1220 lines
30 KiB
Plaintext
1220 lines
30 KiB
Plaintext
# Spanish translation for openobject-addons
|
|
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
|
|
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-11-24 02:53+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-14 16:08+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Manuel Baeza <pedro.baeza@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-15 05:06+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: field:lunch.product,category_id:0
|
|
#: field:lunch.product.category,name:0
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoría"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_order_by_supplier_form
|
|
msgid "Today's Orders by Supplier"
|
|
msgstr "Pedidos de hoy por proveedor"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.order:0
|
|
msgid "My Orders"
|
|
msgstr "Mis pedidos"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: selection:lunch.order,state:0
|
|
msgid "Partially Confirmed"
|
|
msgstr "Parcialmente confirmado"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.cashmove:0
|
|
#: view:lunch.order.line:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Agrupar por..."
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: field:lunch.alert,sunday:0
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: field:lunch.order.line,supplier:0
|
|
#: field:lunch.product,supplier:0
|
|
msgid "Supplier"
|
|
msgstr "Proveedor"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.order.line:0
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoy"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzo"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.cashmove:0
|
|
msgid "By Employee"
|
|
msgstr "Por empleado"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: field:lunch.alert,friday:0
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Viernes"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.validation:0
|
|
msgid "validate order lines"
|
|
msgstr "validar líneas del pedido"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.order.line:0
|
|
msgid "Order lines Tree"
|
|
msgstr "Árbol de líneas de pedido"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: field:lunch.alert,specific_day:0
|
|
#: field:report.lunch.order.line,day:0
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Día"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.order.line:0
|
|
#: selection:lunch.order.line,state:0
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Recibido"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.order.line:0
|
|
msgid "By Supplier"
|
|
msgstr "Por proveedor"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_order_tree
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a lunch order. \n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" <p>\n"
|
|
" A lunch order is defined by its user, date and order lines.\n"
|
|
" Each order line corresponds to a product, an additional note "
|
|
"and a price.\n"
|
|
" Before selecting your order lines, don't forget to read the "
|
|
"warnings displayed in the reddish area.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
"Pulse para crear un pedido de comida.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Un pedido de comida se define con el usuario solicitante, la fecha y las "
|
|
"líneas de pedido.\n"
|
|
"Cada línea de pedido corresponde a un producto, comentarios adicionales y un "
|
|
"precio.\n"
|
|
"Antes de seleccionar sus líneas de pedido, no olvide leer las advertencias "
|
|
"mostradas en el área rojiza.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.order.line:0
|
|
msgid "Not Received"
|
|
msgstr "No recibido"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_order_by_supplier_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_control_suppliers
|
|
msgid "Orders by Supplier"
|
|
msgstr "Pedidos por proveedor"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.validation:0
|
|
msgid "Receive Meals"
|
|
msgstr "Recibir comidas"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.cashmove:0
|
|
msgid "cashmove form"
|
|
msgstr "Formulario de movimientos de caja"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_cashmove_form
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
" Here you can see your cash moves.<br/>A cash moves can be "
|
|
"either an expense or a payment.\n"
|
|
" An expense is automatically created when an order is "
|
|
"received while a payment is a reimbursement to the company encoded by the "
|
|
"manager.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Aquí puede ver sus movimientos de caja.\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"Un movimiento de caja puede ser un gasto o un pago.\n"
|
|
"Los gastos se crean automáticamente cuando se recibe el pedido, mientras que "
|
|
"los pagos son los reembolsos a la compañía introducidos por el responsable "
|
|
"de las comidas.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: field:lunch.cashmove,amount:0
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Importe"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_products
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_products
|
|
#: field:lunch.order,order_line_ids:0
|
|
msgid "Products"
|
|
msgstr "Productos"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.order.line:0
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Por fecha"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: selection:lunch.order,state:0
|
|
#: view:lunch.order.line:0
|
|
#: selection:lunch.order.line,state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.cashmove:0
|
|
msgid "lunch employee payment"
|
|
msgstr "Pago de comida de empleado"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.alert:0
|
|
msgid "alert tree"
|
|
msgstr "árbol de alerta"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.model,name:lunch.model_report_lunch_order_line
|
|
msgid "Lunch Orders Statistics"
|
|
msgstr "Estadísticas de pedidos de comida"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_alert
|
|
msgid "Lunch Alert"
|
|
msgstr "Alerta de comida"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: code:addons/lunch/lunch.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a product and put your order comments on the note."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione un producto y ponga los comentarios del pedido en la nota."
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: selection:lunch.alert,alter_type:0
|
|
msgid "Every Week"
|
|
msgstr "Cada semana"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_cashmove
|
|
msgid "Register Cash Moves"
|
|
msgstr "Registrar movimientos de caja"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: selection:lunch.order,state:0
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Confirmado"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.order:0
|
|
msgid "lunch orders"
|
|
msgstr "pedidos de comida"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.order.line:0
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_cashmove_form
|
|
msgid "Your Account"
|
|
msgstr "Su cuenta"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_cashmove_form
|
|
msgid "Your Lunch Account"
|
|
msgstr "Su cuenta de comida"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: field:lunch.alert,active_from:0
|
|
msgid "Between"
|
|
msgstr "Entre"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_order_order
|
|
msgid "Wizard to order a meal"
|
|
msgstr "Asistente para pedir una comida"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: selection:lunch.order,state:0
|
|
#: selection:lunch.order.line,state:0
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: code:addons/lunch/lunch.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This is the first time you order a meal"
|
|
msgstr "Ésta es la primera vez que pide una comida"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: field:report.lunch.order.line,price_total:0
|
|
msgid "Total Price"
|
|
msgstr "Precio total"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_validation
|
|
msgid "lunch validation for order"
|
|
msgstr "Validación de la comida para el pedido"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: report:lunch.order.line:0
|
|
msgid "Name/Date"
|
|
msgstr "Nombre/Fecha"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: report:lunch.order.line:0
|
|
msgid "Total :"
|
|
msgstr "Total :"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julio"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_config
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: field:lunch.order,state:0
|
|
#: field:lunch.order.line,state:0
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.order.order:0
|
|
msgid ""
|
|
"Order a meal doesn't mean that we have to pay it.\n"
|
|
" A meal should be paid when it is received."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pedir una comida no significa que la tenga que pagar.\n"
|
|
"La comida se pagará cuando se reciba."
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_control_accounts
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_control_accounts
|
|
msgid "Control Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas de control"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_cashmove
|
|
msgid "Employee's Payment"
|
|
msgstr "Pago de los empleados"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: selection:lunch.alert,alter_type:0
|
|
msgid "Every Day"
|
|
msgstr "Todos los días"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: field:lunch.order.line,cashmove:0
|
|
msgid "Cash Move"
|
|
msgstr "Movimiento de caja"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.order_order_lines
|
|
msgid "Order meals"
|
|
msgstr "Pedidos de comida"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.alert:0
|
|
msgid "Schedule Hour"
|
|
msgstr "Hora planificada"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Septiembre"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_control_suppliers
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
" Here you can see every orders grouped by suppliers and by "
|
|
"date.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" <p>\n"
|
|
" - Click on the <img "
|
|
"src=\"../../../web/static/src/img/icons/terp-call-start.png\"/> to announce "
|
|
"that the order is ordered <br/>\n"
|
|
" - Click on the <img "
|
|
"src=\"../../../web/static/src/img/icons/gtk-apply.png\"/> to announce that "
|
|
"the order is received <br/>\n"
|
|
" - Click on the <img "
|
|
"src=\"../../../web/static/src/img/icons/gtk-cancel.png\"/> red X to announce "
|
|
"that the order isn't available\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Aquí puede ver todos los pedidos agrupados por proveedor y por fecha.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"- Pulse en <img src=\"../../../web/static/src/img/icons/terp-call-"
|
|
"start.png\"/> para anunciar que se ha realizado el pedido.<br/>\n"
|
|
"- Pulse en <img src=\"../../../web/static/src/img/icons/gtk-apply.png\"/> "
|
|
"para anunciar que se ha recibido el pedido.<br/>\n"
|
|
"- Pulse en la X roja <img src=\"../../../web/static/src/img/icons/gtk-"
|
|
"cancel.png\"/> para anunciar que el pedido no está disponible.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: field:lunch.alert,tuesday:0
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Martes"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_order_tree
|
|
msgid "Your Orders"
|
|
msgstr "Sus pedidos"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: field:report.lunch.order.line,month:0
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_products
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a product for lunch. \n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" <p>\n"
|
|
" A product is defined by its name, category, price and "
|
|
"supplier.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
"Pulse para crear un pedido para la comida.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Un producto se define por su nombre, su categoría, su precio y su "
|
|
"proveedor.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.alert:0
|
|
#: field:lunch.alert,message:0
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensaje"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.order.order:0
|
|
msgid "Order Meals"
|
|
msgstr "Pedidos de comida"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.cancel:0
|
|
#: view:lunch.order.order:0
|
|
#: view:lunch.validation:0
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_product_categories
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a lunch category. \n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" <p>\n"
|
|
" Here you can find every lunch categories for products.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
"Pulse para crear una categoría de comida.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Aquí puede encontrar cada categoría de comida para los productos.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.order.order:0
|
|
msgid "Order meal"
|
|
msgstr "Pedir comida"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_product_categories
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_product_categories
|
|
msgid "Product Categories"
|
|
msgstr "Categorías de producto"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_control_suppliers
|
|
msgid "Control Suppliers"
|
|
msgstr "Proveedores de control"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.alert:0
|
|
msgid "Schedule Date"
|
|
msgstr "Fecha planificada"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_alert
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_alert
|
|
#: field:lunch.order,alerts:0
|
|
msgid "Alerts"
|
|
msgstr "Alertas"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: field:lunch.order.line,note:0
|
|
#: field:report.lunch.order.line,note:0
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: code:addons/lunch/lunch.py:249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.product:0
|
|
#: view:lunch.product.category:0
|
|
msgid "Products Form"
|
|
msgstr "Formulario de productos"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.cancel_order_lines
|
|
msgid "Cancel meals"
|
|
msgstr "Cancelar comidas"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_cashmove
|
|
#: view:lunch.cashmove:0
|
|
msgid "lunch cashmove"
|
|
msgstr "Movimiento de caja de la comida"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.cancel:0
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel these meals?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que desea cancelar estas comidas?"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.cashmove:0
|
|
msgid "My Account"
|
|
msgstr "Mi cuenta"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: field:lunch.alert,monday:0
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Lunes"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: field:lunch.order.line,name:0
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.validate_order_lines
|
|
msgid "Receive meals"
|
|
msgstr "Recibir comidas"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junio"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: field:lunch.cashmove,user_id:0
|
|
#: field:lunch.order,user_id:0
|
|
#: field:report.lunch.order.line,user_id:0
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Nombre usuario"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.module.category,name:lunch.module_lunch_category
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_title
|
|
msgid "Lunch"
|
|
msgstr "Comidas"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_order_line
|
|
msgid "lunch order line"
|
|
msgstr "Línea de pedido de comida"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_product
|
|
msgid "lunch product"
|
|
msgstr "Producto de comida"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: field:lunch.order.line,user_id:0
|
|
#: model:res.groups,name:lunch.group_lunch_user
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: field:lunch.cashmove,date:0
|
|
#: field:lunch.order,date:0
|
|
#: field:lunch.order.line,date:0
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Noviembre"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.order:0
|
|
msgid "Orders Tree"
|
|
msgstr "Árbol de pedidos"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.order:0
|
|
msgid "Orders Form"
|
|
msgstr "Formulario de pedidos"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.alert:0
|
|
#: view:lunch.order.line:0
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octubre"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_order_by_supplier_form
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
" Here you can see today's orders grouped by suppliers.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" <p>\n"
|
|
" - Click on the <img "
|
|
"src=\"../../../web/static/src/img/icons/terp-call-start.png\"/> to announce "
|
|
"that the order is ordered <br/>\n"
|
|
" - Click on the <img "
|
|
"src=\"../../../web/static/src/img/icons/gtk-apply.png\"/> to announce that "
|
|
"the order is received <br/>\n"
|
|
" - Click on the <img "
|
|
"src=\"../../../web/static/src/img/icons/gtk-cancel.png\"/> to announce that "
|
|
"the order isn't available\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Aquí puede ver los pedidos de hoy agrupados por proveedor.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"- Pulse en <img src=\"../../../web/static/src/img/icons/terp-call-"
|
|
"start.png\"/> para anunciar que se ha realizado el pedido.<br/>\n"
|
|
"- Pulse en <img src=\"../../../web/static/src/img/icons/gtk-apply.png\"/> "
|
|
"para anunciar que se ha recibido el pedido.<br/>\n"
|
|
"- Pulse en la X roja <img src=\"../../../web/static/src/img/icons/gtk-"
|
|
"cancel.png\"/> para anunciar que el pedido no está disponible.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Enero"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: selection:lunch.alert,alter_type:0
|
|
msgid "Specific Day"
|
|
msgstr "Día específico"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: field:lunch.alert,wednesday:0
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Miércoles"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.product.category:0
|
|
msgid "Product Category: "
|
|
msgstr "Categoría de producto: "
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: field:lunch.alert,active_to:0
|
|
msgid "And"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: selection:lunch.order.line,state:0
|
|
msgid "Ordered"
|
|
msgstr "Pedido"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: field:report.lunch.order.line,date:0
|
|
msgid "Date Order"
|
|
msgstr "Fecha pedido"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.cancel:0
|
|
msgid "Cancel Orders"
|
|
msgstr "Cancelar pedidos"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_alert
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a lunch alert. \n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" <p>\n"
|
|
" Alerts are used to warn employee from possible issues "
|
|
"concerning the lunch orders.\n"
|
|
" To create a lunch alert you have to define its recurrency, "
|
|
"the time interval during which the alert should be executed and the message "
|
|
"to display.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" <p>\n"
|
|
" Example: <br/>\n"
|
|
" - Recurency: Everyday<br/>\n"
|
|
" - Time interval: from 00h00 am to 11h59 pm<br/>\n"
|
|
" - Message: \"You must order before 10h30 am\"\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
"Pulse para crear una alerta de comida.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Las alertas se usan para avisar a los empleados de posibles incidencias "
|
|
"relacionadas con los pedidos de comida.\n"
|
|
"Para crear una alerta de comida debe definir su recurrencia: el intervalo de "
|
|
"tiempo durante el que las alertas deben ejecutarse y el mensaje a mostrar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ejemplo:<br/>\n"
|
|
"- Recurrencia: Todos los días<br/>\n"
|
|
"- Intervalo de tiempo: de 0:00 a 11:59<br/>\n"
|
|
"- Mensaje: \"Debe pedir antes de las 10:30\"\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.cancel:0
|
|
msgid "A cancelled meal should not be paid by employees."
|
|
msgstr "Una comida cancelada no debe ser pagado por los empleados."
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_cash
|
|
msgid "Administrate Cash Moves"
|
|
msgstr "Movimientos de caja administrativos"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_cancel
|
|
msgid "cancel lunch order"
|
|
msgstr "Pedidos de comida cancelados"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Diciembre"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.cancel:0
|
|
#: view:lunch.order.line:0
|
|
#: view:lunch.order.order:0
|
|
#: view:lunch.validation:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_cashmove
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a payment. \n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" <p>\n"
|
|
" Here you can see the employees' payment. A payment is a cash "
|
|
"move from the employee to the company.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
"Pulse para crear un pago.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Aquí puede ver los pagos de los empleados. Un pago es un movimiento de caja "
|
|
"del empleado a la compañía.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: code:addons/lunch/lunch.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your favorite meals will be created based on your last orders."
|
|
msgstr "Sus comidas favoritas se crearán en base a los últimos pedidos."
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.module.category,description:lunch.module_lunch_category
|
|
msgid ""
|
|
"Helps you handle your lunch needs, if you are a manager you will be able to "
|
|
"create new products, cashmoves and to confirm or cancel orders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le ayuda a manejar sus necesidades de comida. Si es un responsable, podrá "
|
|
"crear nuevos productos, movimientos de caja, y confirmar o cancelar pedidos."
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_control_accounts
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a new payment. \n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" <p>\n"
|
|
" A cashmove can either be an expense or a payment.<br/>\n"
|
|
" An expense is automatically created at the order "
|
|
"receipt.<br/>\n"
|
|
" A payment represents the employee reimbursement to the "
|
|
"company.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
"Pulse para crear un nuevo pago.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Un movimiento de caja puede ser un gasto o un pago.<br/>\n"
|
|
"Los gastos se crean automáticamente cuando se recibe el pedido.<br/>\n"
|
|
"Un pago representa un reembolso del empleado a la compañía.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: field:lunch.alert,alter_type:0
|
|
msgid "Recurrency"
|
|
msgstr "Recurrencia"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: code:addons/lunch/lunch.py:188
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Don't forget the alerts displayed in the reddish area"
|
|
msgstr "No olvide las alertas mostradas en el área rojiza."
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: field:lunch.alert,thursday:0
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Jueves"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: report:lunch.order.line:0
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Precio unitario"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: field:lunch.order.line,product_id:0
|
|
#: field:lunch.product,name:0
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producto"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: field:lunch.cashmove,description:0
|
|
#: report:lunch.order.line:0
|
|
#: field:lunch.product,description:0
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mayo"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: field:lunch.order.line,price:0
|
|
#: field:lunch.product,price:0
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Precio"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: field:lunch.cashmove,state:0
|
|
msgid "Is an order or a Payment"
|
|
msgstr "Es un pedido o un pago"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_order_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_order_form
|
|
msgid "New Order"
|
|
msgstr "Nuevo pedido"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.cashmove:0
|
|
msgid "cashmove tree"
|
|
msgstr "Árbol de movimientos de caja"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.cancel:0
|
|
msgid "Cancel a meal means that we didn't receive it from the supplier."
|
|
msgstr "Cancelar una comida significa que no la ha recibido del proveedor."
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.cashmove:0
|
|
#: selection:lunch.cashmove,state:0
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Pago"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Febrero"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: field:report.lunch.order.line,year:0
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Año"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.order:0
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_admin
|
|
msgid "Administrate Orders"
|
|
msgstr "Pedidos administrativos"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.order:0
|
|
msgid "Select your order"
|
|
msgstr "Seleccione su pedido"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: field:lunch.cashmove,order_id:0
|
|
#: selection:lunch.cashmove,state:0
|
|
#: report:lunch.order.line:0
|
|
#: view:lunch.order.line:0
|
|
#: field:lunch.order.line,order_id:0
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Pedido"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:lunch.report_lunch_order
|
|
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_order
|
|
#: report:lunch.order.line:0
|
|
msgid "Lunch Order"
|
|
msgstr "Pedido de comida"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.order.order:0
|
|
msgid "Are you sure you want to order these meals?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que desea pedir esta comida?"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.cancel:0
|
|
msgid "cancel order lines"
|
|
msgstr "Cancelar líneas de pedido"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_product_category
|
|
msgid "lunch product category"
|
|
msgstr "Categoría de producto de comida"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: field:lunch.alert,saturday:0
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:res.groups,name:lunch.group_lunch_manager
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Gerente"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.validation:0
|
|
msgid "Did your received these meals?"
|
|
msgstr "¿Ha recibido esta comida?"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.validation:0
|
|
msgid "Once a meal is received a new cash move is created for the employee."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez se recibe la comida, se crea un nuevo movimiento de caja para el "
|
|
"empleado."
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.product:0
|
|
msgid "Products Tree"
|
|
msgstr "Árbol de productos"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: view:lunch.cashmove:0
|
|
#: view:lunch.order:0
|
|
#: field:lunch.order,total:0
|
|
#: view:lunch.order.line:0
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#. module: lunch
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_order_tree
|
|
msgid "Previous Orders"
|
|
msgstr "Pedidos previos"
|
|
|
|
#~ msgid " 7 Days "
|
|
#~ msgstr " 7 días "
|
|
|
|
#~ msgid " Month "
|
|
#~ msgstr " Mes "
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Order"
|
|
#~ msgstr "Cancelar pedido"
|
|
|
|
#~ msgid "Creation Date"
|
|
#~ msgstr "Fecha de creación"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Estado"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Order"
|
|
#~ msgstr "Confirmar pedido"
|
|
|
|
#~ msgid "Set to Zero"
|
|
#~ msgstr "Establecer a cero"
|
|
|
|
#~ msgid " 365 Days "
|
|
#~ msgstr " 365 días "
|
|
|
|
#~ msgid "Box"
|
|
#~ msgstr "Caja"
|
|
|
|
#~ msgid "Created Date"
|
|
#~ msgstr "Fecha de creación"
|
|
|
|
#~ msgid " Month-1 "
|
|
#~ msgstr " Mes-1 "
|
|
|
|
#~ msgid " Product Categories "
|
|
#~ msgstr " Categorías de producto "
|
|
|
|
#~ msgid " Year "
|
|
#~ msgstr " Año "
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Sí"
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "No"
|
|
|
|
#~ msgid "Orders Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Confirmación de pedido"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of box"
|
|
#~ msgstr "Nombre de la caja"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft"
|
|
#~ msgstr "Borrador"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Analysis"
|
|
#~ msgstr "Análisis ventas"
|
|
|
|
#~ msgid "Box Name"
|
|
#~ msgstr "Nombre caja"
|
|
|
|
#~ msgid "Active"
|
|
#~ msgstr "Activo"
|
|
|
|
#~ msgid "Total price"
|
|
#~ msgstr "Precio total"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Remaining"
|
|
#~ msgstr "Total restante"
|
|
|
|
#~ msgid " 30 Days "
|
|
#~ msgstr " 30 días "
|
|
|
|
#~ msgid "Total amount"
|
|
#~ msgstr "Importe total"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to cancel this order ?"
|
|
#~ msgstr "¿Seguro que desea cancelar este pedido?"
|
|
|
|
#~ msgid "Description Order"
|
|
#~ msgstr "Descripción pedido"
|
|
|
|
#~ msgid "Total box"
|
|
#~ msgstr "Total caja"
|
|
|
|
#~ msgid "To Confirm"
|
|
#~ msgstr "Para confirmar"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to reset this cashbox ?"
|
|
#~ msgstr "¿Está seguro que desea reiniciar esta caja de efectivo?"
|
|
|
|
#~ msgid "confirm Order"
|
|
#~ msgstr "Confirmar pedido"
|
|
|
|
#~ msgid "Box Amount by User"
|
|
#~ msgstr "Importe de caja por Usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset cashbox"
|
|
#~ msgstr "Resetear caja"
|
|
|
|
#~ msgid "CashMove"
|
|
#~ msgstr "Movimientos de caja"
|
|
|
|
#~ msgid "Amount available by user and box"
|
|
#~ msgstr "Importe disponible por usuario y caja"
|
|
|
|
#~ msgid "Set CashBox to Zero"
|
|
#~ msgstr "Establecer caja a cero"
|
|
|
|
#~ msgid " Cashboxes "
|
|
#~ msgstr " Cajas "
|
|
|
|
#~ msgid "Cash Position by User"
|
|
#~ msgstr "Estado de la caja por usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "Cashboxes"
|
|
#~ msgstr "Cajas"
|
|
|
|
#~ msgid "clean cashbox"
|
|
#~ msgstr "Limpiar caja"
|
|
|
|
#~ msgid "Search CashMove"
|
|
#~ msgstr "Buscar movimiento de caja"
|
|
|
|
#~ msgid "Cashbox for Lunch "
|
|
#~ msgstr "Caja para la comida "
|
|
|
|
#~ msgid "Lunch Orders"
|
|
#~ msgstr "Pedidos de comida"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The base module to manage lunch\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " keep track for the Lunch Order ,Cash Moves ,CashBox ,Product.\n"
|
|
#~ " Apply Different Category for the product.\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " El módulo base para manejar comidas.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Permite gestionar los pedidos de comida, los movimientos de efectivo, la "
|
|
#~ "caja y los productos.\n"
|
|
#~ " Establece diferentes categorías para el producto.\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid "Lunch Order Analysis"
|
|
#~ msgstr "Análisis pedidos de comida"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Lunch Order"
|
|
#~ msgstr "Buscar pedido de comida"
|
|
|
|
#~ msgid "Lunch Module"
|
|
#~ msgstr "Módulo de comidas"
|
|
|
|
#~ msgid "Lunch Product"
|
|
#~ msgstr "Producto comida"
|
|
|
|
#~ msgid "Cash Moves"
|
|
#~ msgstr "Movimientos de caja"
|
|
|
|
#~ msgid "Category related to Products"
|
|
#~ msgstr "Categoría relacionada con los productos"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
#~ msgstr "Nombre del modelo inválido en la definición de acción."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
|
|
#~ "especial!"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
|
|
|
|
#~ msgid "Tasks performed in last 30 days"
|
|
#~ msgstr "Tareas realizadas en los últimos 30 días"
|
|
|
|
#~ msgid "General Information"
|
|
#~ msgstr "Información general"
|
|
|
|
#~ msgid "Define Your Lunch Products"
|
|
#~ msgstr "Define los productos de comida"
|
|
|
|
#~ msgid "Tasks during last 7 days"
|
|
#~ msgstr "Tareas durante los últimos 7 días"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Lunch Cash Boxes"
|
|
#~ msgstr "Crear cajas para la comida"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Define all products that the employees can order for the lunch time. If you "
|
|
#~ "order lunch at several places, you can use the product categories to split "
|
|
#~ "by supplier. It will be easier for the lunch manager to filter lunch orders "
|
|
#~ "by categories."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Define todos los productos que los empleador pueden pedir para la hora de la "
|
|
#~ "comida. Si se pide comida a varios lugares, se pueden utilizar las "
|
|
#~ "categorías de producto para dividir por servidor. Será más fácil para el "
|
|
#~ "gestor de las comidas filtrar los pedidos de comida por categorías."
|
|
|
|
#~ msgid "Box amount in current month"
|
|
#~ msgstr "Importe de caja este mes"
|
|
|
|
#~ msgid "Box amount in current year"
|
|
#~ msgstr "Cantidad de caja en este año"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can create on cashbox by employee if you want to keep track of the "
|
|
#~ "amount due by employee according to what have been ordered."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puede crear una caja por empleado si quiere controlar la cantidad adeudad "
|
|
#~ "por empleado de acuerdo a lo que se ha pedido."
|
|
|
|
#~ msgid "Tasks performed in last 365 days"
|
|
#~ msgstr "Tareas realizadas en los últimos 365 días"
|
|
|
|
#~ msgid "Box amount in last month"
|
|
#~ msgstr "Importe de la caja en el último mes"
|