odoo/addons/account_payment/i18n/pl.po

864 lines
23 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * account_payment
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-14 12:29+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-15 05:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: account_payment
#: model:ir.actions.act_window,help:account_payment.action_payment_order_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a payment order.\n"
" </p><p>\n"
" A payment order is a payment request from your company to "
"pay a\n"
" supplier invoice or a customer refund.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Kliknij, aby utworzyć polecenie płatności.\n"
" </p><p>\n"
" Polecenie płatności jest poleceniem dla banku twojej\n"
" firmy dotyczącym przelewu za fakturę dostawcy lub\n"
" korektę klienta.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account_payment
#: field:payment.line,currency:0
msgid "Partner Currency"
msgstr "Waluta partnera"
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
msgid "Set to draft"
msgstr "Ustaw na projekt"
#. module: account_payment
#: help:payment.order,mode:0
msgid "Select the Payment Mode to be applied."
msgstr "Wybierz sposób płatności do zastosowania."
#. module: account_payment
#: view:payment.mode:0
#: view:payment.order:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grupuj wg..."
#. module: account_payment
#: field:payment.order,line_ids:0
msgid "Payment lines"
msgstr "Pozycje płatności"
#. module: account_payment
#: view:payment.line:0
#: field:payment.line,info_owner:0
#: view:payment.order:0
msgid "Owner Account"
msgstr "Właściciel konta"
#. module: account_payment
#: help:account.invoice,amount_to_pay:0
msgid ""
"The amount which should be paid at the current date\n"
"minus the amount which is already in payment order"
msgstr ""
"Kwota, która powinna być zapłacona w bieżącym dniu\n"
"minus kwota, która już jest w poleceniu płatności"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,company_id:0
#: field:payment.mode,company_id:0
#: field:payment.order,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#. module: account_payment
#: model:res.groups,name:account_payment.group_account_payment
msgid "Accounting / Payments"
msgstr "Ksiągowość / Płatności"
#. module: account_payment
#: selection:payment.line,state:0
msgid "Free"
msgstr "Wolna"
#. module: account_payment
#: view:payment.order.create:0
#: field:payment.order.create,entries:0
msgid "Entries"
msgstr "Zapisy"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Used Account"
msgstr "Stosowane konta"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,ml_maturity_date:0
#: field:payment.order.create,duedate:0
msgid "Due Date"
msgstr "Termin płatności"
#. module: account_payment
#: view:payment.order.create:0
msgid "_Add to payment order"
msgstr "_Dodaj do polecenia płatności"
#. module: account_payment
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_account_payment_populate_statement
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_account_populate_statement_confirm
msgid "Payment Populate statement"
msgstr "Płatności"
#. module: account_payment
#: code:addons/account_payment/account_invoice.py:43
#, python-format
msgid ""
"You cannot cancel an invoice which has already been imported in a payment "
"order. Remove it from the following payment order : %s."
msgstr ""
"Nie możesz anulować faktury, która już była zaimportowana do polecenia "
"płatności. Usuń ją z następującego polecenia : %s."
#. module: account_payment
#: code:addons/account_payment/account_invoice.py:43
#: code:addons/account_payment/account_move_line.py:110
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
#: view:payment.order:0
msgid "Amount"
msgstr "Kwota"
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
msgid "Total in Company Currency"
msgstr "Suma w walucie firmy"
#. module: account_payment
#: selection:payment.order,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
#. module: account_payment
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_order_tree_new
msgid "New Payment Order"
msgstr "Nowe polecenie płatności"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
#: field:payment.order,reference:0
msgid "Reference"
msgstr "Odnośnik"
#. module: account_payment
#: sql_constraint:payment.line:0
msgid "The payment line name must be unique!"
msgstr "Nazwa pozycji płatności musi być unikalna !"
#. module: account_payment
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_order_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account_payment.menu_action_payment_order_form
msgid "Payment Orders"
msgstr "Polecenia Płatności"
#. module: account_payment
#: selection:payment.order,date_prefered:0
msgid "Directly"
msgstr "Bezpośrednio"
#. module: account_payment
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_line_form
#: model:ir.model,name:account_payment.model_payment_line
#: view:payment.line:0
#: view:payment.order:0
msgid "Payment Line"
msgstr "Pozycja płatności"
#. module: account_payment
#: view:payment.line:0
msgid "Amount Total"
msgstr "Suma kwot"
#. module: account_payment
#: help:payment.order,state:0
msgid ""
"When an order is placed the status is 'Draft'.\n"
" Once the bank is confirmed the status is set to 'Confirmed'.\n"
" Then the order is paid the status is 'Done'."
msgstr ""
"Kiedy polecenie jest tworzone to ma stan 'Projekt'.\n"
" Kiedy polecenie zostanie potwierdzone, to stan jest 'Potwierdzone'.\n"
" I kiedy polecenie jest wypłacone to stan zmienia się na 'Wykonano'."
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
#: selection:payment.order,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Potwierdzone"
#. module: account_payment
#: help:payment.line,ml_date_created:0
msgid "Invoice Effective Date"
msgstr "Data realizacji faktury"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Execution Type"
msgstr "Typ wykonania"
#. module: account_payment
#: selection:payment.line,state:0
msgid "Structured"
msgstr "Strukturalny"
#. module: account_payment
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Import Payment Lines"
msgstr "Importuj pozycje płatności"
#. module: account_payment
#: view:payment.line:0
#: view:payment.order:0
msgid "Transaction Information"
msgstr "Informacja transakcji"
#. module: account_payment
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_mode_form
#: model:ir.model,name:account_payment.model_payment_mode
#: model:ir.ui.menu,name:account_payment.menu_action_payment_mode_form
#: view:payment.mode:0
#: view:payment.order:0
#: field:payment.order,mode:0
msgid "Payment Mode"
msgstr "Sposób płatności"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,ml_date_created:0
msgid "Effective Date"
msgstr "Data realizacji"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,ml_inv_ref:0
msgid "Invoice Ref."
msgstr "Odnośnik faktury"
#. module: account_payment
#: help:payment.order,date_prefered:0
msgid ""
"Choose an option for the Payment Order:'Fixed' stands for a date specified "
"by you.'Directly' stands for the direct execution.'Due date' stands for the "
"scheduled date of execution."
msgstr ""
"Wybierz opcję dla polecenia płatności: 'Stała' oznacza datę podaną przez "
"ciebie, 'Bezpośrednio' oznacza natychmiastową realizację, 'Data zapłaty' "
"oznacza zaplanowaną datę płatności."
#. module: account_payment
#: field:payment.order,date_created:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Data utworzenia"
#. module: account_payment
#: help:payment.mode,journal:0
msgid "Bank or Cash Journal for the Payment Mode"
msgstr "Dziennik bankowy lub gotówkowy dla trybu płatności"
#. module: account_payment
#: selection:payment.order,date_prefered:0
msgid "Fixed date"
msgstr "Stała data"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,info_partner:0
#: view:payment.order:0
msgid "Destination Account"
msgstr "Konto docelowe"
#. module: account_payment
#: view:payment.line:0
msgid "Desitination Account"
msgstr "Konto docelowe"
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
msgid "Search Payment Orders"
msgstr "Szukaj poleceń płatności"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,create_date:0
msgid "Created"
msgstr "Utworzono"
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
msgid "Select Invoices to Pay"
msgstr "Wybierz faktury do zapłacenia"
#. module: account_payment
#: view:payment.line:0
msgid "Currency Amount Total"
msgstr "Suma kwot w walucie"
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
msgid "Make Payments"
msgstr "Wykonaj płatności"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,state:0
msgid "Communication Type"
msgstr "Typ komunikacji"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,partner_id:0
#: field:payment.mode,partner_id:0
#: report:payment.order:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,bank_statement_line_id:0
msgid "Bank statement line"
msgstr "Pozycja wyciągu z konta"
#. module: account_payment
#: selection:payment.order,date_prefered:0
msgid "Due date"
msgstr "Data zapłaty"
#. module: account_payment
#: field:account.invoice,amount_to_pay:0
msgid "Amount to be paid"
msgstr "Kwota do zapłaty"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Currency"
msgstr "Waluta"
#. module: account_payment
#: view:account.payment.make.payment:0
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#. module: account_payment
#: help:payment.line,info_owner:0
msgid "Address of the Main Partner"
msgstr "Adres głównego partnera"
#. module: account_payment
#: help:payment.line,date:0
msgid ""
"If no payment date is specified, the bank will treat this payment line "
"directly"
msgstr ""
"Jeśli nie podano daty, to bank potraktuje tę pozycję płatności jako "
"natychmiastową"
#. module: account_payment
#: model:ir.model,name:account_payment.model_account_payment_populate_statement
msgid "Account Payment Populate Statement"
msgstr "Polecenie płatności"
#. module: account_payment
#: code:addons/account_payment/account_move_line.py:110
#, python-format
msgid "There is no partner defined on the entry line."
msgstr "Brak partnera w pozycji zapisu"
#. module: account_payment
#: help:payment.mode,name:0
msgid "Mode of Payment"
msgstr "Sposób płatności"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Value Date"
msgstr "Data wartości"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Payment Type"
msgstr "Typ płatności"
#. module: account_payment
#: help:payment.line,amount_currency:0
msgid "Payment amount in the partner currency"
msgstr "Kwota do zapłaty w walucie partnera"
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
#: selection:payment.order,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Projekt"
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
#: field:payment.order,state:0
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#. module: account_payment
#: help:payment.line,communication2:0
msgid "The successor message of Communication."
msgstr "Wiadomość w komunikacji"
#. module: account_payment
#: help:payment.line,info_partner:0
msgid "Address of the Ordering Customer."
msgstr "Adres zamawiającego klienta."
#. module: account_payment
#: view:account.payment.populate.statement:0
msgid "Populate Statement:"
msgstr ""
#. module: account_payment
#: help:payment.order,date_scheduled:0
msgid "Select a date if you have chosen Preferred Date to be fixed."
msgstr "Wybierz datę, jeśli wybrałaś(eś) opcję Preferowana data."
#. module: account_payment
#: field:account.payment.populate.statement,lines:0
msgid "Payment Lines"
msgstr "Pozycje płatności"
#. module: account_payment
#: model:ir.model,name:account_payment.model_account_move_line
msgid "Journal Items"
msgstr "Pozycje zapisów"
#. module: account_payment
#: help:payment.line,move_line_id:0
msgid ""
"This Entry Line will be referred for the information of the ordering "
"customer."
msgstr ""
"Ta pozycja zapisu będzie wskazana do informacji zamawiającego klienta."
#. module: account_payment
#: view:payment.order.create:0
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#. module: account_payment
#: field:payment.order,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Odpowiedzialny"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,date:0
msgid "Payment Date"
msgstr "Data płatności"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Total:"
msgstr "Suma:"
#. module: account_payment
#: field:payment.order,date_done:0
msgid "Execution Date"
msgstr "Data wykonania"
#. module: account_payment
#: view:account.payment.populate.statement:0
msgid "ADD"
msgstr ""
#. module: account_payment
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_create_payment_order
msgid "Populate Payment"
msgstr "Przenieś płatność"
#. module: account_payment
#: field:account.move.line,amount_to_pay:0
msgid "Amount to pay"
msgstr "Kwota do zapłaty"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,amount:0
msgid "Amount in Company Currency"
msgstr "Kwota w walucie firmy"
#. module: account_payment
#: help:payment.line,partner_id:0
msgid "The Ordering Customer"
msgstr "Klient zamawiający"
#. module: account_payment
#: model:ir.model,name:account_payment.model_account_payment_make_payment
msgid "Account make payment"
msgstr "Wykonaj płatność"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Invoice Ref"
msgstr "Odnośnik faktury"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,name:0
msgid "Your Reference"
msgstr "Twój odnośnik"
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
msgid "Payment order"
msgstr "Polecenie płatności"
#. module: account_payment
#: view:payment.line:0
#: view:payment.order:0
msgid "General Information"
msgstr "Informacje ogólne"
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
#: selection:payment.order,state:0
msgid "Done"
msgstr "Wykonano"
#. module: account_payment
#: model:ir.model,name:account_payment.model_account_invoice
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,communication:0
msgid "Communication"
msgstr "Komunikacja"
#. module: account_payment
#: view:account.payment.make.payment:0
#: view:account.payment.populate.statement:0
#: view:payment.order:0
#: view:payment.order.create:0
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,bank_id:0
msgid "Destination Bank Account"
msgstr "Konto bankowe docelowe"
#. module: account_payment
#: view:payment.line:0
#: view:payment.order:0
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#. module: account_payment
#: model:ir.actions.report.xml,name:account_payment.payment_order1
#: model:ir.model,name:account_payment.model_payment_order
#: view:payment.order:0
msgid "Payment Order"
msgstr "Polecenie płatności"
#. module: account_payment
#: help:payment.line,amount:0
msgid "Payment amount in the company currency"
msgstr "Polecenie płatności w walucie firmy"
#. module: account_payment
#: view:payment.order.create:0
msgid "Search Payment lines"
msgstr "Szukaj pozycji płatności"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,amount_currency:0
msgid "Amount in Partner Currency"
msgstr "Kwota w walucie partnera"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,communication2:0
msgid "Communication 2"
msgstr "Komunikacja 2"
#. module: account_payment
#: field:payment.order,date_scheduled:0
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Zaplanowana data"
#. module: account_payment
#: view:account.payment.make.payment:0
msgid "Are you sure you want to make payment?"
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz dokonać płatności?"
#. module: account_payment
#: view:payment.mode:0
#: field:payment.mode,journal:0
msgid "Journal"
msgstr "Dziennik"
#. module: account_payment
#: field:payment.mode,bank_id:0
msgid "Bank account"
msgstr "Konto bankowe"
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
msgid "Confirm Payments"
msgstr "Potwierdź płatności"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,company_currency:0
#: report:payment.order:0
msgid "Company Currency"
msgstr "Waluta firmy"
#. module: account_payment
#: model:ir.ui.menu,name:account_payment.menu_main_payment
#: view:payment.line:0
#: view:payment.order:0
msgid "Payment"
msgstr "Płatność"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Payment Order / Payment"
msgstr "Polecenie płatności / Płatność"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,move_line_id:0
msgid "Entry line"
msgstr "Pozycja zapisu"
#. module: account_payment
#: help:payment.line,communication:0
msgid ""
"Used as the message between ordering customer and current company. Depicts "
"'What do you want to say to the recipient about this order ?'"
msgstr ""
"Stosowane jako wiadomość pomiędzy klientem a bieżącą firmą. Moze oznaczać: "
"'Co chciałbyś powiedzieć odbiorcy o tym zamówieniu ?'"
#. module: account_payment
#: field:payment.mode,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Bank Account"
msgstr "Konto bankowe"
#. module: account_payment
#: view:payment.line:0
#: view:payment.order:0
msgid "Entry Information"
msgstr "Informacja zapisu"
#. module: account_payment
#: model:ir.model,name:account_payment.model_payment_order_create
msgid "payment.order.create"
msgstr ""
#. module: account_payment
#: field:payment.line,order_id:0
msgid "Order"
msgstr "Polecenie"
#. module: account_payment
#: field:payment.order,total:0
msgid "Total"
msgstr "Suma"
#. module: account_payment
#: view:account.payment.make.payment:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_account_payment_make_payment
msgid "Make Payment"
msgstr "Wykonaj płatność"
#. module: account_payment
#: field:payment.order,date_prefered:0
msgid "Preferred Date"
msgstr "Preferowana data"
#. module: account_payment
#: view:account.payment.make.payment:0
#: view:account.payment.populate.statement:0
#: view:payment.order.create:0
msgid "or"
msgstr ""
#. module: account_payment
#: help:payment.mode,bank_id:0
msgid "Bank Account for the Payment Mode"
msgstr "Konto bankowe dla sposobu płatności"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Anuluj"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Użytkownik"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków "
#~ "specjalnych !"
#~ msgid "Creation date"
#~ msgstr "Data utworzenia"
#~ msgid "Maturity Date"
#~ msgstr "Termin płatności"
#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Kod"
#~ msgid "Pay"
#~ msgstr "Zapłać"
#~ msgid "Destination Bank account"
#~ msgstr "Docelowe konto bankowe"
#~ msgid "Payment type"
#~ msgstr "Typ płatności"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Szukaj"
#~ msgid "Preferred date"
#~ msgstr "Preferowana data"
#~ msgid "Scheduled date if fixed"
#~ msgstr "Planowana data jeśli jest ustalona"
#~ msgid "Account Entry Line"
#~ msgstr "Pozycja zapisu konta"
#~ msgid "Execution date:"
#~ msgstr "Data realizacji:"
#~ msgid "Suitable bank types"
#~ msgstr "Typy banków"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Błąd !"
#~ msgid "Execution date"
#~ msgstr "Data realizacji"
#~ msgid "Payment Management"
#~ msgstr "Zarzędzanie płatnościami"
#, python-format
#~ msgid "No partner defined on entry line"
#~ msgstr "Brak partnera w pozycji zapisu"
#~ msgid "Reference:"
#~ msgstr "Odnośnik:"
#~ msgid "Import payment lines"
#~ msgstr "Importuj pozycje płatności"
#~ msgid "Specify the Code for Payment Type"
#~ msgstr "Podaj kod dla typu płatności"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Dodaj"
#, python-format
#~ msgid "Partner '+ line.partner_id.name+ ' has no bank account defined"
#~ msgstr ""
#~ "Partner '+ line.partner_id.name+ ' nie ma zdefiniowanego konta bankowego"
#~ msgid "Total debit"
#~ msgstr "Suma Winien"
#~ msgid "Total credit"
#~ msgstr "Suma Ma"
#~ msgid "Draft Payment Order"
#~ msgstr "Projekty poleceń płatności"
#~ msgid "Cash Journal for the Payment Mode"
#~ msgstr "Dziennik kasowy dla sposobu płatności"
#~ msgid "Payment Orders to Validate"
#~ msgstr "Polecenia płatności do zatwierdzenia"
#~ msgid "Select the Payment Type for the Payment Mode."
#~ msgstr "Wybierz typ płatności dla sposobu płatności"
#~ msgid "Payment mode"
#~ msgstr "Sposób płatności"
#~ msgid ""
#~ "The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
#~ "change the date or remove this constraint from the journal."
#~ msgstr ""
#~ "Data jest poza okresem! Musisz zmienić datę lub zdjąć ograniczenie w "
#~ "dzienniku."
#~ msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
#~ msgstr "Niedozwolona komunikacja strukturalna BBA !"
#~ msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
#~ msgstr "Niepoprawna wartość Winien lub Ma w zapisie !"
#~ msgid ""
#~ "When an order is placed the state is 'Draft'.\n"
#~ " Once the bank is confirmed the state is set to 'Confirmed'.\n"
#~ " Then the order is paid the state is 'Done'."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy polecenie jest w stanie 'Projekt'.\n"
#~ " Kiedy bank potwierdza to stan zmienia się na 'Potwierdzone'.\n"
#~ " Następnie kiedy jest zapłacone, to stan zmienia się na 'Wykonane'."
#~ msgid ""
#~ "The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
#~ "currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
#~ "a multi-currency view on the journal."
#~ msgstr ""
#~ "Wybrane konto wymaga podania drugiej waluty. Powinieneś usunąć drugą walutę "
#~ "z konta lub wybrać wielowalutowy widok w dzienniku."
#~ msgid "You can not create journal items on an account of type view."
#~ msgstr "Nie można tworzyć zapisów dla kont typu widok."
#~ msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
#~ msgstr "Numer faktury musi być unikalny w firmie!"
#~ msgid "Company must be the same for its related account and period."
#~ msgstr "Firma musi być ta sama dla związanego konta i okresu."
#~ msgid "You can not create journal items on closed account."
#~ msgstr "Nie możesz księgować na zamkniętych kontach"
#~ msgid ""
#~ "A payment order is a payment request from your company to pay a supplier "
#~ "invoice or a customer credit note. Here you can register all payment orders "
#~ "that should be done, keep track of all payment orders and mention the "
#~ "invoice reference and the partner the payment should be done for."
#~ msgstr "Polecenie zapłaty służy do obsługi płatności."