odoo/addons/mrp/i18n/es.po

4192 lines
124 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * mrp
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-14 18:23+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Manuel Baeza <pedro.baeza@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-15 05:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: mrp
#: help:mrp.config.settings,module_mrp_repair:0
msgid ""
"Allows to manage all product repairs.\n"
" * Add/remove products in the reparation\n"
" * Impact for stocks\n"
" * Invoicing (products and/or services)\n"
" * Warranty concept\n"
" * Repair quotation report\n"
" * Notes for the technician and for the final customer.\n"
" This installs the module mrp_repair."
msgstr ""
"Permite administrar todas las reparaciones de producto\n"
"* Añade/elimina productos en la reparación\n"
"* Impacto en el stock\n"
"* Facturación (productos y/o servicios)\n"
"* Conceptos de garantía\n"
"* Informe de presupuestos de reparación\n"
"* Notas para el técnico o para el cliente final\n"
"Esto instalará el módulo 'mrp_repair'"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "No. Of Cycles"
msgstr "Núm. de ciclos"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,location_src_id:0
msgid "Location where the system will look for components."
msgstr "Ubicación donde el sistema buscará los componentes."
#. module: mrp
#: field:mrp.production,workcenter_lines:0
msgid "Work Centers Utilisation"
msgstr "Utilización del centro de producción"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing.workcenter:0
msgid "Routing Work Centers"
msgstr "Ruta de centros de producción"
#. module: mrp
#: field:mrp.production.workcenter.line,cycle:0
#: field:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0
#: field:report.workcenter.load,cycle:0
msgid "Number of Cycles"
msgstr "Número de ciclos"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_minimumstockprocure0
msgid ""
"The 'Minimum stock rule' allows the system to create procurement orders "
"automatically as soon as the minimum stock is reached."
msgstr ""
"La 'regla de stock mínimo' permite al sistema de crear órdenes de "
"abasteciemiento automáticamente cuando el stock mínimo es alcanzado"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
#, python-format
msgid "Hourly Cost"
msgstr "Coste horario"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Scrap Products"
msgstr "Productos de desecho"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Mrp Workcenter"
msgstr "Centro de producción"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_routing_action
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_routing_action
msgid "Routings"
msgstr "Rutas de producción"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Search Bill Of Material"
msgstr "Buscar lista de materiales"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct1
msgid "For stockable products and consumables"
msgstr "Para productos almacenables y consumibles"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,message_unread:0
#: help:mrp.production,message_unread:0
#: help:mrp.production.workcenter.line,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Si está marcado, hay nuevos mensajes que requieren su atención"
#. module: mrp
#: help:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0
msgid ""
"Number of iterations this work center has to do in the specified operation "
"of the routing."
msgstr ""
"Número de iteraciones que debe realizar este centro de producción en la "
"operación indicada de la ruta."
#. module: mrp
#: view:product.product:0
msgid "False"
msgstr "Falso"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.bom,code:0
#: field:mrp.production,name:0
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Finished Products"
msgstr "Productos finalizados"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Manufacturing Orders which are currently in production."
msgstr "Órdenes de Fabricación actualemnte en producción"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,message_summary:0
#: help:mrp.production,message_summary:0
#: help:mrp.production.workcenter.line,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Contiene el resumen del chatter (nº de mensajes, ...). Este resumen viene "
"directamente en formato HTML para poder ser insertado en las vistas kanban."
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicerfq0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockrfq0
msgid "To Buy"
msgstr "A comprar"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_purchaseprocure0
msgid "The system launches automatically a RFQ to the preferred supplier."
msgstr ""
"El sistema crea automáticamente una petición de presupuesto al proveedor "
"preferido."
#. module: mrp
#: help:mrp.config.settings,group_mrp_properties:0
msgid ""
"The selection of the right Bill of Material to use will depend on the "
"properties specified on the sale order and the Bill of Material."
msgstr ""
"La selección de la lista de materiales a usar depende de las propiedades "
"especificadas en el pedido de venta y en la lista de materiales."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Products to Finish"
msgstr "Productos a terminar"
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,method:0
msgid "Set / Pack"
msgstr "Conjunto / Paquete"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_hour:0
msgid "Cost per hour"
msgstr "Coste por hora"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockproduction0
msgid ""
"In case the Supply method of the product is Produce, the system creates a "
"production order."
msgstr ""
"En caso de que el método de suministro del producto es 'Fabricar', el "
"sistema crea una orden de producción."
#. module: mrp
#: field:change.production.qty,product_qty:0
msgid "Product Qty"
msgstr "Ctdad producto"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Unidad de medida"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_purchaseprocure0
msgid "For purchased material"
msgstr "Para material comprado"
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,module_mrp_operations:0
msgid "Allow detailed planning of work order"
msgstr "Permitir planificación detallada de la orden de trabajo"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:648
#, python-format
msgid "Cannot cancel manufacturing order!"
msgstr "¡No se puede cancelar la orden de producción!"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0
msgid "Cycle Account"
msgstr "Cuenta ciclo"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
#, python-format
msgid "Work Cost"
msgstr "Coste del trabajo"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procureserviceproduct0
msgid "Procurement of services"
msgstr "Abastecimiento de servicios"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Capacity Information"
msgstr "Información de capacidad"
#. module: mrp
#: field:mrp.routing,workcenter_lines:0
msgid "Work Centers"
msgstr "Centros de producción"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_routing_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a routing.\n"
" </p><p>\n"
" Routings allow you to create and manage the manufacturing\n"
" operations that should be followed within your work centers "
"in\n"
" order to produce a product. They are attached to bills of\n"
" materials that will define the required raw materials.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para crear una ruta de producción.\n"
"</p><p>\n"
"Las rutas de producción permiten crear y gestionar las operaciones de "
"producción que deben ser seguidas en sus centros de producción para producir "
"el producto. Se adjuntan a la lista de materiales que definirá las materias "
"primas requeridas. \n"
"</p>\n"
" "
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,move_created_ids2:0
msgid "Produced Products"
msgstr "Productos fabricados"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Destination Location"
msgstr "Ubicación destino"
#. module: mrp
#: view:mrp.config.settings:0
msgid "Master Data"
msgstr "Datos principales"
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,module_mrp_byproduct:0
msgid "Produce several products from one manufacturing order"
msgstr "Fabricar varios productos de una sola orden de fabricación"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Partner Ref"
msgstr "Ref. empresa"
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
msgid "Amount in hours"
msgstr "Cantidad en horas"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,product_lines:0
msgid "Scheduled goods"
msgstr "Bienes planificados"
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,type:0
msgid "Sets / Phantom"
msgstr "Conjuntos / Fantasma"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,state:0
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,position:0
msgid "Reference to a position in an external plan."
msgstr "Referencia a una ubicación en una plan. externa"
#. module: mrp
#: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_routings
msgid "Manage Routings"
msgstr "Gestionar rutas de producción"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_produce
msgid "Product Produce"
msgstr "Fabricar producto"
#. module: mrp
#: constraint:mrp.bom:0
msgid "Error ! You cannot create recursive BoM."
msgstr "¡Error! No puede crear una LdM recursiva"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing_workcenter
msgid "Work Center Usage"
msgstr "Utilización del centro de producción"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procurestockableproduct0
msgid "Procurement of stockable Product"
msgstr "Abastecimiento de producto almacenable"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a manufacturing order. \n"
" </p><p>\n"
" A manufacuring order, based on a bill of materials, will\n"
" consume raw materials and produce finished products.\n"
" </p><p>\n"
" Manufacturing orders are usually proposed automatically "
"based\n"
" on customer requirements or automated rules like the "
"minimum\n"
" stock rule.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para crear una orden de facturación.\n"
"</p><p>\n"
"Una orden de fabricación, basada en una lista de materiales, consumirá "
"materias primas y producirá productos finalizados.\n"
"</p><p>\n"
"Las órdenes de fabricación son propuestas usualmente de manera automática "
"basados en los requisitos del cliente o reglas automáticas como la regla de "
"stock mínimo.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: mrp
#: sql_constraint:mrp.production:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
msgstr "Referencia debe ser única por compañía!"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
#: report:bom.structure:0
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.product_price,number:0
#: view:mrp.production:0
#: report:mrp.production.order:0
#, python-format
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,product_id:0
msgid ""
"Fill this product to easily track your production costs in the analytic "
"accounting."
msgstr ""
"Rellene este producto para seguir la pista a sus costes de producción "
"fácilmente en la contabilidad analítica."
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,product_id:0
msgid "Work Center Product"
msgstr "Producto centro de producción"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Confirm Production"
msgstr "Confirmar producción"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockproduct0
msgid ""
"The system creates an order (production or purchased) depending on the sold "
"quantity and the products parameters."
msgstr ""
"El sistema crea una orden (de producción o de compra) en función de la "
"cantidad vendida y los parámetros de los productos."
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemts0
msgid ""
"This is used in case of a service without any impact in the system, a "
"training session for instance."
msgstr ""
"Esto se utiliza en caso de un servicio sin ningún tipo de impacto en el "
"sistema, una sesión de formación, por ejemplo."
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_qty:0
#: field:mrp.production,product_qty:0
#: field:mrp.production.product.line,product_qty:0
msgid "Product Quantity"
msgstr "Cantidad producto"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,picking_id:0
msgid ""
"This is the Internal Picking List that brings the finished product to the "
"production plan"
msgstr ""
"Este es el acopio interno que trae el producto terminado hacia el plan de "
"producción."
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_search_mrp
msgid "Working Time"
msgstr "Horario trabajo"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,state:0
msgid ""
"When the production order is created the status is set to 'Draft'.\n"
" If the order is confirmed the status is set to 'Waiting "
"Goods'.\n"
" If any exceptions are there, the status is set to 'Picking "
"Exception'.\n"
" If the stock is available then the status is set to 'Ready "
"to Produce'.\n"
" When the production gets started then the status is set to "
"'In Production'.\n"
" When the production is over, the status is set to 'Done'."
msgstr ""
"Cuando se crea una orden de fabricación, su estado es 'Borrador'.\n"
"Si la orden se confirma, su estado pasa a 'Esperando materias primas'.\n"
"Si ocurre algún excepción, el estado para a 'Excepción de acopio'.\n"
"Si el stock está disponible, entonces el estado se establece a 'Listo para "
"producir'.\n"
"Cuando la producción se ha iniciado, entonces el estado pasa a ser 'En "
"producción'.\n"
"Cuando la producción ha terminado, el estado es 'Realizada'."
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_report_in_out_picking_tree
msgid "Weekly Stock Value Variation"
msgstr "Variación del valor del stock semanal"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,date_planned:0
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Fecha programada"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/procurement.py:113
#, python-format
msgid "Manufacturing Order <em>%s</em> created."
msgstr "La orden de producción <em>%s</em> ha sido creada."
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Bill Of Material"
msgstr "Lista de Material"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:1068
#, python-format
msgid ""
"Manufacturing order has been <b>confirmed</b> and is <b>scheduled</b> for "
"the <em>%s</em>."
msgstr ""
"La orden de producción ha sido <b>confirmada</b> y está <b>programada</b> "
"para <em>%s</em>."
#. module: mrp
#: help:mrp.routing,location_id:0
msgid ""
"Keep empty if you produce at the location where the finished products are "
"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a "
"partner location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"Dejarlo vacío si se produce en el mismo lugar en que los productos acabados "
"son necesarios. Indique una ubicación si se produce en una ubicación fija. "
"Puede ser una ubicación de otra empresa si subcontrata las operaciones de "
"fabricación."
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Stock Value Variation"
msgstr "Variación del valor de stock"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action2
msgid "Bill of Materials Structure"
msgstr "Estructura lista de materiales"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:1043
#, python-format
msgid "Manufacturing order has been <b>canceled</b>."
msgstr "La orden de producción ha sido <b>cancelada</b>."
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct0
msgid "Product type is service"
msgstr "Producto de tipo servicio"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,costs_cycle:0
msgid "Specify Cost of Work Center per cycle."
msgstr "Especifique el coste del centro de producción por ciclo."
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_bom0
msgid "Manufacturing decomposition"
msgstr "Descomposición fabricación"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct1
msgid "For Services."
msgstr "Para servicios"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_orderrfq0
#: model:process.node,note:mrp.process_node_rfq0
msgid "Request for Quotation."
msgstr "Solicitud de presupuesto."
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
#: view:mrp.config.settings:0
#: view:mrp.product.produce:0
#: view:mrp.product_price:0
#: view:mrp.workcenter.load:0
msgid "or"
msgstr "o"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0
msgid ""
"The Bill of Material is linked to a routing, i.e. the succession of work "
"centers."
msgstr ""
"La lista de materiales está vinculada a una ruta, es decir, la sucesión de "
"centros de producción."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,move_created_ids:0
msgid "Products to Produce"
msgstr "Productos a fabricar"
#. module: mrp
#: view:mrp.config.settings:0
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
#: field:mrp.routing,location_id:0
msgid "Production Location"
msgstr "Ubicación de producción"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Force Reservation"
msgstr "Forzar reservas"
#. module: mrp
#: field:report.mrp.inout,value:0
msgid "Stock value"
msgstr "Valor del stock"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_product_bom_structure
msgid "Product BoM Structure"
msgstr "Estructura LdM del producto"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Search Production"
msgstr "Buscar producción"
#. module: mrp
#: help:mrp.routing.workcenter,sequence:0
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of routing Work Centers."
msgstr ""
"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de procesos "
"productivos de centros de producción."
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,child_complete_ids:0
msgid "BoM Hierarchy"
msgstr "Estructura LdM"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduction0
msgid "To Produce"
msgstr "A fabricar"
#. module: mrp
#: help:mrp.config.settings,module_stock_no_autopicking:0
msgid ""
"This module allows an intermediate picking process to provide raw materials "
"to production orders.\n"
" For example to manage production made by your suppliers (sub-"
"contracting).\n"
" To achieve this, set the assembled product which is sub-"
"contracted to \"No Auto-Picking\"\n"
" and put the location of the supplier in the routing of the "
"assembly operation.\n"
" This installs the module stock_no_autopicking."
msgstr ""
"Este módulo permite un proceso de acopio intermedio para proveer de materias "
"primas a las órdenes de fabricación.\n"
"Por ejemplo, para gestionar las órdenes de fabricación realizadas por sus "
"proveedores (subcontratación).\n"
"Para conseguirlo, establezca el producto ensamblado que es sub-contratado "
"como sin \"auto-acopio\" y ponga la ubicación del proveedor en la ruta de "
"fabricación de la operación de ensamblaje.\n"
"Esto instalará el módulo 'stock_no_autopicking'."
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "Picking Exception"
msgstr "Excepción de acopio"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,bom_lines:0
msgid "BoM Lines"
msgstr "Líneas de las listas de materiales"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,time_start:0
msgid "Time before prod."
msgstr "Tiempo antes producción"
#. module: mrp
#: help:mrp.routing,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the routing "
"without removing it."
msgstr ""
"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la ruta sin eliminarla."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:386
#, python-format
msgid "Bill of Material has been <b>created</b> for <em>%s</em> product."
msgstr ""
"La lista de materiales ha sido <b>creada</b> para el producto <em>%s</em>."
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0
msgid "Material Routing"
msgstr "Ruta del material"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,move_lines2:0
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Consumed Products"
msgstr "Productos consumidos"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_workcenter_load_wizard
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter_load
#: model:ir.model,name:mrp.model_report_workcenter_load
msgid "Work Center Load"
msgstr "Carga centro de producción"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/procurement.py:44
#, python-format
msgid "No BoM defined for this product !"
msgstr "¡No se ha definido LdM para este producto!"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action2
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action2
msgid "Bill of Material Components"
msgstr "Componentes de lista de materiales"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "Moviemiento de stock"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_planning
#: view:mrp.config.settings:0
msgid "Planning"
msgstr "Planificación"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Ready"
msgstr "Preparado"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,routing_id:0
msgid ""
"The list of operations (list of work centers) to produce the finished "
"product. The routing is mainly used to compute work center costs during "
"operations and to plan future loads on work centers based on production "
"plannification."
msgstr ""
"Lista de las operaciones (lista de los centros de trabajo) para producir los "
"productos acabados. La ruta se utiliza principalmente para calcular los "
"costes del centro de trabajo durante las operaciones y planificar la carga "
"en el futuro en los centros de trabajo basada en la planificación de "
"producción."
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,time_cycle:0
msgid "Time in hours for doing one cycle."
msgstr "Tiempo en horas para realizar un ciclo."
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action2
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a component to a bill of material.\n"
" </p><p>\n"
" Bills of materials components are components and by-"
"products\n"
" used to create master bills of materials. Use this menu to\n"
" search in which BoM a specific component is used.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para añadir un componente a la lista de materiales.\n"
"</p><p>\n"
"Los componentes de las listas de materiales son componentes y sub-productos "
"usados para crear listas de material maestras. Use este menú para buscar en "
"qué LdM se usa un componente específico.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: mrp
#: constraint:mrp.bom:0
msgid "BoM line product should not be same as BoM product."
msgstr ""
"Un producto de línea de LdM no puede ser el mismo que el producto fabricado "
"por la Ldm"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "In Production"
msgstr "En producción"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property
msgid "Master Bill of Materials"
msgstr "Lista de materiales maestra"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Work Orders"
msgstr "Órdenes de trabajo"
#. module: mrp
#: help:mrp.config.settings,module_product_manufacturer:0
msgid ""
"This allows you to define the following for a product:\n"
" * Manufacturer\n"
" * Manufacturer Product Name\n"
" * Manufacturer Product Code\n"
" * Product Attributes.\n"
" This installs the module product_manufacturer."
msgstr ""
"Le permite definir los siguientes datos para un producto:\n"
"* Fabricante\n"
"* Nombre del producto del fabricante.\n"
"* Código de producto del fabricante.\n"
"* Atributos del producto.\n"
"Esto instalará el módulo 'product_manufacturer'."
#. module: mrp
#: view:mrp.product_price:0
#: view:mrp.workcenter.load:0
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_group_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a group of properties.\n"
" </p><p>\n"
" Define specific property groups that can be assigned to "
"your\n"
" bill of materials and sales orders. Properties allows "
"OpenERP\n"
" to automatically select the right bill of materials "
"according\n"
" to properties selected in the sale order by salesperson.\n"
" </p><p>\n"
" For instance, in the property group \"Warranty\", you an "
"have\n"
" two properties: 1 year warranty, 3 years warranty. "
"Depending\n"
" on the propoerties selected in the sale order, OpenERP will\n"
" schedule a production using the matching bill of materials.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para crear un grupo de propiedades.\n"
"</p><p>\n"
"Define grupos específicos de propiedades que pueden ser asignados a una "
"lista de materiales y pedidos de venta. Las propiedades permiten a OpenERP "
"asignar automáticamente la lista de materiales adecuada de acuerdo a las "
"propiedades seleccionadas en el pedido de venta por parte del comercial.\n"
"</p><p>\n"
"Por ejemplo, en el grupo de propiedades \"Garantía\", tiene dos propiedades: "
"1 año de garantía, 3 años de garantía. Dependiendo de la propiedad "
"seleccionada en el pedido de venta, OpenERP planificará una fabricación "
"usando la lista de materiales correspondiente.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_workcenter_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a work center.\n"
" </p><p>\n"
" Work Centers allow you to create and manage manufacturing\n"
" units. They consist of workers and/or machines, which are\n"
" considered as units for task assignation as well as "
"capacity\n"
" and planning forecast.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para añadir un centro de trabajo.\n"
"</p><p>\n"
"Los centros de trabajo permiten crear y gestionar las unidades de "
"producción. Están compuestos de trabajadores y/o máquinas, que se consideran "
"como unidades para la asignación de tareas, así como para la capacidad y la "
"planificación prevista.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_minimumstockrule0
msgid "Linked to the 'Minimum stock rule' supplying method."
msgstr "Vinculado al método de abastecimiento 'Regla de stock mínimo'."
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
msgid "Per month"
msgstr "Por mes"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,product_uom:0
msgid ""
"Unit of Measure (Unit of Measure) is the unit of measurement for the "
"inventory control"
msgstr ""
"Unidad de medida es la unidad de medición para el control del inventario"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
msgid "Product Name"
msgstr "Nombre producto"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,product_efficiency:0
msgid "A factor of 0.9 means a loss of 10% within the production process."
msgstr ""
"Un factor de 0.9 indica una pérdida del 10% en el proceso de producción."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:756
#: code:addons/mrp/mrp.py:784
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "¡Advertencia!"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Printing date"
msgstr "Fecha impresión"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_orderrfq0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_rfq0
msgid "RFQ"
msgstr "Petición presupuesto"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_producttostockrules0
msgid "Procurement rule"
msgstr "Regla de abastecimiento"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0
#: help:mrp.workcenter,costs_hour_account_id:0
msgid ""
"Fill this only if you want automatic analytic accounting entries on "
"production orders."
msgstr ""
"Relleno esto sólo si desea apuntes analíticos automáticos en las órdenes de "
"fabricación."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Mark as Started"
msgstr "Marcar como iniciado"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "WorkCenter"
msgstr "Centro de producción"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procureserviceproduct0
msgid ""
"Depending on the chosen method to 'supply' the service, the procurement "
"order creates a RFQ for a subcontracting purchase order or waits until the "
"service is done (= the delivery of the products)."
msgstr ""
"Dependiendo del método elegido para \"suministrar\" del servicio, la orden "
"de abastecimiento crea una solicitud de presupuesto para un pedido de compra "
"(subcontratación) o espera hasta que el servicio se realice (= la entrega de "
"los productos)."
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Manufacturing Orders which are waiting for raw materials."
msgstr "Órdenes de fabricación en espera de materias primas"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:284
#, python-format
msgid ""
"The Product Unit of Measure you chose has a different category than in the "
"product form."
msgstr ""
"La unidad de medida del producto que ha elegido tiene una categoría "
"diferente que la del formulario de producto."
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production
#: view:mrp.config.settings:0
#: view:mrp.production:0
#: field:procurement.order,production_id:0
msgid "Manufacturing Order"
msgstr "Órden de producción"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_productionprocureproducts0
msgid "Procurement of raw material"
msgstr "Abastecimiento de materias primas"
#. module: mrp
#: sql_constraint:mrp.bom:0
msgid ""
"All product quantities must be greater than 0.\n"
"You should install the mrp_byproduct module if you want to manage extra "
"products on BoMs !"
msgstr ""
"Todas las cantidades de producto deben ser mayores de 0.\n"
"¡Debería instalar el módulo 'mrp_byproduct' si quiere gestionar productos "
"extra en las LdM!"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,cycle_total:0
msgid "Total Cycles"
msgstr "Total ciclos"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "Ready to Produce"
msgstr "Listo para fabricar"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,message_is_follower:0
#: field:mrp.production,message_is_follower:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Es un seguidor"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#: view:mrp.production:0
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action_planning
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to start a new manufacturing order. \n"
" </p><p>\n"
" A manufacuring order, based on a bill of materials, will\n"
" consume raw materials and produce finished products.\n"
" </p><p>\n"
" Manufacturing orders are usually proposed automatically "
"based\n"
" on customer requirements or automated rules like the "
"minimum\n"
" stock rule.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para iniciar una nueva órden de fabricación.\n"
"</p><p>\n"
"Una orden de fabricación, basada en una lista de materiales, consumirá "
"materias primas y producirá productos finalizados.\n"
"</p><p>\n"
"Las órdenes de fabricación se proponen usualmente de manera automática "
"basadas en los requisitos del cliente o en reglas automáticas como la regla "
"de stock mínimo.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,type:0
msgid "BoM Type"
msgstr "Tipo de lista de materiales"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/procurement.py:46
#, python-format
msgid ""
"Procurement '%s' has an exception: 'No BoM defined for this product !'"
msgstr ""
"Abastecimiento '%s' tiene una excepción: 'El producto no tiene LdM definida!'"
#. module: mrp
#: view:mrp.property:0
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_billofmaterial0
msgid "Product's structure"
msgstr "Estructura de producto"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Compañías"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:649
#, python-format
msgid ""
"You must first cancel related internal picking attached to this "
"manufacturing order."
msgstr ""
"Debe cancelar primero los acopios internos relacionados con esta orden de "
"fabricación."
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_minimumstockrule0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_productminimumstockrule0
msgid "Minimum Stock"
msgstr "Stock mínimo"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:160
#: code:addons/mrp/report/price.py:211
#, python-format
msgid "Total Cost of %s %s"
msgstr "Coste total de %s %s"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct1
#: model:process.process,name:mrp.process_process_stockableproductprocess0
msgid "Stockable Product"
msgstr "Producto almacenable"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
#, python-format
msgid "Work Center name"
msgstr "Nombre del centro de producción"
#. module: mrp
#: field:mrp.routing,code:0
msgid "Code"
msgstr "Código"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "No. Of Hours"
msgstr "Núm. de horas"
#. module: mrp
#: view:mrp.property:0
msgid "Property Group"
msgstr "Grupo de propiedad"
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,group_mrp_routings:0
msgid "Manage routings and work orders "
msgstr "Gestionar rutas y centros de producción "
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_production0
msgid "Manufacturing Plan."
msgstr "Plan de producción"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
#: view:mrp.config.settings:0
#: view:mrp.product.produce:0
#: view:mrp.product_price:0
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.workcenter.load:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicerfq0
msgid ""
"If the service has a 'Buy' supply method, this creates a RFQ, a "
"subcontracting demand for instance."
msgstr ""
"Si el servicio tiene un método de suministro 'Comprar', se crea una "
"solicitud de presupuesto, por ejemplo, una petición de subcontratación."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Late"
msgstr "Retrasado"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_servicemts0
msgid "Make to stock"
msgstr "Obtener para stock"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
msgid "BOM Name"
msgstr "Nombre LdM"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_product_manufacturing_open
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action_planning
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_action
#: view:mrp.production:0
msgid "Manufacturing Orders"
msgstr "Órdenes de producción"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "Awaiting Raw Materials"
msgstr "Esperando materias primas"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,position:0
msgid "Internal Reference"
msgstr "Referencia interna"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,product_uos_qty:0
msgid "Product UoS Quantity"
msgstr "Cantidad de producto en UdV"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,name:0
#: report:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.product.line,name:0
#: view:mrp.property:0
#: field:mrp.routing,name:0
#: field:mrp.routing.workcenter,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Production Order N° :"
msgstr "Núm. orden producción :"
#. module: mrp
#: field:mrp.product.produce,mode:0
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,message_ids:0
#: help:mrp.production,message_ids:0
#: help:mrp.production.workcenter.line,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Mensajes e historial de comunicación"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
msgid "Amount measuring unit"
msgstr "Importe unidad de medida"
#. module: mrp
#: help:mrp.config.settings,module_mrp_jit:0
msgid ""
"This allows Just In Time computation of procurement orders.\n"
" All procurement orders will be processed immediately, which "
"could in some\n"
" cases entail a small performance impact.\n"
" This installs the module mrp_jit."
msgstr ""
"Le permite el cálculo sobre la marcha de las órdenes de abastecimiento.\n"
"Todas las órdenes de abastecimiento serán procesadas inmediatamente, lo que "
"puede suponer un pequeño impacto en el rendimiento.\n"
"Esto instala el módulo mrp_jit."
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,costs_hour:0
msgid "Specify Cost of Work Center per hour."
msgstr "Especifque el coste horario del centro de producción"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0
msgid ""
"Number of operations this Work Center can do in parallel. If this Work "
"Center represents a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5."
msgstr ""
"Número de operaciones que este centro de producción puede hacer en paralelo. "
"Si este centro de producción representa un equipo de 5 operarios, la "
"capacidad por ciclo es de 5."
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action3
msgid "Manufacturing Orders in Progress"
msgstr "Órdenes de producción en progreso"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.client,name:mrp.action_client_mrp_menu
msgid "Open MRP Menu"
msgstr "Abrir menú MRP"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action4
msgid "Manufacturing Orders Waiting Products"
msgstr "Órdenes de producción en espera de productos"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.property:0
#: view:mrp.routing:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
#, python-format
msgid "Cycles Cost"
msgstr "Coste ciclos"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:83
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:88
#, python-format
msgid "Cannot find bill of material for this product."
msgstr "No se ha encontrado una lista de materiales para este producto."
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
msgid "Amount in cycles"
msgstr "Valor en ciclos"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,location_dest_id:0
msgid "Finished Products Location"
msgstr "Ubicación productos finalizados"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_pm_resources_config
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#. module: mrp
#: help:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0
msgid ""
"Time in hours for this Work Center to achieve the operation of the specified "
"routing."
msgstr ""
"Tiempo en horas para este centro de producción para realizar la operación "
"especifica en el proceso productivo."
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_journal_id:0
msgid "Analytic Journal"
msgstr "Diario analítico"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
#, python-format
msgid "Supplier Price per Unit of Measure"
msgstr "Precio del proveedor por unidad de medida"
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
msgid "Per week"
msgstr "Por semana"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,message_unread:0
#: field:mrp.production,message_unread:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensajes sin leer"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockmts0
msgid ""
"The system waits for the products to be available in the stock. These "
"products are typically procured manually or through a minimum stock rule."
msgstr ""
"El sistema espera a que los productos estén disponibles en el stock. Estos "
"productos suelen ser adquiridos de forma manual o a través de una regla de "
"stock mínimo."
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
msgid "Work Center Operations"
msgstr "Operaciones del centro de producción"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Manufacturing Orders which are ready to start production."
msgstr "Ordenes de fabircación listas para iniciar la producción"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_bom
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.production,bom_id:0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_billofmaterial0
msgid "Bill of Material"
msgstr "Lista de material"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter.load:0
msgid "Select time unit"
msgstr "Seleccionar unidad de tiempo"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.product_supply_method_produce
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_product_form
#: view:mrp.config.settings:0
msgid "Products"
msgstr "Productos"
#. module: mrp
#: view:report.workcenter.load:0
msgid "Work Center load"
msgstr "Carga centro de producción"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,location_dest_id:0
msgid "Location where the system will stock the finished products."
msgstr "Ubicación donde el sistema almacenará los productos finalizados."
#. module: mrp
#: help:mrp.routing.workcenter,routing_id:0
msgid ""
"Routing indicates all the Work Centers used, for how long and/or cycles.If "
"Routing is indicated then,the third tab of a production order (Work Centers) "
"will be automatically pre-completed."
msgstr ""
"El proceso productivo indica todos los centros de producción utilizados, "
"durante cuanto tiempo y/ o ciclos. Si el proceso productivo está informado, "
"la tercera pestaña de la orden de fabricación (Centros de producción) será "
"automáticamente completada."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:521
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr "¡Acción no válida!"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_producttostockrules0
msgid ""
"The Minimum Stock Rule is an automatic procurement rule based on a mini and "
"maxi quantity. It's available in the Inventory management menu and "
"configured by product."
msgstr ""
"La regla de stock mínimo es una regla de abastecimiento automático basado en "
"una cantidad mínima y máxima. Está disponible en el menú de gestión de "
"inventario y configurable por producto."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:187
#, python-format
msgid "Components Cost of %s %s"
msgstr "Coste de componentes de %s %s"
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
msgid "Day by day"
msgstr "Día por día"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_picking
#: field:mrp.production,picking_id:0
msgid "Picking List"
msgstr "Lista de acopio"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,bom_id:0
msgid ""
"Bill of Materials allow you to define the list of required raw materials to "
"make a finished product."
msgstr ""
"La lista de materiales le permite definir la lista de las materias primas "
"requeridas para realizar un producto final."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:374
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (copia)"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_product_line
msgid "Production Scheduled Product"
msgstr "Fabricación planificada producto"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:204
#, python-format
msgid "Work Cost of %s %s"
msgstr "Coste trabajo de %s %s"
#. module: mrp
#: help:res.company,manufacturing_lead:0
msgid "Security days for each manufacturing operation."
msgstr "Días de seguridad para cada operación de fabricación."
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_mts0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemts0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockmts0
msgid "Make to Stock"
msgstr "Obtener para stock"
#. module: mrp
#: constraint:mrp.production:0
msgid "Order quantity cannot be negative or zero!"
msgstr "¡La cantidad de la orden no puede ser negativa o cero!"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockrfq0
msgid ""
"In case the Supply method of the product is Buy, the system creates a "
"purchase order."
msgstr ""
"En caso de que el método de suministro del producto sea 'Comprar', el "
"sistema crea un pedido de compra."
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new property.\n"
" </p><p>\n"
" The Properties in OpenERP are used to select the right bill "
"of\n"
" materials for manufacturing a product when you have "
"different\n"
" ways of building the same product. You can assign several\n"
" properties to each bill of materials. When a salesperson\n"
" creates a sale order, they can relate it to several "
"properties\n"
" and OpenERP will automatically select the BoM to use "
"according\n"
" the needs.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para crear una nueva propiedad.\n"
"</p><p>\n"
"Las propiedades en OpenERP se usan para seleccionar la lista de materiales "
"adecuada para la fabricación de un producto cuando se tienen diversas formas "
"de construir el mismo producto. Puede asignar diversas propiedades a cada "
"lista de materiales. Cuando un comercial crea un pedido de venta, puede "
"relacionarlo a diversas propiedades, y OpenERP seleccionará automáticamente "
"la lista de materiales de acuerdo a esas propiedades.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_procurement_order
msgid "Procurement"
msgstr "Abastecimiento"
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,module_product_manufacturer:0
msgid "Define manufacturers on products "
msgstr "Definir fabricantes en los productos "
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_view_mrp_product_price_wizard
#: view:mrp.product_price:0
msgid "Product Cost Structure"
msgstr "Estructura de los costes del producto"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
#, python-format
msgid "Components suppliers"
msgstr "Proveedores de componentes"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Production Work Centers"
msgstr "Centros de trabajo de producción"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Search for mrp workcenter"
msgstr "Buscar por centro de producción mrp"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "BoM Structure"
msgstr "Despiece de la LdM"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha inicial"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_hour_account_id:0
msgid "Hour Account"
msgstr "Cuenta horas"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_uom:0
#: field:mrp.production,product_uom:0
#: field:mrp.production.product.line,product_uom:0
msgid "Product Unit of Measure"
msgstr "Unidad de medida del producto"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Destination Loc."
msgstr "Ubic. destino"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,method:0
msgid "Method"
msgstr "Método"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:1053
#, python-format
msgid "Manufacturing order is <b>in production</b>."
msgstr "La orden de fabricación está <b>en producción</b>."
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,active:0
#: field:mrp.routing,active:0
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. module: mrp
#: help:mrp.config.settings,group_mrp_routings:0
msgid ""
"Routings allow you to create and manage the manufacturing operations that "
"should be followed\n"
" within your work centers in order to produce a product. They "
"are attached to bills of materials\n"
" that will define the required raw materials."
msgstr ""
"Las rutas de producción permiten crear y gestionar las operaciones de "
"producción que se deben seguir en los centros de producción para producir un "
"producto. Se adjuntan a la lista de materiales que definirá las materias "
"primas requeridas."
#. module: mrp
#: view:report.workcenter.load:0
msgid "Work Center Loads"
msgstr "Cargas centro de producción"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_action
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_action
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.bom,property_ids:0
#: view:mrp.property:0
#: field:procurement.order,property_ids:0
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,origin:0
msgid ""
"Reference of the document that generated this production order request."
msgstr ""
"Referencia al documento que generó esta solicitud de orden de producción."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:1058
#, python-format
msgid "Manufacturing order has been <b>done</b>."
msgstr "La orden de fabricación se ha <b>realizado</b>."
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_minimumstockprocure0
msgid "'Minimum stock rule' material"
msgstr "material 'regla stock mínimo'"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Extra Information"
msgstr "Información extra"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_change_production_qty
msgid "Change Quantity of Products"
msgstr "Cambiar cantidad de productos"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_productionorder0
msgid "Drives the procurement orders for raw material."
msgstr "Guía las órdenes de abastecimiento para materias primas."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:1048
#, python-format
msgid "Manufacturing order is <b>ready to produce</b>."
msgstr "La orden de fabricación está <b>lista para fabricar</b>."
#. module: mrp
#: field:mrp.production.product.line,product_uos_qty:0
msgid "Product UOS Quantity"
msgstr "Cantidad de producto en UdV"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_general_account_id:0
msgid "General Account"
msgstr "Cuenta general"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "SO Number"
msgstr "Número venta"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:521
#, python-format
msgid "Cannot delete a manufacturing order in state '%s'."
msgstr "No se puede eliminar una orden de fabricación en estado '%s'."
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "Done"
msgstr "Realizada"
#. module: mrp
#: view:product.product:0
msgid "When you sell this product, OpenERP will trigger"
msgstr "Cuando venda este producto, OpenERP lanzará"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,origin:0
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Source Document"
msgstr "Documento origen"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,priority:0
msgid "Not urgent"
msgstr "No urgente"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action2
msgid "Manufacturing Orders To Start"
msgstr "Órdenes de producción a iniciar"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_workcenter_action
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_search_mrp
#: field:mrp.production.workcenter.line,workcenter_id:0
#: field:mrp.routing.workcenter,workcenter_id:0
#: view:mrp.workcenter:0
#: field:report.workcenter.load,workcenter_id:0
msgid "Work Center"
msgstr "Centro de producción"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0
msgid "Capacity per Cycle"
msgstr "Capacidad por ciclo"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_product_product
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.bom,product_id:0
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,product_id:0
#: report:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.product.line,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Producto"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,hour_total:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Total horas"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,location_src_id:0
msgid "Raw Materials Location"
msgstr "Ubicación materias primas"
#. module: mrp
#: view:mrp.product_price:0
msgid "Print Cost Structure of Product."
msgstr "Imprimir la estructura de costes del producto"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_uos:0
#: field:mrp.production.product.line,product_uos:0
msgid "Product UOS"
msgstr "UdV del producto"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Consume Products"
msgstr "Consumir productos"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_mrp_product_produce
#: view:mrp.product.produce:0
#: view:mrp.production:0
msgid "Produce"
msgstr "Fabricar"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stock0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemto0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduct0
msgid "Make to Order"
msgstr "Obtener bajo pedido"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,note:0
msgid ""
"Description of the Work Center. Explain here what's a cycle according to "
"this Work Center."
msgstr ""
"Descripción del centro de producción. Explique aquí que es un ciclo en "
"función de este centro de producción"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,date_finished:0
msgid "End Date"
msgstr "Fecha final"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,resource_id:0
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,date_start:0
#: help:mrp.bom,date_stop:0
msgid "Validity of this BoM or component. Keep empty if it's always valid."
msgstr ""
"Validez de esta LdM o componente. Dejarlo vacío si siempre es válido."
#. module: mrp
#: field:mrp.production,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "UdV del producto"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,priority:0
msgid "Very Urgent"
msgstr "Muy urgente"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,routing_id:0
msgid ""
"The list of operations (list of work centers) to produce the finished "
"product. The routing is mainly used to compute work center costs during "
"operations and to plan future loads on work centers based on production "
"planning."
msgstr ""
"La lista de operaciones (lista de los centros de trabajo) para fabricar los "
"productos terminados. La ruta se utiliza principalmente para calcular los "
"costes del centro de trabajo durante las operaciones de carga y planificar "
"el futuro en los centros de trabajo basado en la planificación de la "
"producción."
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
msgid "Approve"
msgstr "Aprobar"
#. module: mrp
#: view:mrp.config.settings:0
msgid "Order"
msgstr "Orden"
#. module: mrp
#: view:mrp.property.group:0
msgid "Properties categories"
msgstr "Categorías de propiedades"
#. module: mrp
#: help:mrp.production.workcenter.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of work orders."
msgstr ""
"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de órdenes de "
"trabajo."
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Source Location"
msgstr "Ubicación origen"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.production.product.line:0
msgid "Scheduled Products"
msgstr "Productos planificados"
#. module: mrp
#: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_manager
msgid "Manager"
msgstr "Gerente"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid ""
"When processing a sale order for this product, the delivery order\n"
" will contain the raw materials, instead of "
"the finished product."
msgstr ""
"Cuando se procese un pedido de venta para este producto, la orden de entrega "
"contendrá las materias primas, en lugar del producto final."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:1039
#, python-format
msgid "Manufacturing order has been <b>created</b>."
msgstr "La orden de fabricación ha sido <b>creada</b>."
#. module: mrp
#: help:mrp.product.produce,mode:0
msgid ""
"'Consume only' mode will only consume the products with the quantity "
"selected.\n"
"'Consume & Produce' mode will consume as well as produce the products with "
"the quantity selected and it will finish the production order when total "
"ordered quantities are produced."
msgstr ""
"Con el modo 'Sólo consumir', sólo se consumen los productos con la cantidad "
"seleccionada.\n"
"Con el modo 'Consumir y fabricar' se consumen y también se producen los "
"productos con la cantidad seleccionada y finalizará la orden de producción "
"cuando el total de las cantidades solicitadas se han producido."
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_order_action
msgid "Orders Planning"
msgstr "Planificación de órdenes"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_cycle:0
msgid "Cost per cycle"
msgstr "Coste por ciclo"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct1
msgid "Service"
msgstr "Servicio"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "(Update)"
msgstr "(Actualizar)"
#. module: mrp
#: help:mrp.config.settings,module_mrp_operations:0
msgid ""
"This allows to add state, date_start,date_stop in production order operation "
"lines (in the \"Work Centers\" tab).\n"
" This installs the module mrp_operations."
msgstr ""
"Le permite añadir estado, fecha de inicio y fecha de fin en las líneas de "
"operación de las órdenes de fabricación (en la pestaña \"Centros de "
"trabajo\").\n"
"Esto instalará el módulo 'mrp_operations'."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:756
#, python-format
msgid ""
"You are going to consume total %s quantities of \"%s\".\n"
"But you can only consume up to total %s quantities."
msgstr ""
"Va a consumir un total de %s cantidades de \"%s\".\n"
"Pero solo puede consumir hasta un total de %s cantidades."
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_bom0
msgid ""
"The Bill of Material is the product's decomposition. The components (that "
"are products themselves) can also have their own Bill of Material (multi-"
"level)."
msgstr ""
"La lista de materiales es la composición del producto. Los componentes (que "
"son también productos) pueden tener sus propias listas de materiales (multi-"
"nivel)."
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,company_id:0
#: field:mrp.production,company_id:0
#: field:mrp.routing,company_id:0
#: field:mrp.routing.workcenter,company_id:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Default Unit of Measure"
msgstr "Unidad de medida por defecto"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,time_cycle:0
msgid "Time for 1 cycle (hour)"
msgstr "Tiempo para 1 ciclo (horas)"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_mrp_production_report
#: field:mrp.production.product.line,production_id:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,production_id:0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_production0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_productionorder0
msgid "Production Order"
msgstr "Orden de producción"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_productminimumstockrule0
msgid "Automatic procurement rule"
msgstr "Regla de abastecimiento automática"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,message_ids:0
#: field:mrp.production,message_ids:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Compute Data"
msgstr "Calcular datos"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:625
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:83
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:88
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "¡Error!"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
#: view:mrp.bom:0
#, python-format
msgid "Components"
msgstr "Componentes"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_bom_structure
msgid "BOM Structure"
msgstr "Despiece de la LdM"
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,module_mrp_jit:0
msgid "Generate procurement in real time"
msgstr "Generar abastecimiento en tiempo real"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,date_stop:0
msgid "Valid Until"
msgstr "Válido hasta"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,date_start:0
msgid "Valid From"
msgstr "Válido desde"
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,type:0
msgid "Normal BoM"
msgstr "LdM normal"
#. module: mrp
#: field:res.company,manufacturing_lead:0
msgid "Manufacturing Lead Time"
msgstr "Tiempo entrega de fabricación"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:284
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_uos_qty:0
msgid "Product UOS Qty"
msgstr "Ctdad UdV producto"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,move_prod_id:0
msgid "Product Move"
msgstr "Movimiento de producto"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_report_in_out_picking_tree
msgid ""
"Weekly Stock Value Variation enables you to track the stock value evolution "
"linked to manufacturing activities, receptions of products and delivery "
"orders."
msgstr ""
"La variación semanal del valor del stock permite realizar un seguimiento de "
"la evolución del valor del stock relativo a las actividades de fabricacion, "
"recepciónd de productos y ordenes de entrega."
#. module: mrp
#: view:mrp.product.produce:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_efficiency:0
msgid "Manufacturing Efficiency"
msgstr "Eficiencia de la producción"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,message_follower_ids:0
#: field:mrp.production,message_follower_ids:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the bills of "
"material without removing it."
msgstr ""
"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar las listas de material sin "
"eliminarlas."
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_rounding:0
msgid "Product Rounding"
msgstr "Redondeo del producto"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#. module: mrp
#: selection:mrp.product.produce,mode:0
msgid "Consume Only"
msgstr "Consumir únicamente"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Recreate Picking"
msgstr "Volver a realizar acopio"
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,method:0
msgid "On Order"
msgstr "En orden"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Fecha de inicio"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,time_stop:0
msgid "Time after prod."
msgstr "Tiempo después producción"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter.load,time_unit:0
msgid "Type of period"
msgstr "Tipo de período"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Total Qty"
msgstr "Ctdad total"
#. module: mrp
#: field:mrp.production.workcenter.line,hour:0
#: field:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0
#: field:report.workcenter.load,hour:0
msgid "Number of Hours"
msgstr "Número de horas"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Costing Information"
msgstr "Información de costes"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_purchaseprocure0
msgid "Procurement Orders"
msgstr "Órdenes de abastecimiento"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,product_rounding:0
msgid "Rounding applied on the product quantity."
msgstr "Redondeo aplicado sobre la cantidad de producto"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stock0
msgid "Assignment from Production or Purchase Order."
msgstr "Asignación desde producción o pedido de compra."
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a bill of material. \n"
" </p><p>\n"
" Bills of Materials allow you to define the list of required "
"raw\n"
" materials used to make a finished product; through a "
"manufacturing\n"
" order or a pack of products.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP uses these BoMs to automatically propose "
"manufacturing\n"
" orders according to procurement needs.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para crear una lista de material\n"
"</p><p>\n"
"Las lista de material o LdM permiten definir una lista de las materias "
"primas requeridas para fabricar el producto final, a través de una orden de "
"fabricación o un paquete de productos.\n"
"</p><p>\n"
"OpenERP usa estas LdM para proponer de manera automática órdenes de "
"fabricación de acuerdo a sus necesidades de abastecimiento.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: mrp
#: field:mrp.routing.workcenter,routing_id:0
msgid "Parent Routing"
msgstr "Proceso productivo padre"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,time_start:0
msgid "Time in hours for the setup."
msgstr "Tiempo en horas para la configuración."
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,module_mrp_repair:0
msgid "Manage repairs of products "
msgstr "Administrar reparación de productos "
#. module: mrp
#: help:mrp.config.settings,module_mrp_byproduct:0
msgid ""
"You can configure by-products in the bill of material.\n"
" Without this module: A + B + C -> D.\n"
" With this module: A + B + C -> D + E.\n"
" This installs the module mrp_byproduct."
msgstr ""
"Puede configurar subproductos en la lista de material.\n"
"Sin este módulo: A + B + C -> D.\n"
"Con este módulo: A + B + C -> D +E.\n"
"Esto instalará el módulo 'mrp_byproduct'."
#. module: mrp
#: field:procurement.order,bom_id:0
msgid "BoM"
msgstr "Lista de materiales (LdM)"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_report_mrp_inout
#: view:report.mrp.inout:0
msgid "Stock value variation"
msgstr "Variación del valor del stock"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_mts0
#: model:process.node,note:mrp.process_node_servicemts0
msgid "Assignment from stock."
msgstr "Asignación desde stock."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
#, python-format
msgid "Cost Price per Unit of Measure"
msgstr "Precio de coste por unidad de medida"
#. module: mrp
#: field:report.mrp.inout,date:0
#: view:report.workcenter.load:0
#: field:report.workcenter.load,name:0
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Production started late"
msgstr "Prodcucción iniciada con retraso"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_routing0
msgid "Manufacturing Steps."
msgstr "Etapas de producción."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:146
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_cost_structure
#, python-format
msgid "Cost Structure"
msgstr "Estructura de costes"
#. module: mrp
#: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_user
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. module: mrp
#: selection:mrp.product.produce,mode:0
msgid "Consume & Produce"
msgstr "Consumir y fabricar"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,bom_id:0
msgid "Parent BoM"
msgstr "Lista de materiales (LdM) padre"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
msgid "BOM Ref"
msgstr "Ref LdM"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,message_comment_ids:0
#: help:mrp.bom,message_comment_ids:0
#: field:mrp.production,message_comment_ids:0
#: help:mrp.production,message_comment_ids:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_comment_ids:0
#: help:mrp.production.workcenter.line,message_comment_ids:0
msgid "Comments and emails"
msgstr "Comentarios y correos"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:784
#, python-format
msgid ""
"You are going to produce total %s quantities of \"%s\".\n"
"But you can only produce up to total %s quantities."
msgstr ""
"Va a fabricar un total de %s cantidades de \"%s\".\n"
"Pero solo puede fabricar hasta un total de %s cantidades."
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct0
msgid "Product type is Stockable or Consumable."
msgstr "Tipo de producto es almacenable o consumible."
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "Production Started"
msgstr "Producción iniciada"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_procureproducts0
msgid "Procure Products"
msgstr "Abastecer productos"
#. module: mrp
#: field:mrp.product.produce,product_qty:0
msgid "Select Quantity"
msgstr "Seleccionar cantidad"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.product_open_bom
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action
#: view:mrp.bom:0
#: view:product.product:0
#: field:product.product,bom_ids:0
msgid "Bill of Materials"
msgstr "Lista de materiales (LdM)"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:625
#, python-format
msgid "Cannot find a bill of material for this product."
msgstr "No se ha encontrado ninguna lista de materiales para este producto."
#. module: mrp
#: view:product.product:0
msgid ""
"using the bill of materials assigned to this product.\n"
" The delivery order will be ready once the production "
"is done."
msgstr ""
"usando la lista de materiales asignados a este producto.\n"
"La orden de entrega estará lista cuando se realice la fabricación."
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,module_stock_no_autopicking:0
msgid "Manage manual picking to fulfill manufacturing orders "
msgstr ""
"Gestionar acopios manuales para satisfacer las órdenes de fabricación "
#. module: mrp
#: view:mrp.routing.workcenter:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "General Information"
msgstr "Información general"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Productions"
msgstr "Producciones"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move_split
#: view:mrp.production:0
msgid "Split in Serial Numbers"
msgstr "Separar en números de serie"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,product_uos:0
msgid ""
"Product UOS (Unit of Sale) is the unit of measurement for the invoicing and "
"promotion of stock."
msgstr ""
"UdV del producto (Unidad de Venta) es la unidad de medida para la "
"facturación y la promoción de existencias."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:stock.move,production_id:0
msgid "Production"
msgstr "Producción"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_workcenter_line
#: field:mrp.production.workcenter.line,name:0
msgid "Work Order"
msgstr "Orden de trabajo"
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Procurements in Exception"
msgstr "Abastecimientos en excepción"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_price
msgid "Product Price"
msgstr "Precio del producto"
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
msgid "Change Quantity"
msgstr "Cambiar cantidad"
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_change_production_qty
msgid "Change Product Qty"
msgstr "Cambiar Ctd. producto"
#. module: mrp
#: field:mrp.routing,note:0
#: field:mrp.routing.workcenter,note:0
#: field:mrp.workcenter,note:0
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Manufacturing board"
msgstr "Tablero fabricación"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:68
#, python-format
msgid "Active Id not found"
msgstr "Id. activo no encontrado"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_procureproducts0
msgid "The way to procurement depends on the product type."
msgstr "La forma de abastecer depende del tipo de producto."
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.open_board_manufacturing
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_board_manufacturing
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_manufacturing
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.next_id_77
msgid "Manufacturing"
msgstr "Fabricación"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,type:0
msgid ""
"If a by-product is used in several products, it can be useful to create its "
"own BoM. Though if you don't want separated production orders for this by-"
"product, select Set/Phantom as BoM type. If a Phantom BoM is used for a root "
"product, it will be sold and shipped as a set of components, instead of "
"being produced."
msgstr ""
"Si un sub-producto se usa en varios productos, puede ser útil crear su "
"propia LdM. Sin embargo, si no quiere órdenes de fabricación separadas para "
"este sub-producto, seleccione 'Conjuntos / Fantasma' como tipo de LdM. Si "
"una LdM fantasma se usa para un producto raíz, será vendido y entregado como "
"un conjunto de componentes, en lugar de ser fabricado."
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_configuration
#: view:mrp.config.settings:0
msgid "Configure Manufacturing"
msgstr "Configurar producción"
#. module: mrp
#: view:product.product:0
msgid ""
"a manufacturing\n"
" order"
msgstr "una orden de fabricación"
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,group_mrp_properties:0
msgid "Allow several bill of materials per products using properties"
msgstr ""
"Permitir varias listas de materiales por productos usando propiedades"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_group_action
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_group_action
msgid "Property Groups"
msgstr "Grupos de propiedades"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.bom,routing_id:0
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,routing_id:0
#: view:mrp.routing:0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_routing0
msgid "Routing"
msgstr "Proceso productivo"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procurestockableproduct0
msgid ""
"Depending on the chosen method to supply the stockable products, the "
"procurement order creates a RFQ, a production order, ... "
msgstr ""
"Dependiendo del método elegido para suministrar los productos almacenables, "
"la orden de abastecimiento crea una petición de presupuesto, una orden de "
"producción, ... "
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,time_stop:0
msgid "Time in hours for the cleaning."
msgstr "Tiempo en horas para la limpieza."
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,message_summary:0
#: field:mrp.production,message_summary:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_purchaseprocure0
msgid "Automatic RFQ"
msgstr "Petición de presupuesto automática"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemto0
msgid ""
"If the service has a 'Produce' supply method, this creates a task in the "
"project management module of OpenERP."
msgstr ""
"Si el servicio tiene un método de suministro 'Fabricar', se crea una tarea "
"en el módulo de gestión de proyectos de OpenERP."
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_productionprocureproducts0
msgid ""
"In order to supply raw material (to be purchased or produced), the "
"production order creates as much procurement orders as components listed in "
"the BOM, through a run of the schedulers (MRP)."
msgstr ""
"Para poder suministrar materias primas (que deben ser compradas o "
"producidas), la orden de producción genera tantas órdenes de abastecimiento "
"como componentes figuren en la lista de materiales, a través de una "
"ejecución de las planificaciones (MRP)."
#. module: mrp
#: help:mrp.product_price,number:0
msgid ""
"Specify quantity of products to produce or buy. Report of Cost structure "
"will be displayed base on this quantity."
msgstr ""
"Indique la cantidad de productos a producir o comprar. El informe de la "
"estructura de costes se muestra basándose en esta cantidad."
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,method:0
msgid "On Stock"
msgstr "En stock"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,sequence:0
#: report:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,sequence:0
#: field:mrp.routing.workcenter,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_leaves_search_mrp
msgid "Resource Leaves"
msgstr "Ausencias recursos"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of bills of material."
msgstr ""
"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de listas de "
"materiales."
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_config_settings
msgid "mrp.config.settings"
msgstr "Parámetros de configuración de la producción"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,move_lines:0
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Products to Consume"
msgstr "Productos a consumir"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Moves Created"
#~ msgstr "Movimientos creados"
#~ msgid ""
#~ "Triggers an automatic procurement for all products that have a virtual stock "
#~ "under 0. You should probably not use this option, we suggest using a MTO "
#~ "configuration on products."
#~ msgstr ""
#~ "Dispara un abastecimiento automático para todos los productos que tienen un "
#~ "stock virtual menor que 0. Probablemente no debería utilizar esta opción, "
#~ "sugerimos utilizar una configuración de MTO en productos."
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Revisión"
#~ msgid "Compute Stock Minimum Rules Only"
#~ msgstr "Calcular sólo reglas de stock mínimo"
#~ msgid "Exceptions Procurements"
#~ msgstr "Excepciones de abastecimientos"
#~ msgid "UoS Quantity"
#~ msgstr "Cantidad UdV"
#~ msgid "Routing Workcenters"
#~ msgstr "Procesos productivos de los centros de producción"
#~ msgid "Not used in computations, for information purpose only."
#~ msgstr "No utilizado en cálculos, sólo con la finalidad de informar."
#~ msgid "Packing list"
#~ msgstr "Albarán"
#~ msgid "Stockable Stock"
#~ msgstr "Stock productos almacenables"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Origen"
#~ msgid "Automatic orderpoint"
#~ msgstr "Generación de orden automática"
#, python-format
#~ msgid "No supplier defined for this product !"
#~ msgstr "¡No se ha definido un proveedor para este producto!"
#, python-format
#~ msgid "Product name"
#~ msgstr "Nombre producto"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
#~ msgid ""
#~ "This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Éstos son los días añadidos a los que promete a los clientes por razones de "
#~ "seguridad"
#~ msgid "Best price (not yet active!)"
#~ msgstr "Mejor precio (aún no activo!)"
#~ msgid "Product & Location"
#~ msgstr "Producto & Ubicación"
#~ msgid "MRP & Logistic Scheduler"
#~ msgstr "Planificador MRP & Logística"
#~ msgid ""
#~ "Number of operation this workcenter can do in parallel. If this workcenter "
#~ "represent a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5."
#~ msgstr ""
#~ "Número de operaciones que este centro de producción puede realizar en "
#~ "paralelo. Si este centro de producción tuviera un equipo de 5 trabajadores, "
#~ "la capacidad por ciclo sería de 5."
#~ msgid "Ask New Products"
#~ msgstr "Solicitar nuevos productos"
#~ msgid "Automatic Procurements"
#~ msgstr "Abastecimientos automáticos"
#~ msgid "Products Consummed"
#~ msgstr "Productos consumidos"
#~ msgid "Packing Exception"
#~ msgstr "Excepción de empaquetado"
#~ msgid "A purchase order is created for a sub-contracting demand."
#~ msgstr "Una orden de compra es creada para sub-contratar la demanda."
#~ msgid "Analytic Accounting"
#~ msgstr "Contabilidad analítica"
#~ msgid "Do nothing"
#~ msgstr "No hacer nada"
#, python-format
#~ msgid "products"
#~ msgstr "productos"
#~ msgid "If the stock of a product is under 0, it will act like an orderpoint"
#~ msgstr "Si el stock de un producto es menor que 0, actuará como una orden"
#~ msgid "you can see the minimum stock rules from product"
#~ msgstr "puede ver las reglas de stock mínimo desde producto"
#~ msgid "This wizard will schedule procurements."
#~ msgstr "Este asistente planificará abastecimientos."
#~ msgid "Internal Ref."
#~ msgstr "Ref. interna"
#~ msgid "Stockable Production Order"
#~ msgstr "Orden producción almacenable"
#~ msgid "Stockable Request"
#~ msgstr "Solicitud almacenable"
#, python-format
#~ msgid "Workcenter name"
#~ msgstr "Nombre centro de producción"
#~ msgid "Service on Order"
#~ msgstr "Servicio sobre orden"
#~ msgid ""
#~ "When the virtual stock goes belong the Min Quantity, Open ERP generates a "
#~ "procurement to bring the virtual stock to the Max Quantity."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando el stock virtual disminuye por debajo de la cantidad mínima, OpenERP "
#~ "genera un abastecimiento para que el stock virtual sea la cantidad máxima."
#~ msgid "Stockable Make to Stock"
#~ msgstr "Almacenable obtenido para stock"
#~ msgid "Production Orders"
#~ msgstr "Órdenes de producción"
#~ msgid "Procure Service Product"
#~ msgstr "Abastecer producto servicio"
#~ msgid "Procurements"
#~ msgstr "Abastecimientos"
#~ msgid "Production scheduled products"
#~ msgstr "Producción planificada de productos"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"
#~ msgid "Procurement Process"
#~ msgstr "Proceso de abastecimiento"
#, python-format
#~ msgid "Product Standard Price"
#~ msgstr "Precio estándar producto"
#~ msgid ""
#~ "Rounding applied on the product quantity. For integer only values, put 1.0"
#~ msgstr ""
#~ "Redondeo aplicado a la cantidad de producto. Para valores siempre enteros "
#~ "introduzca 1.0"
#~ msgid "Reservation"
#~ msgstr "Reserva"
#~ msgid "product"
#~ msgstr "producto"
#~ msgid "max"
#~ msgstr "máx"
#~ msgid "Product to stock rules"
#~ msgstr "Producto a reglas de stock"
#, python-format
#~ msgid "from stock: products assigned."
#~ msgstr "desde stock: productos asignados."
#~ msgid "Print product price"
#~ msgstr "Imprimir coste del producto"
#~ msgid "Make Procurement"
#~ msgstr "Realizar abastecimiento"
#~ msgid ""
#~ "Complete this only if you want automatic analytic accounting entries on "
#~ "production orders."
#~ msgstr ""
#~ "Rellenarlo sólo si desea crear entradas automáticas de contabilidad "
#~ "analítica según órdenes de producción."
#~ msgid "If Procure method is Make to order and supply method is produce"
#~ msgstr ""
#~ "si método de abastecimiento es obtener bajo pedido y método de suministro es "
#~ "producir"
#~ msgid "Purchase Lead Time"
#~ msgstr "Plazo de tiempo de compra"
#~ msgid "Change Qty"
#~ msgstr "Cambiar Ctd."
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Stockable Product Stock"
#~ msgstr "Stock de producto almacenable"
#~ msgid "Production Procure Products"
#~ msgstr "Productos para abastecer la producción"
#~ msgid "Service Product Process"
#~ msgstr "Proceso producto de servicios"
#~ msgid "Procurement convert into the draft purchase order."
#~ msgstr "Abastecimiento se convierte en la orden de compra borrador."
#~ msgid "Latest error"
#~ msgstr "Último error"
#, python-format
#~ msgid "from stock and no minimum orderpoint rule defined"
#~ msgstr "desde stock y no se ha definido regla mínima generación orden"
#~ msgid "Routing workcenter usage"
#~ msgstr "Procesos productivos del centro de producción"
#~ msgid "If Product type is Stockable and procure method is make to stock"
#~ msgstr ""
#~ "Si el tipo de producto es almacenable y el método de abastecimiento es "
#~ "obtener para stock"
#~ msgid "Manufacturity Lead Time"
#~ msgstr "Plazo de entrega de fabricación"
#~ msgid "Exceptions Procurements to Fix"
#~ msgstr "Excepciones de abastecimientos a corregir"
#~ msgid "Workcenter Operations"
#~ msgstr "Operaciones del centro de producción"
#~ msgid "Production Orders Planning"
#~ msgstr "Planificación órdenes de producción"
#~ msgid "Factor that multiplies all times expressed in the workcenter."
#~ msgstr ""
#~ "Factor que multiplica todos los tiempos expresados en el centro de "
#~ "producción."
#~ msgid ""
#~ "This is the internal picking list take bring the raw materials to the "
#~ "production plan."
#~ msgstr ""
#~ "Ésta es la lista de empaquetado interna que lleva las materias primas a la "
#~ "producción planificada."
#~ msgid "Qty Multiple"
#~ msgstr "Ctdad múltiple"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "En espera"
#~ msgid "For stockable and consumable"
#~ msgstr "Para almacenables y consumibles"
#, python-format
#~ msgid "Invalid action !"
#~ msgstr "¡Acción no válida!"
#~ msgid "indice type"
#~ msgstr "Tipo de índice"
#, python-format
#~ msgid "Hours Cost"
#~ msgstr "Coste horas"
#~ msgid "Production orders are created for the product manufacturing."
#~ msgstr "Se crean órdenes de producción para la fabricación del producto."
#~ msgid "Min Quantity"
#~ msgstr "Cantidad mín"
#~ msgid "Production orders"
#~ msgstr "Órdenes de producción"
#~ msgid "BoM Hyerarchy"
#~ msgstr "Jerarquía LdM"
#~ msgid "Procurement Lines"
#~ msgstr "Líneas de abastecimiento"
#~ msgid "If Product type is service and procure method is Make to stock"
#~ msgstr ""
#~ "si el tipo de producto es servicio y el método de abastecimiento es obtener "
#~ "para stock"
#~ msgid "If Product type is service"
#~ msgstr "Si el tipo de producto es servicio"
#, python-format
#~ msgid "SUBTOTAL"
#~ msgstr "SUBTOTAL"
#~ msgid "Security Days"
#~ msgstr "Días de seguridad"
#~ msgid "Modification name"
#~ msgstr "Nombre de modificación"
#~ msgid "Exception"
#~ msgstr "Excepción"
#~ msgid ""
#~ "This wizard will planify the procurement for this product. This procurement "
#~ "may generate task, production orders or purchase orders."
#~ msgstr ""
#~ "Este asistente planificará el abastecimiento para este producto. El "
#~ "abastecimiento puede generar tareas, órdenes de producción o órdenes de "
#~ "compra."
#~ msgid "The system waits for requested products in stock."
#~ msgstr "El sistema espera los productos solicitados en stock."
#~ msgid "Serivce Stockable Order"
#~ msgstr "Orden servicio almacenable"
#~ msgid "From minimum stock rules, it goes for procure product."
#~ msgstr "Desde reglas de stock mínimo, va a abastecer el producto."
#~ msgid "Production done"
#~ msgstr "Producción realizada"
#, python-format
#~ msgid "Unit Product Price"
#~ msgstr "Precio producto unidad"
#~ msgid "Qty"
#~ msgstr "Ctd."
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referencias"
#~ msgid "Move product"
#~ msgstr "Movimiento producto"
#~ msgid "Machine"
#~ msgstr "Fabricación"
#~ msgid "Workcenter Name"
#~ msgstr "Nombre centro de producción"
#~ msgid "Start Production"
#~ msgstr "Empezar producción"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "mín"
#~ msgid ""
#~ "Description of the workcenter. Explain here what's a cycle according to this "
#~ "workcenter."
#~ msgstr ""
#~ "Descripción del centro de producción. Describa aquí que es un ciclo según "
#~ "este centro de producción."
#~ msgid "Human Resource"
#~ msgstr "Recurso humano"
#~ msgid "Workcenters"
#~ msgstr "Centros de producción"
#~ msgid "UOM"
#~ msgstr "UdM"
#~ msgid "on order"
#~ msgstr "bajo pedido"
#~ msgid "Compute All Schedulers"
#~ msgstr "Calcular todas las planificaciones"
#~ msgid "Nbr of cycle"
#~ msgstr "Núm. de ciclo"
#~ msgid "Create Procurement"
#~ msgstr "Crear abastecimiento"
#, python-format
#~ msgid "Product uom"
#~ msgstr "UdM producto"
#~ msgid "Number of Cycle"
#~ msgstr "Número de ciclos"
#~ msgid "Run procurement"
#~ msgstr "Ejecutar abastecimiento"
#~ msgid ""
#~ "This is the time frame analysed by the scheduler when computing "
#~ "procurements. All procurement that are not between today and today+range are "
#~ "skipped for futur computation."
#~ msgstr ""
#~ "Éste es el intervalo temporal analizado por el planificador al calcular "
#~ "abastecimientos. Todos los abastecimientos que no estén entre hoy y "
#~ "hoy+intervalo son omitidos para el cálculos futuros."
#~ msgid "Time Efficiency"
#~ msgstr "Eficiencia temporal"
#~ msgid "Scheduler Parameters"
#~ msgstr "Parámetros del planificador"
#~ msgid "A cycle is defined in the workcenter definition."
#~ msgstr "En la definición de un centro de producción se define un ciclo."
#~ msgid "Procurement Method"
#~ msgstr "Método abastecimiento"
#~ msgid "Compute Procurements"
#~ msgstr "Calcular abastecimientos"
#~ msgid "Wait for available products for reservation"
#~ msgstr "Esperar productos disponibles para reservarlos"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Validar"
#~ msgid "Procurement Purchase"
#~ msgstr "Compra de abastecimiento"
#~ msgid "Nbr of hour"
#~ msgstr "Núm. de hora"
#~ msgid "Number of products to produce"
#~ msgstr "Número de productos a producir"
#~ msgid "Material routing"
#~ msgstr "Procesos productivos del material"
#~ msgid "Minimum stock rule"
#~ msgstr "Regla de stock mínimo"
#~ msgid "Revisions"
#~ msgstr "Revisiones"
#~ msgid "Product Efficiency"
#~ msgstr "Eficiencia del producto"
#~ msgid "Orderpoint minimum rule"
#~ msgstr "Regla mínima generación orden"
#~ msgid "Service Make to Stock"
#~ msgstr "Servicio obtener para stock"
#~ msgid "Sale Ref"
#~ msgstr "Ref. venta"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Ubicación"
#~ msgid "New Procurement"
#~ msgstr "Nuevo abastecimiento"
#~ msgid "Tool"
#~ msgstr "Maquinaria"
#~ msgid ""
#~ "Location where the system will look for products used in raw materials."
#~ msgstr ""
#~ "Ubicación donde el sistema buscará productos utilizados en las materias "
#~ "primas."
#~ msgid "Planned Date"
#~ msgstr "Fecha prevista"
#~ msgid "Procurement orders"
#~ msgstr "Órdenes de abastecimiento"
#~ msgid "If product type is service and procure method is Make to order"
#~ msgstr ""
#~ "si el tipo de producto es servicio y el método de abastecimiento es obtener "
#~ "bajo pedido"
#~ msgid "Scheduler Range"
#~ msgstr "Margen planificador"
#~ msgid "Max Quantity"
#~ msgstr "Cantidad máx"
#~ msgid "Minimum Stock Procure"
#~ msgstr "Abastecer stock mínimo"
#~ msgid "This is the leads/security time for each purchase order."
#~ msgstr "Éste es el plazo/seguridad de tiempo para cada orden de compra."
#~ msgid "alphabetical indices"
#~ msgstr "índices alfabéticos"
#~ msgid "Procurement for raw materials."
#~ msgstr "Abastecimiento para materia primas."
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Nota"
#~ msgid "Procure Stockable Product"
#~ msgstr "Abastecimiento producto almacenable"
#~ msgid "Paid ?"
#~ msgstr "¿Pagado?"
#~ msgid "Define a routing to describe the manufacturing steps."
#~ msgstr ""
#~ "Definir un proceso productivo para describir los pasos de fabricación"
#~ msgid "Scheduled date"
#~ msgstr "Fecha planificada"
#~ msgid "Define the product structure, with sub-products and/or components."
#~ msgstr ""
#~ "Definir la estructura del producto, con subproductos y/o componentes."
#~ msgid ""
#~ "Procurement is created if the product quantity is lower than the minimum "
#~ "limit."
#~ msgstr ""
#~ "Se crea el abastecimiento si la cantidad de producto es menor que el límite "
#~ "mínimo."
#~ msgid "Date Closed"
#~ msgstr "Fecha de cierre"
#~ msgid "Properties composition"
#~ msgstr "Composición de propiedades"
#~ msgid "Production Orders Waiting Products"
#~ msgstr "Órdenes de producción esperando productos"
#~ msgid "Change Product Qty."
#~ msgstr "Cambiar Ctd. producto"
#~ msgid "The procurement quantity will by rounded up to this multiple."
#~ msgstr "La cantidad abastecida será redondeada hacia arriba a este múltiplo."
#~ msgid "Reordering Mode"
#~ msgstr "Modo de pedir de nuevo"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Central document to procure products"
#~ msgstr "Documento central para abastecer productos"
#~ msgid "Production Orders in Progress"
#~ msgstr "Órdenes de producción en proceso"
#~ msgid "Minimum Stock Rules"
#~ msgstr "Reglas de stock mínimo"
#~ msgid "Product UOM"
#~ msgstr "UdM del producto"
#~ msgid ""
#~ "Reference of the document that created this procurement.\n"
#~ "This is automatically completed by Open ERP."
#~ msgstr ""
#~ "Referencia del documento que ha creado este abastecimiento.\n"
#~ "Éste es completado automáticamente por OpenERP."
#~ msgid "Production Products"
#~ msgstr "Productos producidos"
#~ msgid "Product type is Stockable and procure method is make to stock"
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de producto es almacenable y método de abastecimiento es obtener para "
#~ "stock"
#~ msgid "Product UoM"
#~ msgstr "UdM del producto"
#~ msgid "Workcenter"
#~ msgstr "Centro de producción"
#~ msgid "Purchase Order"
#~ msgstr "Orden de compra"
#~ msgid ""
#~ "If you encode manually a procurement, you probably want to use a make to "
#~ "order method."
#~ msgstr ""
#~ "Si codifica manualmente un abastecimiento, probablemente desea usar un "
#~ "método obtener bajo pedido."
#~ msgid "Stockable Order Request"
#~ msgstr "Solicitud orden almacenable"
#~ msgid "Production Products Consommation"
#~ msgstr "Consumición de productos producidos"
#~ msgid "numeric indices"
#~ msgstr "índices numéricos"
#~ msgid "If Procure method is Make to order and supply method is buy"
#~ msgstr ""
#~ "si método de abastecimiento es obtener bajo pedido y método de suministro es "
#~ "comprar"
#~ msgid "if Product type is Stockable in procurement order"
#~ msgstr "si el tipo de producto es almacenable en orden de abastecimiento"
#~ msgid "Bill of material revisions"
#~ msgstr "Revisiones lista de material"
#~ msgid "Planification"
#~ msgstr "Planificación"
#~ msgid "BOM"
#~ msgstr "LdM"
#~ msgid ""
#~ "Use a phantom bill of material in raw materials lines that have to be "
#~ "automatically computed in on eproduction order and not one per level.If you "
#~ "put \"Phantom/Set\" at the root level of a bill of material it is considered "
#~ "as a set or pack: the products are replaced by the components between the "
#~ "sale order to the picking without going through the production order.The "
#~ "normal BoM will generate one production order per BoM level."
#~ msgstr ""
#~ "Utilice una lista de materiales fantasma en líneas de materias primas que se "
#~ "deban calcular automáticamente en una orden de producción y no una por "
#~ "nivel. Si indica \"Fantasma/Conjunto\" en el nivel raíz de una lista de "
#~ "materiales es considerada como un conjunto o paquete: Los productos se "
#~ "reemplazan por los componentes entre el pedido de venta y el empaquetado sin "
#~ "generar la orden de producción. La LdM normal generará una orden de "
#~ "producción por nivel de LdM."
#, python-format
#~ msgid "No address defined for the supplier"
#~ msgstr "No se ha definido dirección para el proveedor"
#~ msgid "Your procurement request has been sent !"
#~ msgstr "¡Su petición de abastecimiento ha sido enviada!"
#~ msgid "Internal Procurement Request"
#~ msgstr "Solicitud de abastecimiento interna"
#~ msgid "Property Categories"
#~ msgstr "Categorías de propiedades"
#~ msgid "Compute Procurements Only"
#~ msgstr "Calcular sólo abastecimientos"
#~ msgid "Temporary Procurement Exceptions"
#~ msgstr "Excepciones de abastecimiento temporales"
#~ msgid "Confirmed"
#~ msgstr "Confirmada"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parámetros"
#~ msgid "Production workcenters used"
#~ msgstr "Centros de producción utilizados"
#~ msgid "Workcenters Utilisation"
#~ msgstr "Utilización del centro de producción"
#~ msgid ""
#~ "Efficiency on the production. A factor of 0.9 means a loss of 10% in the "
#~ "production."
#~ msgstr ""
#~ "Eficiencia en la producción. Un factor de 0.9 significa una pérdida del 10% "
#~ "en la producción."
#~ msgid "If procurement is make to order"
#~ msgstr "si abastecimiento es obtener bajo pedido"
#~ msgid "Minimum Stock Rule"
#~ msgstr "Regla de stock mínimo"
#~ msgid "New Bill of Materials"
#~ msgstr "Nueva lista de materiales"
#, python-format
#~ msgid "Product quantity"
#~ msgstr "Cantidad producto"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Propiedad"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Cancelado"
#~ msgid "plus"
#~ msgstr "más"
#~ msgid "Waiting Goods"
#~ msgstr "Esperando mercancía"
#~ msgid "Stockable Product Process"
#~ msgstr "Proceso producto almacenable"
#~ msgid "New Production Order"
#~ msgstr "Nueva orden de producción"
#~ msgid "A Request for Quotation is created and sent to the supplier."
#~ msgstr "Una solicitud de presupuesto es creada y enviada al proveedor."
#~ msgid "last indice"
#~ msgstr "Último índice"
#~ msgid "BoM Revisions"
#~ msgstr "Revisiones lista de materiales"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Volver a intentar"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Borrador"
#~ msgid "When any procuere products, it comes into the prpcurement orders"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando alguien abastece productos, se convierte en las órdenes de "
#~ "abastecimiento"
#~ msgid "Production Orders To Start"
#~ msgstr "Órdenes de producción a iniciar"
#~ msgid "Procurement Reason"
#~ msgstr "Motivo del abastecimiento"
#~ msgid "An entry is being made from billing material to routing."
#~ msgstr "Se crea una entrada desde material facturable a proceso productivo."
#~ msgid "The normal working time of the workcenter."
#~ msgstr "El horario de trabajo normal del centro de producción."
#~ msgid "Order to Max"
#~ msgstr "Ordenar el máximo"
#~ msgid "In procurement order, if product type is service"
#~ msgstr "En orden de abastecimiento, si tipo de producto es servicio"
#~ msgid "from stock"
#~ msgstr "desde stock"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"
#, python-format
#~ msgid "TOTAL"
#~ msgstr "TOTAL"
#~ msgid "Sale Name"
#~ msgstr "Nombre venta"
#, python-format
#~ msgid "Product supplier"
#~ msgstr "Proveedor producto"
#~ msgid "Create minimum stock rules"
#~ msgstr "Crear reglas de stock mínimo"
#~ msgid "Warehouse"
#~ msgstr "Almacén"
#~ msgid "Service Product"
#~ msgstr "Producto servicio"
#~ msgid "Close Move at end"
#~ msgstr "Movimiento de cierre al final"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "En proceso"
#~ msgid "Unscheduled procurements"
#~ msgstr "Abastecimientos no planificados"
#~ msgid "Bill of Material Structure"
#~ msgstr "Despiece de la lista de materiales"
#~ msgid "Workcenter load"
#~ msgstr "Carga del centro de producción"
#~ msgid "Procurement Details"
#~ msgstr "Detalles de abastecimiento"
#~ msgid "You can see its bill of material which are used to make product"
#~ msgstr ""
#~ "Puede ver su lista de material que se utiliza para fabricar el producto"
#~ msgid "Bill of Materials Components"
#~ msgstr "Componentes de la lista de materiales"
#~ msgid "Manufacturing Resource Planning"
#~ msgstr "Planificación de recursos de fabricación (MRP)"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "¡Aviso!"
#, python-format
#~ msgid "Couldn't find bill of material for product"
#~ msgstr "No se puede encontrar la lista de material para el producto"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The production is in \"%s\" state. You can not change the production "
#~ "quantity anymore"
#~ msgstr ""
#~ "La producción está en estado \"%s\". Ya no puede cambiar la cantidad a "
#~ "producir."
#~ msgid "Production Workcenters"
#~ msgstr "Centros de producción"
#~ msgid "Product UoS Qty"
#~ msgstr "Cant. UdV del producto"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."
#~ msgid ""
#~ "The list of operations (list of workcenters) to produce the finished "
#~ "product. The routing is mainly used to compute workcenter costs during "
#~ "operations and to plan futur loads on workcenters based on production "
#~ "plannification."
#~ msgstr ""
#~ "La lista de operaciones (lista de centros de producción) para producir el "
#~ "producto terminado. La ruta se utiliza principalmente para calcular los "
#~ "costes de los centros de producción durante la fabricación y para prever "
#~ "futuras cargas de los centros de producción a partir de la planificación de "
#~ "la producción."
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Informe"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Día"
#, python-format
#~ msgid "Cost Price per Uom"
#~ msgstr "Precio de coste pour Udm"
#~ msgid "Raw Material Location"
#~ msgstr "Ubicación de materias primas"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mayo"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "MRP Subproducts"
#~ msgstr "Subproductos MRP"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Junio"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Agosto"
#~ msgid "Production Order Report"
#~ msgstr "Informe de órden de producción"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "título"
#~ msgid ""
#~ "Enables warranty and repair management (and their impact on stocks and "
#~ "invoicing)."
#~ msgstr ""
#~ "Activa la garantía y la gestión de reparaciones (y su impacto sobre stocks y "
#~ "facturación)"
#~ msgid "Advanced Routes"
#~ msgstr "Rutas avanzadas"
#~ msgid "Repairs"
#~ msgstr "Reparaciones"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Octubre"
#~ msgid "Default UOM"
#~ msgstr "UdM por defecto"
#~ msgid "Nbr of hours"
#~ msgstr "Nº de horas"
#~ msgid "Nbr of cycles"
#~ msgstr "Nº de ciclos"
#, python-format
#~ msgid "Supplier Price per Uom"
#~ msgstr "Precio proveedor por UdM"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Marzo"
#~ msgid "# of Lines"
#~ msgstr "Nº de líneas"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Tablero"
#~ msgid "Split in production lots"
#~ msgstr "Dividir en lotes de producción"
#~ msgid "Source Loc."
#~ msgstr "Ubic. orígen"
#~ msgid "Production Dashboard"
#~ msgstr "Tablero de producción"
#, python-format
#~ msgid "Manufacturing order '%s' is scheduled for the %s."
#~ msgstr "Órden de producción '%s' planificada para el '%s'"
#~ msgid "Month -1"
#~ msgstr "Mes -1"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Julio"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgid "Change Standard Price"
#~ msgstr "Cambio de precio estándar"
#~ msgid "Product Consumed"
#~ msgstr "Producto consumido"
#~ msgid "Production Analysis"
#~ msgstr "Análisis de producción"
#~ msgid ""
#~ "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for the inventory control"
#~ msgstr ""
#~ "UdM(Unidad de medida) es la unidad de medida para el control de inventario"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Noviembre"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Diciembre"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagen"
#~ msgid "Bill of Material Revision"
#~ msgstr "Revisión de lista de materiales"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Enero"
#~ msgid "MRP Applications Configuration"
#~ msgstr "Configuración de las aplicaciónes MRP"
#~ msgid "Split in Production lots"
#~ msgstr "Dividir en lotes de producción"
#~ msgid "Manufacturing Operations"
#~ msgstr "Operaciones de producción"
#~ msgid "Next Production Orders"
#~ msgstr "Próximas órdenes de producción"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Abril"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Febrero"
#~ msgid "Scheduled End Date"
#~ msgstr "Fecha de fin planificada"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Año"
#~ msgid "["
#~ msgstr "["
#~ msgid "Extended Filters..."
#~ msgstr "Filtros extendidos..."
#~ msgid "Just In Time Scheduling"
#~ msgstr "Planificación 'Just in Time'"
#~ msgid ""
#~ "Enhances production orders with readiness states as well as the start date "
#~ "and end date of execution of the order."
#~ msgstr ""
#~ "Mejora las órdenes de producción con los estados de preparación, así como la "
#~ "fecha de inicio y final de la ejecución de la orden."
#~ msgid "Picking list"
#~ msgstr "Albarán"
#~ msgid ""
#~ "This is the internal picking list that brings the finished product to the "
#~ "production plan"
#~ msgstr ""
#~ "Este es el albarán interno que trae el producto terminado hacia el plan de "
#~ "producción."
#~ msgid ""
#~ "Manages product routes and paths within and between locations (e.g. "
#~ "warehouses)."
#~ msgstr ""
#~ "Gestiona las rutas y caminos de los productos dentro y entre las ubicaciones "
#~ "(por ejemplo, almacenes)."
#~ msgid "]"
#~ msgstr "]"
#~ msgid ""
#~ "Enables Just In Time computation of procurement orders.\n"
#~ "\n"
#~ "While it's more resource intensive than the default setup, the JIT computer "
#~ "avoids having to wait for the procurement scheduler to run or having to run "
#~ "the procurement scheduler manually."
#~ msgstr ""
#~ "Permite el cálculo de las órdenes de abastecimiento justo a tiempo (Just In "
#~ "Time).\n"
#~ "\n"
#~ "Si bien consume más recursos que la configuración predeterminada, el cálculo "
#~ "JIT evita tener que esperar a que se ejecute el planificador de "
#~ "abastecimientos o tener que ejecutar el planificador de abastecimientos de "
#~ "forma manual."
#~ msgid "Change Parent Price"
#~ msgstr "Cambiar precio padre"
#~ msgid "Order quantity cannot be negative or zero !"
#~ msgstr "¡Cantidad ordenada no puede ser negativa o cero!"
#, python-format
#~ msgid "Manufacturing order '%s' is ready to produce."
#~ msgstr "Orden fabricación '%s' está preparada para producir."
#, python-format
#~ msgid "Active Id is not found"
#~ msgstr "ID activo no se encuentra"
#~ msgid "mrp.installer"
#~ msgstr "mrp.instalador"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actual"
#~ msgid ""
#~ "This will change the price of parent products also according to the BoM "
#~ "structure specified for the product."
#~ msgstr ""
#~ "Esto cambiará el precio de los productos padre de acuerdo a la estructura de "
#~ "la lista de materiales del producto."
#~ msgid "#Line Orders"
#~ msgstr "Nº línea órdenes"
#~ msgid ""
#~ "If a sub-product is used in several products, it can be useful to create its "
#~ "own BoM. Though if you don't want separated production orders for this sub-"
#~ "product, select Set/Phantom as BoM type. If a Phantom BoM is used for a root "
#~ "product, it will be sold and shipped as a set of components, instead of "
#~ "being produced."
#~ msgstr ""
#~ "Si un sub-producto se utiliza en varios productos, puede ser útil crear su "
#~ "propia lista de materiales. Aunque si no quiere órdenes de producción "
#~ "separadas para este sub-producto, seleccione Conjunto/Fantasma como tipo de "
#~ "LdM. Si una LdM fantasma se utiliza para un producto raíz, será vendida y "
#~ "enviada como un conjunto de componentes, en vez de ser producida."
#~ msgid ""
#~ "Enables multiple product output from a single production order: without "
#~ "this, a production order can have only one output product."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita la salida de múltiples productos de una sola orden de producción: "
#~ "sin ello, una orden de producción sólo puede tener un producto de salida."
#, python-format
#~ msgid "Total Cost of "
#~ msgstr "Coste total de "
#~ msgid "Work Center Future Load"
#~ msgstr "Carga futura del centro de producción"
#~ msgid ""
#~ "This reporting allows you to analyse your manufacturing activities and "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Estos informes le permiten analizar sus actividad productiva y su "
#~ "rendimiento."
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Production Order(s) which are in %s State!"
#~ msgstr ""
#~ "¡No se puede eliminar orden(es) de producción que están en estado %s!"
#, python-format
#~ msgid "Work Cost of "
#~ msgstr "Coste trabajo de "
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Septiembre"
#~ msgid ""
#~ "When the production order is created the state is set to 'Draft'.\n"
#~ " If the order is confirmed the state is set to 'Waiting Goods'.\n"
#~ " If any exceptions are there, the state is set to 'Picking Exception'. "
#~ " \n"
#~ "If the stock is available then the state is set to 'Ready to Produce'.\n"
#~ " When the production gets started then the state is set to 'In Production'.\n"
#~ " When the production is over, the state is set to 'Done'."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se crea la orden de fabricación su estado es fijado a \"Borrador\"\n"
#~ " Si la orden está confirmdada, el estado es fijado a \"Esperando "
#~ "mercancía\"\n"
#~ " Si existe alguna excepción, el estado es fijado a \"Excepcion de "
#~ "abastecimiento\"\n"
#~ "Si el stock está disponible, el estado es fijado a \"Listo para producir\"\n"
#~ " Cuando la fabricación comienza, el estado es fijado a \"En producción\"\n"
#~ " Cuando la fabricación finaliza, el estado es fijado a \"Realizado\""
#~ msgid ""
#~ "All product quantities must be greater than 0.\n"
#~ "You should install the mrp_subproduct module if you want to manage extra "
#~ "products on BoMs !"
#~ msgstr ""
#~ "Todas las cantidades de producto deben de ser superiores a cero.\n"
#~ "¡Debe instalar el módulo mrp_subproduct si quiere gestionar productos extra "
#~ "en las LdM!"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive BoM."
#~ msgstr "¡Error! No puede crear Listas de Material recursivas."
#~ msgid "You must assign a production lot for this product"
#~ msgstr "Debe asignar un lote de producción para este producto"
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
#~ msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas."
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
#~ msgstr "Error: Código EAN no válido"
#~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
#~ msgstr "Está intentando asignar un lote que no es del mismo producto"
#, python-format
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgid ""
#~ "Fill this product to track easily your production costs in the analytic "
#~ "accounting."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca este producto para realizar fácilmente un seguimiento de sus "
#~ "costes de producción en la contabilidad analítica."
#~ msgid ""
#~ "Time in hours for this work center to achieve the operation of the specified "
#~ "routing."
#~ msgstr ""
#~ "Tiempo en horas para este centro de producción para realizar la operación de "
#~ "la ruta indicada."
#~ msgid "Configure Your Manufacturing Resource Planning Application"
#~ msgstr ""
#~ "Configure su aplicación de planificación de recursos de fabricación (MRP)"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgid ""
#~ "Add more functionalities to the core Manufacturing Application with the "
#~ "following addons."
#~ msgstr ""
#~ "Añada más funcionalidades en el núcleo de la aplicación de fabricación con "
#~ "los siguientes módulos."
#~ msgid "MRP Application Configuration"
#~ msgstr "Configuración aplicación MRP"
#~ msgid ""
#~ "Work Center Loads gives you a projection of work center loads over a "
#~ "specified period. It is expressed in number of hours and machine related "
#~ "cycles."
#~ msgstr ""
#~ "Las cargas de los centros de producción muestran un pronóstico de la carga "
#~ "de los centros de producción respecto a un periodo determinado. Está "
#~ "expresado en número de horas y ciclos de máquina relacionados."
#~ msgid "Workcenter Usage"
#~ msgstr "Uso centro de producción"
#~ msgid ""
#~ "Routing indicates all the workcenters used, for how long and/or cycles.If "
#~ "Routing is indicated then,the third tab of a production order (workcenters) "
#~ "will be automatically pre-completed."
#~ msgstr ""
#~ "La ruta indica todos los centros de producción utilizados, por cuánto tiempo "
#~ "y/o ciclos. Si se indica la ruta, entonces la tercera pestaña de una orden "
#~ "de producción (centros de producción) será automáticamente pre-completada."
#~ msgid ""
#~ "Number of operations this work center can do in parallel. If this work "
#~ "center represents a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5."
#~ msgstr ""
#~ "El número de operaciones de este centro de trabajo se puede hacer en "
#~ "paralelo. Si este centro de trabajo representa un equipo del 5 trabajadores, "
#~ "la capacidad por ciclo es de 5."
#~ msgid "Specify Cost of Work center per hour."
#~ msgstr "Especificar costes del centro de trabajo por hora."
#~ msgid ""
#~ "Gives the sequence order when displaying a list of routing work centers."
#~ msgstr ""
#~ "Proporciona el orden de secuencias cuando se muestra una lista de "
#~ "enrutamiento de los centros de trabajo."
#~ msgid ""
#~ "Define specific property groups that can be assigned to the properties of "
#~ "your bill of materials."
#~ msgstr ""
#~ "Definir grupos específicos de propiedad que se pueden asignar a las "
#~ "propiedades de su lista de materiales."
#~ msgid ""
#~ "The Properties in OpenERP are used to select the right bill of materials for "
#~ "manufacturing a product when you have different ways of building the same "
#~ "product. You can assign several properties to each Bill of Materials. When a "
#~ "sales person creates a sales order, he can relate it to several properties "
#~ "and OpenERP will automatically select the BoM to use according the the needs."
#~ msgstr ""
#~ "Las propiedades en OpenERP se utilizan para seleccionar la correcta lista de "
#~ "materiales para la fabricación de uno de los productos cuando se tienen "
#~ "diferentes formas de fabricar el mismo producto. Puede asignar varias "
#~ "propiedades para cada lista de materiales. Cuando un vendedor crea un pedido "
#~ "de cliente, él puede relacionarlo con varias propiedades y OpenERP "
#~ "seleccionará automáticamente la lista de materiales para utilizar según las "
#~ "necesidades."
#~ msgid ""
#~ "Description of the work center. Explain here what's a cycle according to "
#~ "this work center."
#~ msgstr ""
#~ "Descripción del centro de trabajo. Explique aquí lo que es un ciclo de "
#~ "acuerdo con este centro de trabajo."
#~ msgid "Specify Cost of Work center per cycle."
#~ msgstr "Especificar costes del centro de trabajo por ciclo."
#~ msgid ""
#~ "Work Centers allow you to create and manage manufacturing units consisting "
#~ "of one or more persons and/or machines that can be considered as a unit for "
#~ "capacity and planning forecasting."
#~ msgstr ""
#~ "Los centros de trabajo le permiten crear y administrar unidades de "
#~ "producción que consisten en una o más personas y / o máquinas que se pueden "
#~ "considerar como una unidad para la capacidad de planificación y previsión."
#~ msgid ""
#~ "Manufacturing Orders are usually proposed automatically by OpenERP based on "
#~ "the bill of materials and the procurement rules, but you can also create "
#~ "manufacturing orders manually. OpenERP will handle the consumption of the "
#~ "raw materials (stock decrease) and the production of the finished products "
#~ "(stock increase) when the order is processed."
#~ msgstr ""
#~ "Las órdenes de fabricación suelen ser propuestas automáticamente por OpenERP "
#~ "en base a la lista de materiales y las reglas de abastecimiento, pero "
#~ "también puede crear órdenes de fabricación manualmente. OpenERP controlará "
#~ "el consumo de las materias primas (disminución de stock) y la producción de "
#~ "los productos terminados (aumento de stock) cuando se procese la orden."
#~ msgid ""
#~ "Routings allow you to create and manage the manufacturing operations that "
#~ "should be followed within your work centers in order to produce a product. "
#~ "They are attached to bills of materials that will define the required raw "
#~ "materials."
#~ msgstr ""
#~ "Las rutas le permiten crear y gestionar las operaciones de fabricación a "
#~ "realizar en sus centros de producción para fabricar un producto. Están "
#~ "relacionadas con las listas de materiales que definirán las materias primas "
#~ "necesarias."
#~ msgid ""
#~ "Manufacturing Orders describe the operations that need to be carried out and "
#~ "the raw materials usage for each production stage. You use specifications "
#~ "(bills of materials or BoM) to work out the raw material requirements and "
#~ "the manufacturing orders needed for the finished products. Once the bills of "
#~ "materials have been defined, OpenERP is capable of automatically deciding on "
#~ "the manufacturing route depending on the needs of the company."
#~ msgstr ""
#~ "Las órdenes de fabricación describen las operaciones que deben ser "
#~ "realizadas y las materias primas necesarias para cada etapa de fabricación. "
#~ "Utilice las especificaciones (listas de materiales o LdM) para obtener las "
#~ "necesidades de materias primas y las órdenes de fabricación necesarias para "
#~ "los productos finales. Una vez las listas de materiales hayan sido "
#~ "definidas, OpenERP es capz de decidir automáticamente al ruta de fabricación "
#~ "en función de las necesidades de la compañía."
#~ msgid ""
#~ "Bills of materials components are components and sub-products used to create "
#~ "master bills of materials. Use this menu to search in which BoM a specific "
#~ "component is used."
#~ msgstr ""
#~ "Los componente de listas de materiales son componentes y sub-productos "
#~ "utilizados para crear listas de materiales maestras. Utilice este menú para "
#~ "buscar en qué LdM es utilizado un componente específico."
#~ msgid ""
#~ "Master Bills of Materials allow you to create and manage the list of "
#~ "necessary raw materials used to make a finished product. OpenERP will use "
#~ "these BoMs to automatically propose manufacturing orders according to "
#~ "product needs. You can either create a bill of materials to define specific "
#~ "production steps or define a single multi-level bill of materials."
#~ msgstr ""
#~ "Las listas de materiales maestras le permiten crear y gestionar la lista de "
#~ "las materias primas necesarias utilizadas para fabricar un producto acabado. "
#~ "OpenERP utilizará estas LdMs para proponer automáticamente órdenes de "
#~ "fabricación en función de las necesidades de producto. Puede crear una lista "
#~ "de materiales para definir los pasos de producción o definir una única lista "
#~ "de materiales multi-nivel."
#, python-format
#~ msgid "Components Cost of "
#~ msgstr "Coste de los componentes de "
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Progreso de la configuración"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " This is the base module to manage the manufacturing process in OpenERP.\n"
#~ "\n"
#~ " Features:\n"
#~ " * Make to Stock / Make to Order (by line)\n"
#~ " * Multi-level BoMs, no limit\n"
#~ " * Multi-level routing, no limit\n"
#~ " * Routing and work center integrated with analytic accounting\n"
#~ " * Scheduler computation periodically / Just In Time module\n"
#~ " * Multi-pos, multi-warehouse\n"
#~ " * Different reordering policies\n"
#~ " * Cost method by product: standard price, average price\n"
#~ " * Easy analysis of troubles or needs\n"
#~ " * Very flexible\n"
#~ " * Allows to browse Bill of Materials in complete structure\n"
#~ " that include child and phantom BoMs\n"
#~ " It supports complete integration and planification of stockable goods,\n"
#~ " consumable of services. Services are completely integrated with the "
#~ "rest\n"
#~ " of the software. For instance, you can set up a sub-contracting service\n"
#~ " in a BoM to automatically purchase on order the assembly of your "
#~ "production.\n"
#~ "\n"
#~ " Reports provided by this module:\n"
#~ " * Bill of Material structure and components\n"
#~ " * Load forecast on workcenters\n"
#~ " * Print a production order\n"
#~ " * Stock forecasts\n"
#~ " Dashboard provided by this module::\n"
#~ " * List of next production orders\n"
#~ " * List of deliveries (out picking)\n"
#~ " * Graph of work center load\n"
#~ " * List of procurement in exception\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Este es el módulo base para gestionar los procesos de fabricación en "
#~ "OpenERP.\n"
#~ "\n"
#~ " Características:\n"
#~ " *Obtener para stock / Obtener bajo pedido (por línea)\n"
#~ " *BoMs multi-niveles, sin límite\n"
#~ " *Ubicaciones multi-nivel, sin límite\n"
#~ " *Ubicaciones y centros de trabajo integrados con la contabilidad "
#~ "analítica\n"
#~ " *Ejecución periódica del cálculo de la planificación / Módulo 'Just In "
#~ "Time'\n"
#~ " *Multi-pv, multi-almacén\n"
#~ " *Diferentes políticas de pedido\n"
#~ " *Método de coste por producto: precio estándar, precio medio\n"
#~ " *Fácil análisis de problemas o necesidades\n"
#~ " *Muy flexible\n"
#~ " *Permite inspeccionar la estructura completa de Facturas de Materiales\n"
#~ " que incluyen BoMs hijas y fantasmas\n"
#~ " Soporta integración y planificación de mercancías almacenables,\n"
#~ " y consumo de servicios. Los servicios se integran completamente con el "
#~ "resto\n"
#~ " de la aplicación. Por ejemplo, se puede establecer una servicio de "
#~ "subcontratación\n"
#~ " en una BoM para encargar automáticamente el montaje de su producción.\n"
#~ "\n"
#~ " Los informes que facilita este módulo:\n"
#~ " *Componentes y estructura de la BoMs\n"
#~ " *Previsión de carga de los centros de trabajo\n"
#~ " *Previsión de almacén\n"
#~ " Tableros proporcionados en este módulo:\n"
#~ " *Lista de órdenes de producción próximas\n"
#~ " *Lista de entregas\n"
#~ " *Gráfico de carga del centro de trabajo\n"
#~ " *Lista de órdenes de fabricación con excepciones\n"
#~ " "
#~ msgid "Modification Date"
#~ msgstr "Fecha de modificación"
#~ msgid "Component Name"
#~ msgstr "Nombre del Componente"
#~ msgid "Component Product"
#~ msgstr "Componente del producto"
#~ msgid "Sugar"
#~ msgstr "Azúcar"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Naranja"
#~ msgid "Fluid"
#~ msgstr "Fluidos"
#~ msgid "Cloth"
#~ msgstr "Ropa"
#~ msgid ""
#~ "Create a product form for everything you buy or sell. Specify a supplier if "
#~ "the product can be purchased."
#~ msgstr ""
#~ "Cree un producto para todo lo que compre o venda. Especifique un proveedor "
#~ "si el producto puede ser comprado."
#~ msgid "Shirt Buttons"
#~ msgstr "Botones camiseta"
#~ msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
#~ msgstr "No puede mover productos desde o hacia una ubicación de tipo vista."
#~ msgid "Configure your work centers"
#~ msgstr "Configure sus centros de producción"
#~ msgid "The company name must be unique !"
#~ msgstr "¡El nombre de la compañía debe ser único!"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete a manufacturing order in state '%s'"
#~ msgstr "No puede elimiar una órden de fabricación en el estado '%s'"
#~ msgid "MRP Management"
#~ msgstr "Gestión MRP"
#~ msgid "Create or Import Products"
#~ msgstr "Crear o importar productos"
#~ msgid "Shirt"
#~ msgstr "Camisa"
#~ msgid "Water"
#~ msgstr "Agua"
#, python-format
#~ msgid "Couldn't find a bill of material for this product."
#~ msgstr "No se pudo encontrar una LdM para este producto."
#, python-format
#~ msgid "PROD: %s"
#~ msgstr "PROD: %s"
#~ msgid "Orange Juice"
#~ msgstr "Zumo de naranja"
#~ msgid "Litre"
#~ msgstr "Litro"
#~ msgid ""
#~ "The Properties in OpenERP are used to select the right bill of materials for "
#~ "manufacturing a product when you have different ways of building the same "
#~ "product. You can assign several properties to each Bill of Materials. When a "
#~ "sales person creates a sales order, he can relate it to several properties "
#~ "and OpenERP will automatically select the BoM to use according the needs."
#~ msgstr ""
#~ "Las Propiedades en OpenERP se utilizan para seleccionar la lista de "
#~ "materiales adecuada para fabricar un producto cuando existen varias maneras "
#~ "de fabricar el mismo producto. Puede asignar varias propiedades a cada lista "
#~ "de materiales. Cuando un comercial crea un pedido de ventas, puede "
#~ "relacionarlo con varias propiedades y OpenERP selccionará automáticamente la "
#~ "LdM a utilizar en función de las necesidades."
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel manufacturing order !"
#~ msgstr "¡No se pudo cancelar la orden de fabricación!"
#~ msgid ""
#~ "Work Centers allow you to create and manage manufacturing units. They "
#~ "consist of workers and/or machines, which are considered as units for "
#~ "capacity and planning forecast. Keep in mind that the working time and "
#~ "resource leave are not taken into account in the time computation of the "
#~ "work center."
#~ msgstr ""
#~ "Los centros de trabajo permiten crear y gestionar las unidades de "
#~ "producción. Consisten en trabajadores y/o máquinas, que son consideradas "
#~ "como unidades en cuanto a capacidad y previsiones. Tenga en cuenta que el "
#~ "timepo de trabajo y las ausencias/permisos no son tenidos en cuenta para el "
#~ "cálculo del centro de trabajo."