3136 lines
83 KiB
Plaintext
3136 lines
83 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * project
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-09 18:51+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Erwin van der Ploeg (Endian Solutions) <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-10 04:36+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16341)\n"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Email Interface"
|
|
msgstr "Email Interface"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:account.analytic.account,use_tasks:0
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, this contract will be available in the project menu and you will "
|
|
"be able to manage tasks or track issues"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,progress_rate:0
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,progress:0
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Voortgang"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0
|
|
msgid "Task by delegate"
|
|
msgstr "Taak op gedelegeerde"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Bovenliggend"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
|
|
msgid "Project's tasks"
|
|
msgstr "Projecttaken"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task.type,name:0
|
|
msgid "Stage Name"
|
|
msgstr "Naam fase"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0
|
|
msgid "Set pending"
|
|
msgstr "Zet in wachtstand"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "New Project Based on Template"
|
|
msgstr "Nieuw project op basis van sjabloon"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,day:0
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dag"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Samenvoegen"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Start Task"
|
|
msgstr "Start taak"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:960
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning !"
|
|
msgstr "Waarschuwing !"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,message_unread:0
|
|
#: help:project.task,message_unread:0
|
|
msgid "If checked new messages require your attention."
|
|
msgstr "Indien aangevinkt zullen nieuwe berichten uw aandacht vragen."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
|
|
msgid "Done task"
|
|
msgstr "Voltooide taak"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.node,note:project.process_node_donetask0
|
|
msgid "Task is Completed"
|
|
msgstr "Taak is voltooid"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Onwaar"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Testen"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
|
|
msgid "Analytic Account"
|
|
msgstr "Kostenplaats"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.config.settings,group_time_work_estimation_tasks:0
|
|
msgid "Manage time estimation on tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,message_summary:0
|
|
#: help:project.task,message_summary:0
|
|
msgid ""
|
|
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
|
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bevat de samenvatting van de chatter (aantal berichten,...). Deze "
|
|
"samenvatting is direct in html formaat om zo in de kanban weergave te worden "
|
|
"ingevoegd."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:440
|
|
#: code:addons/project/project.py:1414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Waarschuwing!"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_res_partner
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Relatie"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.config.settings,group_manage_delegation_task:0
|
|
msgid "Allow task delegation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task.delegate,planned_hours:0
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,hours_planned:0
|
|
msgid "Planned Hours"
|
|
msgstr "Geplande uren"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Reset as Project"
|
|
msgstr "Opnieuw instellen als project"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "In progress tasks"
|
|
msgstr "Taken in behandeling"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,progress_rate:0
|
|
msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
|
|
msgstr "Percentage afgesloten taken van het totaal aantal taken."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.client,name:project.action_client_project_menu
|
|
msgid "Open Project Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
|
|
msgid ""
|
|
"This report allows you to analyse the performance of your projects and "
|
|
"users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
|
|
"the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit overzicht laat u de prestaties van uw project en gebruikers analyseren. "
|
|
"U kunt de aantallen taken analyseren, de gewerkte uren vergelijken met de "
|
|
"geplande uren, het gemiddelde aantal wachtdagen voor openen en sluiten van "
|
|
"een taak, etc."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task.delegate:0
|
|
msgid "Validation Task Title"
|
|
msgstr "Validatie taak titel"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:res.groups,name:project.group_delegate_task
|
|
msgid "Task Delegation"
|
|
msgstr "Taak delegeren"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,planned_hours:0
|
|
#: field:project.task.history,planned_hours:0
|
|
#: field:project.task.history.cumulative,planned_hours:0
|
|
msgid "Planned Time"
|
|
msgstr "Geplande tijd"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:project.project,privacy_visibility:0
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Openbaar"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:project.category,name:project.project_category_01
|
|
msgid "Contact's suggestion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.config.settings,group_time_work_estimation_tasks:0
|
|
msgid "Allows you to compute Time Estimation on tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:report.project.task.user,user_id:0
|
|
msgid "Assigned To"
|
|
msgstr "Toegewezen aan"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:project.task,priority:0
|
|
msgid "Very important"
|
|
msgstr "Heel belangrijk"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,partner_id:0
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contactpersoon"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Delegate"
|
|
msgstr "Delegeren"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Templates of Projects"
|
|
msgstr "Project sjablonen"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,analytic_account_id:0
|
|
msgid "Contract/Analytic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.config.settings:0
|
|
msgid "Project Management"
|
|
msgstr "Projectmanagement"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate
|
|
#: view:project.task.delegate:0
|
|
msgid "Project Task Delegate"
|
|
msgstr "Project taak delegeren"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:557
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Project has been <b>created</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.config.settings:0
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "Ondersteuning"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Lid"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Cancel Task"
|
|
msgstr "Taak annuleren"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,members:0
|
|
msgid ""
|
|
"Project's members are users who can have an access to the tasks related to "
|
|
"this project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Project deelnemers zijn gebruikers die toegang hebben tot de taken binnen "
|
|
"dit project."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: field:project.task,manager_id:0
|
|
msgid "Project Manager"
|
|
msgstr "Projectleider"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,state:0
|
|
#: field:project.task,state:0
|
|
#: field:project.task.history,state:0
|
|
#: field:project.task.history.cumulative,state:0
|
|
#: field:report.project.task.user,state:0
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Augustus"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:1303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Task has been <b>delegated</b> to <em>%s</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: field:project.project,complete_name:0
|
|
msgid "Project Name"
|
|
msgstr "Naam project"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,total_hours:0
|
|
msgid ""
|
|
"Sum of total hours of all tasks related to this project and its child "
|
|
"projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Som van het totaal aantal uren van alle taken verbonden met dit project en "
|
|
"zijn onderliggende projecten."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,active:0
|
|
msgid ""
|
|
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
|
|
"without removing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als het actief veld uitstaat kunt u het project verbergen zonder deze te "
|
|
"verwijderen."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0
|
|
msgid "When task is completed, it will come into the done state."
|
|
msgstr "Wanneer taak is afgerond, komt deze in de status Voltooid"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,message_summary:0
|
|
#: field:project.task,message_summary:0
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Samenvatting"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Append this project to another one using analytic accounts hierarchy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: view:project.task.history.cumulative:0
|
|
msgid "In Progress Tasks"
|
|
msgstr "Lopende taken"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:res.company,project_time_mode_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
|
|
"If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), "
|
|
"don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermee wordt de gebruikte meeteenheid ingesteld die wordt gebruikt in "
|
|
"projecten en taken.\n"
|
|
"Wanneer u gebruik maakt van urenstaten gekoppeld aan projecten "
|
|
"(project_timesheet module), vergeet dan niet de juiste eenheid voor uw "
|
|
"werknemers in te stellen."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,user_id:0
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "Assigned to"
|
|
msgstr "Toegewezen aan"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:1057
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delegated User should be specified"
|
|
msgstr "De gedelegeerde gebruiker moet worden gespecificeerd"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Project(s) Manager"
|
|
msgstr "Projectanager"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:project.project,state:0
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: selection:project.task,state:0
|
|
#: selection:project.task.history,state:0
|
|
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
|
|
#: selection:project.task.type,state:0
|
|
#: selection:report.project.task.user,state:0
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "In uitvoering"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Reactivate"
|
|
msgstr "Heractiveren"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,resource_calendar_id:0
|
|
msgid "Working Time"
|
|
msgstr "Werktijd"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate
|
|
msgid "Re-evaluate Task"
|
|
msgstr "Taak her-evalueren"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:1292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Stage changed to <b>%s</b>."
|
|
msgstr "Fase veranderd in <b>%s</b>."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Validate planned time"
|
|
msgstr "Bevestig de geplande tijd"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.config.settings,module_pad:0
|
|
msgid "Use integrated collaborative note pads on task"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.node,note:project.process_node_opentask0
|
|
msgid "Encode your working hours."
|
|
msgstr "Voer uw gewerkte uren in."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,alias_id:0
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "oe_kanban_text_red"
|
|
msgstr "oe_kanban_text_red"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Delegation"
|
|
msgstr "Delegeren"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,create_date:0
|
|
msgid "Create Date"
|
|
msgstr "Datum gemaakt"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "For changing to open state"
|
|
msgstr "Hiermee wijzigt u naar de open status"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.config.settings:0
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Toepassen"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate
|
|
msgid "Task Delegate"
|
|
msgstr "Taak delegeren"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task.delegate,new_task_description:0
|
|
msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user"
|
|
msgstr "De omschrijving van de taak heropnemen in de taak van de gebruiker"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Project Settings"
|
|
msgstr "Projectinstellingen"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "My tasks"
|
|
msgstr "Mijn taken"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0
|
|
msgid "Open Done Task"
|
|
msgstr "Open voltooide taak"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0
|
|
msgid "Hours to Validate"
|
|
msgstr "Te bevestigen uren"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task,remaining_hours:0
|
|
msgid ""
|
|
"Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
|
|
"the task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Totaal resterende tijd. Kan periodiek opnieuw worden geschat door de aan "
|
|
"deze taak toegewezen persoon."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Maart"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.my_open_tasks_action
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: view:project.task.history.cumulative:0
|
|
msgid "My Tasks"
|
|
msgstr "Mijn taken"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: constraint:project.task:0
|
|
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
|
|
msgstr "Fout! U kunt geen recursieve taken aanmaken."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "Pending tasks"
|
|
msgstr "Taken in afwachting"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task.reevaluate:0
|
|
msgid "_Evaluate"
|
|
msgstr "_Evalueren"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,opening_days:0
|
|
msgid "Days to Open"
|
|
msgstr "Dagen tot openen"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,priority:0
|
|
msgid "Very urgent"
|
|
msgstr "Zeer hoge urgentie"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task.delegate,project_id:0
|
|
#: help:project.task.delegate,user_id:0
|
|
msgid "User you want to delegate this task to"
|
|
msgstr "Gebruiker waaraan u de taak wilt delegeren"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Set as Template"
|
|
msgstr "Stel in als sjabloon"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_project_task
|
|
#: view:project.config.settings:0
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: field:project.task.history,task_id:0
|
|
#: field:project.task.history.cumulative,task_id:0
|
|
#: field:project.task.work,task_id:0
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Taak"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.config.settings,group_tasks_work_on_tasks:0
|
|
msgid "Allows you to compute work on tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Beheer"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.config.settings,group_tasks_work_on_tasks:0
|
|
msgid "Log work activities on tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_analysis
|
|
msgid "Analysis"
|
|
msgstr "Analyse"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,name:0
|
|
#: field:report.project.task.user,name:0
|
|
msgid "Task Summary"
|
|
msgstr "Taaksamenvatting"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,active:0
|
|
msgid "Not a Template Task"
|
|
msgstr "Geen sjabloon taak"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid ""
|
|
"Follow this project to automatically follow all related tasks and issues."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,planned_hours:0
|
|
msgid "Initially Planned Hours"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
|
|
msgid "Delegates tasks to the other user"
|
|
msgstr "Taken aan andere gebruiker toewijzen."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task,effective_hours:0
|
|
msgid "Computed using the sum of the task work done."
|
|
msgstr "Berekend met de som van het werk dat verricht is."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to start a new project.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Projects are used to organize your activities; plan\n"
|
|
" tasks, track issues, invoice timesheets. You can define\n"
|
|
" internal projects (R&D, Improve Sales Process),\n"
|
|
" private projects (My Todos) or customer ones.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" You will be able collaborate with internal users on\n"
|
|
" projects or invite customers to share your activities.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.config.settings:0
|
|
msgid "Planning"
|
|
msgstr "Planning"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: field:project.task,date_deadline:0
|
|
#: field:report.project.task.user,date_deadline:0
|
|
msgid "Deadline"
|
|
msgstr "Deadline"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task.history.cumulative:0
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Gereed"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "New Tasks"
|
|
msgstr "Nieuwe taak"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0
|
|
msgid "Invoice working time on issues"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
|
|
msgid "Specification"
|
|
msgstr "Specificatie"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0
|
|
msgid "From draft state, it will come into the open state."
|
|
msgstr "Van concept status gaat het naar de open status."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task.history.cumulative:0
|
|
msgid "Task's Analysis"
|
|
msgstr "Takenanalyse"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task.delegate:0
|
|
#: field:project.task.delegate,new_task_description:0
|
|
msgid "New Task Description"
|
|
msgstr "Nieuwe taakomschrijving"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0
|
|
msgid "Overpassed Deadline"
|
|
msgstr "Overschreden einddatum"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "New tasks"
|
|
msgstr "Nieuwe taak"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:project.task,priority:0
|
|
#: selection:report.project.task.user,priority:0
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Gemiddeld"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,total_hours:0
|
|
msgid "Total Time"
|
|
msgstr "Totale tijd"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
msgstr "Aanmaakdatum"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diversen"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: field:project.task,stage_id:0
|
|
#: field:project.task.history,type_id:0
|
|
#: field:project.task.history.cumulative,type_id:0
|
|
msgid "Stage"
|
|
msgstr "Fase"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0
|
|
msgid "Draft Open task"
|
|
msgstr "Concept open taak"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,alias_model:0
|
|
msgid "Alias Model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:report.project.task.user,closing_days:0
|
|
msgid "Number of Days to close the task"
|
|
msgstr "Aantal dagen tot sluiten taak"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "My Board"
|
|
msgstr "Mijn dashboard"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "Taken fases"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Verwijder"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "In behandeling"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,priority:0
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Urgent"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:project.category,name:project.project_category_02
|
|
msgid "Feature request"
|
|
msgstr "Uitbreidingsverzoek"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Delegated tasks"
|
|
msgstr "Gedelegeerde taken"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
|
|
msgid "Project Task Work"
|
|
msgstr "Project taak werk"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "CHECK: %s"
|
|
msgstr "CONTROLEER: %s"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Close Project"
|
|
msgstr "Project sluiten"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,tasks:0
|
|
msgid "Task Activities"
|
|
msgstr "Taak activiteiten"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,effective_hours:0
|
|
#: field:project.task.work,hours:0
|
|
msgid "Time Spent"
|
|
msgstr "Bestede tijd"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "í"
|
|
msgstr "í"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:account.analytic.account,company_uom_id:0
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "onbekend"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,message_is_follower:0
|
|
#: field:project.task,message_is_follower:0
|
|
msgid "Is a Follower"
|
|
msgstr "Is een volger"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,work_ids:0
|
|
msgid "Work done"
|
|
msgstr "Voltooide taken"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
|
msgstr "Uitgebreide filters..."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
|
|
msgid "GTD"
|
|
msgstr "GTD"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"The status is set to 'Draft', when a case is created. "
|
|
"If the case is in progress the status is set to 'Open'. "
|
|
"When the case is over, the status is set to 'Done'. If "
|
|
"the case needs to be reviewed then the status is set "
|
|
"to 'Pending'."
|
|
msgstr ""
|
|
"De status is ingesteld op 'Concept' wanneer de klacht wordt aangemaakt. Als "
|
|
"de klacht in behandeling is, is de status ingesteld op 'Open'. wanneer de "
|
|
"klacht is afgewerkt, wordt de status ingesteld op 'Gereed'. Indien de klacht "
|
|
"moet worden gecontroleerd, wordt de status op ingesteld op 'In afwachting'."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_res_company
|
|
msgid "Companies"
|
|
msgstr "Bedrijven"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task.history,date:0
|
|
#: field:project.task.history.cumulative,date:0
|
|
#: field:project.task.work,date:0
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.config.settings,module_project_issue:0
|
|
msgid ""
|
|
"Provides management of issues/bugs in projects.\n"
|
|
" This installs the module project_issue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task,kanban_state:0
|
|
msgid ""
|
|
"A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
|
|
" * Normal is the default situation\n"
|
|
" * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n"
|
|
" * Ready for next stage indicates the task is ready to be pulled to the next "
|
|
"stage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:566
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Project has been <b>canceled</b>."
|
|
msgstr "Project is <b>geannuleerd</b>."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,analytic_account_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Link this project to an analytic account if you need financial management on "
|
|
"projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
|
|
"and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koppel dit project aan een kostenplaats wanneer u behoefte heeft aan "
|
|
"financieel beheer van projecten. Het geeft u de mogelijkheid om budgetten, "
|
|
"planningen, kosten, opbrengsten, analyses, urenstaten, enz. aan projecten te "
|
|
"verbinden."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0
|
|
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0
|
|
#: view:project.config.settings:0
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: view:project.task.delegate:0
|
|
#: view:project.task.reevaluate:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:569
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Project has been <b>closed</b>."
|
|
msgstr "Project is <b>afgesloten</b>."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.server,name:project.actions_server_project_task_read
|
|
msgid "Task: Mark read"
|
|
msgstr "Taak: Markeer rood"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Other Info"
|
|
msgstr "Overige gegevens"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task.delegate:0
|
|
msgid "_Delegate"
|
|
msgstr "_Delegeren"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:project.task,priority:0
|
|
#: selection:report.project.task.user,priority:0
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Zeer laag"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,effective_hours:0
|
|
msgid ""
|
|
"Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child "
|
|
"projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Som van de gewerkte uren van alle taken verbonden met dit project en zijn "
|
|
"onderliggende projecten."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_development
|
|
msgid "Development"
|
|
msgstr "Ontwikkeling"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Gebruikers"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_stage
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_change
|
|
msgid "Stage Changed"
|
|
msgstr "Fase veranderd"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task.type,fold:0
|
|
msgid "Hide in views if empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: selection:project.task,priority:0
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Belangrijk"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task.type,case_default:0
|
|
msgid "Common to All Projects"
|
|
msgstr "Normaal voor alle projecten"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.category,name:0
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task.reevaluate:0
|
|
msgid "Reevaluate Task"
|
|
msgstr "Taak herevalueren"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
|
|
#: view:project.task.type:0
|
|
msgid "Task Stage"
|
|
msgstr "Taak status"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task.type:0
|
|
msgid "Common"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,message_ids:0
|
|
#: help:project.task,message_ids:0
|
|
msgid "Messages and communication history"
|
|
msgstr "Berichten en communicatie historie"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid ""
|
|
"To invoice or setup invoicing and renewal options, go to the related "
|
|
"contract:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task.delegate,state:0
|
|
msgid "Validation State"
|
|
msgstr "Bevestigingsstatus"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task.work,name:0
|
|
msgid "Work summary"
|
|
msgstr "Samenvatting werk"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:563
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Project is now <b>pending</b>."
|
|
msgstr "Project is nu <b>in afwachting</b>."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:560
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Project has been <b>opened</b>."
|
|
msgstr "Project is <b>geopend</b>."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Groepeer op..."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: selection:project.project,state:0
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Sjabloon"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Re-open project"
|
|
msgstr "Her-open project"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,priority:0
|
|
msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects"
|
|
msgstr "Bepaalt de volgorde bij het afbeelden van de lijst van projecten"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: constraint:project.project:0
|
|
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
|
|
msgstr "Fout! Project startdatum moet liggen voor project einddatum."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,members:0
|
|
msgid "Project Members"
|
|
msgstr "Projectleden"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,child_ids:0
|
|
msgid "Delegated Tasks"
|
|
msgstr "Gedelegeerde taken"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: field:project.project,message_unread:0
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: field:project.task,message_unread:0
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
msgstr "Ongelezen berichten"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: field:project.task,parent_ids:0
|
|
msgid "Parent Tasks"
|
|
msgstr "Bovenliggende taken"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.server,name:project.actions_server_project_read
|
|
msgid "Project: Mark read"
|
|
msgstr "Project: Markeer gelezen"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.node,name:project.process_node_opentask0
|
|
msgid "Open task"
|
|
msgstr "Open taak"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task.type:0
|
|
msgid "Stages common to all projects"
|
|
msgstr "Fases van taken, geldend voor alle projecten"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0
|
|
msgid "Draft task"
|
|
msgstr "Concept-taak"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,notes:0
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Opmerkingen"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: view:project.task.history.cumulative:0
|
|
msgid "Pending Tasks"
|
|
msgstr "Taken in afwachting"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Show only tasks having a deadline"
|
|
msgstr "Geef alleen taken met een deadline weer"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:project.category,name:project.project_category_04
|
|
msgid "Usability"
|
|
msgstr "Gebruiksvriendelijkheid"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,hours_delay:0
|
|
msgid "Avg. Plan.-Eff."
|
|
msgstr "Gem. Plan.-Eff."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task.work,user_id:0
|
|
msgid "Done by"
|
|
msgstr "Gedaan door"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid Action!"
|
|
msgstr "Ongeldige actie!"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task.type,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"The status of your document is automatically changed regarding the selected "
|
|
"stage. For example, if a stage is related to the status 'Close', when your "
|
|
"document reaches this stage, it is automatically closed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Extra Info"
|
|
msgstr "Extra informatie"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Bewerken..."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,nbr:0
|
|
msgid "# of tasks"
|
|
msgstr "# taken"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,doc_count:0
|
|
msgid "Number of documents attached"
|
|
msgstr "Aantal gekoppelde documenten"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.server,name:project.actions_server_project_task_unread
|
|
msgid "Task: Mark unread"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,priority:0
|
|
#: field:report.project.task.user,priority:0
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioriteit"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Open Projects"
|
|
msgstr "Open Projecten"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,alias_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Internal email associated with this project. Incoming emails are "
|
|
"automatically synchronizedwith Tasks (or optionally Issues if the Issue "
|
|
"Tracker module is installed)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to add a stage in the task pipeline.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Define the steps that will be used in the project from the\n"
|
|
" creation of the task, up to the closing of the task or "
|
|
"issue.\n"
|
|
" You will use these stages in order to track the progress in\n"
|
|
" solving a task or an issue.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task,total_hours:0
|
|
msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
|
|
msgstr "Berekend als: Gebruikte uren + resterende uren."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:364
|
|
#: code:addons/project/project.py:385
|
|
#: code:addons/project/project.py:728
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (copy)"
|
|
msgstr "%s (kopie)"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: field:project.task.history,remaining_hours:0
|
|
#: field:project.task.history.cumulative,remaining_hours:0
|
|
msgid "Remaining Time"
|
|
msgstr "Resterende tijd"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task.delegate,name:0
|
|
msgid "Delegated Title"
|
|
msgstr "Toegewezen titel"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate
|
|
msgid "project.task.reevaluate"
|
|
msgstr "project.task.reevaluate"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,delay_hours:0
|
|
msgid "Delay Hours"
|
|
msgstr "Uren vertraging"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Team"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.config.settings,time_unit:0
|
|
msgid "This will set the unit of measure used in projects and tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,month:0
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Maand"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_design
|
|
msgid "Design"
|
|
msgstr "Ontwerp"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Startdatum"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: selection:project.task,kanban_state:0
|
|
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
|
|
#: view:project.task.history.cumulative:0
|
|
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
|
|
msgid "Blocked"
|
|
msgstr "Geblokkeerd"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task,progress:0
|
|
msgid ""
|
|
"If the task has a progress of 99.99% you should close the task if it's "
|
|
"finished or reevaluate the time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien de taak een voortgang heeft van 99,99%, kunt u, indien de taak gereed "
|
|
"is, het beste de taak afsluiten of de tijd herzien"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,user_email:0
|
|
msgid "User Email"
|
|
msgstr "Gebruikers e-mail"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task.delegate,prefix:0
|
|
msgid "Title for your validation task"
|
|
msgstr "Title voor uw validatie taak"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.config.settings,time_unit:0
|
|
msgid "Working time unit"
|
|
msgstr "Werktijd maateenheid"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Projects in which I am a member."
|
|
msgstr "Projecten waarvan ik deelnemer ben*"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:project.task,priority:0
|
|
#: selection:report.project.task.user,priority:0
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Laag"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_closed
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_closed
|
|
#: selection:project.project,state:0
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Gesloten"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: selection:project.project,state:0
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: selection:project.task,state:0
|
|
#: selection:project.task.delegate,state:0
|
|
#: selection:project.task.history,state:0
|
|
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
|
|
#: selection:project.task.type,state:0
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: selection:report.project.task.user,state:0
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "In afwachting"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,categ_ids:0
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Labels"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history_cumulative
|
|
msgid "History of Tasks"
|
|
msgstr "Taakhistorie"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task.delegate,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
|
|
"delegated task is closed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieuwe status van uw eigen taak. Wachtend wordt automatisch open als de "
|
|
"gedelegeerde taak is gesloten"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.config.settings,group_manage_delegation_task:0
|
|
msgid "Allows you to delegate tasks to other users."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,active:0
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actief"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_project_category
|
|
msgid "Category of project's task, issue, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,resource_calendar_id:0
|
|
msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
|
|
msgstr "Rooster met werktijden ter correctie van de GANTT-diagrammen."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task,delay_hours:0
|
|
msgid ""
|
|
"Computed as difference between planned hours by the project manager and the "
|
|
"total hours of the task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berekend als het verschil tussen de door de project manager geschatte tijd "
|
|
"en de werkelijke tijd tot sluiting van de taak."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.config.settings:0
|
|
msgid "Helpdesk & Support"
|
|
msgstr "Helpdesk & Support"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:report.project.task.user,opening_days:0
|
|
msgid "Number of Days to Open the task"
|
|
msgstr "Aantal dagen tot openen taak"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,delegated_user_id:0
|
|
msgid "Delegated To"
|
|
msgstr "Gedelegeerd aan"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task,planned_hours:0
|
|
msgid ""
|
|
"Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
|
|
"task is in draft state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geschatte benodigde tijd om de taak uit te voeren, meestal bepaald door de "
|
|
"projectleider tijdens conceptfase."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:219
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Bijlagen"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: selection:project.task,state:0
|
|
#: selection:project.task.delegate,state:0
|
|
#: selection:project.task.history,state:0
|
|
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
|
|
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_deployment
|
|
#: selection:project.task.type,state:0
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: selection:report.project.task.user,state:0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Voltooid"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot delete a project containing tasks. You can either delete all the "
|
|
"project's tasks and then delete the project or simply deactivate the project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Open"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,privacy_visibility:0
|
|
msgid "Privacy / Visibility"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: field:project.task,remaining_hours:0
|
|
#: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,remaining_hours:0
|
|
msgid "Remaining Hours"
|
|
msgstr "Resterende uren"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: constraint:project.task:0
|
|
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
|
|
msgstr "Fout! Einddatum taak moet groter zijn dat begindatum taak"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task.history,user_id:0
|
|
#: field:project.task.history.cumulative,user_id:0
|
|
msgid "Responsible"
|
|
msgstr "Verantwoordelijke"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Search Project"
|
|
msgstr "Project zoeken"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task.delegate:0
|
|
msgid "Delegated Task"
|
|
msgstr "Gedelegeerde taak"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: model:res.groups,name:project.group_project_manager
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Manager"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Very Important"
|
|
msgstr "Erg belangrijk"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,total_hours:0
|
|
msgid "Total Hours"
|
|
msgstr "Totaal aantal uren"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_project_config_settings
|
|
msgid "project.config.settings"
|
|
msgstr "project.config.settings"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: field:project.task.history,end_date:0
|
|
#: field:project.task.history.cumulative,end_date:0
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Einddatum"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task,active:0
|
|
msgid ""
|
|
"This field is computed automatically and have the same behavior than the "
|
|
"boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated "
|
|
"project, it will be hidden unless specifically asked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit veld wordt automatisch berekend en heeft dezelfde gedrag als het "
|
|
"'actief' veld: als de taak is gekoppeld aan een sjabloon of niet-geactiveerd "
|
|
"project, is het verborgen tenzij specifiek gevraagd."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:res.request.link,name:project.req_link_task
|
|
msgid "Project task"
|
|
msgstr "Projecttaak"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,effective_hours:0
|
|
msgid "Hours Spent"
|
|
msgstr "Gewerkte uren"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.config.settings,module_pad:0
|
|
msgid ""
|
|
"Lets the company customize which Pad installation should be used to link to "
|
|
"new pads\n"
|
|
" (by default, http://ietherpad.com/).\n"
|
|
" This installs the module pad."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,id:0
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
|
|
msgid "Overpassed Tasks"
|
|
msgstr "Overschreden taken"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:960
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Child task still open.\n"
|
|
"Please cancel or complete child task first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Onderliggende taken zijn nog open.\n"
|
|
"Annuleer of maak eerst onderliggende taken af."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task.delegate,user_id:0
|
|
msgid "Assign To"
|
|
msgstr "Toewijzen aan"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:res.groups,name:project.group_time_work_estimation_tasks
|
|
msgid "Time Estimation on Tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,total_hours:0
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Totaal"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0
|
|
msgid "Delegate your task to the other user"
|
|
msgstr "Delegeer deze taak aan een andere gebruiker"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
|
|
msgid "Put here the remaining hours required to close the task."
|
|
msgstr "Vul hier het resterend anatal uren in om de taak te sluiten."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task.type,fold:0
|
|
msgid ""
|
|
"This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when "
|
|
"there are no records in that stage to display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze fase is niet zichtbaar, in bijvoorbeeld de statusbalk of kanban "
|
|
"weergave, wanneer er geen records in deze fase zijn om weer te geven."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Deadlines"
|
|
msgstr "Deadlines"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:69
|
|
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:70
|
|
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:77
|
|
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid "CHECK: "
|
|
msgstr "CONTROLEER: "
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:440
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must assign members on the project '%s' !"
|
|
msgstr "U dient gebruikers aan het project '%s' toe te wijzen!"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Pending Projects"
|
|
msgstr "Projecten in afwachting"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Remaining"
|
|
msgstr "Resterend"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,progress:0
|
|
msgid "Progress (%)"
|
|
msgstr "Voortgang (%)"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,company_id:0
|
|
#: field:project.task.work,company_id:0
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,company_id:0
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Bedrijf"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.config.settings,module_project_timesheet:0
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to transfer the entries under tasks defined for Project "
|
|
"Management to\n"
|
|
" the timesheet line entries for particular date and user, "
|
|
"with the effect of creating,\n"
|
|
" editing and deleting either ways.\n"
|
|
" This installs the module project_timesheet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.config.settings,module_project_issue:0
|
|
msgid "Track issues and bugs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.config.settings,module_project_mrp:0
|
|
msgid "Generate tasks from sale orders"
|
|
msgstr "Genereer Tarn van verkooporders"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view
|
|
msgid "Task Stages"
|
|
msgstr "Taak fases"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0
|
|
msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours."
|
|
msgstr "Definiëer de benodigdheden en de geplande uren."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,message_ids:0
|
|
#: field:project.task,message_ids:0
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Berichten"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,color:0
|
|
#: field:project.task,color:0
|
|
msgid "Color Index"
|
|
msgstr "Kleur index"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_project_project
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_dashboard
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: field:project.task,project_id:0
|
|
#: field:project.task.delegate,project_id:0
|
|
#: field:project.task.history.cumulative,project_id:0
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,project_id:0
|
|
#: model:res.request.link,name:project.req_link_project
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Project"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:project.project,state:0
|
|
#: selection:project.task,state:0
|
|
#: selection:project.task.history,state:0
|
|
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
|
|
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_cancel
|
|
#: selection:project.task.type,state:0
|
|
#: selection:report.project.task.user,state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Geannuleerd"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a new task.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" OpenERP's project management allows you to manage the "
|
|
"pipeline\n"
|
|
" of tasks in order to get things done efficiently. You can\n"
|
|
" track progress, discuss on tasks, attach documents, etc.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,date_end:0
|
|
#: field:report.project.task.user,date_end:0
|
|
msgid "Ending Date"
|
|
msgstr "Einddatum"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task.type,state:0
|
|
msgid "Related Status"
|
|
msgstr "Gerelateerde status"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documenten"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,no_of_days:0
|
|
msgid "# of Days"
|
|
msgstr "# Dagen"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,message_follower_ids:0
|
|
#: field:project.task,message_follower_ids:0
|
|
msgid "Followers"
|
|
msgstr "Volgers"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_new
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_new
|
|
#: selection:project.project,state:0
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: selection:project.task,state:0
|
|
#: selection:project.task.history,state:0
|
|
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
|
|
#: selection:project.task.type,state:0
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nieuw"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_cumulative
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_cumulative
|
|
msgid "Cumulative Flow"
|
|
msgstr "Cumulatieve flow"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,hours_effective:0
|
|
msgid "Effective Hours"
|
|
msgstr "Effectieve uren"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "OverPass delay"
|
|
msgstr "Overgang vertraging"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task.delegate:0
|
|
msgid "Validation Task"
|
|
msgstr "Controle-taak"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.config.settings,module_project_long_term:0
|
|
msgid "Manage resources planning on gantt view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: view:project.task.history.cumulative:0
|
|
msgid "Unassigned Tasks"
|
|
msgstr "Niet toegewezen taken"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,planned_hours:0
|
|
msgid ""
|
|
"Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child "
|
|
"projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Som van geplande uren van alle taken van dit project en onderliggende "
|
|
"projecten."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "For changing to done state"
|
|
msgstr "Hiermee wijzigt u naar de gereed status"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "My Task"
|
|
msgstr "Mijn taak"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: view:project.task.history.cumulative:0
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "My Projects"
|
|
msgstr "Mijn projecten"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task,sequence:0
|
|
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks."
|
|
msgstr "Geeft de volgorde weer wanneer de lijst van taken wordt weergegeven."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,date_start:0
|
|
#: field:report.project.task.user,date_start:0
|
|
msgid "Starting Date"
|
|
msgstr "Begindatum"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:406
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: field:project.task.type,project_ids:0
|
|
#: view:res.company:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projecten"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:res.groups,name:project.group_tasks_work_on_tasks
|
|
msgid "Task's Work on Tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task.delegate,name:0
|
|
msgid "New title of the task delegated to the user"
|
|
msgstr "Nieuwe titel van de aan de gebruiker gedelegeerde taak"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "Tasks Analysis"
|
|
msgstr "Taken analyse"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: view:project.task.history.cumulative:0
|
|
msgid "Project Tasks"
|
|
msgstr "Projecttaken"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:1296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Task has been <b>created</b>."
|
|
msgstr "Task is <b>aangemaakt</b>."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:account.analytic.account,use_tasks:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
|
|
#: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
#: field:res.partner,task_ids:0
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Taken"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "December"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_canceled
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_canceled
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Geannuleerd"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.config.settings:0
|
|
#: view:project.task.delegate:0
|
|
#: view:project.task.reevaluate:0
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "of"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.config.settings,module_project_mrp:0
|
|
msgid ""
|
|
"This feature automatically creates project tasks from service products in "
|
|
"sale orders.\n"
|
|
" More precisely, tasks are created for procurement lines with "
|
|
"product of type 'Service',\n"
|
|
" procurement method 'Make to Order', and supply method "
|
|
"'Manufacture'.\n"
|
|
" This installs the module project_mrp."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task.delegate,planned_hours:0
|
|
msgid "Estimated time to close this task by the delegated user"
|
|
msgstr "Geschatte tijd tot sluiting taak door gedelegeerde gebruiker"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:project.category,name:project.project_category_03
|
|
msgid "Experiment"
|
|
msgstr "Experiment"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0
|
|
#: selection:report.project.task.user,state:0
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Concept"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,kanban_state:0
|
|
#: field:project.task.history,kanban_state:0
|
|
#: field:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
|
|
msgid "Kanban State"
|
|
msgstr "Kanban Status"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:1299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Task has been set as <b>draft</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.config.settings,module_project_timesheet:0
|
|
msgid "Record timesheet lines per tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
|
|
msgid "Tasks by user and project"
|
|
msgstr "Taken per gebruiker en project"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:res.company,project_time_mode_id:0
|
|
msgid "Project Time Unit"
|
|
msgstr "Tijdseenheid project"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: selection:project.task,kanban_state:0
|
|
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
|
|
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,closing_days:0
|
|
msgid "Days to Close"
|
|
msgstr "Dagen tot sluiten"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:res.groups,name:project.group_project_user
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Gebruiker"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,alias_model:0
|
|
msgid ""
|
|
"The kind of document created when an email is received on this project's "
|
|
"email alias"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_config_settings
|
|
#: view:project.config.settings:0
|
|
msgid "Configure Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,message_comment_ids:0
|
|
#: help:project.project,message_comment_ids:0
|
|
#: field:project.task,message_comment_ids:0
|
|
#: help:project.task,message_comment_ids:0
|
|
msgid "Comments and emails"
|
|
msgstr "Opmerkingen en e-mails."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task.history.cumulative:0
|
|
msgid "Tasks's Cumulative Flow"
|
|
msgstr "Taken cumulatieve flow"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januari"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.server,name:project.actions_server_project_unread
|
|
msgid "Project: Mark unread"
|
|
msgstr "Project: Markeer ongelezen"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task.delegate,prefix:0
|
|
msgid "Your Task Title"
|
|
msgstr "Titel van uw taak"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task.reevaluate:0
|
|
msgid "Reevaluation Task"
|
|
msgstr "Taak herevalueren"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:1414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please delete the project linked with this account first."
|
|
msgstr "Verwijder eerst het project dat aan deze kostenplaats is gekoppeld"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "Non Assigned Tasks to users"
|
|
msgstr "Niet aan gebruikers toegewezen taken"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Projects in which I am a manager"
|
|
msgstr "projecten waarvan ik manager ben"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: selection:project.task,kanban_state:0
|
|
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
|
|
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
|
|
msgid "Ready for next stage"
|
|
msgstr "Gereed voor ogende fase"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: field:project.task,description:0
|
|
#: field:project.task.type,description:0
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Omschrijving"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mei"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task.type,case_default:0
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this field, this stage will be proposed by default on each new "
|
|
"project. It will not assign this stage to existing projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien u dit veld aanvinkt, wordt de fase standaard voorgesteld voor ieder "
|
|
"nieuw project. het zal deze fase niet toewijzen aan bestaande projecten."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,partner_id:0
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Klant"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februari"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.config.settings,module_project_long_term:0
|
|
msgid ""
|
|
"A long term project management module that tracks planning, scheduling, and "
|
|
"resource allocation.\n"
|
|
" This installs the module project_long_term."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Spent Hours"
|
|
msgstr "Gewerkte uren"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,sequence:0
|
|
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
|
|
msgstr "Bepaalt de volgorde bij het afbeelden van de lijst van projecten."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
|
|
msgid "Assigned Tasks"
|
|
msgstr "Toegewezen taken"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0
|
|
msgid ""
|
|
"Provides timesheet support for the issues/bugs management in project.\n"
|
|
" This installs the module project_issue_sheet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:project.project,privacy_visibility:0
|
|
msgid "Followers Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: field:project.project,task_count:0
|
|
msgid "Open Tasks"
|
|
msgstr "Open taak"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,priority:0
|
|
#: field:project.project,sequence:0
|
|
#: field:project.task,sequence:0
|
|
#: field:project.task.type,sequence:0
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Reeks"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: view:project.task.work:0
|
|
msgid "Task Work"
|
|
msgstr "Taakwerkzaamheden"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0
|
|
msgid ""
|
|
"Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
|
|
"delegate this task"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geschatte tijd voor u om het gedane werk van de gebruiker te controleren "
|
|
"waaraan u de taak heeft gedelegeerd"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,year:0
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Jaar"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: field:project.project,type_ids:0
|
|
#: view:project.task.type:0
|
|
msgid "Tasks Stages"
|
|
msgstr "Taken fases"
|
|
|
|
#~ msgid "Validate"
|
|
#~ msgstr "Valideren"
|
|
|
|
#~ msgid "Days"
|
|
#~ msgstr "Dagen"
|
|
|
|
#~ msgid "All Tasks"
|
|
#~ msgstr "Alle taken"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Message"
|
|
#~ msgstr "Verstuur bericht"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal description of the project."
|
|
#~ msgstr "Interne omschrijving van het project."
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Soort"
|
|
|
|
#~ msgid "Weeks"
|
|
#~ msgstr "Weken"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
#~ msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Project's members"
|
|
#~ msgstr "Projectleden"
|
|
|
|
#~ msgid "Bug"
|
|
#~ msgstr "Programmeerfout"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#~ msgid "Project tasks"
|
|
#~ msgstr "Projecttaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Remaining Hours"
|
|
#~ msgstr "Wijzig resterende uren"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't send mail because the contact for this task (%s) has no email "
|
|
#~ "address!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan email niet verzenden omdat de contactpersoon voor de taak (%s) geen "
|
|
#~ "emailadres heeft!"
|
|
|
|
#~ msgid "Tasks in Progress"
|
|
#~ msgstr "Taken in behandeling"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Task"
|
|
#~ msgstr "Hoofdtaak"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Task '%s' closed"
|
|
#~ msgstr "Taak '%s' gesloten"
|
|
|
|
#~ msgid "Expected End"
|
|
#~ msgstr "Verwacht einde"
|
|
|
|
#~ msgid "All projects"
|
|
#~ msgstr "Alle projecten"
|
|
|
|
#~ msgid "Hours"
|
|
#~ msgstr "Uren"
|
|
|
|
#~ msgid "New Task"
|
|
#~ msgstr "Nieuwe taak"
|
|
|
|
#~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
|
|
#~ msgstr "Som van de totale uren van alle taken gerelateerd aan dit project"
|
|
|
|
#~ msgid "E-Mails"
|
|
#~ msgstr "E-Mails"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Informatie"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Fout"
|
|
|
|
#~ msgid "Months"
|
|
#~ msgstr "Maanden"
|
|
|
|
#~ msgid "Month works"
|
|
#~ msgstr "Maand werk"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay"
|
|
#~ msgstr "Vertraging"
|
|
|
|
#~ msgid "Planned"
|
|
#~ msgstr "Gepland"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Task '%s' set in progress"
|
|
#~ msgstr "Taak '%s' in behandeling genomen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Operation Not Permitted !"
|
|
#~ msgstr "Operatie niet toegestaan !"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
|
|
#~ "the customer when a task is closed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Koptekst die toegevoegd wordt aan het begin van het waarschuwingsbericht dat "
|
|
#~ "per email naar de klant gestuurd wordt wanneer een taak wordt afgesloten."
|
|
|
|
#~ msgid "Template of Projects"
|
|
#~ msgstr "Projectsjabloon"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U kunt geen project met taken verwijderen. U kunt hem wel deactiveren."
|
|
|
|
#~ msgid "New title of your own task to validate the work done."
|
|
#~ msgstr "Nieuwe titel van uw eigen taak om het verrichte werk te bevestigen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Operation Done"
|
|
#~ msgstr "Werk uitgevoerd"
|
|
|
|
#~ msgid "Task edition"
|
|
#~ msgstr "Taak editie"
|
|
|
|
#~ msgid "Trigger Invoice"
|
|
#~ msgstr "Trigger facturatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Task Types"
|
|
#~ msgstr "Taaksoorten"
|
|
|
|
#~ msgid "Delegate Task"
|
|
#~ msgstr "Taak delegeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Delegations"
|
|
#~ msgstr "Gedelegeerde taken"
|
|
|
|
#~ msgid "Tasks Process"
|
|
#~ msgstr "Takenproces"
|
|
|
|
#~ msgid "Update"
|
|
#~ msgstr "Bijwerken"
|
|
|
|
#~ msgid "Importance"
|
|
#~ msgstr "Belang"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
|
|
#~ "propose a message to send by email to the customer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Als u dit aanvinkt, krijgt de gebruiker een popup als de taak wordt "
|
|
#~ "afgesloten met daarin een voorbeeldbericht dat per email aan de klant kan "
|
|
#~ "worden verzonden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A new project has been created !\n"
|
|
#~ "We suggest you to close this one and work on this new project."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Een nieuw project is aangemaakt!\n"
|
|
#~ "Wij adviseren u dit project te sluiten en verder te werken met het nieuwe-."
|
|
|
|
#~ msgid "Task: %(name)s"
|
|
#~ msgstr "Taak: %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Estimated time to close this task by the delegated user."
|
|
#~ msgstr "Geschatte tijd voordat de gebruiker deze taak sluit."
|
|
|
|
#~ msgid "Task Details"
|
|
#~ msgstr "Taakdetails"
|
|
|
|
#~ msgid "User: %(user_id)s"
|
|
#~ msgstr "Gebruiker: %(user_id)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Task type"
|
|
#~ msgstr "Soort taak"
|
|
|
|
#~ msgid "After task is completed, Create its invoice."
|
|
#~ msgstr "Maak een factuur zodra de taak voltooid is."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Task '%s' cancelled"
|
|
#~ msgstr "Taak '%s' afgebroken"
|
|
|
|
#~ msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
|
|
#~ msgstr "Berekend als: Tijd besteed / Totale tijd"
|
|
|
|
#~ msgid "Quotation"
|
|
#~ msgstr "Offerte"
|
|
|
|
#~ msgid "Delegate this task to a user"
|
|
#~ msgstr "Delegeer deze taak aan een gebruiker"
|
|
|
|
#~ msgid "Reactivate Project"
|
|
#~ msgstr "Heractiveer project"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account "
|
|
#~ "linked to this project."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wanneer er [?] staat in de projectnaam, dan betekent dit dat er geen "
|
|
#~ "kostenplaats gekoppeld is aan dit project."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!"
|
|
#~ msgstr "Kan email niet sturen omdat uw emailadres niet is ingesteld!"
|
|
|
|
#~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Totaal aantal geplande uren voor alle taken gerelateerd aan dit project."
|
|
|
|
#~ msgid "Send mail to customer"
|
|
#~ msgstr "Stuur een email naar de klant"
|
|
|
|
#~ msgid "Running"
|
|
#~ msgstr "In uitvoering"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you check this field, the project manager will receive a request each "
|
|
#~ "time a task is completed by his team."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wanneer u dit veld aanvinkt, zal de projectleider een bericht ontvangen "
|
|
#~ "wanneer een taak afgerond is door één van de teamleden."
|
|
|
|
#~ msgid "New Feature"
|
|
#~ msgstr "Nieuwe mogelijkheid"
|
|
|
|
#~ msgid "Compute Remaining Hours"
|
|
#~ msgstr "Bereken resterende uren"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Stop: %(date_stop)s"
|
|
#~ msgstr "Einddatum: %(date_stop)s"
|
|
|
|
#~ msgid "ID: %(task_id)s"
|
|
#~ msgstr "ID: %(task_id)s"
|
|
|
|
#~ msgid "New title of the task delegated to the user."
|
|
#~ msgstr "Nieuwe titel van de aan de gebruiker toegewezen taak."
|
|
|
|
#~ msgid "Close Task"
|
|
#~ msgstr "Taak sluiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
#~ msgstr "Ongeldige modelnaam in de actie-definitie."
|
|
|
|
#~ msgid "Assigned tasks"
|
|
#~ msgstr "Toegewezen taken"
|
|
|
|
#~ msgid "Subproject"
|
|
#~ msgstr "Deelproject"
|
|
|
|
#~ msgid "My Running Projects"
|
|
#~ msgstr "Mijn lopende projecten"
|
|
|
|
#~ msgid "User you want to delegate this task to."
|
|
#~ msgstr "Gebruiker aan wie de taak toegewezen wordt."
|
|
|
|
#~ msgid "All Attachments"
|
|
#~ msgstr "Alle bijlagen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Project management module that track multi-level projects, tasks,\n"
|
|
#~ "works done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Projectmanagement module waarmee multi-level projecten, taken en uit te "
|
|
#~ "voeren werkzaamheden kunnen worden beheerd. \n"
|
|
#~ "Het is mogelijk om planningen grafisch weer te geven, taken in de juiste "
|
|
#~ "volgorde te zetten enz.\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid "My Tasks in Progress"
|
|
#~ msgstr "Mijn lopende taken"
|
|
|
|
#~ msgid "My Draft Tasks"
|
|
#~ msgstr "Mijn concept-taken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
|
|
#~ "delegate this task."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geschatte tijd die u nodig heeft om het werk te valideren dat is uitgevoerd "
|
|
#~ "door de gebruiker aan wie de taak is gedelegeerd."
|
|
|
|
#~ msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user."
|
|
#~ msgstr "Neem de omschrijving van de taak over in de taak voor de gebruiker."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Automatische variabelen in kop- en voetregels. Gebruik exact dezelfde "
|
|
#~ "schrijfwijze."
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Header"
|
|
#~ msgstr "Kopregels mail"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
|
|
#~ msgstr "Projectlid. Niet gebruikt in berekeningen, slechts ter informatie."
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Project"
|
|
#~ msgstr "Hoofdproject"
|
|
|
|
#~ msgid "My projects"
|
|
#~ msgstr "Mijn projecten"
|
|
|
|
#~ msgid "New Project"
|
|
#~ msgstr "Nieuw project"
|
|
|
|
#~ msgid "Project task type"
|
|
#~ msgstr "Soort projecttaak"
|
|
|
|
#~ msgid "My Pending Tasks"
|
|
#~ msgstr "Mijn wachtende taken"
|
|
|
|
#~ msgid "My Current Tasks"
|
|
#~ msgstr "Mijn huidige taken"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
#~ msgstr "Datums"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
#~ msgstr "Ongeldige XML voor weergave!"
|
|
|
|
#~ msgid "Trigger invoices from sale order lines"
|
|
#~ msgstr "Trigger facturatie van verkoop-opdracht regels"
|
|
|
|
#~ msgid "Review"
|
|
#~ msgstr "Controleer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
|
|
#~ "delegated task is closed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nieuwe status van uw eigen taak. Wachtende taken worden automatisch heropend "
|
|
#~ "wanneer de toegewezen taak wordt gesloten."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the "
|
|
#~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Berekend als: Totale tijd - geschatte tijd. Geeft het verschil tussen de "
|
|
#~ "geschatte tijd van de projectleider en de werkelijke tijd benodigd om de "
|
|
#~ "taak te sluiten."
|
|
|
|
#~ msgid "User's projects"
|
|
#~ msgstr "Projecten gebruiker"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Closed"
|
|
#~ msgstr "Datum gesloten"
|
|
|
|
#~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Totaal van gebruikte uren van alle taken gerelateerd aan dit project."
|
|
|
|
#~ msgid "Gantt Representation"
|
|
#~ msgstr "Gantt-weergave"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn Partner"
|
|
#~ msgstr "Waarschuw relatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Task summary"
|
|
#~ msgstr "Taaksamenvatting"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Start: %(date_start)s"
|
|
#~ msgstr "Startdatum: %(date_start)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a Task"
|
|
#~ msgstr "Nieuwe taak"
|
|
|
|
#~ msgid "config.compute.remaining"
|
|
#~ msgstr "config.compute.remaining"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De objectnaam moet beginnen met x_ en mag geen speciale tekens bevatten !"
|
|
|
|
#~ msgid "Task invoice"
|
|
#~ msgstr "Factuur taak"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have [?] in the name, it means there are no analytic account linked "
|
|
#~ "to project."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wanneer er een [?] in de naam staat betekent dit dat er geen kostenplaats is "
|
|
#~ "gekoppeld aan het project."
|
|
|
|
#~ msgid "Quiet close"
|
|
#~ msgstr "Geruisloos sluiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Projects Structure"
|
|
#~ msgstr "Projectstructuur (WBS)"
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You can not create recursive projects."
|
|
#~ msgstr "Fout! U kunt geen recursieve projecten definiëren."
|
|
|
|
#~ msgid "Partner Info"
|
|
#~ msgstr "Informatie relatie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
|
|
#~ "the customer when a task is closed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voetregels die worden toegevoegd aan het emailbericht waarmee de klant wordt "
|
|
#~ "gewaarschuwd als een taak wordt afgesloten."
|
|
|
|
#~ msgid "Running projects"
|
|
#~ msgstr "Lopende projecten"
|
|
|
|
#~ msgid "My accounts to invoice"
|
|
#~ msgstr "Mijn declaratierekeningen"
|
|
|
|
#~ msgid "Timesheets"
|
|
#~ msgstr "Urenstaten"
|
|
|
|
#~ msgid "My Task's Deadlines"
|
|
#~ msgstr "Mijn taken termijnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Public Notes"
|
|
#~ msgstr "Publieke notities"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Dashboard"
|
|
#~ msgstr "Project dashboard"
|
|
|
|
#~ msgid "My Open Tasks"
|
|
#~ msgstr "Mijn openstaande taken"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The task '%s' has been delegated to %s."
|
|
#~ msgstr "De taak '%s' is gedelegeerd aan %s."
|
|
|
|
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
|
#~ msgstr "Het gekozen bedrijf is geen toegestaan bedrijf voor deze gebruiker"
|
|
|
|
#~ msgid "SCRUM"
|
|
#~ msgstr "SCRUM"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn Message"
|
|
#~ msgstr "Waarschuwing bericht"
|
|
|
|
#~ msgid "Projects: Planned Vs Total hours"
|
|
#~ msgstr "Projecten: geplande tov totaal uren"
|
|
|
|
#~ msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
|
|
#~ msgstr "Fout! U kunt geen escalatie toewijzen aan hetzelfde project!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Helps generate invoices based on time spent on tasks, if activated on the "
|
|
#~ "project."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Helpt facturen te genereren op basis van gewerkte tijd op taken, indien "
|
|
#~ "geactiveerd bij het project."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Your Project Management Application"
|
|
#~ msgstr "Uw project management applicatie configureren"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The task '%s' is done"
|
|
#~ msgstr "De taak '%s' is gereed"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Close Task"
|
|
#~ msgstr "Project Sluit Taak"
|
|
|
|
#~ msgid "Project vs remaining hours"
|
|
#~ msgstr "Project tov resterende uren"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Address"
|
|
#~ msgstr "Factuuradres"
|
|
|
|
#~ msgid "Members"
|
|
#~ msgstr "Leden"
|
|
|
|
#~ msgid " Month "
|
|
#~ msgstr " Maand "
|
|
|
|
#~ msgid "res.users"
|
|
#~ msgstr "res.users"
|
|
|
|
#~ msgid "_Cancel"
|
|
#~ msgstr "_Annuleren"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid " (copy)"
|
|
#~ msgstr " (kopie)"
|
|
|
|
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
|
|
#~ msgstr "Fout! U kunt geen recursieve kostenplaatsen maken."
|
|
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
#~ msgstr "Volgende"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Helpt medewerkers hun urenstaten en aanwezigheid invullen en controleren."
|
|
|
|
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
|
|
#~ msgstr "U kunt niet twee gebruikers hebben met dezelfde gebruikersnaam !"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Stop: %(date)s"
|
|
#~ msgstr "Einddatum: %(date)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous"
|
|
#~ msgstr "Vorige"
|
|
|
|
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
|
#~ msgstr "Fout ! U kunt geen recursieve bedrijven maken."
|
|
|
|
#~ msgid "Reevaluate"
|
|
#~ msgstr "Herevalueren"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Send Email after close task"
|
|
#~ msgstr "Email sturen na sluiting taak"
|
|
|
|
#~ msgid "Email Address of Customer"
|
|
#~ msgstr "Emailadres van klant"
|
|
|
|
#~ msgid "Methodologies"
|
|
#~ msgstr "Methodiek"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Task '%s' Closed"
|
|
#~ msgstr "Taak '%s' gesloten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Various OpenERP applications are available to manage your projects with "
|
|
#~ "different level of control and flexibility."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verscheidene OpenERP applicaties zijn beschikbaar om uw projecten te beheren "
|
|
#~ "met verschillende niveaus van besturing en flexibiliteit."
|
|
|
|
#~ msgid "Project vs Planned and Total Hours"
|
|
#~ msgstr "Project tov geplande en totaal uren"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The task '%s' is opened."
|
|
#~ msgstr "De taak '%s' is geopend."
|
|
|
|
#~ msgid " Month-1 "
|
|
#~ msgstr " Maand-1 "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Please specify the email address of Project Manager."
|
|
#~ msgstr "Geef aub het email adres op van de project manager."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A task represents a work that has to be done. Each user works in his own "
|
|
#~ "list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and "
|
|
#~ "close the task itself or delegate it to another user. If you delegate a task "
|
|
#~ "to another user, you get a new task in pending state, which will be reopened "
|
|
#~ "when you have to review the work achieved. If you install the "
|
|
#~ "project_timesheet module, task work can be invoiced based on the project "
|
|
#~ "configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks "
|
|
#~ "automatically when they are confirmed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Een taak geeft het werk weer dat gedaan moet worden. Elke gebruiker werkt in "
|
|
#~ "zijn eigen lijst van taken waar hij zijn taak werk in uren kan vastleggen. "
|
|
#~ "Hij kan de taak zelf sluiten of delegeren aan een andere gebruiker. Als u de "
|
|
#~ "taak delegeert aan een andere gebruiker, krijgt u een nieuwe taak in status "
|
|
#~ "wachtend, die heropend wordt als u het verrichte werk controleert. Als u de "
|
|
#~ "project_timesheet module installeert kan werk aan taken worden gefactureerd "
|
|
#~ "volgens de project configuratie. Met de project_mrp module kunnen "
|
|
#~ "verkooporders automatisch taken maken als ze worden bevestigd."
|
|
|
|
#~ msgid " Year "
|
|
#~ msgstr " Jaar "
|
|
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
#~ msgstr "Afbeelding"
|
|
|
|
#~ msgid "Long Term Planning"
|
|
#~ msgstr "Langetermijn planning"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Configureren"
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
|
|
#~ msgstr "Fout ! U kunt geen recursieve aangesloten leden maken."
|
|
|
|
#~ msgid "Task Edition"
|
|
#~ msgstr "Taak editie"
|
|
|
|
#~ msgid "Performance"
|
|
#~ msgstr "Prestatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn Manager by Email"
|
|
#~ msgstr "Waarschuw manager per email"
|
|
|
|
#~ msgid "Customer Email"
|
|
#~ msgstr "Klant email"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The project '%s' has been closed."
|
|
#~ msgstr "Het project '%s' is gesloten."
|
|
|
|
#~ msgid "Manager Email"
|
|
#~ msgstr "Manager email"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Implements and tracks the concepts and task types defined in the SCRUM "
|
|
#~ "methodology."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Implementeert en volgt de concepten en taak soorten zoals gedefinieerd in de "
|
|
#~ "SCRUM methodiek."
|
|
|
|
#~ msgid "History"
|
|
#~ msgstr "Geschiedenis"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting Things Done"
|
|
#~ msgstr "Getting Things Done"
|
|
|
|
#~ msgid "Dashboard"
|
|
#~ msgstr "Dashboard"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Progress"
|
|
#~ msgstr "Configuratievoortgang"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The project '%s' has been opened."
|
|
#~ msgstr "Het project '%s' is geopend."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
|
|
#~ "company"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fout! De valuta moet hetzelfde zijn als de valuta van het geselecteerde "
|
|
#~ "bedrijf"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn Customer by Email"
|
|
#~ msgstr "Waarschuw klant per email"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Project management module tracks multi-level projects, tasks,\n"
|
|
#~ "work done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
|
|
#~ " Dashboard for project members that includes:\n"
|
|
#~ " * List of my open tasks\n"
|
|
#~ " * Members list of project\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Project management module volgt meer-niveau projecten, taken, \n"
|
|
#~ "]werk aan taken, etc. Het kan planningen maken, taken sorteren, etc.\n"
|
|
#~ " Dashboard voor projectleden dat bevat:\n"
|
|
#~ " * Lijst van mijn open taken\n"
|
|
#~ " * Ledenlijst van project\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Sluiten"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Please specify the email address of Customer."
|
|
#~ msgstr "Geef aub het email adres van de klant."
|
|
|
|
#~ msgid "Send Email"
|
|
#~ msgstr "Email verzenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Activity"
|
|
#~ msgstr "Actuele activiteit"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This "
|
|
#~ "module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GTD is een methode om uzelf en uw taken efficiënt te beheren. Deze module "
|
|
#~ "integreert de GTD-uitgangspunten naadloos in OpenERP's projectmanagement "
|
|
#~ "module."
|
|
|
|
#~ msgid " Project vs hours"
|
|
#~ msgstr " Project tov uren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enables long-term projects tracking, including multiple-phase projects and "
|
|
#~ "resource allocation handling."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Maakt lange-termijn project opvolging beschikbaar, inclusief meer-fase "
|
|
#~ "projecten en resource toewijzing afhandeling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Computed as difference of the time estimated by the project manager and the "
|
|
#~ "real time to close the task."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Berekend als het verschil tussen de door de project manager geschatte tijd "
|
|
#~ "en de werkelijke tijd tot sluiting van de taak."
|
|
|
|
#~ msgid "Current"
|
|
#~ msgstr "Actueel"
|
|
|
|
#~ msgid "My Remaining Hours by Project"
|
|
#~ msgstr "Mijn resterende uren per project"
|
|
|
|
#~ msgid "Bill Time on Tasks"
|
|
#~ msgstr "Tijd of taken factureren"
|
|
|
|
#~ msgid "My Delegated Tasks"
|
|
#~ msgstr "Mijn gedelegeerde taken"
|
|
|
|
#~ msgid "Total tasks"
|
|
#~ msgstr "Totaal taken"
|
|
|
|
#~ msgid "Email Address of Project's Manager"
|
|
#~ msgstr "Email adres van de project manager"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Application Configuration"
|
|
#~ msgstr "Project applicatie configuratie"
|
|
|
|
#~ msgid "project.installer"
|
|
#~ msgstr "project.installer"
|
|
|
|
#~ msgid "Task By Days"
|
|
#~ msgstr "Taken per dag"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn Customer"
|
|
#~ msgstr "Klant waarschuwen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't send mail! Check the email ids and smtp configuration settings"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kon geen email verzenden! Controleer de email adressen en smtp configuratie "
|
|
#~ "instellingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Wijzigen"
|
|
|
|
#~ msgid "My Projects: Planned vs Total Hours"
|
|
#~ msgstr "Mijn projecten: geplande tov totaal uren"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscelleanous"
|
|
#~ msgstr "Overig"
|
|
|
|
#~ msgid "Remaining Hours Per Project"
|
|
#~ msgstr "Resterende uren per project"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your "
|
|
#~ "resources assigned to it. A project can be hierarchically structured, as a "
|
|
#~ "child of a Parent Project. This allows you to design large project "
|
|
#~ "structures with different phases spread over the project duration cycle. "
|
|
#~ "Each user can set his default project in his own preferences to "
|
|
#~ "automatically filter the tasks or issues he usually works on. If you choose "
|
|
#~ "to invoice the time spent on a project task, you can find project tasks to "
|
|
#~ "be invoiced in the billing section."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Een project bevat een stel taken of problemen die worden uitgevoerd door de "
|
|
#~ "toegewezen resources. Een project kan hierarchisch gestructureerd zijn met "
|
|
#~ "een bovenliggend project. Daarmee kunt u grote project structuren met "
|
|
#~ "verschillende fases ontwerpen verdeeld over het project doorloop cyclus. "
|
|
#~ "Elke gebruiker zijn standaard project in zijn eigen voorkeuren instellen om "
|
|
#~ "automatisch de taken of problemen te filteren waar hij veelal aan werkt. Als "
|
|
#~ "u de gewerkte tijd wilt factureren, kunt u de nog te factureren taken vinden "
|
|
#~ "in de facturatie sectie."
|
|
|
|
#~ msgid "_Send"
|
|
#~ msgstr "Ver_sturen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The task '%s' is cancelled."
|
|
#~ msgstr "De taak '%s' is geannuleerd."
|
|
|
|
#~ msgid "Budgets"
|
|
#~ msgstr "Budgetten"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically synchronizes project tasks and crm cases."
|
|
#~ msgstr "Synchroniseert automatisch project taken met crm dossiers."
|
|
|
|
#~ msgid "title"
|
|
#~ msgstr "titel"
|
|
|
|
#~ msgid "Issues Tracker"
|
|
#~ msgstr "Probleem registratie"
|
|
|
|
#~ msgid "Status: %(state)s"
|
|
#~ msgstr "Status: %(state)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Helps accountants manage analytic and crossover budgets."
|
|
#~ msgstr "Helpt accountants analytische en crossover budgetten te beheren."
|
|
|
|
#~ msgid "Billing"
|
|
#~ msgstr "In rekening brengen"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Month"
|
|
#~ msgstr "Vorige Maand"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please specify the Project Manager or email address of Project Manager."
|
|
#~ msgstr "Definieer de projectmanager of e-mail adres van de projectmanager"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Color"
|
|
#~ msgstr "Wijzig kleur"
|
|
|
|
#~ msgid "Change to Next Stage"
|
|
#~ msgstr "Verander naar volgende fase"
|
|
|
|
#~ msgid "For cancelling the task"
|
|
#~ msgstr "Hiermee annuleert u de taak"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Month"
|
|
#~ msgstr "Huidige maand"
|
|
|
|
#~ msgid "E-mail composition wizard"
|
|
#~ msgstr "E-mail opmaak wizard"
|
|
|
|
#~ msgid "Burndown Chart of Tasks"
|
|
#~ msgstr "Burndown grafiek van taken"
|
|
|
|
#~ msgid "Ready To Pull"
|
|
#~ msgstr "Gereed om binnen te trekken"
|
|
|
|
#~ msgid "Change to Previous Stage"
|
|
#~ msgstr "Verander naar vorige fase"
|
|
|
|
#~ msgid "For changing to delegate state"
|
|
#~ msgstr "Hiermee wijzigt u naar de delegeer status"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Type"
|
|
#~ msgstr "Veraander type"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact Address"
|
|
#~ msgstr "Adres contactpersoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Delegations History"
|
|
#~ msgstr "Deligatiehistorie"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Please specify the Customer or email address of Customer."
|
|
#~ msgstr "Definieer de klant of het e-mail adres van de klant."
|
|
|
|
#~ msgid "Month-2"
|
|
#~ msgstr "Maand-2"
|
|
|
|
#~ msgid "The company name must be unique !"
|
|
#~ msgstr "De naam van het bedrijf moet uniek zijn!"
|
|
|
|
#~ msgid "Month-1"
|
|
#~ msgstr "Maand-1"
|
|
|
|
#~ msgid "Burndown Chart"
|
|
#~ msgstr "Burndown grafiek"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Year"
|
|
#~ msgstr "Huidig jaar"
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fout! Het is niet mogelijk om recursieve geassocieerde leden te maken"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You cannot delete a project containing tasks. I suggest you to desactivate "
|
|
#~ "it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het is niet mogelijk een project, welke taken bevat, te verwijderen. U kunt "
|
|
#~ "hte beste het project deactiveren."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you check this field, the project manager will receive an email each time "
|
|
#~ "a task is completed by his team."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indien u deze optie aanvinkt, krijgt de projectmanager een e-mail, iedere "
|
|
#~ "keer een taak is afgerond door zijn team."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
|
|
#~ " * Normal is the default situation\n"
|
|
#~ " * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n"
|
|
#~ " * Ready To Pull indicates the task is ready to be pulled to the next stage"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Een Kanban status van ene taak geeft specifieke situaties weer:\n"
|
|
#~ "* Normaal is de standaard situatie\n"
|
|
#~ "* Geblokkeerd geeft aan dat iets het verdere verloop van de taak blokkeert\n"
|
|
#~ "* Gereed om binnen te trekken geeft aan dat een taak gereed is om naar de "
|
|
#~ "volgende taak te slepen"
|
|
|
|
#~ msgid "Review Task Stages"
|
|
#~ msgstr "Controleer uw taakfases"
|
|
|
|
#~ msgid "Create your Firsts Projects"
|
|
#~ msgstr "Maak uw eerste projecten aan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Define the steps that will be used in the project from the creation of the "
|
|
#~ "task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages in "
|
|
#~ "order to track the progress in solving a task or an issue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definieer de te gebruiken stappen in het project vanaf het maken van de taak "
|
|
#~ "tot en met het sluiten van de taak of probleem. U gebruikt deze fases om het "
|
|
#~ "verloop van een taak of probleem te volgen."
|
|
|
|
#~ msgid "Deployment"
|
|
#~ msgstr "Implementatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Stage"
|
|
#~ msgstr "Wijzig fase"
|
|
|
|
#~ msgid "Projects and Stages"
|
|
#~ msgstr "Projecten en taken fases"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The stages can be common to all project or specific to one project. Each "
|
|
#~ "task will follow the different stages in order to be closed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De fase van een taak kan algemeen zijn voor alle projecten of voor een "
|
|
#~ "specifiek project. Iedere taak zal diverse fases doorlopen, voordat deze "
|
|
#~ "wordt afgesloten."
|
|
|
|
#~ msgid "Warn Manager"
|
|
#~ msgstr "Waarschuw projectleider"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Footer"
|
|
#~ msgstr "Voetregels mail"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as Blocked"
|
|
#~ msgstr "Markeer als geblokkeerd"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The task '%s' is pending."
|
|
#~ msgstr "De taak '%s' is in afwachting."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the task is created the state is 'Draft'.\n"
|
|
#~ " If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
|
|
#~ " If review is needed the task is in 'Pending' state. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ " If the task is over, the states is set to 'Done'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Als de taak is gemaakt is de status 'Concept'.\n"
|
|
#~ " Als de taak gestart is, wordt de status 'In behandeling'.\n"
|
|
#~ " Als controle nodig is, wordt de status 'In afwachting'.\n"
|
|
#~ " Als de taak klaar is, wordt de status 'Gereed'."
|
|
|
|
#~ msgid "Validate planned time and open task"
|
|
#~ msgstr "Bevestig de geplande tijd en open de taak"
|