odoo/addons/mail/i18n/es.po

1912 lines
47 KiB
Plaintext

# Spanish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-14 16:45+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Manuel Baeza <pedro.baeza@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-15 05:06+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: mail
#: field:res.partner,notification_email_send:0
msgid "Receive Feeds by Email"
msgstr "Recibir feeds por correo electrónico"
#. module: mail
#: view:mail.followers:0
msgid "Followers Form"
msgstr "Formulario de seguidores"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_publisher_warranty_contract
msgid "publisher_warranty.contract"
msgstr "Contrato de garantía del publicador"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,author_id:0
#: field:mail.message,author_id:0
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
msgid "Message Details"
msgstr "Detalles del mensaje"
#. module: mail
#: help:mail.mail,email_to:0
msgid "Message recipients"
msgstr "Destinatarios del mensaje"
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#. module: mail
#: view:mail.alias:0
#: view:mail.mail:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,body:0
#: help:mail.message,body:0
msgid "Automatically sanitized HTML contents"
msgstr "Sanear automáticamente los contenidos HTML"
#. module: mail
#: help:mail.alias,alias_name:0
msgid ""
"The name of the email alias, e.g. 'jobs' if you want to catch emails for "
"<jobs@example.my.openerp.com>"
msgstr ""
"Nombre del alias de correo, por ejemplo 'jobs' si desea capturar correos de "
"<jobs@example.my.openerp.com>"
#. module: mail
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_email_compose_message_wizard
#: view:mail.compose.message:0
msgid "Compose Email"
msgstr "Componer correo electrónico"
#. module: mail
#: constraint:mail.alias:0
msgid ""
"Invalid expression, it must be a literal python dictionary definition e.g. "
"\"{'field': 'value'}\""
msgstr ""
"Expresión invalida, debe ser un diccionario python, por ejemplo \"{'field': "
"'value'}\""
#. module: mail
#: view:mail.group:0
msgid "Group Name"
msgstr "Nombre del grupo"
#. module: mail
#: selection:mail.group,public:0
msgid "Public"
msgstr "Público"
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo del mensaje"
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "Show messages to read"
msgstr "Ver mensajes por leer"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,email_from:0
#: help:mail.message,email_from:0
msgid ""
"Email address of the sender. This field is set when no matching partner is "
"found for incoming emails."
msgstr ""
"Dirección de correo del remitente. Este campo se establece cuando no existe "
"una empresa coincidente para los correos entrantes."
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
msgstr "Asistente de redacción de correo electrónico."
#. module: mail
#: field:mail.group,message_unread:0
#: field:mail.thread,message_unread:0
#: field:res.partner,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensajes sin leer"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:247
#, python-format
msgid "show"
msgstr "mostrar"
#. module: mail
#: help:mail.message.subtype,default:0
msgid "Checked by default when subscribing."
msgstr "Marcado por defecto cuando se suscribe."
#. module: mail
#: help:mail.group,group_ids:0
msgid ""
"Members of those groups will automatically added as followers. Note that "
"they will be able to manage their subscription manually if necessary."
msgstr ""
"Los miembros de estos grupos se añadirán automáticamente como seguidores. "
"Tenga en cuenta que podrán gestionar su suscripción manualmente si es "
"necesario."
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/js/mail.js:778
#, python-format
msgid "Do you really want to delete this message?"
msgstr "¿Realmente desea eliminar este mensaje?"
#. module: mail
#: view:mail.message:0
#: field:mail.notification,read:0
msgid "Read"
msgstr "Leer"
#. module: mail
#: view:mail.group:0
msgid "Search Groups"
msgstr "Grupos de busqueda"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/js/mail_followers.js:134
#, python-format
msgid "followers"
msgstr "seguidores"
#. module: mail
#: code:addons/mail/mail_message.py:646
#, python-format
msgid "Access Denied"
msgstr "Acceso denegado"
#. module: mail
#: help:mail.group,image_medium:0
msgid ""
"Medium-sized photo of the group. It is automatically resized as a 128x128px "
"image, with aspect ratio preserved. Use this field in form views or some "
"kanban views."
msgstr ""
"Foto de tamaño medio del grupo. Automáticamente se redimensionará a "
"128x128px manteniedo el ratio de aspecto. Use este campo en las vista de "
"formulario y kanban."
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
#: selection:mail.mail,state:0
msgid "Received"
msgstr "Recibido"
#. module: mail
#: field:mail.mail,body_html:0
msgid "Rich-text Contents"
msgstr "Contenido con texto enriquecido"
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
msgid "Thread"
msgstr "Hilo"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:37
#, python-format
msgid "Open the full mail composer"
msgstr "Abrir"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:37
#, python-format
msgid "&ograve"
msgstr "&ograve"
#. module: mail
#: field:base.config.settings,alias_domain:0
msgid "Alias Domain"
msgstr "Alias del dominio"
#. module: mail
#: field:mail.group,group_ids:0
msgid "Auto Subscription"
msgstr "Auto subscripción"
#. module: mail
#: field:mail.mail,references:0
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:179
#, python-format
msgid "No messages."
msgstr "Sin mensajes."
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_group
msgid "Discussion group"
msgstr "Grupo de discusión"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:83
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:95
#, python-format
msgid "uploading"
msgstr "subiendo"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:211
#, python-format
msgid "Set back to Inbox"
msgstr "Volver a la bandeja de entrada"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,type:0
#: help:mail.message,type:0
msgid ""
"Message type: email for email message, notification for system message, "
"comment for other messages such as user replies"
msgstr ""
"Tipo de mensaje: email para mensajes de correo, notification para mensajes "
"de sistema, comment para otros tipos de mensaje como respuestas de usuarios."
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_wizard_invite
msgid "Invite wizard"
msgstr "Asistente de invitación"
#. module: mail
#: selection:mail.mail,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: mail
#: field:mail.mail,reply_to:0
msgid "Reply-To"
msgstr "Responder a"
#. module: mail
#: code:addons/mail/wizard/invite.py:36
#, python-format
msgid "<div>You have been invited to follow %s.</div>"
msgstr "<div> Has sido invitado a seguir a %s.</div>"
#. module: mail
#: help:mail.group,message_unread:0
#: help:mail.thread,message_unread:0
#: help:res.partner,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Si se marca, los nuevos mensajes requieren su atención"
#. module: mail
#: field:mail.group,image_medium:0
msgid "Medium-sized photo"
msgstr "Foto de tamaño medio"
#. module: mail
#: model:ir.actions.client,name:mail.action_mail_to_me_feeds
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_tomefeeds
msgid "To: me"
msgstr "Para: mí"
#. module: mail
#: field:mail.message.subtype,name:0
msgid "Message Type"
msgstr "Tipo de mensaje"
#. module: mail
#: field:mail.mail,auto_delete:0
msgid "Auto Delete"
msgstr "Auto eliminar"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail_followers.xml:12
#: view:mail.group:0
#, python-format
msgid "Unfollow"
msgstr "Dejar de seguir"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:246
#, python-format
msgid "show one more message"
msgstr "Mostrar un mensaje mas"
#. module: mail
#: code:addons/mail/mail_mail.py:71
#: code:addons/mail/res_users.py:76
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr "¡Acción no válida!"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:25
#, python-format
msgid "User img"
msgstr "Imagen de usuario"
#. module: mail
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_mail_mail
#: model:ir.ui.menu,name:mail.menu_mail_mail
#: view:mail.mail:0
#: view:mail.message:0
msgid "Emails"
msgstr "Emails"
#. module: mail
#: field:mail.followers,partner_id:0
msgid "Related Partner"
msgstr "Empresa relacionada"
#. module: mail
#: help:mail.group,message_summary:0
#: help:mail.thread,message_summary:0
#: help:res.partner,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Contiene el resumen del chatter (nº de mensajes, ...). Este resumen viene "
"directamente en formato HTML para poder ser insertado en las vistas kanban."
#. module: mail
#: help:mail.alias,alias_model_id:0
msgid ""
"The model (OpenERP Document Kind) to which this alias corresponds. Any "
"incoming email that does not reply to an existing record will cause the "
"creation of a new record of this model (e.g. a Project Task)"
msgstr ""
"Modelo (tipo de documento OpenERP) al cual corresponde este alias. Cualquier "
"correo entrante que no sea una respuesta de uno existente creará un nuevo "
"registro de este modelo (p.e. una tarea de proyecto)"
#. module: mail
#: selection:mail.compose.message,type:0
#: selection:mail.message,type:0
msgid "System notification"
msgstr "Notificación del sistema"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_res_partner
#: view:mail.mail:0
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: mail
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_my_stuff
msgid "Organizer"
msgstr "Organizador"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,subject:0
#: field:mail.message,subject:0
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#. module: mail
#: field:mail.wizard.invite,partner_ids:0
msgid "Partners"
msgstr "Empresas"
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
msgid "Retry"
msgstr "Volver a Intentar"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,email_from:0
#: field:mail.mail,email_from:0
#: field:mail.message,email_from:0
msgid "From"
msgstr "De"
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
#: view:mail.message.subtype:0
msgid "Email message"
msgstr "Mensaje email"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,favorite_user_ids:0
#: help:mail.message,favorite_user_ids:0
msgid "Users that set this message in their favorites"
msgstr "Usuarios que marcan este mensaje en sus favoritos"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_base_config_settings
msgid "base.config.settings"
msgstr "base.config.settings"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,to_read:0
#: field:mail.message,to_read:0
msgid "To read"
msgstr "Para leer"
#. module: mail
#: view:mail.compose.message:0
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/js/mail_followers.js:130
#, python-format
msgid "No followers"
msgstr "No seguidores"
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
msgid "Failed"
msgstr "Fallido"
#. module: mail
#: model:mail.message.subtype,name:mail.mt_crm_won
msgid "Won"
msgstr "Ganado"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail_followers.xml:21
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_followers
#: model:ir.ui.menu,name:mail.menu_email_followers
#: view:mail.followers:0
#: field:mail.group,message_follower_ids:0
#: field:mail.thread,message_follower_ids:0
#: field:res.partner,message_follower_ids:0
#, python-format
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"
#. module: mail
#: model:ir.actions.client,name:mail.action_mail_archives_feeds
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_archivesfeeds
msgid "Archives"
msgstr "Archivados"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:82
#, python-format
msgid "Delete this attachment"
msgstr "Eliminar este adjunto"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,message_id:0
#: field:mail.message,message_id:0
msgid "Message-Id"
msgstr "Id del mensaje"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/js/mail_followers.js:132
#, python-format
msgid "One follower"
msgstr "Un seguidor"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,type:0
#: field:mail.message,type:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: mail
#: selection:mail.compose.message,type:0
#: view:mail.mail:0
#: selection:mail.message,type:0
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#. module: mail
#: field:ir.ui.menu,mail_group_id:0
msgid "Mail Group"
msgstr "Grupo de correo"
#. module: mail
#: selection:res.partner,notification_email_send:0
msgid "Comments and Emails"
msgstr "Comentarios y correos electrónicos"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_favorite
msgid "Favorite messages"
msgstr "Mensajes favoritos"
#. module: mail
#: code:addons/mail/res_users.py:97
#, python-format
msgid "%s has joined the %s network."
msgstr "%s se ha unido a la red %s."
#. module: mail
#: help:mail.group,image_small:0
msgid ""
"Small-sized photo of the group. It is automatically resized as a 64x64px "
"image, with aspect ratio preserved. Use this field anywhere a small image is "
"required."
msgstr ""
"Foto pequeña del grupo. Automáticamente se redimensionará a 64x64px, "
"manteniendo el ratio de aspecto. Use este campo cuando una imagen pequeña "
"sea necesaria."
#. module: mail
#: view:mail.compose.message:0
#: field:mail.message,partner_ids:0
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:126
#, python-format
msgid "<<<"
msgstr "<<<"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:43
#, python-format
msgid "Write to the followers of this document..."
msgstr "Escribir a los seguidores de este documento."
#. module: mail
#: field:mail.group,group_public_id:0
msgid "Authorized Group"
msgstr "Grupo autorizado"
#. module: mail
#: view:mail.group:0
msgid "Join Group"
msgstr "Unirse al grupo"
#. module: mail
#: help:mail.mail,email_from:0
msgid "Message sender, taken from user preferences."
msgstr "Remitente del mensaje, cogido de las preferencias de usuario."
#. module: mail
#: code:addons/mail/wizard/invite.py:39
#, python-format
msgid "<div>You have been invited to follow a new document.</div>"
msgstr "<div> Ha sido invitado a seguir un nuevo documento.</div>"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,parent_id:0
#: field:mail.message,parent_id:0
msgid "Parent Message"
msgstr "Mensaje padre"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,res_id:0
#: field:mail.followers,res_id:0
#: field:mail.message,res_id:0
#: field:mail.wizard.invite,res_id:0
msgid "Related Document ID"
msgstr "ID del docuemtno relacionado"
#. module: mail
#: model:ir.actions.client,help:mail.action_mail_to_me_feeds
msgid ""
"<p>\n"
" <b>No private message.</b>\n"
" </p><p>\n"
" This list contains messages sent to you.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
"<b>No tiene mensajes privados.</b>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
" Esta lista contiene los mensajes que le han enviado.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: mail
#: model:ir.ui.menu,name:mail.group_rd_ir_ui_menu
msgid "R&D"
msgstr "R&D"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:61
#, python-format
msgid "/web/binary/upload_attachment"
msgstr "/web/binary/upload_attachment"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_thread
msgid "Email Thread"
msgstr "Hilo de mensajes"
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. module: mail
#: code:addons/mail/wizard/mail_compose_message.py:154
#, python-format
msgid "Re:"
msgstr "Re:"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:212
#: view:mail.mail:0
#, python-format
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#. module: mail
#: code:addons/mail/res_users.py:76
#, python-format
msgid ""
"You may not create a user. To create new users, you should use the "
"\"Settings > Users\" menu."
msgstr ""
"No puede crear el usuario. Para crear un usuario debe usar el menú "
"\"Configuración > Usuarios\"."
#. module: mail
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_mail_message
#: model:ir.ui.menu,name:mail.menu_mail_message
#: field:mail.group,message_ids:0
#: view:mail.message:0
#: field:mail.thread,message_ids:0
#: field:res.partner,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#. module: mail
#: help:mail.followers,res_model:0
#: help:mail.wizard.invite,res_model:0
msgid "Model of the followed resource"
msgstr "Modelo del recurso seguido"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:271
#, python-format
msgid "like"
msgstr "como"
#. module: mail
#: view:mail.compose.message:0
#: view:mail.mail:0
#: view:mail.wizard.invite:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:44
#, python-format
msgid "Share with my followers..."
msgstr "Compartir con mis seguidores..."
#. module: mail
#: field:mail.notification,partner_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#. module: mail
#: view:mail.group:0
msgid ""
"Only the invited followers can read the\n"
" discussions on this group."
msgstr "Sólo los seguidores invitados pueden leer los debates de este grupo"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_ir_ui_menu
msgid "ir.ui.menu"
msgstr "ir.ui.menu"
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "Has attachments"
msgstr "Tiene adjuntos"
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
msgid "on"
msgstr "en"
#. module: mail
#: code:addons/mail/mail_message.py:809
#, python-format
msgid ""
"The following partners chosen as recipients for the email have no email "
"address linked :"
msgstr ""
"Los siguientes contactos seleccionados como receptores del correo no tienen "
"dirección asociada:"
#. module: mail
#: help:mail.alias,alias_defaults:0
msgid ""
"A Python dictionary that will be evaluated to provide default values when "
"creating new records for this alias."
msgstr ""
"Diccionario Python a evaluar para proporcionar valores por defecto cuando un "
"nuevo registro se cree para este alias."
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,notified_partner_ids:0
#: help:mail.message,notified_partner_ids:0
msgid ""
"Partners that have a notification pushing this message in their mailboxes"
msgstr ""
"Empresas que tienen una notificación poniendo este mensaje en sus bandejas "
"de entrada"
#. module: mail
#: selection:mail.compose.message,type:0
#: view:mail.mail:0
#: selection:mail.message,type:0
msgid "Comment"
msgstr "Comentar"
#. module: mail
#: model:ir.actions.client,help:mail.action_mail_inbox_feeds
msgid ""
"<p>\n"
" <b>Good Job!</b> Your inbox is empty.\n"
" </p><p>\n"
" Your inbox contains private messages or emails sent to "
"you\n"
" as well as information related to documents or people "
"you\n"
" follow.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
"<b>¡Buen trabajo!</b> Su bandeja de entrada está vacía.\n"
"</p><p>\n"
"Su bandeja de entrada contiene los mensajes privados o correos electrónicos "
"que le han enviado, así como información relativa a los documentos o "
"personas que sigue.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: mail
#: field:mail.mail,notification:0
msgid "Is Notification"
msgstr "Es una notificación"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:161
#, python-format
msgid "Compose a new message"
msgstr "Redactar un nuevo mensaje"
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
msgid "Send Now"
msgstr "Enviar ahora"
#. module: mail
#: code:addons/mail/mail_mail.py:71
#, python-format
msgid ""
"Unable to send email, please configure the sender's email address or alias."
msgstr ""
"No se ha podido enviar el mensaje, por favor configure el correo "
"electrónico, o el alias, del remitente."
#. module: mail
#: help:res.users,alias_id:0
msgid ""
"Email address internally associated with this user. Incoming emails will "
"appear in the user's notifications."
msgstr ""
"Correo electrónico interno asociado al usuario. Los correo entrantes "
"aparecerán como notificaciones de usuario."
#. module: mail
#: field:mail.group,image:0
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:164
#: view:mail.compose.message:0
#: view:mail.wizard.invite:0
#, python-format
msgid "or"
msgstr "o"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,vote_user_ids:0
#: help:mail.message,vote_user_ids:0
msgid "Users that voted for this message"
msgstr "Usuarios que han votado este mensaje"
#. module: mail
#: help:mail.group,alias_id:0
msgid ""
"The email address associated with this group. New emails received will "
"automatically create new topics."
msgstr ""
"Dirección de correo asociada al grupo. Los correos recibidos crearan un "
"nuevo tema."
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
msgid "Email Search"
msgstr "Buscar email"
#. module: mail
#: model:mail.message.subtype,name:mail.mt_issue_canceled
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,child_ids:0
#: field:mail.message,child_ids:0
msgid "Child Messages"
msgstr "Mensajes hijos"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,to_read:0
#: help:mail.message,to_read:0
msgid "Functional field to search for messages the current user has to read"
msgstr "Campo funcional para buscar mensajes que el usuario actual debe leer"
#. module: mail
#: field:mail.alias,alias_user_id:0
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_res_users
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_message
#: field:mail.favorite,message_id:0
#: field:mail.mail,mail_message_id:0
#: view:mail.message:0
#: field:mail.notification,message_id:0
#: field:mail.vote,message_id:0
#: field:mail.wizard.invite,message:0
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#. module: mail
#: model:ir.actions.client,name:mail.action_mail_star_feeds
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_starfeeds
msgid "Todo"
msgstr "Por realizar"
#. module: mail
#: help:mail.followers,res_id:0
#: help:mail.wizard.invite,res_id:0
msgid "Id of the followed resource"
msgstr "Id del recurso seguido"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,body:0
#: field:mail.message,body:0
msgid "Contents"
msgstr "Contenidos"
#. module: mail
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_mail_alias
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_alias_menu
msgid "Aliases"
msgstr "Alias"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,vote_user_ids:0
#: field:mail.message,vote_user_ids:0
msgid "Votes"
msgstr "Votos"
#. module: mail
#: view:mail.group:0
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#. module: mail
#: field:mail.group,public:0
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"
#. module: mail
#: model:ir.ui.menu,name:mail.group_support_ir_ui_menu
msgid "Support"
msgstr "Soporte"
#. module: mail
#: view:mail.wizard.invite:0
msgid "Add Followers"
msgstr "Añadir seguidores"
#. module: mail
#: model:mail.message.subtype,name:mail.mt_issue_closed
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"
#. module: mail
#: field:mail.alias,alias_force_thread_id:0
msgid "Record Thread ID"
msgstr "Id. del hijo de registro"
#. module: mail
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_group_root
msgid "My Groups"
msgstr "Mis grupos"
#. module: mail
#: model:ir.actions.client,help:mail.action_mail_archives_feeds
msgid ""
"<p>\n"
" No message found and no message sent yet.\n"
" </p><p>\n"
" Click on the top-right icon to compose a message. This\n"
" message will be sent by email if it's an internal "
"contact.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" Ningún mensaje encontrado ni enviado aún.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
" Pulse en el icono de arriba a la derecha para crear un mensaje. Este "
"mensaje se enviará por correo electrónico si el destinatario no es un "
"contacto interno.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
#: field:mail.mail,state:0
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
#: selection:mail.mail,state:0
msgid "Outgoing"
msgstr "Saliente"
#. module: mail
#: selection:res.partner,notification_email_send:0
msgid "All feeds"
msgstr "Todos los feeds"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,record_name:0
#: help:mail.message,record_name:0
msgid "Name get of the related document."
msgstr "Nombre obtenido del documento relacionado"
#. module: mail
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_notifications
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_notification
#: model:ir.ui.menu,name:mail.menu_email_notifications
#: field:mail.compose.message,notification_ids:0
#: view:mail.message:0
#: field:mail.message,notification_ids:0
#: view:mail.notification:0
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#. module: mail
#: view:mail.alias:0
msgid "Search Alias"
msgstr "Buscar alias"
#. module: mail
#: help:mail.alias,alias_force_thread_id:0
msgid ""
"Optional ID of a thread (record) to which all incoming messages will be "
"attached, even if they did not reply to it. If set, this will disable the "
"creation of new records completely."
msgstr ""
"Id. opcional de un hilo (registro) al que todos los mensajes entrantes serán "
"adjuntados, incluso si no fueron respuestas del mismo. Si se establece, se "
"deshabilitará completamente la creación de nuevos registros."
#. module: mail
#: help:mail.message.subtype,name:0
msgid ""
"Message subtype gives a more precise type on the message, especially for "
"system notifications. For example, it can be a notification related to a new "
"record (New), or to a stage change in a process (Stage change). Message "
"subtypes allow to precisely tune the notifications the user want to receive "
"on its wall."
msgstr ""
"El subtipo de mensaje da un tipo más preciso en el mensaje, especialmente "
"para los sistema de notificación. Por ejemplo, puede ser una notificación "
"relativa a un nuevo registro (Nuevo), o a un cambio de etapa en un proceso "
"(Cambio de etapa). Los subtipos de mensaje permiten afinar las "
"notificaciones que los usuarios quieren recibir en su muro."
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
msgid "by"
msgstr "por"
#. module: mail
#: model:ir.ui.menu,name:mail.group_best_sales_practices_ir_ui_menu
msgid "Best Sales Practices"
msgstr "Buenas prácticas de ventas"
#. module: mail
#: selection:mail.group,public:0
msgid "Selected Group Only"
msgstr "Sólo grupo seleccionado"
#. module: mail
#: field:mail.group,message_is_follower:0
#: field:mail.thread,message_is_follower:0
#: field:res.partner,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Es un seguidor"
#. module: mail
#: view:mail.alias:0
#: field:mail.favorite,user_id:0
#: view:mail.mail:0
#: field:mail.vote,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. module: mail
#: view:mail.group:0
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "Messages Search"
msgstr "Buscar mensajes"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,date:0
#: field:mail.message,date:0
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:34
#, python-format
msgid "Post"
msgstr "Enviado"
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros extendidos..."
#. module: mail
#: field:mail.group,message_comment_ids:0
#: help:mail.group,message_comment_ids:0
#: field:mail.thread,message_comment_ids:0
#: help:mail.thread,message_comment_ids:0
#: field:res.partner,message_comment_ids:0
#: help:res.partner,message_comment_ids:0
msgid "Comments and emails"
msgstr "Comentarios y correos electrónicos"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:107
#, python-format
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:166
#, python-format
msgid "Write to my followers"
msgstr "Escribir a mis seguidores"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_res_groups
msgid "Access Groups"
msgstr "Grupos de acceso"
#. module: mail
#: field:mail.message.subtype,default:0
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:245
#, python-format
msgid "show more message"
msgstr "ver más mensajes"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:213
#, python-format
msgid "Mark as Todo"
msgstr "Marcar 'Por realizar'"
#. module: mail
#: field:mail.group,message_summary:0
#: field:mail.thread,message_summary:0
#: field:res.partner,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,subtype_id:0
#: field:mail.followers,subtype_ids:0
#: field:mail.message,subtype_id:0
#: view:mail.message.subtype:0
msgid "Subtype"
msgstr "Subtipo"
#. module: mail
#: view:mail.group:0
msgid "Group Form"
msgstr "Formulario de grupo"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:247
#, python-format
msgid "more messages"
msgstr "más mensajes"
#. module: mail
#: code:addons/mail/update.py:93
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Error"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail_followers.xml:13
#, python-format
msgid "Following"
msgstr "Siguiendo"
#. module: mail
#: sql_constraint:mail.alias:0
msgid ""
"Unfortunately this email alias is already used, please choose a unique one"
msgstr ""
"Desafortunadamente este alias de correo ya está en uso, por favor elija uno "
"único."
#. module: mail
#: help:mail.alias,alias_user_id:0
msgid ""
"The owner of records created upon receiving emails on this alias. If this "
"field is not set the system will attempt to find the right owner based on "
"the sender (From) address, or will use the Administrator account if no "
"system user is found for that address."
msgstr ""
"El propietario de los registros creados al recibir correos electrónicos en "
"este alias. Si el campo no está establecido, el sistema tratará de encontrar "
"el propietario adecuado basado en la dirección del emisor (De), o usará la "
"cuenta de administrador si no se encuentra un usuario para esa dirección."
#. module: mail
#: view:mail.favorite:0
msgid "Favorite Form"
msgstr "Formulario de favorito"
#. module: mail
#: help:mail.group,image:0
msgid ""
"This field holds the image used as photo for the group, limited to "
"1024x1024px."
msgstr ""
"Este campo contendrá la imagen usada como foto de grupo, acotada a "
"1024x1024px."
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,attachment_ids:0
#: view:mail.mail:0
#: field:mail.message,attachment_ids:0
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,record_name:0
#: field:mail.message,record_name:0
msgid "Message Record Name"
msgstr "Nombre de registro del mensaje"
#. module: mail
#: field:mail.mail,email_cc:0
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:110
#: view:mail.compose.message:0
#, python-format
msgid "Followers of"
msgstr "Seguidores de"
#. module: mail
#: help:mail.mail,auto_delete:0
msgid "Permanently delete this email after sending it, to save space"
msgstr ""
"Eliminar definitiamente este e-mail después de enviarlo, para ahorrar espacio"
#. module: mail
#: model:ir.actions.client,name:mail.action_mail_group_feeds
msgid "Discussion Group"
msgstr "Grupo de debate"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:209
#, python-format
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#. module: mail
#: help:mail.message.subtype,res_model:0
msgid ""
"Related model of the subtype. If False, this subtype exists for all models."
msgstr ""
"Modelo relacionado al subtipo. Si es falso, el subtipo existe para todos los "
"modelos."
#. module: mail
#: model:mail.message.subtype,name:mail.mt_comment
msgid "Discussions"
msgstr "Debates"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail_followers.xml:11
#, python-format
msgid "Follow"
msgstr "Seguir"
#. module: mail
#: model:ir.ui.menu,name:mail.group_all_employees_ir_ui_menu
msgid "Whole Company"
msgstr "Compañia completa"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:116
#: view:mail.compose.message:0
#, python-format
msgid "and"
msgstr "y"
#. module: mail
#: help:mail.mail,body_html:0
msgid "Rich-text/HTML message"
msgstr "Mensaje en Texto enriquecido/HTML"
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
msgid "Creation Month"
msgstr "Mes de creación"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:257
#, python-format
msgid "Compose new Message"
msgstr "Redactar un nuevo mensaje"
#. module: mail
#: field:mail.group,menu_id:0
msgid "Related Menu"
msgstr "Menú relacionado"
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
#. module: mail
#: field:mail.mail,email_to:0
msgid "To"
msgstr "Para"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_message_subtype
msgid "mail_message_subtype"
msgstr "Subtipo de mensaje de correo"
#. module: mail
#: selection:mail.group,public:0
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#. module: mail
#: model:mail.message.subtype,name:mail.mt_issue_new
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,notified_partner_ids:0
#: field:mail.message,notified_partner_ids:0
msgid "Notified partners"
msgstr "Empresas notificadas"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail_followers.xml:22
#, python-format
msgid "Invite others"
msgstr "invitar a otros"
#. module: mail
#: help:mail.group,public:0
msgid ""
"This group is visible by non members. Invisible groups can add "
"members through the invite button."
msgstr ""
"Este grupo es visible para los no miembros. Los grupos invisibles puede "
"añadir miembros a través del botón invitar."
#. module: mail
#: model:ir.ui.menu,name:mail.group_board_ir_ui_menu
msgid "Board meetings"
msgstr "Tablero de citas"
#. module: mail
#: field:mail.alias,alias_model_id:0
msgid "Aliased Model"
msgstr "Modelo con alias"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,message_id:0
#: help:mail.message,message_id:0
msgid "Message unique identifier"
msgstr "Identificador único del mensaje"
#. module: mail
#: field:mail.group,description:0
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. module: mail
#: model:mail.message.subtype,name:mail.mt_crm_stage
#: model:mail.message.subtype,name:mail.mt_issue_change
msgid "Stage Changed"
msgstr "Fase cambiada"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_followers
msgid "Document Followers"
msgstr "Seguidores del documento"
#. module: mail
#: code:addons/mail/mail_message.py:647
#, python-format
msgid ""
"The requested operation cannot be completed due to security restrictions. "
"Please contact your system administrator.\n"
"\n"
"(Document type: %s, Operation: %s)"
msgstr ""
"La operación no ha podido ser completada por restricciones de seguridad. Por "
"favor contacte con su administrador de sistema.\n"
"\n"
"(Tipo de documento: %s, Operación: %s)"
#. module: mail
#: selection:res.partner,notification_email_send:0
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#. module: mail
#: field:mail.mail,mail_server_id:0
msgid "Outgoing mail server"
msgstr "Servidor de correos salientes"
#. module: mail
#: code:addons/mail/mail_message.py:813
#, python-format
msgid "Partners email addresses not found"
msgstr "Dirección de correo de la empresa no encontrada"
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
#: selection:mail.mail,state:0
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#. module: mail
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_favorites
#: model:ir.ui.menu,name:mail.menu_email_favorites
#: view:mail.favorite:0
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#. module: mail
#: help:res.partner,notification_email_send:0
msgid ""
"Choose in which case you want to receive an email when you receive new feeds."
msgstr ""
"Escoja en que caso quiere recibir un correo cuando reciba nuevas noticias."
#. module: mail
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_groups
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_allgroups
msgid "Join a group"
msgstr "Unir un grupo"
#. module: mail
#: model:ir.actions.client,help:mail.action_mail_group_feeds
msgid ""
"<p>\n"
" No message in this group.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
"No hay mensajes en este grupo.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: mail
#: view:mail.group:0
msgid ""
"This group is visible by everyone,\n"
" including your customers if you "
"installed\n"
" the portal module."
msgstr ""
"Este grupo es visible para todos, incluyendo sus cliente si instaló el "
"módulo 'portal'."
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:210
#, python-format
msgid "Set back to Todo"
msgstr "Restablecer a 'Por realizar'"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:113
#, python-format
msgid "this document"
msgstr "este documento"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,filter_id:0
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#. module: mail
#: model:mail.message.subtype,name:mail.mt_crm_lost
msgid "Lost"
msgstr "Perdido"
#. module: mail
#: field:mail.alias,alias_defaults:0
msgid "Default Values"
msgstr "Valores por defecto"
#. module: mail
#: help:base.config.settings,alias_domain:0
msgid ""
"If you have setup a catch-all email domain redirected to the OpenERP server, "
"enter the domain name here."
msgstr ""
"Si ha establecido un dominio de correo electrónico redirigido a un servidor "
"de OpenERP, introduzca el nombre del dominio aquí."
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,favorite_user_ids:0
#: field:mail.message,favorite_user_ids:0
msgid "Favorite"
msgstr "Favorito"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:125
#, python-format
msgid "others..."
msgstr "otros..."
#. module: mail
#: view:mail.alias:0
#: field:mail.alias,alias_name:0
#: field:mail.group,alias_id:0
#: field:res.users,alias_id:0
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_mail
msgid "Outgoing Mails"
msgstr "Correos salientes"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,notification_ids:0
#: help:mail.message,notification_ids:0
msgid ""
"Technical field holding the message notifications. Use notified_partner_ids "
"to access notified partners."
msgstr ""
"Campo técnico que contiene las notificaciones de mensaje. Use "
"notified_partner_ids para acceder a las empresas notificadas."
#. module: mail
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_feeds
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_feeds_main
msgid "Messaging"
msgstr "Mensajería"
#. module: mail
#: view:mail.alias:0
#: field:mail.message.subtype,res_model:0
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "Unread"
msgstr "Sin leer"
#. module: mail
#: help:mail.followers,subtype_ids:0
msgid ""
"Message subtypes followed, meaning subtypes that will be pushed onto the "
"user's Wall."
msgstr ""
"Subtipos de mensaje seguidos. Serán los subtipos que serán llevados al muro "
"del usuario."
#. module: mail
#: help:mail.group,message_ids:0
#: help:mail.thread,message_ids:0
#: help:res.partner,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Mensajes e historial de comunicación"
#. module: mail
#: help:mail.mail,references:0
msgid "Message references, such as identifiers of previous messages"
msgstr ""
"Referencias del mensaje, tales como identificadores de mensajes anteriores"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,composition_mode:0
msgid "Composition mode"
msgstr "Modo de composición"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,model:0
#: field:mail.followers,res_model:0
#: field:mail.message,model:0
#: field:mail.wizard.invite,res_model:0
msgid "Related Document Model"
msgstr "Model de documento relacionado"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:272
#, python-format
msgid "unlike"
msgstr "no es como"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,author_id:0
#: help:mail.message,author_id:0
msgid ""
"Author of the message. If not set, email_from may hold an email address that "
"did not match any partner."
msgstr ""
"Autor del mensaje. Si no se establece, email_from puede contener una "
"dirección de correo que no coincida con la de ninguna empresa."
#. module: mail
#: help:mail.mail,email_cc:0
msgid "Carbon copy message recipients"
msgstr "Destinatarios en Copia Carbón del mensaje"
#. module: mail
#: field:mail.alias,alias_domain:0
msgid "Alias domain"
msgstr "Alias del dominio"
#. module: mail
#: code:addons/mail/update.py:93
#, python-format
msgid "Error during communication with the publisher warranty server."
msgstr ""
"Error durante la comunicación con el servidor de garantía del editor de "
"OpenERP."
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_vote
msgid "Mail Vote"
msgstr "Votación de correo"
#. module: mail
#: model:ir.actions.client,help:mail.action_mail_star_feeds
msgid ""
"<p>\n"
" <b>No todo.</b>\n"
" </p><p>\n"
" When you process messages in your inbox, you can mark "
"some\n"
" as <i>todo</i>. From this menu, you can process all your "
"todo.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
"<b>No realizados.</b>\n"
"</p><p>\n"
"Cuando procesa mensajes en su bandeja de entrada, puede marcar varios como "
"<i>por realizar</i>. Desde este menú, puede procesar todo los pendientes de "
"realizar.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: mail
#: selection:mail.mail,state:0
msgid "Delivery Failed"
msgstr "Entrega fallida"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,partner_ids:0
msgid "Additional contacts"
msgstr "Contactos adicionales"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,parent_id:0
#: help:mail.message,parent_id:0
msgid "Initial thread message."
msgstr "Mensaje inicial del hilo"
#. module: mail
#: model:ir.ui.menu,name:mail.group_hr_policies_ir_ui_menu
msgid "HR Policies"
msgstr "Políticas de RRHH"
#. module: mail
#: selection:res.partner,notification_email_send:0
msgid "Emails only"
msgstr "Sólo correos electrónicos"
#. module: mail
#: model:ir.actions.client,name:mail.action_mail_inbox_feeds
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_inboxfeeds
msgid "Inbox"
msgstr "Bandeja de entrada"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:58
#, python-format
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/js/many2many_tags_email.js:63
#, python-format
msgid "Please complete partner's informations and Email"
msgstr ""
"Por favor rellene la información de la empresa y su correo electrónico."
#. module: mail
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_message_subtype
#: model:ir.ui.menu,name:mail.menu_message_subtype
msgid "Subtypes"
msgstr "Subtipo"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_alias
msgid "Email Aliases"
msgstr "Alias de los correos"
#. module: mail
#: field:mail.group,image_small:0
msgid "Small-sized photo"
msgstr "Foto pequeña"
#. module: mail
#: help:mail.mail,reply_to:0
msgid "Preferred response address for the message"
msgstr "Dirección de correo de respuesta preferida para este mensaje"
#~ msgid "Open Attachments"
#~ msgstr "Abrir datos adjuntos"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"
#~ msgid "Partner Name"
#~ msgstr "Nombre de empresa"
#~ msgid "Bcc"
#~ msgstr "Cco"
#, python-format
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Histórico"
#, python-format
#~ msgid " on "
#~ msgstr " en "
#~ msgid "Display Text"
#~ msgstr "Mostrar texto"
#~ msgid "Message type"
#~ msgstr "Tipo de mensaje"
#~ msgid "Open Related Document"
#~ msgstr "Abrir documento relacionado"
#~ msgid "Permanently delete emails after sending"
#~ msgstr "Eliminar permanentemente los emails depués de su envío"
#~ msgid "Text contents"
#~ msgstr "Contenidos de texto"
#~ msgid "Plain-text version of the message"
#~ msgstr "Versión en texto plano del mensaje"
#~ msgid "Rich-text/HTML version of the message"
#~ msgstr "Versión Rich-text / HTML del mensaje"
#~ msgid "Related Document model"
#~ msgstr "Model de documento relacionado"
#~ msgid ""
#~ "Type of message, usually 'html' or 'plain', used to select plaintext or rich "
#~ "text contents accordingly"
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de mansaje, nomralemente 'html' o 'plano', utilizado para seleccionar "
#~ "contenidos texto-plano o rich-text"
#~ msgid "E-mail composition wizard"
#~ msgstr "Asistente de composición de e-mail"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Original version of the message, as it was sent on the network"
#~ msgstr "Versión original del mensaje, como fue enviado en la red"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Original"
#~ msgid "Related partner"
#~ msgstr "Empresa relacionada"
#, python-format
#~ msgid "%(sender_name)s wrote:"
#~ msgstr "%(sender_name)s escribió:"
#~ msgid "Related user"
#~ msgstr "Usuario relacionado"
#, python-format
#~ msgid "You"
#~ msgstr "Usted"
#~ msgid "Message headers"
#~ msgstr "Cabeceras del mensaje"
#~ msgid ""
#~ "Message sender, taken from user preferences. If empty, this is not a mail "
#~ "but a message."
#~ msgstr ""
#~ "Remitente del mensaje, proveniente de las preferencias del usuario. Si está "
#~ "vacío, esto no es email sino un mensaje."
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
#~ msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivamente."
#, python-format
#~ msgid "Mail attachment"
#~ msgstr "Adjunto de correo"
#~ msgid "Blind carbon copy message recipients"
#~ msgstr "Enviar copia carbono oculta a los destinatarios"
#~ msgid "Communication History"
#~ msgstr "Histórico de comunicaciones"
#, python-format
#~ msgid "On %(date)s, "
#~ msgstr "En %(date)s, "
#~ msgid "Rich-text contents"
#~ msgstr "Contenido en texto enriquecido"
#~ msgid ""
#~ "Full message headers, e.g. SMTP session headers (usually available on "
#~ "inbound messages only)"
#~ msgstr ""
#~ "Cabeceras completas del mensaje, por ejemplo las cabeceras de sesión SMTP "
#~ "(normalmente disponibles sólo en mensajes entrantes)"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#, python-format
#~ msgid "[OpenERP-Forward-Failed] %s"
#~ msgstr "[Fallo-reenvío-OpenERP] %s"
#~ msgid "Email Threads"
#~ msgstr "Hilos de correos"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "%s wrote on %s: \n"
#~ " Subject: %s \n"
#~ "\t"
#~ msgstr ""
#~ "%s escribió en %s:\n"
#~ " Asunto: %s \n"
#~ "\t"
#~ msgid "Body (Rich)"
#~ msgstr "Cuerpo (texto enriquecido)"
#~ msgid "Body (Plain)"
#~ msgstr "Cuerpo (texto plano)"
#~ msgid "Email Message"
#~ msgstr "Mensaje de correo"
#~ msgid "mail.message.common"
#~ msgstr "Parte común del mensaje"