
#: view:project.task.type:0
msgid "Tasks Stages"
msgstr "Taken fases"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Valideren"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Dagen"
#~ msgid "All Tasks"
#~ msgstr "Alle taken"
#~ msgid "Send Message"
#~ msgstr "Verstuur bericht"
#~ msgid "Internal description of the project."
#~ msgstr "Interne omschrijving van het project."
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Soort"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Weken"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Instellingen"
#~ msgid "Project's members"
#~ msgstr "Projectleden"
#~ msgid "Bug"
#~ msgstr "Programmeerfout"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Project tasks"
#~ msgstr "Projecttaken"
#~ msgid "Change Remaining Hours"
#~ msgstr "Wijzig resterende uren"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't send mail because the contact for this task (%s) has no email "
#~ "address!"
#~ msgstr ""
#~ "Kan email niet verzenden omdat de contactpersoon voor de taak (%s) geen "
#~ "emailadres heeft!"
#~ msgid "Tasks in Progress"
#~ msgstr "Taken in behandeling"
#~ msgid "Parent Task"
#~ msgstr "Hoofdtaak"
#, python-format
#~ msgid "Task '%s' closed"
#~ msgstr "Taak '%s' gesloten"
#~ msgid "Expected End"
#~ msgstr "Verwacht einde"
#~ msgid "All projects"
#~ msgstr "Alle projecten"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Uren"
#~ msgid "New Task"
#~ msgstr "Nieuwe taak"
#~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr "Som van de totale uren van alle taken gerelateerd aan dit project"
#~ msgid "E-Mails"
#~ msgstr "E-Mails"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informatie"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fout"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Maanden"
#~ msgid "Month works"
#~ msgstr "Maand werk"
#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Vertraging"
#~ msgid "Planned"
#~ msgstr "Gepland"
#, python-format
#~ msgid "Task '%s' set in progress"
#~ msgstr "Taak '%s' in behandeling genomen"
#, python-format
#~ msgid "Operation Not Permitted !"
#~ msgstr "Operatie niet toegestaan !"
#~ msgid ""
#~ "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
#~ "the customer when a task is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Koptekst die toegevoegd wordt aan het begin van het waarschuwingsbericht dat "
#~ "per email naar de klant gestuurd wordt wanneer een taak wordt afgesloten."
#~ msgid "Template of Projects"
#~ msgstr "Projectsjabloon"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt geen project met taken verwijderen. U kunt hem wel deactiveren."
#~ msgid "New title of your own task to validate the work done."
#~ msgstr "Nieuwe titel van uw eigen taak om het verrichte werk te bevestigen."
#, python-format
#~ msgid "Operation Done"
#~ msgstr "Werk uitgevoerd"
#~ msgid "Task edition"
#~ msgstr "Taak editie"
#~ msgid "Trigger Invoice"
#~ msgstr "Trigger facturatie"
#~ msgid "Task Types"
#~ msgstr "Taaksoorten"
#~ msgid "Delegate Task"
#~ msgstr "Taak delegeren"
#~ msgid "Delegations"
#~ msgstr "Gedelegeerde taken"
#~ msgid "Tasks Process"
#~ msgstr "Takenproces"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Bijwerken"
#~ msgid "Importance"
#~ msgstr "Belang"
#~ msgid ""
#~ "If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
#~ "propose a message to send by email to the customer."
#~ msgstr ""
#~ "Als u dit aanvinkt, krijgt de gebruiker een popup als de taak wordt "
#~ "afgesloten met daarin een voorbeeldbericht dat per email aan de klant kan "
#~ "worden verzonden."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "A new project has been created !\n"
#~ "We suggest you to close this one and work on this new project."
#~ msgstr ""
#~ "Een nieuw project is aangemaakt!\n"
#~ "Wij adviseren u dit project te sluiten en verder te werken met het nieuwe-."
#~ msgid "Task: %(name)s"
#~ msgstr "Taak: %(name)s"
#~ msgid "Estimated time to close this task by the delegated user."
#~ msgstr "Geschatte tijd voordat de gebruiker deze taak sluit."
#~ msgid "Task Details"
#~ msgstr "Taakdetails"
#~ msgid "User: %(user_id)s"
#~ msgstr "Gebruiker: %(user_id)s"
#~ msgid "Task type"
#~ msgstr "Soort taak"
#~ msgid "After task is completed, Create its invoice."
#~ msgstr "Maak een factuur zodra de taak voltooid is."
#, python-format
#~ msgid "Task '%s' cancelled"
#~ msgstr "Taak '%s' afgebroken"
#~ msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
#~ msgstr "Berekend als: Tijd besteed / Totale tijd"
#~ msgid "Quotation"
#~ msgstr "Offerte"
#~ msgid "Delegate this task to a user"
#~ msgstr "Delegeer deze taak aan een gebruiker"
#~ msgid "Reactivate Project"
#~ msgstr "Heractiveer project"
#~ msgid ""
#~ "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account "
#~ "linked to this project."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer er [?] staat in de projectnaam, dan betekent dit dat er geen "
#~ "kostenplaats gekoppeld is aan dit project."
#, python-format
#~ msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!"
#~ msgstr "Kan email niet sturen omdat uw emailadres niet is ingesteld!"
#~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr ""
#~ "Totaal aantal geplande uren voor alle taken gerelateerd aan dit project."
#~ msgid "Send mail to customer"
#~ msgstr "Stuur een email naar de klant"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "In uitvoering"
#~ msgid ""
#~ "If you check this field, the project manager will receive a request each "
#~ "time a task is completed by his team."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer u dit veld aanvinkt, zal de projectleider een bericht ontvangen "
#~ "wanneer een taak afgerond is door één van de teamleden."
#~ msgid "New Feature"
#~ msgstr "Nieuwe mogelijkheid"
#~ msgid "Compute Remaining Hours"
#~ msgstr "Bereken resterende uren"
#~ msgid "Date Stop: %(date_stop)s"
#~ msgstr "Einddatum: %(date_stop)s"
#~ msgid "ID: %(task_id)s"
#~ msgstr "ID: %(task_id)s"
#~ msgid "New title of the task delegated to the user."
#~ msgstr "Nieuwe titel van de aan de gebruiker toegewezen taak."
#~ msgid "Close Task"
#~ msgstr "Taak sluiten"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Ongeldige modelnaam in de actie-definitie."
#~ msgid "Assigned tasks"
#~ msgstr "Toegewezen taken"
#~ msgid "Subproject"
#~ msgstr "Deelproject"
#~ msgid "My Running Projects"
#~ msgstr "Mijn lopende projecten"
#~ msgid "User you want to delegate this task to."
#~ msgstr "Gebruiker aan wie de taak toegewezen wordt."
#~ msgid "All Attachments"
#~ msgstr "Alle bijlagen"
#~ msgid ""
#~ "Project management module that track multi-level projects, tasks,\n"
#~ "works done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Projectmanagement module waarmee multi-level projecten, taken en uit te "
#~ "voeren werkzaamheden kunnen worden beheerd. \n"
#~ "Het is mogelijk om planningen grafisch weer te geven, taken in de juiste "
#~ "volgorde te zetten enz.\n"
#~ " "
#~ msgid "My Tasks in Progress"
#~ msgstr "Mijn lopende taken"
#~ msgid "My Draft Tasks"
#~ msgstr "Mijn concept-taken"
#~ msgid ""
#~ "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
#~ "delegate this task."
#~ msgstr ""
#~ "Geschatte tijd die u nodig heeft om het werk te valideren dat is uitgevoerd "
#~ "door de gebruiker aan wie de taak is gedelegeerd."
#~ msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user."
#~ msgstr "Neem de omschrijving van de taak over in de taak voor de gebruiker."
#~ msgid ""
#~ "Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation."
#~ msgstr ""
#~ "Automatische variabelen in kop- en voetregels. Gebruik exact dezelfde "
#~ "schrijfwijze."
#~ msgid "Mail Header"
#~ msgstr "Kopregels mail"
#~ msgid ""
#~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
#~ msgstr "Projectlid. Niet gebruikt in berekeningen, slechts ter informatie."
#~ msgid "Parent Project"
#~ msgstr "Hoofdproject"
#~ msgid "My projects"
#~ msgstr "Mijn projecten"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Nieuw project"
#~ msgid "Project task type"
#~ msgstr "Soort projecttaak"
#~ msgid "My Pending Tasks"
#~ msgstr "Mijn wachtende taken"
#~ msgid "My Current Tasks"
#~ msgstr "Mijn huidige taken"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datums"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Ongeldige XML voor weergave!"
#~ msgid "Trigger invoices from sale order lines"
#~ msgstr "Trigger facturatie van verkoop-opdracht regels"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Controleer"
#~ msgid ""
#~ "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
#~ "delegated task is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Nieuwe status van uw eigen taak. Wachtende taken worden automatisch heropend "
#~ "wanneer de toegewezen taak wordt gesloten."
#~ msgid ""
#~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the "
#~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task."
#~ msgstr ""
#~ "Berekend als: Totale tijd - geschatte tijd. Geeft het verschil tussen de "
#~ "geschatte tijd van de projectleider en de werkelijke tijd benodigd om de "
#~ "taak te sluiten."
#~ msgid "User's projects"
#~ msgstr "Projecten gebruiker"
#~ msgid "Date Closed"
#~ msgstr "Datum gesloten"
#~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr ""
#~ "Totaal van gebruikte uren van alle taken gerelateerd aan dit project."
#~ msgid "Gantt Representation"
#~ msgstr "Gantt-weergave"
#~ msgid "Warn Partner"
#~ msgstr "Waarschuw relatie"
#~ msgid "Task summary"
#~ msgstr "Taaksamenvatting"
#~ msgid "Date Start: %(date_start)s"
#~ msgstr "Startdatum: %(date_start)s"
#~ msgid "Create a Task"
#~ msgstr "Nieuwe taak"
#~ msgid "config.compute.remaining"
#~ msgstr "config.compute.remaining"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "De objectnaam moet beginnen met x_ en mag geen speciale tekens bevatten !"
#~ msgid "Task invoice"
#~ msgstr "Factuur taak"
#~ msgid ""
#~ "If you have [?] in the name, it means there are no analytic account linked "
#~ "to project."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer er een [?] in de naam staat betekent dit dat er geen kostenplaats is "
#~ "gekoppeld aan het project."
#~ msgid "Quiet close"
#~ msgstr "Geruisloos sluiten"
#~ msgid "Projects Structure"
#~ msgstr "Projectstructuur (WBS)"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive projects."
#~ msgstr "Fout! U kunt geen recursieve projecten definiëren."
#~ msgid "Partner Info"
#~ msgstr "Informatie relatie"
#~ msgid ""
#~ "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
#~ "the customer when a task is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Voetregels die worden toegevoegd aan het emailbericht waarmee de klant wordt "
#~ "gewaarschuwd als een taak wordt afgesloten."
#~ msgid "Running projects"
#~ msgstr "Lopende projecten"
#~ msgid "My accounts to invoice"
#~ msgstr "Mijn declaratierekeningen"
#~ msgid "Timesheets"
#~ msgstr "Urenstaten"
#~ msgid "My Task's Deadlines"
#~ msgstr "Mijn taken termijnen"
#~ msgid "Public Notes"
#~ msgstr "Publieke notities"
#~ msgid "Project Dashboard"
#~ msgstr "Project dashboard"
#~ msgid "My Open Tasks"
#~ msgstr "Mijn openstaande taken"
#, python-format
#~ msgid "The task '%s' has been delegated to %s."
#~ msgstr "De taak '%s' is gedelegeerd aan %s."
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr "Het gekozen bedrijf is geen toegestaan bedrijf voor deze gebruiker"
#~ msgid "SCRUM"
#~ msgstr "SCRUM"
#~ msgid "Warn Message"
#~ msgstr "Waarschuwing bericht"
#~ msgid "Projects: Planned Vs Total hours"
#~ msgstr "Projecten: geplande tov totaal uren"
#~ msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
#~ msgstr "Fout! U kunt geen escalatie toewijzen aan hetzelfde project!"
#~ msgid ""
#~ "Helps generate invoices based on time spent on tasks, if activated on the "
#~ "project."
#~ msgstr ""
#~ "Helpt facturen te genereren op basis van gewerkte tijd op taken, indien "
#~ "geactiveerd bij het project."
#~ msgid "Configure Your Project Management Application"
#~ msgstr "Uw project management applicatie configureren"
#, python-format
#~ msgid "The task '%s' is done"
#~ msgstr "De taak '%s' is gereed"
#~ msgid "Project Close Task"
#~ msgstr "Project Sluit Taak"
#~ msgid "Project vs remaining hours"
#~ msgstr "Project tov resterende uren"
#~ msgid "Invoice Address"
#~ msgstr "Factuuradres"
#~ msgid "Members"
#~ msgstr "Leden"
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Maand "
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.users"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Annuleren"
#, python-format
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (kopie)"
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
#~ msgstr "Fout! U kunt geen recursieve kostenplaatsen maken."
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Volgende"
#~ msgid ""
#~ "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
#~ msgstr ""
#~ "Helpt medewerkers hun urenstaten en aanwezigheid invullen en controleren."
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "U kunt niet twee gebruikers hebben met dezelfde gebruikersnaam !"
#~ msgid "Date Stop: %(date)s"
#~ msgstr "Einddatum: %(date)s"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Vorige"
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
#~ msgstr "Fout ! U kunt geen recursieve bedrijven maken."
#~ msgid "Reevaluate"
#~ msgstr "Herevalueren"
#, python-format
#~ msgid "Send Email after close task"
#~ msgstr "Email sturen na sluiting taak"
#~ msgid "Email Address of Customer"
#~ msgstr "Emailadres van klant"
#~ msgid "Methodologies"
#~ msgstr "Methodiek"
#, python-format
#~ msgid "Task '%s' Closed"
#~ msgstr "Taak '%s' gesloten"
#~ msgid ""
#~ "Various OpenERP applications are available to manage your projects with "
#~ "different level of control and flexibility."
#~ msgstr ""
#~ "Verscheidene OpenERP applicaties zijn beschikbaar om uw projecten te beheren "
#~ "met verschillende niveaus van besturing en flexibiliteit."
#~ msgid "Project vs Planned and Total Hours"
#~ msgstr "Project tov geplande en totaal uren"
#, python-format
#~ msgid "The task '%s' is opened."
#~ msgstr "De taak '%s' is geopend."
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Maand-1 "
#, python-format
#~ msgid "Please specify the email address of Project Manager."
#~ msgstr "Geef aub het email adres op van de project manager."
#~ msgid ""
#~ "A task represents a work that has to be done. Each user works in his own "
#~ "list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and "
#~ "close the task itself or delegate it to another user. If you delegate a task "
#~ "to another user, you get a new task in pending state, which will be reopened "
#~ "when you have to review the work achieved. If you install the "
#~ "project_timesheet module, task work can be invoiced based on the project "
#~ "configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks "
#~ "automatically when they are confirmed."
#~ msgstr ""
#~ "Een taak geeft het werk weer dat gedaan moet worden. Elke gebruiker werkt in "
#~ "zijn eigen lijst van taken waar hij zijn taak werk in uren kan vastleggen. "
#~ "Hij kan de taak zelf sluiten of delegeren aan een andere gebruiker. Als u de "
#~ "taak delegeert aan een andere gebruiker, krijgt u een nieuwe taak in status "
#~ "wachtend, die heropend wordt als u het verrichte werk controleert. Als u de "
#~ "project_timesheet module installeert kan werk aan taken worden gefactureerd "
#~ "volgens de project configuratie. Met de project_mrp module kunnen "
#~ "verkooporders automatisch taken maken als ze worden bevestigd."
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " Jaar "
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Afbeelding"
#~ msgid "Long Term Planning"
#~ msgstr "Langetermijn planning"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configureren"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Fout ! U kunt geen recursieve aangesloten leden maken."
#~ msgid "Task Edition"
#~ msgstr "Taak editie"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Prestatie"
#~ msgid "Warn Manager by Email"
#~ msgstr "Waarschuw manager per email"
#~ msgid "Customer Email"
#~ msgstr "Klant email"
#, python-format
#~ msgid "The project '%s' has been closed."
#~ msgstr "Het project '%s' is gesloten."
#~ msgid "Manager Email"
#~ msgstr "Manager email"
#~ msgid ""
#~ "Implements and tracks the concepts and task types defined in the SCRUM "
#~ "methodology."
#~ msgstr ""
#~ "Implementeert en volgt de concepten en taak soorten zoals gedefinieerd in de "
#~ "SCRUM methodiek."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Geschiedenis"
#~ msgid "Getting Things Done"
#~ msgstr "Getting Things Done"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Dashboard"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Configuratievoortgang"
#, python-format
#~ msgid "The project '%s' has been opened."
#~ msgstr "Het project '%s' is geopend."
#~ msgid ""
#~ "Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
#~ "company"
#~ msgstr ""
#~ "Fout! De valuta moet hetzelfde zijn als de valuta van het geselecteerde "
#~ "bedrijf"
#~ msgid "Warn Customer by Email"
#~ msgstr "Waarschuw klant per email"
#~ msgid ""
#~ "Project management module tracks multi-level projects, tasks,\n"
#~ "work done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
#~ " Dashboard for project members that includes:\n"
#~ " * List of my open tasks\n"
#~ " * Members list of project\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Project management module volgt meer-niveau projecten, taken, \n"
#~ "]werk aan taken, etc. Het kan planningen maken, taken sorteren, etc.\n"
#~ " Dashboard voor projectleden dat bevat:\n"
#~ " * Lijst van mijn open taken\n"
#~ " * Ledenlijst van project\n"
#~ " "
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sluiten"
#, python-format
#~ msgid "Please specify the email address of Customer."
#~ msgstr "Geef aub het email adres van de klant."
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Email verzenden"
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Actuele activiteit"
#~ msgid ""
#~ "GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This "
#~ "module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management."
#~ msgstr ""
#~ "GTD is een methode om uzelf en uw taken efficiënt te beheren. Deze module "
#~ "integreert de GTD-uitgangspunten naadloos in OpenERP's projectmanagement "
#~ "module."
#~ msgid " Project vs hours"
#~ msgstr " Project tov uren"
#~ msgid ""
#~ "Enables long-term projects tracking, including multiple-phase projects and "
#~ "resource allocation handling."
#~ msgstr ""
#~ "Maakt lange-termijn project opvolging beschikbaar, inclusief meer-fase "
#~ "projecten en resource toewijzing afhandeling."
#~ msgid ""
#~ "Computed as difference of the time estimated by the project manager and the "
#~ "real time to close the task."
#~ msgstr ""
#~ "Berekend als het verschil tussen de door de project manager geschatte tijd "
#~ "en de werkelijke tijd tot sluiting van de taak."
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actueel"
#~ msgid "My Remaining Hours by Project"
#~ msgstr "Mijn resterende uren per project"
#~ msgid "Bill Time on Tasks"
#~ msgstr "Tijd of taken factureren"
#~ msgid "My Delegated Tasks"
#~ msgstr "Mijn gedelegeerde taken"
#~ msgid "Total tasks"
#~ msgstr "Totaal taken"
#~ msgid "Email Address of Project's Manager"
#~ msgstr "Email adres van de project manager"
#~ msgid "Project Application Configuration"
#~ msgstr "Project applicatie configuratie"
#~ msgid "project.installer"
#~ msgstr "project.installer"
#~ msgid "Task By Days"
#~ msgstr "Taken per dag"
#~ msgid "Warn Customer"
#~ msgstr "Klant waarschuwen"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't send mail! Check the email ids and smtp configuration settings"
#~ msgstr ""
#~ "Kon geen email verzenden! Controleer de email adressen en smtp configuratie "
#~ "instellingen"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Wijzigen"
#~ msgid "My Projects: Planned vs Total Hours"
#~ msgstr "Mijn projecten: geplande tov totaal uren"
#~ msgid "Miscelleanous"
#~ msgstr "Overig"
#~ msgid "Remaining Hours Per Project"
#~ msgstr "Resterende uren per project"
#~ msgid ""
#~ "A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your "
#~ "resources assigned to it. A project can be hierarchically structured, as a "
#~ "child of a Parent Project. This allows you to design large project "
#~ "structures with different phases spread over the project duration cycle. "
#~ "Each user can set his default project in his own preferences to "
#~ "automatically filter the tasks or issues he usually works on. If you choose "
#~ "to invoice the time spent on a project task, you can find project tasks to "
#~ "be invoiced in the billing section."
#~ msgstr ""
#~ "Een project bevat een stel taken of problemen die worden uitgevoerd door de "
#~ "toegewezen resources. Een project kan hierarchisch gestructureerd zijn met "
#~ "een bovenliggend project. Daarmee kunt u grote project structuren met "
#~ "verschillende fases ontwerpen verdeeld over het project doorloop cyclus. "
#~ "Elke gebruiker zijn standaard project in zijn eigen voorkeuren instellen om "
#~ "automatisch de taken of problemen te filteren waar hij veelal aan werkt. Als "
#~ "u de gewerkte tijd wilt factureren, kunt u de nog te factureren taken vinden "
#~ "in de facturatie sectie."
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "Ver_sturen"
#, python-format
#~ msgid "The task '%s' is cancelled."
#~ msgstr "De taak '%s' is geannuleerd."
#~ msgid "Budgets"
#~ msgstr "Budgetten"
#~ msgid "Automatically synchronizes project tasks and crm cases."
#~ msgstr "Synchroniseert automatisch project taken met crm dossiers."
#~ msgid "title"
#~ msgstr "titel"
#~ msgid "Issues Tracker"
#~ msgstr "Probleem registratie"
#~ msgid "Status: %(state)s"
#~ msgstr "Status: %(state)s"
#~ msgid "Helps accountants manage analytic and crossover budgets."
#~ msgstr "Helpt accountants analytische en crossover budgetten te beheren."
#~ msgid "Billing"
#~ msgstr "In rekening brengen"
#~ msgid "Previous Month"
#~ msgstr "Vorige Maand"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please specify the Project Manager or email address of Project Manager."
#~ msgstr "Definieer de projectmanager of e-mail adres van de projectmanager"
#~ msgid "Change Color"
#~ msgstr "Wijzig kleur"
#~ msgid "Change to Next Stage"
#~ msgstr "Verander naar volgende fase"
#~ msgid "For cancelling the task"
#~ msgstr "Hiermee annuleert u de taak"
#~ msgid "Current Month"
#~ msgstr "Huidige maand"
#~ msgid "E-mail composition wizard"
#~ msgstr "E-mail opmaak wizard"
#~ msgid "Burndown Chart of Tasks"
#~ msgstr "Burndown grafiek van taken"
#~ msgid "Ready To Pull"
#~ msgstr "Gereed om binnen te trekken"
#~ msgid "Change to Previous Stage"
#~ msgstr "Verander naar vorige fase"
#~ msgid "For changing to delegate state"
#~ msgstr "Hiermee wijzigt u naar de delegeer status"
#~ msgid "Change Type"
#~ msgstr "Veraander type"
#~ msgid "Contact Address"
#~ msgstr "Adres contactpersoon"
#~ msgid "Delegations History"
#~ msgstr "Deligatiehistorie"
#, python-format
#~ msgid "Please specify the Customer or email address of Customer."
#~ msgstr "Definieer de klant of het e-mail adres van de klant."
#~ msgid "Month-2"
#~ msgstr "Maand-2"
#~ msgid "The company name must be unique !"
#~ msgstr "De naam van het bedrijf moet uniek zijn!"
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "Maand-1"
#~ msgid "Burndown Chart"
#~ msgstr "Burndown grafiek"
#~ msgid "Current Year"
#~ msgstr "Huidig jaar"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
#~ msgstr ""
#~ "Fout! Het is niet mogelijk om recursieve geassocieerde leden te maken"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot delete a project containing tasks. I suggest you to desactivate "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Het is niet mogelijk een project, welke taken bevat, te verwijderen. U kunt "
#~ "hte beste het project deactiveren."
#~ msgid ""
#~ "If you check this field, the project manager will receive an email each time "
#~ "a task is completed by his team."
#~ msgstr ""
#~ "Indien u deze optie aanvinkt, krijgt de projectmanager een e-mail, iedere "
#~ "keer een taak is afgerond door zijn team."
#~ msgid ""
#~ "A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
#~ " * Normal is the default situation\n"
#~ " * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n"
#~ " * Ready To Pull indicates the task is ready to be pulled to the next stage"
#~ msgstr ""
#~ "Een Kanban status van ene taak geeft specifieke situaties weer:\n"
#~ "* Normaal is de standaard situatie\n"
#~ "* Geblokkeerd geeft aan dat iets het verdere verloop van de taak blokkeert\n"
#~ "* Gereed om binnen te trekken geeft aan dat een taak gereed is om naar de "
#~ "volgende taak te slepen"
#~ msgid "Review Task Stages"
#~ msgstr "Controleer uw taakfases"
#~ msgid "Create your Firsts Projects"
#~ msgstr "Maak uw eerste projecten aan"
#~ msgid ""
#~ "Define the steps that will be used in the project from the creation of the "
#~ "task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages in "
#~ "order to track the progress in solving a task or an issue."
#~ msgstr ""
#~ "Definieer de te gebruiken stappen in het project vanaf het maken van de taak "
#~ "tot en met het sluiten van de taak of probleem. U gebruikt deze fases om het "
#~ "verloop van een taak of probleem te volgen."
#~ msgid "Deployment"
#~ msgstr "Implementatie"
#~ msgid "Change Stage"
#~ msgstr "Wijzig fase"
#~ msgid "Projects and Stages"
#~ msgstr "Projecten en taken fases"
#~ msgid ""
#~ "The stages can be common to all project or specific to one project. Each "
#~ "task will follow the different stages in order to be closed."
#~ msgstr ""
#~ "De fase van een taak kan algemeen zijn voor alle projecten of voor een "
#~ "specifiek project. Iedere taak zal diverse fases doorlopen, voordat deze "
#~ "wordt afgesloten."
#~ msgid "Warn Manager"
#~ msgstr "Waarschuw projectleider"
#~ msgid "Mail Footer"
#~ msgstr "Voetregels mail"
#~ msgid "Mark as Blocked"
#~ msgstr "Markeer als geblokkeerd"
#, python-format
#~ msgid "The task '%s' is pending."
#~ msgstr "De taak '%s' is in afwachting."
#~ msgid ""
#~ "If the task is created the state is 'Draft'.\n"
#~ " If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
#~ " If review is needed the task is in 'Pending' state. "
#~ " \n"
#~ " If the task is over, the states is set to 'Done'."
#~ msgstr ""
#~ "Als de taak is gemaakt is de status 'Concept'.\n"
#~ " Als de taak gestart is, wordt de status 'In behandeling'.\n"
#~ " Als controle nodig is, wordt de status 'In afwachting'.\n"
#~ " Als de taak klaar is, wordt de status 'Gereed'."
#~ msgid "Validate planned time and open task"
#~ msgstr "Bevestig de geplande tijd en open de taak"