4192 lines
124 KiB
Plaintext
4192 lines
124 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
||
# This file contains the translation of the following modules:
|
||
# * mrp
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-12-14 18:23+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Pedro Manuel Baeza <pedro.baeza@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-15 05:04+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.config.settings,module_mrp_repair:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to manage all product repairs.\n"
|
||
" * Add/remove products in the reparation\n"
|
||
" * Impact for stocks\n"
|
||
" * Invoicing (products and/or services)\n"
|
||
" * Warranty concept\n"
|
||
" * Repair quotation report\n"
|
||
" * Notes for the technician and for the final customer.\n"
|
||
" This installs the module mrp_repair."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite administrar todas las reparaciones de producto\n"
|
||
"* Añade/elimina productos en la reparación\n"
|
||
"* Impacto en el stock\n"
|
||
"* Facturación (productos y/o servicios)\n"
|
||
"* Conceptos de garantía\n"
|
||
"* Informe de presupuestos de reparación\n"
|
||
"* Notas para el técnico o para el cliente final\n"
|
||
"Esto instalará el módulo 'mrp_repair'"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: report:mrp.production.order:0
|
||
msgid "No. Of Cycles"
|
||
msgstr "Núm. de ciclos"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.production,location_src_id:0
|
||
msgid "Location where the system will look for components."
|
||
msgstr "Ubicación donde el sistema buscará los componentes."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.production,workcenter_lines:0
|
||
msgid "Work Centers Utilisation"
|
||
msgstr "Utilización del centro de producción"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.routing.workcenter:0
|
||
msgid "Routing Work Centers"
|
||
msgstr "Ruta de centros de producción"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.production.workcenter.line,cycle:0
|
||
#: field:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0
|
||
#: field:report.workcenter.load,cycle:0
|
||
msgid "Number of Cycles"
|
||
msgstr "Número de ciclos"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_minimumstockprocure0
|
||
msgid ""
|
||
"The 'Minimum stock rule' allows the system to create procurement orders "
|
||
"automatically as soon as the minimum stock is reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"La 'regla de stock mínimo' permite al sistema de crear órdenes de "
|
||
"abasteciemiento automáticamente cuando el stock mínimo es alcanzado"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Hourly Cost"
|
||
msgstr "Coste horario"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Scrap Products"
|
||
msgstr "Productos de desecho"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.workcenter:0
|
||
msgid "Mrp Workcenter"
|
||
msgstr "Centro de producción"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_routing_action
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_routing_action
|
||
msgid "Routings"
|
||
msgstr "Rutas de producción"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.bom:0
|
||
msgid "Search Bill Of Material"
|
||
msgstr "Buscar lista de materiales"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct1
|
||
msgid "For stockable products and consumables"
|
||
msgstr "Para productos almacenables y consumibles"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.bom,message_unread:0
|
||
#: help:mrp.production,message_unread:0
|
||
#: help:mrp.production.workcenter.line,message_unread:0
|
||
msgid "If checked new messages require your attention."
|
||
msgstr "Si está marcado, hay nuevos mensajes que requieren su atención"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0
|
||
msgid ""
|
||
"Number of iterations this work center has to do in the specified operation "
|
||
"of the routing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de iteraciones que debe realizar este centro de producción en la "
|
||
"operación indicada de la ruta."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:product.product:0
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "Falso"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.bom:0
|
||
#: field:mrp.bom,code:0
|
||
#: field:mrp.production,name:0
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Referencia"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Finished Products"
|
||
msgstr "Productos finalizados"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Manufacturing Orders which are currently in production."
|
||
msgstr "Órdenes de Fabricación actualemnte en producción"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.bom,message_summary:0
|
||
#: help:mrp.production,message_summary:0
|
||
#: help:mrp.production.workcenter.line,message_summary:0
|
||
msgid ""
|
||
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
||
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contiene el resumen del chatter (nº de mensajes, ...). Este resumen viene "
|
||
"directamente en formato HTML para poder ser insertado en las vistas kanban."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicerfq0
|
||
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockrfq0
|
||
msgid "To Buy"
|
||
msgstr "A comprar"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_purchaseprocure0
|
||
msgid "The system launches automatically a RFQ to the preferred supplier."
|
||
msgstr ""
|
||
"El sistema crea automáticamente una petición de presupuesto al proveedor "
|
||
"preferido."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.config.settings,group_mrp_properties:0
|
||
msgid ""
|
||
"The selection of the right Bill of Material to use will depend on the "
|
||
"properties specified on the sale order and the Bill of Material."
|
||
msgstr ""
|
||
"La selección de la lista de materiales a usar depende de las propiedades "
|
||
"especificadas en el pedido de venta y en la lista de materiales."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Products to Finish"
|
||
msgstr "Productos a terminar"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: selection:mrp.bom,method:0
|
||
msgid "Set / Pack"
|
||
msgstr "Conjunto / Paquete"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.workcenter,costs_hour:0
|
||
msgid "Cost per hour"
|
||
msgstr "Coste por hora"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockproduction0
|
||
msgid ""
|
||
"In case the Supply method of the product is Produce, the system creates a "
|
||
"production order."
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de que el método de suministro del producto es 'Fabricar', el "
|
||
"sistema crea una orden de producción."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:change.production.qty,product_qty:0
|
||
msgid "Product Qty"
|
||
msgstr "Ctdad producto"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Unit of Measure"
|
||
msgstr "Unidad de medida"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.node,note:mrp.process_node_purchaseprocure0
|
||
msgid "For purchased material"
|
||
msgstr "Para material comprado"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.config.settings,module_mrp_operations:0
|
||
msgid "Allow detailed planning of work order"
|
||
msgstr "Permitir planificación detallada de la orden de trabajo"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/mrp.py:648
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot cancel manufacturing order!"
|
||
msgstr "¡No se puede cancelar la orden de producción!"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0
|
||
msgid "Cycle Account"
|
||
msgstr "Cuenta ciclo"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Work Cost"
|
||
msgstr "Coste del trabajo"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procureserviceproduct0
|
||
msgid "Procurement of services"
|
||
msgstr "Abastecimiento de servicios"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.workcenter:0
|
||
msgid "Capacity Information"
|
||
msgstr "Información de capacidad"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.routing,workcenter_lines:0
|
||
msgid "Work Centers"
|
||
msgstr "Centros de producción"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_routing_action
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a routing.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Routings allow you to create and manage the manufacturing\n"
|
||
" operations that should be followed within your work centers "
|
||
"in\n"
|
||
" order to produce a product. They are attached to bills of\n"
|
||
" materials that will define the required raw materials.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
"Pulse para crear una ruta de producción.\n"
|
||
"</p><p>\n"
|
||
"Las rutas de producción permiten crear y gestionar las operaciones de "
|
||
"producción que deben ser seguidas en sus centros de producción para producir "
|
||
"el producto. Se adjuntan a la lista de materiales que definirá las materias "
|
||
"primas requeridas. \n"
|
||
"</p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
#: field:mrp.production,move_created_ids2:0
|
||
msgid "Produced Products"
|
||
msgstr "Productos fabricados"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: report:mrp.production.order:0
|
||
msgid "Destination Location"
|
||
msgstr "Ubicación destino"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.config.settings:0
|
||
msgid "Master Data"
|
||
msgstr "Datos principales"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.config.settings,module_mrp_byproduct:0
|
||
msgid "Produce several products from one manufacturing order"
|
||
msgstr "Fabricar varios productos de una sola orden de fabricación"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: report:mrp.production.order:0
|
||
msgid "Partner Ref"
|
||
msgstr "Ref. empresa"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
|
||
msgid "Amount in hours"
|
||
msgstr "Cantidad en horas"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.production,product_lines:0
|
||
msgid "Scheduled goods"
|
||
msgstr "Bienes planificados"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: selection:mrp.bom,type:0
|
||
msgid "Sets / Phantom"
|
||
msgstr "Conjuntos / Fantasma"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
#: field:mrp.production,state:0
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.bom,position:0
|
||
msgid "Reference to a position in an external plan."
|
||
msgstr "Referencia a una ubicación en una plan. externa"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_routings
|
||
msgid "Manage Routings"
|
||
msgstr "Gestionar rutas de producción"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_produce
|
||
msgid "Product Produce"
|
||
msgstr "Fabricar producto"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: constraint:mrp.bom:0
|
||
msgid "Error ! You cannot create recursive BoM."
|
||
msgstr "¡Error! No puede crear una LdM recursiva"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing_workcenter
|
||
msgid "Work Center Usage"
|
||
msgstr "Utilización del centro de producción"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procurestockableproduct0
|
||
msgid "Procurement of stockable Product"
|
||
msgstr "Abastecimiento de producto almacenable"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a manufacturing order. \n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" A manufacuring order, based on a bill of materials, will\n"
|
||
" consume raw materials and produce finished products.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Manufacturing orders are usually proposed automatically "
|
||
"based\n"
|
||
" on customer requirements or automated rules like the "
|
||
"minimum\n"
|
||
" stock rule.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
"Pulse para crear una orden de facturación.\n"
|
||
"</p><p>\n"
|
||
"Una orden de fabricación, basada en una lista de materiales, consumirá "
|
||
"materias primas y producirá productos finalizados.\n"
|
||
"</p><p>\n"
|
||
"Las órdenes de fabricación son propuestas usualmente de manera automática "
|
||
"basados en los requisitos del cliente o reglas automáticas como la regla de "
|
||
"stock mínimo.\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: sql_constraint:mrp.production:0
|
||
msgid "Reference must be unique per Company!"
|
||
msgstr "Referencia debe ser única por compañía!"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
|
||
#: report:bom.structure:0
|
||
#: view:mrp.bom:0
|
||
#: field:mrp.product_price,number:0
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
#: report:mrp.production.order:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Quantity"
|
||
msgstr "Cantidad"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.workcenter,product_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Fill this product to easily track your production costs in the analytic "
|
||
"accounting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rellene este producto para seguir la pista a sus costes de producción "
|
||
"fácilmente en la contabilidad analítica."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.workcenter,product_id:0
|
||
msgid "Work Center Product"
|
||
msgstr "Producto centro de producción"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Confirm Production"
|
||
msgstr "Confirmar producción"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockproduct0
|
||
msgid ""
|
||
"The system creates an order (production or purchased) depending on the sold "
|
||
"quantity and the products parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"El sistema crea una orden (de producción o de compra) en función de la "
|
||
"cantidad vendida y los parámetros de los productos."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemts0
|
||
msgid ""
|
||
"This is used in case of a service without any impact in the system, a "
|
||
"training session for instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto se utiliza en caso de un servicio sin ningún tipo de impacto en el "
|
||
"sistema, una sesión de formación, por ejemplo."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.bom,product_qty:0
|
||
#: field:mrp.production,product_qty:0
|
||
#: field:mrp.production.product.line,product_qty:0
|
||
msgid "Product Quantity"
|
||
msgstr "Cantidad producto"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.production,picking_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"This is the Internal Picking List that brings the finished product to the "
|
||
"production plan"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este es el acopio interno que trae el producto terminado hacia el plan de "
|
||
"producción."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_search_mrp
|
||
msgid "Working Time"
|
||
msgstr "Horario trabajo"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.production,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"When the production order is created the status is set to 'Draft'.\n"
|
||
" If the order is confirmed the status is set to 'Waiting "
|
||
"Goods'.\n"
|
||
" If any exceptions are there, the status is set to 'Picking "
|
||
"Exception'.\n"
|
||
" If the stock is available then the status is set to 'Ready "
|
||
"to Produce'.\n"
|
||
" When the production gets started then the status is set to "
|
||
"'In Production'.\n"
|
||
" When the production is over, the status is set to 'Done'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se crea una orden de fabricación, su estado es 'Borrador'.\n"
|
||
"Si la orden se confirma, su estado pasa a 'Esperando materias primas'.\n"
|
||
"Si ocurre algún excepción, el estado para a 'Excepción de acopio'.\n"
|
||
"Si el stock está disponible, entonces el estado se establece a 'Listo para "
|
||
"producir'.\n"
|
||
"Cuando la producción se ha iniciado, entonces el estado pasa a ser 'En "
|
||
"producción'.\n"
|
||
"Cuando la producción ha terminado, el estado es 'Realizada'."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_report_in_out_picking_tree
|
||
msgid "Weekly Stock Value Variation"
|
||
msgstr "Variación del valor del stock semanal"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
#: field:mrp.production,date_planned:0
|
||
#: report:mrp.production.order:0
|
||
msgid "Scheduled Date"
|
||
msgstr "Fecha programada"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/procurement.py:113
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Manufacturing Order <em>%s</em> created."
|
||
msgstr "La orden de producción <em>%s</em> ha sido creada."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.bom:0
|
||
#: report:mrp.production.order:0
|
||
msgid "Bill Of Material"
|
||
msgstr "Lista de Material"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/mrp.py:1068
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Manufacturing order has been <b>confirmed</b> and is <b>scheduled</b> for "
|
||
"the <em>%s</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"La orden de producción ha sido <b>confirmada</b> y está <b>programada</b> "
|
||
"para <em>%s</em>."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.routing,location_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Keep empty if you produce at the location where the finished products are "
|
||
"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a "
|
||
"partner location if you subcontract the manufacturing operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dejarlo vacío si se produce en el mismo lugar en que los productos acabados "
|
||
"son necesarios. Indique una ubicación si se produce en una ubicación fija. "
|
||
"Puede ser una ubicación de otra empresa si subcontrata las operaciones de "
|
||
"fabricación."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "Stock Value Variation"
|
||
msgstr "Variación del valor de stock"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action2
|
||
msgid "Bill of Materials Structure"
|
||
msgstr "Estructura lista de materiales"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/mrp.py:1043
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Manufacturing order has been <b>canceled</b>."
|
||
msgstr "La orden de producción ha sido <b>cancelada</b>."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct0
|
||
msgid "Product type is service"
|
||
msgstr "Producto de tipo servicio"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.workcenter,costs_cycle:0
|
||
msgid "Specify Cost of Work Center per cycle."
|
||
msgstr "Especifique el coste del centro de producción por ciclo."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_bom0
|
||
msgid "Manufacturing decomposition"
|
||
msgstr "Descomposición fabricación"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct1
|
||
msgid "For Services."
|
||
msgstr "Para servicios"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.node,note:mrp.process_node_orderrfq0
|
||
#: model:process.node,note:mrp.process_node_rfq0
|
||
msgid "Request for Quotation."
|
||
msgstr "Solicitud de presupuesto."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:change.production.qty:0
|
||
#: view:mrp.config.settings:0
|
||
#: view:mrp.product.produce:0
|
||
#: view:mrp.product_price:0
|
||
#: view:mrp.workcenter.load:0
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "o"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0
|
||
msgid ""
|
||
"The Bill of Material is linked to a routing, i.e. the succession of work "
|
||
"centers."
|
||
msgstr ""
|
||
"La lista de materiales está vinculada a una ruta, es decir, la sucesión de "
|
||
"centros de producción."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
#: field:mrp.production,move_created_ids:0
|
||
msgid "Products to Produce"
|
||
msgstr "Productos a fabricar"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.config.settings:0
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Aplicar"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.routing:0
|
||
#: field:mrp.routing,location_id:0
|
||
msgid "Production Location"
|
||
msgstr "Ubicación de producción"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Force Reservation"
|
||
msgstr "Forzar reservas"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:report.mrp.inout,value:0
|
||
msgid "Stock value"
|
||
msgstr "Valor del stock"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_product_bom_structure
|
||
msgid "Product BoM Structure"
|
||
msgstr "Estructura LdM del producto"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Search Production"
|
||
msgstr "Buscar producción"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.routing.workcenter,sequence:0
|
||
msgid ""
|
||
"Gives the sequence order when displaying a list of routing Work Centers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de procesos "
|
||
"productivos de centros de producción."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.bom,child_complete_ids:0
|
||
msgid "BoM Hierarchy"
|
||
msgstr "Estructura LdM"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduction0
|
||
msgid "To Produce"
|
||
msgstr "A fabricar"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.config.settings,module_stock_no_autopicking:0
|
||
msgid ""
|
||
"This module allows an intermediate picking process to provide raw materials "
|
||
"to production orders.\n"
|
||
" For example to manage production made by your suppliers (sub-"
|
||
"contracting).\n"
|
||
" To achieve this, set the assembled product which is sub-"
|
||
"contracted to \"No Auto-Picking\"\n"
|
||
" and put the location of the supplier in the routing of the "
|
||
"assembly operation.\n"
|
||
" This installs the module stock_no_autopicking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este módulo permite un proceso de acopio intermedio para proveer de materias "
|
||
"primas a las órdenes de fabricación.\n"
|
||
"Por ejemplo, para gestionar las órdenes de fabricación realizadas por sus "
|
||
"proveedores (subcontratación).\n"
|
||
"Para conseguirlo, establezca el producto ensamblado que es sub-contratado "
|
||
"como sin \"auto-acopio\" y ponga la ubicación del proveedor en la ruta de "
|
||
"fabricación de la operación de ensamblaje.\n"
|
||
"Esto instalará el módulo 'stock_no_autopicking'."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: selection:mrp.production,state:0
|
||
msgid "Picking Exception"
|
||
msgstr "Excepción de acopio"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.bom,bom_lines:0
|
||
msgid "BoM Lines"
|
||
msgstr "Líneas de las listas de materiales"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.workcenter,time_start:0
|
||
msgid "Time before prod."
|
||
msgstr "Tiempo antes producción"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.routing,active:0
|
||
msgid ""
|
||
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the routing "
|
||
"without removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la ruta sin eliminarla."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/mrp.py:386
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bill of Material has been <b>created</b> for <em>%s</em> product."
|
||
msgstr ""
|
||
"La lista de materiales ha sido <b>creada</b> para el producto <em>%s</em>."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0
|
||
msgid "Material Routing"
|
||
msgstr "Ruta del material"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
#: field:mrp.production,move_lines2:0
|
||
#: report:mrp.production.order:0
|
||
msgid "Consumed Products"
|
||
msgstr "Productos consumidos"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_workcenter_load_wizard
|
||
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter_load
|
||
#: model:ir.model,name:mrp.model_report_workcenter_load
|
||
msgid "Work Center Load"
|
||
msgstr "Carga centro de producción"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/procurement.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No BoM defined for this product !"
|
||
msgstr "¡No se ha definido LdM para este producto!"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action2
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action2
|
||
msgid "Bill of Material Components"
|
||
msgstr "Componentes de lista de materiales"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move
|
||
msgid "Stock Move"
|
||
msgstr "Moviemiento de stock"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_planning
|
||
#: view:mrp.config.settings:0
|
||
msgid "Planning"
|
||
msgstr "Planificación"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Preparado"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.production,routing_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"The list of operations (list of work centers) to produce the finished "
|
||
"product. The routing is mainly used to compute work center costs during "
|
||
"operations and to plan future loads on work centers based on production "
|
||
"plannification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de las operaciones (lista de los centros de trabajo) para producir los "
|
||
"productos acabados. La ruta se utiliza principalmente para calcular los "
|
||
"costes del centro de trabajo durante las operaciones y planificar la carga "
|
||
"en el futuro en los centros de trabajo basada en la planificación de "
|
||
"producción."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.workcenter,time_cycle:0
|
||
msgid "Time in hours for doing one cycle."
|
||
msgstr "Tiempo en horas para realizar un ciclo."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action2
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to add a component to a bill of material.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Bills of materials components are components and by-"
|
||
"products\n"
|
||
" used to create master bills of materials. Use this menu to\n"
|
||
" search in which BoM a specific component is used.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
"Pulse para añadir un componente a la lista de materiales.\n"
|
||
"</p><p>\n"
|
||
"Los componentes de las listas de materiales son componentes y sub-productos "
|
||
"usados para crear listas de material maestras. Use este menú para buscar en "
|
||
"qué LdM se usa un componente específico.\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: constraint:mrp.bom:0
|
||
msgid "BoM line product should not be same as BoM product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un producto de línea de LdM no puede ser el mismo que el producto fabricado "
|
||
"por la Ldm"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "In Production"
|
||
msgstr "En producción"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property
|
||
msgid "Master Bill of Materials"
|
||
msgstr "Lista de materiales maestra"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
#: report:mrp.production.order:0
|
||
msgid "Work Orders"
|
||
msgstr "Órdenes de trabajo"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.config.settings,module_product_manufacturer:0
|
||
msgid ""
|
||
"This allows you to define the following for a product:\n"
|
||
" * Manufacturer\n"
|
||
" * Manufacturer Product Name\n"
|
||
" * Manufacturer Product Code\n"
|
||
" * Product Attributes.\n"
|
||
" This installs the module product_manufacturer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le permite definir los siguientes datos para un producto:\n"
|
||
"* Fabricante\n"
|
||
"* Nombre del producto del fabricante.\n"
|
||
"* Código de producto del fabricante.\n"
|
||
"* Atributos del producto.\n"
|
||
"Esto instalará el módulo 'product_manufacturer'."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.product_price:0
|
||
#: view:mrp.workcenter.load:0
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimir"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.bom:0
|
||
#: view:mrp.workcenter:0
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_group_action
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a group of properties.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Define specific property groups that can be assigned to "
|
||
"your\n"
|
||
" bill of materials and sales orders. Properties allows "
|
||
"OpenERP\n"
|
||
" to automatically select the right bill of materials "
|
||
"according\n"
|
||
" to properties selected in the sale order by salesperson.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" For instance, in the property group \"Warranty\", you an "
|
||
"have\n"
|
||
" two properties: 1 year warranty, 3 years warranty. "
|
||
"Depending\n"
|
||
" on the propoerties selected in the sale order, OpenERP will\n"
|
||
" schedule a production using the matching bill of materials.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
"Pulse para crear un grupo de propiedades.\n"
|
||
"</p><p>\n"
|
||
"Define grupos específicos de propiedades que pueden ser asignados a una "
|
||
"lista de materiales y pedidos de venta. Las propiedades permiten a OpenERP "
|
||
"asignar automáticamente la lista de materiales adecuada de acuerdo a las "
|
||
"propiedades seleccionadas en el pedido de venta por parte del comercial.\n"
|
||
"</p><p>\n"
|
||
"Por ejemplo, en el grupo de propiedades \"Garantía\", tiene dos propiedades: "
|
||
"1 año de garantía, 3 años de garantía. Dependiendo de la propiedad "
|
||
"seleccionada en el pedido de venta, OpenERP planificará una fabricación "
|
||
"usando la lista de materiales correspondiente.\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_workcenter_action
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to add a work center.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Work Centers allow you to create and manage manufacturing\n"
|
||
" units. They consist of workers and/or machines, which are\n"
|
||
" considered as units for task assignation as well as "
|
||
"capacity\n"
|
||
" and planning forecast.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
"Pulse para añadir un centro de trabajo.\n"
|
||
"</p><p>\n"
|
||
"Los centros de trabajo permiten crear y gestionar las unidades de "
|
||
"producción. Están compuestos de trabajadores y/o máquinas, que se consideran "
|
||
"como unidades para la asignación de tareas, así como para la capacidad y la "
|
||
"planificación prevista.\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.node,note:mrp.process_node_minimumstockrule0
|
||
msgid "Linked to the 'Minimum stock rule' supplying method."
|
||
msgstr "Vinculado al método de abastecimiento 'Regla de stock mínimo'."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
|
||
msgid "Per month"
|
||
msgstr "Por mes"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.bom,product_uom:0
|
||
msgid ""
|
||
"Unit of Measure (Unit of Measure) is the unit of measurement for the "
|
||
"inventory control"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidad de medida es la unidad de medición para el control del inventario"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: report:bom.structure:0
|
||
msgid "Product Name"
|
||
msgstr "Nombre producto"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.bom,product_efficiency:0
|
||
msgid "A factor of 0.9 means a loss of 10% within the production process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un factor de 0.9 indica una pérdida del 10% en el proceso de producción."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/mrp.py:756
|
||
#: code:addons/mrp/mrp.py:784
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "¡Advertencia!"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: report:mrp.production.order:0
|
||
msgid "Printing date"
|
||
msgstr "Fecha impresión"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.node,name:mrp.process_node_orderrfq0
|
||
#: model:process.node,name:mrp.process_node_rfq0
|
||
msgid "RFQ"
|
||
msgstr "Petición presupuesto"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_producttostockrules0
|
||
msgid "Procurement rule"
|
||
msgstr "Regla de abastecimiento"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0
|
||
#: help:mrp.workcenter,costs_hour_account_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Fill this only if you want automatic analytic accounting entries on "
|
||
"production orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Relleno esto sólo si desea apuntes analíticos automáticos en las órdenes de "
|
||
"fabricación."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Mark as Started"
|
||
msgstr "Marcar como iniciado"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Partial"
|
||
msgstr "Parcial"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: report:mrp.production.order:0
|
||
msgid "WorkCenter"
|
||
msgstr "Centro de producción"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procureserviceproduct0
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the chosen method to 'supply' the service, the procurement "
|
||
"order creates a RFQ for a subcontracting purchase order or waits until the "
|
||
"service is done (= the delivery of the products)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dependiendo del método elegido para \"suministrar\" del servicio, la orden "
|
||
"de abastecimiento crea una solicitud de presupuesto para un pedido de compra "
|
||
"(subcontratación) o espera hasta que el servicio se realice (= la entrega de "
|
||
"los productos)."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: selection:mrp.production,priority:0
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Urgente"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Manufacturing Orders which are waiting for raw materials."
|
||
msgstr "Órdenes de fabricación en espera de materias primas"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/mrp.py:284
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Product Unit of Measure you chose has a different category than in the "
|
||
"product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"La unidad de medida del producto que ha elegido tiene una categoría "
|
||
"diferente que la del formulario de producto."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production
|
||
#: view:mrp.config.settings:0
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
#: field:procurement.order,production_id:0
|
||
msgid "Manufacturing Order"
|
||
msgstr "Órden de producción"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_productionprocureproducts0
|
||
msgid "Procurement of raw material"
|
||
msgstr "Abastecimiento de materias primas"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: sql_constraint:mrp.bom:0
|
||
msgid ""
|
||
"All product quantities must be greater than 0.\n"
|
||
"You should install the mrp_byproduct module if you want to manage extra "
|
||
"products on BoMs !"
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas las cantidades de producto deben ser mayores de 0.\n"
|
||
"¡Debería instalar el módulo 'mrp_byproduct' si quiere gestionar productos "
|
||
"extra en las LdM!"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
#: field:mrp.production,cycle_total:0
|
||
msgid "Total Cycles"
|
||
msgstr "Total ciclos"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: selection:mrp.production,state:0
|
||
msgid "Ready to Produce"
|
||
msgstr "Listo para fabricar"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.bom,message_is_follower:0
|
||
#: field:mrp.production,message_is_follower:0
|
||
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_is_follower:0
|
||
msgid "Is a Follower"
|
||
msgstr "Es un seguidor"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.bom:0
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Fecha"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action_planning
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to start a new manufacturing order. \n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" A manufacuring order, based on a bill of materials, will\n"
|
||
" consume raw materials and produce finished products.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Manufacturing orders are usually proposed automatically "
|
||
"based\n"
|
||
" on customer requirements or automated rules like the "
|
||
"minimum\n"
|
||
" stock rule.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
"Pulse para iniciar una nueva órden de fabricación.\n"
|
||
"</p><p>\n"
|
||
"Una orden de fabricación, basada en una lista de materiales, consumirá "
|
||
"materias primas y producirá productos finalizados.\n"
|
||
"</p><p>\n"
|
||
"Las órdenes de fabricación se proponen usualmente de manera automática "
|
||
"basadas en los requisitos del cliente o en reglas automáticas como la regla "
|
||
"de stock mínimo.\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.bom,type:0
|
||
msgid "BoM Type"
|
||
msgstr "Tipo de lista de materiales"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/procurement.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procurement '%s' has an exception: 'No BoM defined for this product !'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abastecimiento '%s' tiene una excepción: 'El producto no tiene LdM definida!'"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.property:0
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.node,note:mrp.process_node_billofmaterial0
|
||
msgid "Product's structure"
|
||
msgstr "Estructura de producto"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.model,name:mrp.model_res_company
|
||
msgid "Companies"
|
||
msgstr "Compañías"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/mrp.py:649
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must first cancel related internal picking attached to this "
|
||
"manufacturing order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe cancelar primero los acopios internos relacionados con esta orden de "
|
||
"fabricación."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.node,name:mrp.process_node_minimumstockrule0
|
||
#: model:process.node,name:mrp.process_node_productminimumstockrule0
|
||
msgid "Minimum Stock"
|
||
msgstr "Stock mínimo"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/report/price.py:160
|
||
#: code:addons/mrp/report/price.py:211
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Total Cost of %s %s"
|
||
msgstr "Coste total de %s %s"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct0
|
||
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct1
|
||
#: model:process.process,name:mrp.process_process_stockableproductprocess0
|
||
msgid "Stockable Product"
|
||
msgstr "Producto almacenable"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Work Center name"
|
||
msgstr "Nombre del centro de producción"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.routing,code:0
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Código"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: report:mrp.production.order:0
|
||
msgid "No. Of Hours"
|
||
msgstr "Núm. de horas"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.property:0
|
||
msgid "Property Group"
|
||
msgstr "Grupo de propiedad"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.config.settings,group_mrp_routings:0
|
||
msgid "Manage routings and work orders "
|
||
msgstr "Gestionar rutas y centros de producción "
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.node,note:mrp.process_node_production0
|
||
msgid "Manufacturing Plan."
|
||
msgstr "Plan de producción"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.routing:0
|
||
#: view:mrp.workcenter:0
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Inactivo"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:change.production.qty:0
|
||
#: view:mrp.config.settings:0
|
||
#: view:mrp.product.produce:0
|
||
#: view:mrp.product_price:0
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
#: view:mrp.workcenter.load:0
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicerfq0
|
||
msgid ""
|
||
"If the service has a 'Buy' supply method, this creates a RFQ, a "
|
||
"subcontracting demand for instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el servicio tiene un método de suministro 'Comprar', se crea una "
|
||
"solicitud de presupuesto, por ejemplo, una petición de subcontratación."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Late"
|
||
msgstr "Retrasado"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.node,name:mrp.process_node_servicemts0
|
||
msgid "Make to stock"
|
||
msgstr "Obtener para stock"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: report:bom.structure:0
|
||
msgid "BOM Name"
|
||
msgstr "Nombre LdM"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_product_manufacturing_open
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action_planning
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_action
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Manufacturing Orders"
|
||
msgstr "Órdenes de producción"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: selection:mrp.production,state:0
|
||
msgid "Awaiting Raw Materials"
|
||
msgstr "Esperando materias primas"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.bom,position:0
|
||
msgid "Internal Reference"
|
||
msgstr "Referencia interna"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.production,product_uos_qty:0
|
||
msgid "Product UoS Quantity"
|
||
msgstr "Cantidad de producto en UdV"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.bom,name:0
|
||
#: report:mrp.production.order:0
|
||
#: field:mrp.production.product.line,name:0
|
||
#: view:mrp.property:0
|
||
#: field:mrp.routing,name:0
|
||
#: field:mrp.routing.workcenter,name:0
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: report:mrp.production.order:0
|
||
msgid "Production Order N° :"
|
||
msgstr "Núm. orden producción :"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.product.produce,mode:0
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modo"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.bom,message_ids:0
|
||
#: help:mrp.production,message_ids:0
|
||
#: help:mrp.production.workcenter.line,message_ids:0
|
||
msgid "Messages and communication history"
|
||
msgstr "Mensajes e historial de comunicación"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
|
||
msgid "Amount measuring unit"
|
||
msgstr "Importe unidad de medida"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.config.settings,module_mrp_jit:0
|
||
msgid ""
|
||
"This allows Just In Time computation of procurement orders.\n"
|
||
" All procurement orders will be processed immediately, which "
|
||
"could in some\n"
|
||
" cases entail a small performance impact.\n"
|
||
" This installs the module mrp_jit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le permite el cálculo sobre la marcha de las órdenes de abastecimiento.\n"
|
||
"Todas las órdenes de abastecimiento serán procesadas inmediatamente, lo que "
|
||
"puede suponer un pequeño impacto en el rendimiento.\n"
|
||
"Esto instala el módulo mrp_jit."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.workcenter,costs_hour:0
|
||
msgid "Specify Cost of Work Center per hour."
|
||
msgstr "Especifque el coste horario del centro de producción"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0
|
||
msgid ""
|
||
"Number of operations this Work Center can do in parallel. If this Work "
|
||
"Center represents a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de operaciones que este centro de producción puede hacer en paralelo. "
|
||
"Si este centro de producción representa un equipo de 5 operarios, la "
|
||
"capacidad por ciclo es de 5."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action3
|
||
msgid "Manufacturing Orders in Progress"
|
||
msgstr "Órdenes de producción en progreso"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.client,name:mrp.action_client_mrp_menu
|
||
msgid "Open MRP Menu"
|
||
msgstr "Abrir menú MRP"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action4
|
||
msgid "Manufacturing Orders Waiting Products"
|
||
msgstr "Órdenes de producción en espera de productos"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.bom:0
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
#: view:mrp.property:0
|
||
#: view:mrp.routing:0
|
||
#: view:mrp.workcenter:0
|
||
msgid "Group By..."
|
||
msgstr "Agrupar por..."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cycles Cost"
|
||
msgstr "Coste ciclos"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:83
|
||
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot find bill of material for this product."
|
||
msgstr "No se ha encontrado una lista de materiales para este producto."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
|
||
msgid "Amount in cycles"
|
||
msgstr "Valor en ciclos"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.production,location_dest_id:0
|
||
msgid "Finished Products Location"
|
||
msgstr "Ubicación productos finalizados"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_pm_resources_config
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Recursos"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0
|
||
msgid ""
|
||
"Time in hours for this Work Center to achieve the operation of the specified "
|
||
"routing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiempo en horas para este centro de producción para realizar la operación "
|
||
"especifica en el proceso productivo."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.workcenter,costs_journal_id:0
|
||
msgid "Analytic Journal"
|
||
msgstr "Diario analítico"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Supplier Price per Unit of Measure"
|
||
msgstr "Precio del proveedor por unidad de medida"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
|
||
msgid "Per week"
|
||
msgstr "Por semana"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.bom,message_unread:0
|
||
#: field:mrp.production,message_unread:0
|
||
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_unread:0
|
||
msgid "Unread Messages"
|
||
msgstr "Mensajes sin leer"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockmts0
|
||
msgid ""
|
||
"The system waits for the products to be available in the stock. These "
|
||
"products are typically procured manually or through a minimum stock rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"El sistema espera a que los productos estén disponibles en el stock. Estos "
|
||
"productos suelen ser adquiridos de forma manual o a través de una regla de "
|
||
"stock mínimo."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.routing:0
|
||
msgid "Work Center Operations"
|
||
msgstr "Operaciones del centro de producción"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.routing:0
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Notas"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Manufacturing Orders which are ready to start production."
|
||
msgstr "Ordenes de fabircación listas para iniciar la producción"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_bom
|
||
#: view:mrp.bom:0
|
||
#: field:mrp.production,bom_id:0
|
||
#: model:process.node,name:mrp.process_node_billofmaterial0
|
||
msgid "Bill of Material"
|
||
msgstr "Lista de material"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.workcenter.load:0
|
||
msgid "Select time unit"
|
||
msgstr "Seleccionar unidad de tiempo"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.product_supply_method_produce
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_product_form
|
||
#: view:mrp.config.settings:0
|
||
msgid "Products"
|
||
msgstr "Productos"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:report.workcenter.load:0
|
||
msgid "Work Center load"
|
||
msgstr "Carga centro de producción"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.production,location_dest_id:0
|
||
msgid "Location where the system will stock the finished products."
|
||
msgstr "Ubicación donde el sistema almacenará los productos finalizados."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.routing.workcenter,routing_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Routing indicates all the Work Centers used, for how long and/or cycles.If "
|
||
"Routing is indicated then,the third tab of a production order (Work Centers) "
|
||
"will be automatically pre-completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"El proceso productivo indica todos los centros de producción utilizados, "
|
||
"durante cuanto tiempo y/ o ciclos. Si el proceso productivo está informado, "
|
||
"la tercera pestaña de la orden de fabricación (Centros de producción) será "
|
||
"automáticamente completada."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/mrp.py:521
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid Action!"
|
||
msgstr "¡Acción no válida!"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_producttostockrules0
|
||
msgid ""
|
||
"The Minimum Stock Rule is an automatic procurement rule based on a mini and "
|
||
"maxi quantity. It's available in the Inventory management menu and "
|
||
"configured by product."
|
||
msgstr ""
|
||
"La regla de stock mínimo es una regla de abastecimiento automático basado en "
|
||
"una cantidad mínima y máxima. Está disponible en el menú de gestión de "
|
||
"inventario y configurable por producto."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/report/price.py:187
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Components Cost of %s %s"
|
||
msgstr "Coste de componentes de %s %s"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
|
||
msgid "Day by day"
|
||
msgstr "Día por día"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.production,priority:0
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Prioridad"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_picking
|
||
#: field:mrp.production,picking_id:0
|
||
msgid "Picking List"
|
||
msgstr "Lista de acopio"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.production,bom_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Bill of Materials allow you to define the list of required raw materials to "
|
||
"make a finished product."
|
||
msgstr ""
|
||
"La lista de materiales le permite definir la lista de las materias primas "
|
||
"requeridas para realizar un producto final."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/mrp.py:374
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (copy)"
|
||
msgstr "%s (copia)"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_product_line
|
||
msgid "Production Scheduled Product"
|
||
msgstr "Fabricación planificada producto"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/report/price.py:204
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Work Cost of %s %s"
|
||
msgstr "Coste trabajo de %s %s"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:res.company,manufacturing_lead:0
|
||
msgid "Security days for each manufacturing operation."
|
||
msgstr "Días de seguridad para cada operación de fabricación."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.node,name:mrp.process_node_mts0
|
||
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemts0
|
||
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockmts0
|
||
msgid "Make to Stock"
|
||
msgstr "Obtener para stock"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: constraint:mrp.production:0
|
||
msgid "Order quantity cannot be negative or zero!"
|
||
msgstr "¡La cantidad de la orden no puede ser negativa o cero!"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockrfq0
|
||
msgid ""
|
||
"In case the Supply method of the product is Buy, the system creates a "
|
||
"purchase order."
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de que el método de suministro del producto sea 'Comprar', el "
|
||
"sistema crea un pedido de compra."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_action
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a new property.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" The Properties in OpenERP are used to select the right bill "
|
||
"of\n"
|
||
" materials for manufacturing a product when you have "
|
||
"different\n"
|
||
" ways of building the same product. You can assign several\n"
|
||
" properties to each bill of materials. When a salesperson\n"
|
||
" creates a sale order, they can relate it to several "
|
||
"properties\n"
|
||
" and OpenERP will automatically select the BoM to use "
|
||
"according\n"
|
||
" the needs.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
"Pulse para crear una nueva propiedad.\n"
|
||
"</p><p>\n"
|
||
"Las propiedades en OpenERP se usan para seleccionar la lista de materiales "
|
||
"adecuada para la fabricación de un producto cuando se tienen diversas formas "
|
||
"de construir el mismo producto. Puede asignar diversas propiedades a cada "
|
||
"lista de materiales. Cuando un comercial crea un pedido de venta, puede "
|
||
"relacionarlo a diversas propiedades, y OpenERP seleccionará automáticamente "
|
||
"la lista de materiales de acuerdo a esas propiedades.\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.model,name:mrp.model_procurement_order
|
||
msgid "Procurement"
|
||
msgstr "Abastecimiento"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.config.settings,module_product_manufacturer:0
|
||
msgid "Define manufacturers on products "
|
||
msgstr "Definir fabricantes en los productos "
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_view_mrp_product_price_wizard
|
||
#: view:mrp.product_price:0
|
||
msgid "Product Cost Structure"
|
||
msgstr "Estructura de los costes del producto"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Components suppliers"
|
||
msgstr "Proveedores de componentes"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Production Work Centers"
|
||
msgstr "Centros de trabajo de producción"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.workcenter:0
|
||
msgid "Search for mrp workcenter"
|
||
msgstr "Buscar por centro de producción mrp"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.bom:0
|
||
msgid "BoM Structure"
|
||
msgstr "Despiece de la LdM"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.production,date_start:0
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Fecha inicial"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.workcenter,costs_hour_account_id:0
|
||
msgid "Hour Account"
|
||
msgstr "Cuenta horas"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.bom,product_uom:0
|
||
#: field:mrp.production,product_uom:0
|
||
#: field:mrp.production.product.line,product_uom:0
|
||
msgid "Product Unit of Measure"
|
||
msgstr "Unidad de medida del producto"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Destination Loc."
|
||
msgstr "Ubic. destino"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.bom,method:0
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Método"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Pendiente"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/mrp.py:1053
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Manufacturing order is <b>in production</b>."
|
||
msgstr "La orden de fabricación está <b>en producción</b>."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.bom,active:0
|
||
#: field:mrp.routing,active:0
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Activo"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.config.settings,group_mrp_routings:0
|
||
msgid ""
|
||
"Routings allow you to create and manage the manufacturing operations that "
|
||
"should be followed\n"
|
||
" within your work centers in order to produce a product. They "
|
||
"are attached to bills of materials\n"
|
||
" that will define the required raw materials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las rutas de producción permiten crear y gestionar las operaciones de "
|
||
"producción que se deben seguir en los centros de producción para producir un "
|
||
"producto. Se adjuntan a la lista de materiales que definirá las materias "
|
||
"primas requeridas."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:report.workcenter.load:0
|
||
msgid "Work Center Loads"
|
||
msgstr "Cargas centro de producción"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_action
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_action
|
||
#: view:mrp.bom:0
|
||
#: field:mrp.bom,property_ids:0
|
||
#: view:mrp.property:0
|
||
#: field:procurement.order,property_ids:0
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propiedades"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.production,origin:0
|
||
msgid ""
|
||
"Reference of the document that generated this production order request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Referencia al documento que generó esta solicitud de orden de producción."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/mrp.py:1058
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Manufacturing order has been <b>done</b>."
|
||
msgstr "La orden de fabricación se ha <b>realizado</b>."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_minimumstockprocure0
|
||
msgid "'Minimum stock rule' material"
|
||
msgstr "material 'regla stock mínimo'"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Extra Information"
|
||
msgstr "Información extra"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.model,name:mrp.model_change_production_qty
|
||
msgid "Change Quantity of Products"
|
||
msgstr "Cambiar cantidad de productos"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.node,note:mrp.process_node_productionorder0
|
||
msgid "Drives the procurement orders for raw material."
|
||
msgstr "Guía las órdenes de abastecimiento para materias primas."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/mrp.py:1048
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Manufacturing order is <b>ready to produce</b>."
|
||
msgstr "La orden de fabricación está <b>lista para fabricar</b>."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.production.product.line,product_uos_qty:0
|
||
msgid "Product UOS Quantity"
|
||
msgstr "Cantidad de producto en UdV"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.workcenter,costs_general_account_id:0
|
||
msgid "General Account"
|
||
msgstr "Cuenta general"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: report:mrp.production.order:0
|
||
msgid "SO Number"
|
||
msgstr "Número venta"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/mrp.py:521
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot delete a manufacturing order in state '%s'."
|
||
msgstr "No se puede eliminar una orden de fabricación en estado '%s'."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: selection:mrp.production,state:0
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Realizada"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:product.product:0
|
||
msgid "When you sell this product, OpenERP will trigger"
|
||
msgstr "Cuando venda este producto, OpenERP lanzará"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.production,origin:0
|
||
#: report:mrp.production.order:0
|
||
msgid "Source Document"
|
||
msgstr "Documento origen"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: selection:mrp.production,priority:0
|
||
msgid "Not urgent"
|
||
msgstr "No urgente"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.production,user_id:0
|
||
msgid "Responsible"
|
||
msgstr "Responsable"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action2
|
||
msgid "Manufacturing Orders To Start"
|
||
msgstr "Órdenes de producción a iniciar"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_workcenter_action
|
||
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_search_mrp
|
||
#: field:mrp.production.workcenter.line,workcenter_id:0
|
||
#: field:mrp.routing.workcenter,workcenter_id:0
|
||
#: view:mrp.workcenter:0
|
||
#: field:report.workcenter.load,workcenter_id:0
|
||
msgid "Work Center"
|
||
msgstr "Centro de producción"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0
|
||
msgid "Capacity per Cycle"
|
||
msgstr "Capacidad por ciclo"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.model,name:mrp.model_product_product
|
||
#: view:mrp.bom:0
|
||
#: field:mrp.bom,product_id:0
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
#: field:mrp.production,product_id:0
|
||
#: report:mrp.production.order:0
|
||
#: field:mrp.production.product.line,product_id:0
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Producto"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
#: field:mrp.production,hour_total:0
|
||
msgid "Total Hours"
|
||
msgstr "Total horas"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.production,location_src_id:0
|
||
msgid "Raw Materials Location"
|
||
msgstr "Ubicación materias primas"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.product_price:0
|
||
msgid "Print Cost Structure of Product."
|
||
msgstr "Imprimir la estructura de costes del producto"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.bom,product_uos:0
|
||
#: field:mrp.production.product.line,product_uos:0
|
||
msgid "Product UOS"
|
||
msgstr "UdV del producto"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Consume Products"
|
||
msgstr "Consumir productos"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_mrp_product_produce
|
||
#: view:mrp.product.produce:0
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Produce"
|
||
msgstr "Fabricar"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stock0
|
||
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemto0
|
||
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduct0
|
||
msgid "Make to Order"
|
||
msgstr "Obtener bajo pedido"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.workcenter,note:0
|
||
msgid ""
|
||
"Description of the Work Center. Explain here what's a cycle according to "
|
||
"this Work Center."
|
||
msgstr ""
|
||
"Descripción del centro de producción. Explique aquí que es un ciclo en "
|
||
"función de este centro de producción"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.production,date_finished:0
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Fecha final"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.workcenter,resource_id:0
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Recurso"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.bom,date_start:0
|
||
#: help:mrp.bom,date_stop:0
|
||
msgid "Validity of this BoM or component. Keep empty if it's always valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Validez de esta LdM o componente. Dejarlo vacío si siempre es válido."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.production,product_uos:0
|
||
msgid "Product UoS"
|
||
msgstr "UdV del producto"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: selection:mrp.production,priority:0
|
||
msgid "Very Urgent"
|
||
msgstr "Muy urgente"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.bom,routing_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"The list of operations (list of work centers) to produce the finished "
|
||
"product. The routing is mainly used to compute work center costs during "
|
||
"operations and to plan future loads on work centers based on production "
|
||
"planning."
|
||
msgstr ""
|
||
"La lista de operaciones (lista de los centros de trabajo) para fabricar los "
|
||
"productos terminados. La ruta se utiliza principalmente para calcular los "
|
||
"costes del centro de trabajo durante las operaciones de carga y planificar "
|
||
"el futuro en los centros de trabajo basado en la planificación de la "
|
||
"producción."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:change.production.qty:0
|
||
msgid "Approve"
|
||
msgstr "Aprobar"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.config.settings:0
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Orden"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.property.group:0
|
||
msgid "Properties categories"
|
||
msgstr "Categorías de propiedades"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.production.workcenter.line,sequence:0
|
||
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of work orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de órdenes de "
|
||
"trabajo."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: report:mrp.production.order:0
|
||
msgid "Source Location"
|
||
msgstr "Ubicación origen"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
#: view:mrp.production.product.line:0
|
||
msgid "Scheduled Products"
|
||
msgstr "Productos planificados"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_manager
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "Gerente"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.bom:0
|
||
msgid ""
|
||
"When processing a sale order for this product, the delivery order\n"
|
||
" will contain the raw materials, instead of "
|
||
"the finished product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se procese un pedido de venta para este producto, la orden de entrega "
|
||
"contendrá las materias primas, en lugar del producto final."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/mrp.py:1039
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Manufacturing order has been <b>created</b>."
|
||
msgstr "La orden de fabricación ha sido <b>creada</b>."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.product.produce,mode:0
|
||
msgid ""
|
||
"'Consume only' mode will only consume the products with the quantity "
|
||
"selected.\n"
|
||
"'Consume & Produce' mode will consume as well as produce the products with "
|
||
"the quantity selected and it will finish the production order when total "
|
||
"ordered quantities are produced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con el modo 'Sólo consumir', sólo se consumen los productos con la cantidad "
|
||
"seleccionada.\n"
|
||
"Con el modo 'Consumir y fabricar' se consumen y también se producen los "
|
||
"productos con la cantidad seleccionada y finalizará la orden de producción "
|
||
"cuando el total de las cantidades solicitadas se han producido."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_order_action
|
||
msgid "Orders Planning"
|
||
msgstr "Planificación de órdenes"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.workcenter,costs_cycle:0
|
||
msgid "Cost per cycle"
|
||
msgstr "Coste por ciclo"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct0
|
||
#: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct1
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Servicio"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: selection:mrp.production,state:0
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Cancelado"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "(Update)"
|
||
msgstr "(Actualizar)"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.config.settings,module_mrp_operations:0
|
||
msgid ""
|
||
"This allows to add state, date_start,date_stop in production order operation "
|
||
"lines (in the \"Work Centers\" tab).\n"
|
||
" This installs the module mrp_operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le permite añadir estado, fecha de inicio y fecha de fin en las líneas de "
|
||
"operación de las órdenes de fabricación (en la pestaña \"Centros de "
|
||
"trabajo\").\n"
|
||
"Esto instalará el módulo 'mrp_operations'."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/mrp.py:756
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are going to consume total %s quantities of \"%s\".\n"
|
||
"But you can only consume up to total %s quantities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Va a consumir un total de %s cantidades de \"%s\".\n"
|
||
"Pero solo puede consumir hasta un total de %s cantidades."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_bom0
|
||
msgid ""
|
||
"The Bill of Material is the product's decomposition. The components (that "
|
||
"are products themselves) can also have their own Bill of Material (multi-"
|
||
"level)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La lista de materiales es la composición del producto. Los componentes (que "
|
||
"son también productos) pueden tener sus propias listas de materiales (multi-"
|
||
"nivel)."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.bom,company_id:0
|
||
#: field:mrp.production,company_id:0
|
||
#: field:mrp.routing,company_id:0
|
||
#: field:mrp.routing.workcenter,company_id:0
|
||
#: view:mrp.workcenter:0
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Compañía"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.bom:0
|
||
msgid "Default Unit of Measure"
|
||
msgstr "Unidad de medida por defecto"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.workcenter,time_cycle:0
|
||
msgid "Time for 1 cycle (hour)"
|
||
msgstr "Tiempo para 1 ciclo (horas)"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_mrp_production_report
|
||
#: field:mrp.production.product.line,production_id:0
|
||
#: field:mrp.production.workcenter.line,production_id:0
|
||
#: model:process.node,name:mrp.process_node_production0
|
||
#: model:process.node,name:mrp.process_node_productionorder0
|
||
msgid "Production Order"
|
||
msgstr "Orden de producción"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.node,note:mrp.process_node_productminimumstockrule0
|
||
msgid "Automatic procurement rule"
|
||
msgstr "Regla de abastecimiento automática"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.bom,message_ids:0
|
||
#: field:mrp.production,message_ids:0
|
||
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_ids:0
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Mensajes"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Compute Data"
|
||
msgstr "Calcular datos"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/mrp.py:625
|
||
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:83
|
||
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "¡Error!"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
|
||
#: view:mrp.bom:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "Componentes"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: report:bom.structure:0
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_bom_structure
|
||
msgid "BOM Structure"
|
||
msgstr "Despiece de la LdM"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.config.settings,module_mrp_jit:0
|
||
msgid "Generate procurement in real time"
|
||
msgstr "Generar abastecimiento en tiempo real"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.bom,date_stop:0
|
||
msgid "Valid Until"
|
||
msgstr "Válido hasta"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.bom,date_start:0
|
||
msgid "Valid From"
|
||
msgstr "Válido desde"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: selection:mrp.bom,type:0
|
||
msgid "Normal BoM"
|
||
msgstr "LdM normal"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:res.company,manufacturing_lead:0
|
||
msgid "Manufacturing Lead Time"
|
||
msgstr "Tiempo entrega de fabricación"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/mrp.py:284
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Advertencia"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.bom,product_uos_qty:0
|
||
msgid "Product UOS Qty"
|
||
msgstr "Ctdad UdV producto"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.production,move_prod_id:0
|
||
msgid "Product Move"
|
||
msgstr "Movimiento de producto"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_report_in_out_picking_tree
|
||
msgid ""
|
||
"Weekly Stock Value Variation enables you to track the stock value evolution "
|
||
"linked to manufacturing activities, receptions of products and delivery "
|
||
"orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"La variación semanal del valor del stock permite realizar un seguimiento de "
|
||
"la evolución del valor del stock relativo a las actividades de fabricacion, "
|
||
"recepciónd de productos y ordenes de entrega."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.product.produce:0
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmar"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.bom,product_efficiency:0
|
||
msgid "Manufacturing Efficiency"
|
||
msgstr "Eficiencia de la producción"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.bom,message_follower_ids:0
|
||
#: field:mrp.production,message_follower_ids:0
|
||
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_follower_ids:0
|
||
msgid "Followers"
|
||
msgstr "Seguidores"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.bom,active:0
|
||
msgid ""
|
||
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the bills of "
|
||
"material without removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar las listas de material sin "
|
||
"eliminarlas."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.bom,product_rounding:0
|
||
msgid "Product Rounding"
|
||
msgstr "Redondeo del producto"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: selection:mrp.production,state:0
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nuevo"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: selection:mrp.product.produce,mode:0
|
||
msgid "Consume Only"
|
||
msgstr "Consumir únicamente"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Recreate Picking"
|
||
msgstr "Volver a realizar acopio"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: selection:mrp.bom,method:0
|
||
msgid "On Order"
|
||
msgstr "En orden"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_configuration
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.bom:0
|
||
msgid "Starting Date"
|
||
msgstr "Fecha de inicio"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.workcenter,time_stop:0
|
||
msgid "Time after prod."
|
||
msgstr "Tiempo después producción"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.workcenter.load,time_unit:0
|
||
msgid "Type of period"
|
||
msgstr "Tipo de período"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Total Qty"
|
||
msgstr "Ctdad total"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.production.workcenter.line,hour:0
|
||
#: field:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0
|
||
#: field:report.workcenter.load,hour:0
|
||
msgid "Number of Hours"
|
||
msgstr "Número de horas"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.workcenter:0
|
||
msgid "Costing Information"
|
||
msgstr "Información de costes"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.node,name:mrp.process_node_purchaseprocure0
|
||
msgid "Procurement Orders"
|
||
msgstr "Órdenes de abastecimiento"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.bom,product_rounding:0
|
||
msgid "Rounding applied on the product quantity."
|
||
msgstr "Redondeo aplicado sobre la cantidad de producto"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stock0
|
||
msgid "Assignment from Production or Purchase Order."
|
||
msgstr "Asignación desde producción o pedido de compra."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a bill of material. \n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Bills of Materials allow you to define the list of required "
|
||
"raw\n"
|
||
" materials used to make a finished product; through a "
|
||
"manufacturing\n"
|
||
" order or a pack of products.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" OpenERP uses these BoMs to automatically propose "
|
||
"manufacturing\n"
|
||
" orders according to procurement needs.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
"Pulse para crear una lista de material\n"
|
||
"</p><p>\n"
|
||
"Las lista de material o LdM permiten definir una lista de las materias "
|
||
"primas requeridas para fabricar el producto final, a través de una orden de "
|
||
"fabricación o un paquete de productos.\n"
|
||
"</p><p>\n"
|
||
"OpenERP usa estas LdM para proponer de manera automática órdenes de "
|
||
"fabricación de acuerdo a sus necesidades de abastecimiento.\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.routing.workcenter,routing_id:0
|
||
msgid "Parent Routing"
|
||
msgstr "Proceso productivo padre"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.workcenter,time_start:0
|
||
msgid "Time in hours for the setup."
|
||
msgstr "Tiempo en horas para la configuración."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.config.settings,module_mrp_repair:0
|
||
msgid "Manage repairs of products "
|
||
msgstr "Administrar reparación de productos "
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.config.settings,module_mrp_byproduct:0
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure by-products in the bill of material.\n"
|
||
" Without this module: A + B + C -> D.\n"
|
||
" With this module: A + B + C -> D + E.\n"
|
||
" This installs the module mrp_byproduct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede configurar subproductos en la lista de material.\n"
|
||
"Sin este módulo: A + B + C -> D.\n"
|
||
"Con este módulo: A + B + C -> D +E.\n"
|
||
"Esto instalará el módulo 'mrp_byproduct'."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:procurement.order,bom_id:0
|
||
msgid "BoM"
|
||
msgstr "Lista de materiales (LdM)"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.model,name:mrp.model_report_mrp_inout
|
||
#: view:report.mrp.inout:0
|
||
msgid "Stock value variation"
|
||
msgstr "Variación del valor del stock"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.node,note:mrp.process_node_mts0
|
||
#: model:process.node,note:mrp.process_node_servicemts0
|
||
msgid "Assignment from stock."
|
||
msgstr "Asignación desde stock."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cost Price per Unit of Measure"
|
||
msgstr "Precio de coste por unidad de medida"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:report.mrp.inout,date:0
|
||
#: view:report.workcenter.load:0
|
||
#: field:report.workcenter.load,name:0
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "Semana"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: selection:mrp.production,priority:0
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Production started late"
|
||
msgstr "Prodcucción iniciada con retraso"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.node,note:mrp.process_node_routing0
|
||
msgid "Manufacturing Steps."
|
||
msgstr "Etapas de producción."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/report/price.py:146
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_cost_structure
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cost Structure"
|
||
msgstr "Estructura de costes"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_user
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Usuario"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: selection:mrp.product.produce,mode:0
|
||
msgid "Consume & Produce"
|
||
msgstr "Consumir y fabricar"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.bom,bom_id:0
|
||
msgid "Parent BoM"
|
||
msgstr "Lista de materiales (LdM) padre"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: report:bom.structure:0
|
||
msgid "BOM Ref"
|
||
msgstr "Ref LdM"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.bom,message_comment_ids:0
|
||
#: help:mrp.bom,message_comment_ids:0
|
||
#: field:mrp.production,message_comment_ids:0
|
||
#: help:mrp.production,message_comment_ids:0
|
||
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_comment_ids:0
|
||
#: help:mrp.production.workcenter.line,message_comment_ids:0
|
||
msgid "Comments and emails"
|
||
msgstr "Comentarios y correos"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/mrp.py:784
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are going to produce total %s quantities of \"%s\".\n"
|
||
"But you can only produce up to total %s quantities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Va a fabricar un total de %s cantidades de \"%s\".\n"
|
||
"Pero solo puede fabricar hasta un total de %s cantidades."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct0
|
||
msgid "Product type is Stockable or Consumable."
|
||
msgstr "Tipo de producto es almacenable o consumible."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: selection:mrp.production,state:0
|
||
msgid "Production Started"
|
||
msgstr "Producción iniciada"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.node,name:mrp.process_node_procureproducts0
|
||
msgid "Procure Products"
|
||
msgstr "Abastecer productos"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.product.produce,product_qty:0
|
||
msgid "Select Quantity"
|
||
msgstr "Seleccionar cantidad"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.product_open_bom
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action
|
||
#: view:mrp.bom:0
|
||
#: view:product.product:0
|
||
#: field:product.product,bom_ids:0
|
||
msgid "Bill of Materials"
|
||
msgstr "Lista de materiales (LdM)"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/mrp.py:625
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot find a bill of material for this product."
|
||
msgstr "No se ha encontrado ninguna lista de materiales para este producto."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:product.product:0
|
||
msgid ""
|
||
"using the bill of materials assigned to this product.\n"
|
||
" The delivery order will be ready once the production "
|
||
"is done."
|
||
msgstr ""
|
||
"usando la lista de materiales asignados a este producto.\n"
|
||
"La orden de entrega estará lista cuando se realice la fabricación."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.config.settings,module_stock_no_autopicking:0
|
||
msgid "Manage manual picking to fulfill manufacturing orders "
|
||
msgstr ""
|
||
"Gestionar acopios manuales para satisfacer las órdenes de fabricación "
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.routing.workcenter:0
|
||
#: view:mrp.workcenter:0
|
||
msgid "General Information"
|
||
msgstr "Información general"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Productions"
|
||
msgstr "Producciones"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move_split
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Split in Serial Numbers"
|
||
msgstr "Separar en números de serie"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.bom,product_uos:0
|
||
msgid ""
|
||
"Product UOS (Unit of Sale) is the unit of measurement for the invoicing and "
|
||
"promotion of stock."
|
||
msgstr ""
|
||
"UdV del producto (Unidad de Venta) es la unidad de medida para la "
|
||
"facturación y la promoción de existencias."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
#: field:stock.move,production_id:0
|
||
msgid "Production"
|
||
msgstr "Producción"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_workcenter_line
|
||
#: field:mrp.production.workcenter.line,name:0
|
||
msgid "Work Order"
|
||
msgstr "Orden de trabajo"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "Procurements in Exception"
|
||
msgstr "Abastecimientos en excepción"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_price
|
||
msgid "Product Price"
|
||
msgstr "Precio del producto"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:change.production.qty:0
|
||
msgid "Change Quantity"
|
||
msgstr "Cambiar cantidad"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:change.production.qty:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_change_production_qty
|
||
msgid "Change Product Qty"
|
||
msgstr "Cambiar Ctd. producto"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.routing,note:0
|
||
#: field:mrp.routing.workcenter,note:0
|
||
#: field:mrp.workcenter,note:0
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripción"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "Manufacturing board"
|
||
msgstr "Tablero fabricación"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:68
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Active Id not found"
|
||
msgstr "Id. activo no encontrado"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.node,note:mrp.process_node_procureproducts0
|
||
msgid "The way to procurement depends on the product type."
|
||
msgstr "La forma de abastecer depende del tipo de producto."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.open_board_manufacturing
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_board_manufacturing
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_manufacturing
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.next_id_77
|
||
msgid "Manufacturing"
|
||
msgstr "Fabricación"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.bom,type:0
|
||
msgid ""
|
||
"If a by-product is used in several products, it can be useful to create its "
|
||
"own BoM. Though if you don't want separated production orders for this by-"
|
||
"product, select Set/Phantom as BoM type. If a Phantom BoM is used for a root "
|
||
"product, it will be sold and shipped as a set of components, instead of "
|
||
"being produced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un sub-producto se usa en varios productos, puede ser útil crear su "
|
||
"propia LdM. Sin embargo, si no quiere órdenes de fabricación separadas para "
|
||
"este sub-producto, seleccione 'Conjuntos / Fantasma' como tipo de LdM. Si "
|
||
"una LdM fantasma se usa para un producto raíz, será vendido y entregado como "
|
||
"un conjunto de componentes, en lugar de ser fabricado."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_configuration
|
||
#: view:mrp.config.settings:0
|
||
msgid "Configure Manufacturing"
|
||
msgstr "Configurar producción"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:product.product:0
|
||
msgid ""
|
||
"a manufacturing\n"
|
||
" order"
|
||
msgstr "una orden de fabricación"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.config.settings,group_mrp_properties:0
|
||
msgid "Allow several bill of materials per products using properties"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permitir varias listas de materiales por productos usando propiedades"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_group_action
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_group_action
|
||
msgid "Property Groups"
|
||
msgstr "Grupos de propiedades"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing
|
||
#: view:mrp.bom:0
|
||
#: field:mrp.bom,routing_id:0
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
#: field:mrp.production,routing_id:0
|
||
#: view:mrp.routing:0
|
||
#: model:process.node,name:mrp.process_node_routing0
|
||
msgid "Routing"
|
||
msgstr "Proceso productivo"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procurestockableproduct0
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the chosen method to supply the stockable products, the "
|
||
"procurement order creates a RFQ, a production order, ... "
|
||
msgstr ""
|
||
"Dependiendo del método elegido para suministrar los productos almacenables, "
|
||
"la orden de abastecimiento crea una petición de presupuesto, una orden de "
|
||
"producción, ... "
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.workcenter,time_stop:0
|
||
msgid "Time in hours for the cleaning."
|
||
msgstr "Tiempo en horas para la limpieza."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.bom,message_summary:0
|
||
#: field:mrp.production,message_summary:0
|
||
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_summary:0
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Resumen"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_purchaseprocure0
|
||
msgid "Automatic RFQ"
|
||
msgstr "Petición de presupuesto automática"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemto0
|
||
msgid ""
|
||
"If the service has a 'Produce' supply method, this creates a task in the "
|
||
"project management module of OpenERP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el servicio tiene un método de suministro 'Fabricar', se crea una tarea "
|
||
"en el módulo de gestión de proyectos de OpenERP."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_productionprocureproducts0
|
||
msgid ""
|
||
"In order to supply raw material (to be purchased or produced), the "
|
||
"production order creates as much procurement orders as components listed in "
|
||
"the BOM, through a run of the schedulers (MRP)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para poder suministrar materias primas (que deben ser compradas o "
|
||
"producidas), la orden de producción genera tantas órdenes de abastecimiento "
|
||
"como componentes figuren en la lista de materiales, a través de una "
|
||
"ejecución de las planificaciones (MRP)."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.product_price,number:0
|
||
msgid ""
|
||
"Specify quantity of products to produce or buy. Report of Cost structure "
|
||
"will be displayed base on this quantity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique la cantidad de productos a producir o comprar. El informe de la "
|
||
"estructura de costes se muestra basándose en esta cantidad."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: selection:mrp.bom,method:0
|
||
msgid "On Stock"
|
||
msgstr "En stock"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.bom,sequence:0
|
||
#: report:mrp.production.order:0
|
||
#: field:mrp.production.workcenter.line,sequence:0
|
||
#: field:mrp.routing.workcenter,sequence:0
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr "Secuencia"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_leaves_search_mrp
|
||
msgid "Resource Leaves"
|
||
msgstr "Ausencias recursos"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.bom,sequence:0
|
||
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of bills of material."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de listas de "
|
||
"materiales."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_config_settings
|
||
msgid "mrp.config.settings"
|
||
msgstr "Parámetros de configuración de la producción"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
#: field:mrp.production,move_lines:0
|
||
#: report:mrp.production.order:0
|
||
msgid "Products to Consume"
|
||
msgstr "Productos a consumir"
|
||
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgid "Moves Created"
|
||
#~ msgstr "Movimientos creados"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Triggers an automatic procurement for all products that have a virtual stock "
|
||
#~ "under 0. You should probably not use this option, we suggest using a MTO "
|
||
#~ "configuration on products."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dispara un abastecimiento automático para todos los productos que tienen un "
|
||
#~ "stock virtual menor que 0. Probablemente no debería utilizar esta opción, "
|
||
#~ "sugerimos utilizar una configuración de MTO en productos."
|
||
|
||
#~ msgid "Revision"
|
||
#~ msgstr "Revisión"
|
||
|
||
#~ msgid "Compute Stock Minimum Rules Only"
|
||
#~ msgstr "Calcular sólo reglas de stock mínimo"
|
||
|
||
#~ msgid "Exceptions Procurements"
|
||
#~ msgstr "Excepciones de abastecimientos"
|
||
|
||
#~ msgid "UoS Quantity"
|
||
#~ msgstr "Cantidad UdV"
|
||
|
||
#~ msgid "Routing Workcenters"
|
||
#~ msgstr "Procesos productivos de los centros de producción"
|
||
|
||
#~ msgid "Not used in computations, for information purpose only."
|
||
#~ msgstr "No utilizado en cálculos, sólo con la finalidad de informar."
|
||
|
||
#~ msgid "Packing list"
|
||
#~ msgstr "Albarán"
|
||
|
||
#~ msgid "Stockable Stock"
|
||
#~ msgstr "Stock productos almacenables"
|
||
|
||
#~ msgid "Origin"
|
||
#~ msgstr "Origen"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic orderpoint"
|
||
#~ msgstr "Generación de orden automática"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "No supplier defined for this product !"
|
||
#~ msgstr "¡No se ha definido un proveedor para este producto!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Product name"
|
||
#~ msgstr "Nombre producto"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
||
#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Éstos son los días añadidos a los que promete a los clientes por razones de "
|
||
#~ "seguridad"
|
||
|
||
#~ msgid "Best price (not yet active!)"
|
||
#~ msgstr "Mejor precio (aún no activo!)"
|
||
|
||
#~ msgid "Product & Location"
|
||
#~ msgstr "Producto & Ubicación"
|
||
|
||
#~ msgid "MRP & Logistic Scheduler"
|
||
#~ msgstr "Planificador MRP & Logística"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Number of operation this workcenter can do in parallel. If this workcenter "
|
||
#~ "represent a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Número de operaciones que este centro de producción puede realizar en "
|
||
#~ "paralelo. Si este centro de producción tuviera un equipo de 5 trabajadores, "
|
||
#~ "la capacidad por ciclo sería de 5."
|
||
|
||
#~ msgid "Ask New Products"
|
||
#~ msgstr "Solicitar nuevos productos"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Procurements"
|
||
#~ msgstr "Abastecimientos automáticos"
|
||
|
||
#~ msgid "Products Consummed"
|
||
#~ msgstr "Productos consumidos"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing Exception"
|
||
#~ msgstr "Excepción de empaquetado"
|
||
|
||
#~ msgid "A purchase order is created for a sub-contracting demand."
|
||
#~ msgstr "Una orden de compra es creada para sub-contratar la demanda."
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic Accounting"
|
||
#~ msgstr "Contabilidad analítica"
|
||
|
||
#~ msgid "Do nothing"
|
||
#~ msgstr "No hacer nada"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "products"
|
||
#~ msgstr "productos"
|
||
|
||
#~ msgid "If the stock of a product is under 0, it will act like an orderpoint"
|
||
#~ msgstr "Si el stock de un producto es menor que 0, actuará como una orden"
|
||
|
||
#~ msgid "you can see the minimum stock rules from product"
|
||
#~ msgstr "puede ver las reglas de stock mínimo desde producto"
|
||
|
||
#~ msgid "This wizard will schedule procurements."
|
||
#~ msgstr "Este asistente planificará abastecimientos."
|
||
|
||
#~ msgid "Internal Ref."
|
||
#~ msgstr "Ref. interna"
|
||
|
||
#~ msgid "Stockable Production Order"
|
||
#~ msgstr "Orden producción almacenable"
|
||
|
||
#~ msgid "Stockable Request"
|
||
#~ msgstr "Solicitud almacenable"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Workcenter name"
|
||
#~ msgstr "Nombre centro de producción"
|
||
|
||
#~ msgid "Service on Order"
|
||
#~ msgstr "Servicio sobre orden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the virtual stock goes belong the Min Quantity, Open ERP generates a "
|
||
#~ "procurement to bring the virtual stock to the Max Quantity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuando el stock virtual disminuye por debajo de la cantidad mínima, OpenERP "
|
||
#~ "genera un abastecimiento para que el stock virtual sea la cantidad máxima."
|
||
|
||
#~ msgid "Stockable Make to Stock"
|
||
#~ msgstr "Almacenable obtenido para stock"
|
||
|
||
#~ msgid "Production Orders"
|
||
#~ msgstr "Órdenes de producción"
|
||
|
||
#~ msgid "Procure Service Product"
|
||
#~ msgstr "Abastecer producto servicio"
|
||
|
||
#~ msgid "Procurements"
|
||
#~ msgstr "Abastecimientos"
|
||
|
||
#~ msgid "Production scheduled products"
|
||
#~ msgstr "Producción planificada de productos"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Detalles"
|
||
|
||
#~ msgid "Procurement Process"
|
||
#~ msgstr "Proceso de abastecimiento"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Product Standard Price"
|
||
#~ msgstr "Precio estándar producto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Rounding applied on the product quantity. For integer only values, put 1.0"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Redondeo aplicado a la cantidad de producto. Para valores siempre enteros "
|
||
#~ "introduzca 1.0"
|
||
|
||
#~ msgid "Reservation"
|
||
#~ msgstr "Reserva"
|
||
|
||
#~ msgid "product"
|
||
#~ msgstr "producto"
|
||
|
||
#~ msgid "max"
|
||
#~ msgstr "máx"
|
||
|
||
#~ msgid "Product to stock rules"
|
||
#~ msgstr "Producto a reglas de stock"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "from stock: products assigned."
|
||
#~ msgstr "desde stock: productos asignados."
|
||
|
||
#~ msgid "Print product price"
|
||
#~ msgstr "Imprimir coste del producto"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Procurement"
|
||
#~ msgstr "Realizar abastecimiento"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Complete this only if you want automatic analytic accounting entries on "
|
||
#~ "production orders."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rellenarlo sólo si desea crear entradas automáticas de contabilidad "
|
||
#~ "analítica según órdenes de producción."
|
||
|
||
#~ msgid "If Procure method is Make to order and supply method is produce"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "si método de abastecimiento es obtener bajo pedido y método de suministro es "
|
||
#~ "producir"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase Lead Time"
|
||
#~ msgstr "Plazo de tiempo de compra"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Qty"
|
||
#~ msgstr "Cambiar Ctd."
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Autor"
|
||
|
||
#~ msgid "Stockable Product Stock"
|
||
#~ msgstr "Stock de producto almacenable"
|
||
|
||
#~ msgid "Production Procure Products"
|
||
#~ msgstr "Productos para abastecer la producción"
|
||
|
||
#~ msgid "Service Product Process"
|
||
#~ msgstr "Proceso producto de servicios"
|
||
|
||
#~ msgid "Procurement convert into the draft purchase order."
|
||
#~ msgstr "Abastecimiento se convierte en la orden de compra borrador."
|
||
|
||
#~ msgid "Latest error"
|
||
#~ msgstr "Último error"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "from stock and no minimum orderpoint rule defined"
|
||
#~ msgstr "desde stock y no se ha definido regla mínima generación orden"
|
||
|
||
#~ msgid "Routing workcenter usage"
|
||
#~ msgstr "Procesos productivos del centro de producción"
|
||
|
||
#~ msgid "If Product type is Stockable and procure method is make to stock"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si el tipo de producto es almacenable y el método de abastecimiento es "
|
||
#~ "obtener para stock"
|
||
|
||
#~ msgid "Manufacturity Lead Time"
|
||
#~ msgstr "Plazo de entrega de fabricación"
|
||
|
||
#~ msgid "Exceptions Procurements to Fix"
|
||
#~ msgstr "Excepciones de abastecimientos a corregir"
|
||
|
||
#~ msgid "Workcenter Operations"
|
||
#~ msgstr "Operaciones del centro de producción"
|
||
|
||
#~ msgid "Production Orders Planning"
|
||
#~ msgstr "Planificación órdenes de producción"
|
||
|
||
#~ msgid "Factor that multiplies all times expressed in the workcenter."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Factor que multiplica todos los tiempos expresados en el centro de "
|
||
#~ "producción."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the internal picking list take bring the raw materials to the "
|
||
#~ "production plan."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ésta es la lista de empaquetado interna que lleva las materias primas a la "
|
||
#~ "producción planificada."
|
||
|
||
#~ msgid "Qty Multiple"
|
||
#~ msgstr "Ctdad múltiple"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting"
|
||
#~ msgstr "En espera"
|
||
|
||
#~ msgid "For stockable and consumable"
|
||
#~ msgstr "Para almacenables y consumibles"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Invalid action !"
|
||
#~ msgstr "¡Acción no válida!"
|
||
|
||
#~ msgid "indice type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de índice"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Hours Cost"
|
||
#~ msgstr "Coste horas"
|
||
|
||
#~ msgid "Production orders are created for the product manufacturing."
|
||
#~ msgstr "Se crean órdenes de producción para la fabricación del producto."
|
||
|
||
#~ msgid "Min Quantity"
|
||
#~ msgstr "Cantidad mín"
|
||
|
||
#~ msgid "Production orders"
|
||
#~ msgstr "Órdenes de producción"
|
||
|
||
#~ msgid "BoM Hyerarchy"
|
||
#~ msgstr "Jerarquía LdM"
|
||
|
||
#~ msgid "Procurement Lines"
|
||
#~ msgstr "Líneas de abastecimiento"
|
||
|
||
#~ msgid "If Product type is service and procure method is Make to stock"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "si el tipo de producto es servicio y el método de abastecimiento es obtener "
|
||
#~ "para stock"
|
||
|
||
#~ msgid "If Product type is service"
|
||
#~ msgstr "Si el tipo de producto es servicio"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "SUBTOTAL"
|
||
#~ msgstr "SUBTOTAL"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Days"
|
||
#~ msgstr "Días de seguridad"
|
||
|
||
#~ msgid "Modification name"
|
||
#~ msgstr "Nombre de modificación"
|
||
|
||
#~ msgid "Exception"
|
||
#~ msgstr "Excepción"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This wizard will planify the procurement for this product. This procurement "
|
||
#~ "may generate task, production orders or purchase orders."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este asistente planificará el abastecimiento para este producto. El "
|
||
#~ "abastecimiento puede generar tareas, órdenes de producción o órdenes de "
|
||
#~ "compra."
|
||
|
||
#~ msgid "The system waits for requested products in stock."
|
||
#~ msgstr "El sistema espera los productos solicitados en stock."
|
||
|
||
#~ msgid "Serivce Stockable Order"
|
||
#~ msgstr "Orden servicio almacenable"
|
||
|
||
#~ msgid "From minimum stock rules, it goes for procure product."
|
||
#~ msgstr "Desde reglas de stock mínimo, va a abastecer el producto."
|
||
|
||
#~ msgid "Production done"
|
||
#~ msgstr "Producción realizada"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Unit Product Price"
|
||
#~ msgstr "Precio producto unidad"
|
||
|
||
#~ msgid "Qty"
|
||
#~ msgstr "Ctd."
|
||
|
||
#~ msgid "References"
|
||
#~ msgstr "Referencias"
|
||
|
||
#~ msgid "Move product"
|
||
#~ msgstr "Movimiento producto"
|
||
|
||
#~ msgid "Machine"
|
||
#~ msgstr "Fabricación"
|
||
|
||
#~ msgid "Workcenter Name"
|
||
#~ msgstr "Nombre centro de producción"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Production"
|
||
#~ msgstr "Empezar producción"
|
||
|
||
#~ msgid "min"
|
||
#~ msgstr "mín"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Description of the workcenter. Explain here what's a cycle according to this "
|
||
#~ "workcenter."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Descripción del centro de producción. Describa aquí que es un ciclo según "
|
||
#~ "este centro de producción."
|
||
|
||
#~ msgid "Human Resource"
|
||
#~ msgstr "Recurso humano"
|
||
|
||
#~ msgid "Workcenters"
|
||
#~ msgstr "Centros de producción"
|
||
|
||
#~ msgid "UOM"
|
||
#~ msgstr "UdM"
|
||
|
||
#~ msgid "on order"
|
||
#~ msgstr "bajo pedido"
|
||
|
||
#~ msgid "Compute All Schedulers"
|
||
#~ msgstr "Calcular todas las planificaciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Nbr of cycle"
|
||
#~ msgstr "Núm. de ciclo"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Procurement"
|
||
#~ msgstr "Crear abastecimiento"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Product uom"
|
||
#~ msgstr "UdM producto"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Cycle"
|
||
#~ msgstr "Número de ciclos"
|
||
|
||
#~ msgid "Run procurement"
|
||
#~ msgstr "Ejecutar abastecimiento"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the time frame analysed by the scheduler when computing "
|
||
#~ "procurements. All procurement that are not between today and today+range are "
|
||
#~ "skipped for futur computation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Éste es el intervalo temporal analizado por el planificador al calcular "
|
||
#~ "abastecimientos. Todos los abastecimientos que no estén entre hoy y "
|
||
#~ "hoy+intervalo son omitidos para el cálculos futuros."
|
||
|
||
#~ msgid "Time Efficiency"
|
||
#~ msgstr "Eficiencia temporal"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheduler Parameters"
|
||
#~ msgstr "Parámetros del planificador"
|
||
|
||
#~ msgid "A cycle is defined in the workcenter definition."
|
||
#~ msgstr "En la definición de un centro de producción se define un ciclo."
|
||
|
||
#~ msgid "Procurement Method"
|
||
#~ msgstr "Método abastecimiento"
|
||
|
||
#~ msgid "Compute Procurements"
|
||
#~ msgstr "Calcular abastecimientos"
|
||
|
||
#~ msgid "Wait for available products for reservation"
|
||
#~ msgstr "Esperar productos disponibles para reservarlos"
|
||
|
||
#~ msgid "Validate"
|
||
#~ msgstr "Validar"
|
||
|
||
#~ msgid "Procurement Purchase"
|
||
#~ msgstr "Compra de abastecimiento"
|
||
|
||
#~ msgid "Nbr of hour"
|
||
#~ msgstr "Núm. de hora"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of products to produce"
|
||
#~ msgstr "Número de productos a producir"
|
||
|
||
#~ msgid "Material routing"
|
||
#~ msgstr "Procesos productivos del material"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum stock rule"
|
||
#~ msgstr "Regla de stock mínimo"
|
||
|
||
#~ msgid "Revisions"
|
||
#~ msgstr "Revisiones"
|
||
|
||
#~ msgid "Product Efficiency"
|
||
#~ msgstr "Eficiencia del producto"
|
||
|
||
#~ msgid "Orderpoint minimum rule"
|
||
#~ msgstr "Regla mínima generación orden"
|
||
|
||
#~ msgid "Service Make to Stock"
|
||
#~ msgstr "Servicio obtener para stock"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Ref"
|
||
#~ msgstr "Ref. venta"
|
||
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Ubicación"
|
||
|
||
#~ msgid "New Procurement"
|
||
#~ msgstr "Nuevo abastecimiento"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool"
|
||
#~ msgstr "Maquinaria"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Location where the system will look for products used in raw materials."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ubicación donde el sistema buscará productos utilizados en las materias "
|
||
#~ "primas."
|
||
|
||
#~ msgid "Planned Date"
|
||
#~ msgstr "Fecha prevista"
|
||
|
||
#~ msgid "Procurement orders"
|
||
#~ msgstr "Órdenes de abastecimiento"
|
||
|
||
#~ msgid "If product type is service and procure method is Make to order"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "si el tipo de producto es servicio y el método de abastecimiento es obtener "
|
||
#~ "bajo pedido"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheduler Range"
|
||
#~ msgstr "Margen planificador"
|
||
|
||
#~ msgid "Max Quantity"
|
||
#~ msgstr "Cantidad máx"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Stock Procure"
|
||
#~ msgstr "Abastecer stock mínimo"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the leads/security time for each purchase order."
|
||
#~ msgstr "Éste es el plazo/seguridad de tiempo para cada orden de compra."
|
||
|
||
#~ msgid "alphabetical indices"
|
||
#~ msgstr "índices alfabéticos"
|
||
|
||
#~ msgid "Procurement for raw materials."
|
||
#~ msgstr "Abastecimiento para materia primas."
|
||
|
||
#~ msgid "Note"
|
||
#~ msgstr "Nota"
|
||
|
||
#~ msgid "Procure Stockable Product"
|
||
#~ msgstr "Abastecimiento producto almacenable"
|
||
|
||
#~ msgid "Paid ?"
|
||
#~ msgstr "¿Pagado?"
|
||
|
||
#~ msgid "Define a routing to describe the manufacturing steps."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Definir un proceso productivo para describir los pasos de fabricación"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheduled date"
|
||
#~ msgstr "Fecha planificada"
|
||
|
||
#~ msgid "Define the product structure, with sub-products and/or components."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Definir la estructura del producto, con subproductos y/o componentes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Procurement is created if the product quantity is lower than the minimum "
|
||
#~ "limit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se crea el abastecimiento si la cantidad de producto es menor que el límite "
|
||
#~ "mínimo."
|
||
|
||
#~ msgid "Date Closed"
|
||
#~ msgstr "Fecha de cierre"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties composition"
|
||
#~ msgstr "Composición de propiedades"
|
||
|
||
#~ msgid "Production Orders Waiting Products"
|
||
#~ msgstr "Órdenes de producción esperando productos"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Product Qty."
|
||
#~ msgstr "Cambiar Ctd. producto"
|
||
|
||
#~ msgid "The procurement quantity will by rounded up to this multiple."
|
||
#~ msgstr "La cantidad abastecida será redondeada hacia arriba a este múltiplo."
|
||
|
||
#~ msgid "Reordering Mode"
|
||
#~ msgstr "Modo de pedir de nuevo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
|
||
#~ "especial!"
|
||
|
||
#~ msgid "Central document to procure products"
|
||
#~ msgstr "Documento central para abastecer productos"
|
||
|
||
#~ msgid "Production Orders in Progress"
|
||
#~ msgstr "Órdenes de producción en proceso"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Stock Rules"
|
||
#~ msgstr "Reglas de stock mínimo"
|
||
|
||
#~ msgid "Product UOM"
|
||
#~ msgstr "UdM del producto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reference of the document that created this procurement.\n"
|
||
#~ "This is automatically completed by Open ERP."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Referencia del documento que ha creado este abastecimiento.\n"
|
||
#~ "Éste es completado automáticamente por OpenERP."
|
||
|
||
#~ msgid "Production Products"
|
||
#~ msgstr "Productos producidos"
|
||
|
||
#~ msgid "Product type is Stockable and procure method is make to stock"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tipo de producto es almacenable y método de abastecimiento es obtener para "
|
||
#~ "stock"
|
||
|
||
#~ msgid "Product UoM"
|
||
#~ msgstr "UdM del producto"
|
||
|
||
#~ msgid "Workcenter"
|
||
#~ msgstr "Centro de producción"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase Order"
|
||
#~ msgstr "Orden de compra"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you encode manually a procurement, you probably want to use a make to "
|
||
#~ "order method."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si codifica manualmente un abastecimiento, probablemente desea usar un "
|
||
#~ "método obtener bajo pedido."
|
||
|
||
#~ msgid "Stockable Order Request"
|
||
#~ msgstr "Solicitud orden almacenable"
|
||
|
||
#~ msgid "Production Products Consommation"
|
||
#~ msgstr "Consumición de productos producidos"
|
||
|
||
#~ msgid "numeric indices"
|
||
#~ msgstr "índices numéricos"
|
||
|
||
#~ msgid "If Procure method is Make to order and supply method is buy"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "si método de abastecimiento es obtener bajo pedido y método de suministro es "
|
||
#~ "comprar"
|
||
|
||
#~ msgid "if Product type is Stockable in procurement order"
|
||
#~ msgstr "si el tipo de producto es almacenable en orden de abastecimiento"
|
||
|
||
#~ msgid "Bill of material revisions"
|
||
#~ msgstr "Revisiones lista de material"
|
||
|
||
#~ msgid "Planification"
|
||
#~ msgstr "Planificación"
|
||
|
||
#~ msgid "BOM"
|
||
#~ msgstr "LdM"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use a phantom bill of material in raw materials lines that have to be "
|
||
#~ "automatically computed in on eproduction order and not one per level.If you "
|
||
#~ "put \"Phantom/Set\" at the root level of a bill of material it is considered "
|
||
#~ "as a set or pack: the products are replaced by the components between the "
|
||
#~ "sale order to the picking without going through the production order.The "
|
||
#~ "normal BoM will generate one production order per BoM level."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilice una lista de materiales fantasma en líneas de materias primas que se "
|
||
#~ "deban calcular automáticamente en una orden de producción y no una por "
|
||
#~ "nivel. Si indica \"Fantasma/Conjunto\" en el nivel raíz de una lista de "
|
||
#~ "materiales es considerada como un conjunto o paquete: Los productos se "
|
||
#~ "reemplazan por los componentes entre el pedido de venta y el empaquetado sin "
|
||
#~ "generar la orden de producción. La LdM normal generará una orden de "
|
||
#~ "producción por nivel de LdM."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "No address defined for the supplier"
|
||
#~ msgstr "No se ha definido dirección para el proveedor"
|
||
|
||
#~ msgid "Your procurement request has been sent !"
|
||
#~ msgstr "¡Su petición de abastecimiento ha sido enviada!"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal Procurement Request"
|
||
#~ msgstr "Solicitud de abastecimiento interna"
|
||
|
||
#~ msgid "Property Categories"
|
||
#~ msgstr "Categorías de propiedades"
|
||
|
||
#~ msgid "Compute Procurements Only"
|
||
#~ msgstr "Calcular sólo abastecimientos"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary Procurement Exceptions"
|
||
#~ msgstr "Excepciones de abastecimiento temporales"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmed"
|
||
#~ msgstr "Confirmada"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameters"
|
||
#~ msgstr "Parámetros"
|
||
|
||
#~ msgid "Production workcenters used"
|
||
#~ msgstr "Centros de producción utilizados"
|
||
|
||
#~ msgid "Workcenters Utilisation"
|
||
#~ msgstr "Utilización del centro de producción"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Efficiency on the production. A factor of 0.9 means a loss of 10% in the "
|
||
#~ "production."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eficiencia en la producción. Un factor de 0.9 significa una pérdida del 10% "
|
||
#~ "en la producción."
|
||
|
||
#~ msgid "If procurement is make to order"
|
||
#~ msgstr "si abastecimiento es obtener bajo pedido"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Stock Rule"
|
||
#~ msgstr "Regla de stock mínimo"
|
||
|
||
#~ msgid "New Bill of Materials"
|
||
#~ msgstr "Nueva lista de materiales"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Product quantity"
|
||
#~ msgstr "Cantidad producto"
|
||
|
||
#~ msgid "Property"
|
||
#~ msgstr "Propiedad"
|
||
|
||
#~ msgid "Canceled"
|
||
#~ msgstr "Cancelado"
|
||
|
||
#~ msgid "plus"
|
||
#~ msgstr "más"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting Goods"
|
||
#~ msgstr "Esperando mercancía"
|
||
|
||
#~ msgid "Stockable Product Process"
|
||
#~ msgstr "Proceso producto almacenable"
|
||
|
||
#~ msgid "New Production Order"
|
||
#~ msgstr "Nueva orden de producción"
|
||
|
||
#~ msgid "A Request for Quotation is created and sent to the supplier."
|
||
#~ msgstr "Una solicitud de presupuesto es creada y enviada al proveedor."
|
||
|
||
#~ msgid "last indice"
|
||
#~ msgstr "Último índice"
|
||
|
||
#~ msgid "BoM Revisions"
|
||
#~ msgstr "Revisiones lista de materiales"
|
||
|
||
#~ msgid "Retry"
|
||
#~ msgstr "Volver a intentar"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft"
|
||
#~ msgstr "Borrador"
|
||
|
||
#~ msgid "When any procuere products, it comes into the prpcurement orders"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuando alguien abastece productos, se convierte en las órdenes de "
|
||
#~ "abastecimiento"
|
||
|
||
#~ msgid "Production Orders To Start"
|
||
#~ msgstr "Órdenes de producción a iniciar"
|
||
|
||
#~ msgid "Procurement Reason"
|
||
#~ msgstr "Motivo del abastecimiento"
|
||
|
||
#~ msgid "An entry is being made from billing material to routing."
|
||
#~ msgstr "Se crea una entrada desde material facturable a proceso productivo."
|
||
|
||
#~ msgid "The normal working time of the workcenter."
|
||
#~ msgstr "El horario de trabajo normal del centro de producción."
|
||
|
||
#~ msgid "Order to Max"
|
||
#~ msgstr "Ordenar el máximo"
|
||
|
||
#~ msgid "In procurement order, if product type is service"
|
||
#~ msgstr "En orden de abastecimiento, si tipo de producto es servicio"
|
||
|
||
#~ msgid "from stock"
|
||
#~ msgstr "desde stock"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Cerrar"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "TOTAL"
|
||
#~ msgstr "TOTAL"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Name"
|
||
#~ msgstr "Nombre venta"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Product supplier"
|
||
#~ msgstr "Proveedor producto"
|
||
|
||
#~ msgid "Create minimum stock rules"
|
||
#~ msgstr "Crear reglas de stock mínimo"
|
||
|
||
#~ msgid "Warehouse"
|
||
#~ msgstr "Almacén"
|
||
|
||
#~ msgid "Service Product"
|
||
#~ msgstr "Producto servicio"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Move at end"
|
||
#~ msgstr "Movimiento de cierre al final"
|
||
|
||
#~ msgid "Running"
|
||
#~ msgstr "En proceso"
|
||
|
||
#~ msgid "Unscheduled procurements"
|
||
#~ msgstr "Abastecimientos no planificados"
|
||
|
||
#~ msgid "Bill of Material Structure"
|
||
#~ msgstr "Despiece de la lista de materiales"
|
||
|
||
#~ msgid "Workcenter load"
|
||
#~ msgstr "Carga del centro de producción"
|
||
|
||
#~ msgid "Procurement Details"
|
||
#~ msgstr "Detalles de abastecimiento"
|
||
|
||
#~ msgid "You can see its bill of material which are used to make product"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Puede ver su lista de material que se utiliza para fabricar el producto"
|
||
|
||
#~ msgid "Bill of Materials Components"
|
||
#~ msgstr "Componentes de la lista de materiales"
|
||
|
||
#~ msgid "Manufacturing Resource Planning"
|
||
#~ msgstr "Planificación de recursos de fabricación (MRP)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Warning !"
|
||
#~ msgstr "¡Aviso!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Couldn't find bill of material for product"
|
||
#~ msgstr "No se puede encontrar la lista de material para el producto"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The production is in \"%s\" state. You can not change the production "
|
||
#~ "quantity anymore"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La producción está en estado \"%s\". Ya no puede cambiar la cantidad a "
|
||
#~ "producir."
|
||
|
||
#~ msgid "Production Workcenters"
|
||
#~ msgstr "Centros de producción"
|
||
|
||
#~ msgid "Product UoS Qty"
|
||
#~ msgstr "Cant. UdV del producto"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Error"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
||
#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The list of operations (list of workcenters) to produce the finished "
|
||
#~ "product. The routing is mainly used to compute workcenter costs during "
|
||
#~ "operations and to plan futur loads on workcenters based on production "
|
||
#~ "plannification."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La lista de operaciones (lista de centros de producción) para producir el "
|
||
#~ "producto terminado. La ruta se utiliza principalmente para calcular los "
|
||
#~ "costes de los centros de producción durante la fabricación y para prever "
|
||
#~ "futuras cargas de los centros de producción a partir de la planificación de "
|
||
#~ "la producción."
|
||
|
||
#~ msgid "Reporting"
|
||
#~ msgstr "Informe"
|
||
|
||
#~ msgid "Day"
|
||
#~ msgstr "Día"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Cost Price per Uom"
|
||
#~ msgstr "Precio de coste pour Udm"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw Material Location"
|
||
#~ msgstr "Ubicación de materias primas"
|
||
|
||
#~ msgid "May"
|
||
#~ msgstr "Mayo"
|
||
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Estado"
|
||
|
||
#~ msgid "MRP Subproducts"
|
||
#~ msgstr "Subproductos MRP"
|
||
|
||
#~ msgid "June"
|
||
#~ msgstr "Junio"
|
||
|
||
#~ msgid "August"
|
||
#~ msgstr "Agosto"
|
||
|
||
#~ msgid "Production Order Report"
|
||
#~ msgstr "Informe de órden de producción"
|
||
|
||
#~ msgid "title"
|
||
#~ msgstr "título"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables warranty and repair management (and their impact on stocks and "
|
||
#~ "invoicing)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Activa la garantía y la gestión de reparaciones (y su impacto sobre stocks y "
|
||
#~ "facturación)"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Routes"
|
||
#~ msgstr "Rutas avanzadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Repairs"
|
||
#~ msgstr "Reparaciones"
|
||
|
||
#~ msgid "October"
|
||
#~ msgstr "Octubre"
|
||
|
||
#~ msgid "Default UOM"
|
||
#~ msgstr "UdM por defecto"
|
||
|
||
#~ msgid "Nbr of hours"
|
||
#~ msgstr "Nº de horas"
|
||
|
||
#~ msgid "Nbr of cycles"
|
||
#~ msgstr "Nº de ciclos"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Supplier Price per Uom"
|
||
#~ msgstr "Precio proveedor por UdM"
|
||
|
||
#~ msgid "March"
|
||
#~ msgstr "Marzo"
|
||
|
||
#~ msgid "# of Lines"
|
||
#~ msgstr "Nº de líneas"
|
||
|
||
#~ msgid "Dashboard"
|
||
#~ msgstr "Tablero"
|
||
|
||
#~ msgid "Split in production lots"
|
||
#~ msgstr "Dividir en lotes de producción"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Loc."
|
||
#~ msgstr "Ubic. orígen"
|
||
|
||
#~ msgid "Production Dashboard"
|
||
#~ msgstr "Tablero de producción"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Manufacturing order '%s' is scheduled for the %s."
|
||
#~ msgstr "Órden de producción '%s' planificada para el '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Month -1"
|
||
#~ msgstr "Mes -1"
|
||
|
||
#~ msgid "July"
|
||
#~ msgstr "Julio"
|
||
|
||
#~ msgid "Month"
|
||
#~ msgstr "Mes"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Standard Price"
|
||
#~ msgstr "Cambio de precio estándar"
|
||
|
||
#~ msgid "Product Consumed"
|
||
#~ msgstr "Producto consumido"
|
||
|
||
#~ msgid "Production Analysis"
|
||
#~ msgstr "Análisis de producción"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for the inventory control"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "UdM(Unidad de medida) es la unidad de medida para el control de inventario"
|
||
|
||
#~ msgid "November"
|
||
#~ msgstr "Noviembre"
|
||
|
||
#~ msgid "December"
|
||
#~ msgstr "Diciembre"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Imagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Bill of Material Revision"
|
||
#~ msgstr "Revisión de lista de materiales"
|
||
|
||
#~ msgid "January"
|
||
#~ msgstr "Enero"
|
||
|
||
#~ msgid "MRP Applications Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuración de las aplicaciónes MRP"
|
||
|
||
#~ msgid "Split in Production lots"
|
||
#~ msgstr "Dividir en lotes de producción"
|
||
|
||
#~ msgid "Manufacturing Operations"
|
||
#~ msgstr "Operaciones de producción"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Production Orders"
|
||
#~ msgstr "Próximas órdenes de producción"
|
||
|
||
#~ msgid "April"
|
||
#~ msgstr "Abril"
|
||
|
||
#~ msgid "February"
|
||
#~ msgstr "Febrero"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheduled End Date"
|
||
#~ msgstr "Fecha de fin planificada"
|
||
|
||
#~ msgid "Year"
|
||
#~ msgstr "Año"
|
||
|
||
#~ msgid "["
|
||
#~ msgstr "["
|
||
|
||
#~ msgid "Extended Filters..."
|
||
#~ msgstr "Filtros extendidos..."
|
||
|
||
#~ msgid "Just In Time Scheduling"
|
||
#~ msgstr "Planificación 'Just in Time'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enhances production orders with readiness states as well as the start date "
|
||
#~ "and end date of execution of the order."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mejora las órdenes de producción con los estados de preparación, así como la "
|
||
#~ "fecha de inicio y final de la ejecución de la orden."
|
||
|
||
#~ msgid "Picking list"
|
||
#~ msgstr "Albarán"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the internal picking list that brings the finished product to the "
|
||
#~ "production plan"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este es el albarán interno que trae el producto terminado hacia el plan de "
|
||
#~ "producción."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Manages product routes and paths within and between locations (e.g. "
|
||
#~ "warehouses)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gestiona las rutas y caminos de los productos dentro y entre las ubicaciones "
|
||
#~ "(por ejemplo, almacenes)."
|
||
|
||
#~ msgid "]"
|
||
#~ msgstr "]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables Just In Time computation of procurement orders.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "While it's more resource intensive than the default setup, the JIT computer "
|
||
#~ "avoids having to wait for the procurement scheduler to run or having to run "
|
||
#~ "the procurement scheduler manually."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permite el cálculo de las órdenes de abastecimiento justo a tiempo (Just In "
|
||
#~ "Time).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Si bien consume más recursos que la configuración predeterminada, el cálculo "
|
||
#~ "JIT evita tener que esperar a que se ejecute el planificador de "
|
||
#~ "abastecimientos o tener que ejecutar el planificador de abastecimientos de "
|
||
#~ "forma manual."
|
||
|
||
#~ msgid "Change Parent Price"
|
||
#~ msgstr "Cambiar precio padre"
|
||
|
||
#~ msgid "Order quantity cannot be negative or zero !"
|
||
#~ msgstr "¡Cantidad ordenada no puede ser negativa o cero!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Manufacturing order '%s' is ready to produce."
|
||
#~ msgstr "Orden fabricación '%s' está preparada para producir."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Active Id is not found"
|
||
#~ msgstr "ID activo no se encuentra"
|
||
|
||
#~ msgid "mrp.installer"
|
||
#~ msgstr "mrp.instalador"
|
||
|
||
#~ msgid "Current"
|
||
#~ msgstr "Actual"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will change the price of parent products also according to the BoM "
|
||
#~ "structure specified for the product."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esto cambiará el precio de los productos padre de acuerdo a la estructura de "
|
||
#~ "la lista de materiales del producto."
|
||
|
||
#~ msgid "#Line Orders"
|
||
#~ msgstr "Nº línea órdenes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If a sub-product is used in several products, it can be useful to create its "
|
||
#~ "own BoM. Though if you don't want separated production orders for this sub-"
|
||
#~ "product, select Set/Phantom as BoM type. If a Phantom BoM is used for a root "
|
||
#~ "product, it will be sold and shipped as a set of components, instead of "
|
||
#~ "being produced."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si un sub-producto se utiliza en varios productos, puede ser útil crear su "
|
||
#~ "propia lista de materiales. Aunque si no quiere órdenes de producción "
|
||
#~ "separadas para este sub-producto, seleccione Conjunto/Fantasma como tipo de "
|
||
#~ "LdM. Si una LdM fantasma se utiliza para un producto raíz, será vendida y "
|
||
#~ "enviada como un conjunto de componentes, en vez de ser producida."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables multiple product output from a single production order: without "
|
||
#~ "this, a production order can have only one output product."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Habilita la salida de múltiples productos de una sola orden de producción: "
|
||
#~ "sin ello, una orden de producción sólo puede tener un producto de salida."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Total Cost of "
|
||
#~ msgstr "Coste total de "
|
||
|
||
#~ msgid "Work Center Future Load"
|
||
#~ msgstr "Carga futura del centro de producción"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This reporting allows you to analyse your manufacturing activities and "
|
||
#~ "performance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Estos informes le permiten analizar sus actividad productiva y su "
|
||
#~ "rendimiento."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Cannot delete Production Order(s) which are in %s State!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¡No se puede eliminar orden(es) de producción que están en estado %s!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Work Cost of "
|
||
#~ msgstr "Coste trabajo de "
|
||
|
||
#~ msgid "September"
|
||
#~ msgstr "Septiembre"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the production order is created the state is set to 'Draft'.\n"
|
||
#~ " If the order is confirmed the state is set to 'Waiting Goods'.\n"
|
||
#~ " If any exceptions are there, the state is set to 'Picking Exception'. "
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ "If the stock is available then the state is set to 'Ready to Produce'.\n"
|
||
#~ " When the production gets started then the state is set to 'In Production'.\n"
|
||
#~ " When the production is over, the state is set to 'Done'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuando se crea la orden de fabricación su estado es fijado a \"Borrador\"\n"
|
||
#~ " Si la orden está confirmdada, el estado es fijado a \"Esperando "
|
||
#~ "mercancía\"\n"
|
||
#~ " Si existe alguna excepción, el estado es fijado a \"Excepcion de "
|
||
#~ "abastecimiento\"\n"
|
||
#~ "Si el stock está disponible, el estado es fijado a \"Listo para producir\"\n"
|
||
#~ " Cuando la fabricación comienza, el estado es fijado a \"En producción\"\n"
|
||
#~ " Cuando la fabricación finaliza, el estado es fijado a \"Realizado\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All product quantities must be greater than 0.\n"
|
||
#~ "You should install the mrp_subproduct module if you want to manage extra "
|
||
#~ "products on BoMs !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Todas las cantidades de producto deben de ser superiores a cero.\n"
|
||
#~ "¡Debe instalar el módulo mrp_subproduct si quiere gestionar productos extra "
|
||
#~ "en las LdM!"
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! You can not create recursive BoM."
|
||
#~ msgstr "¡Error! No puede crear Listas de Material recursivas."
|
||
|
||
#~ msgid "You must assign a production lot for this product"
|
||
#~ msgstr "Debe asignar un lote de producción para este producto"
|
||
|
||
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
||
#~ msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
|
||
#~ msgstr "Error: Código EAN no válido"
|
||
|
||
#~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
|
||
#~ msgstr "Está intentando asignar un lote que no es del mismo producto"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fill this product to track easily your production costs in the analytic "
|
||
#~ "accounting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Introduzca este producto para realizar fácilmente un seguimiento de sus "
|
||
#~ "costes de producción en la contabilidad analítica."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Time in hours for this work center to achieve the operation of the specified "
|
||
#~ "routing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tiempo en horas para este centro de producción para realizar la operación de "
|
||
#~ "la ruta indicada."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Your Manufacturing Resource Planning Application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Configure su aplicación de planificación de recursos de fabricación (MRP)"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "Configurar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add more functionalities to the core Manufacturing Application with the "
|
||
#~ "following addons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Añada más funcionalidades en el núcleo de la aplicación de fabricación con "
|
||
#~ "los siguientes módulos."
|
||
|
||
#~ msgid "MRP Application Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuración aplicación MRP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Work Center Loads gives you a projection of work center loads over a "
|
||
#~ "specified period. It is expressed in number of hours and machine related "
|
||
#~ "cycles."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Las cargas de los centros de producción muestran un pronóstico de la carga "
|
||
#~ "de los centros de producción respecto a un periodo determinado. Está "
|
||
#~ "expresado en número de horas y ciclos de máquina relacionados."
|
||
|
||
#~ msgid "Workcenter Usage"
|
||
#~ msgstr "Uso centro de producción"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Routing indicates all the workcenters used, for how long and/or cycles.If "
|
||
#~ "Routing is indicated then,the third tab of a production order (workcenters) "
|
||
#~ "will be automatically pre-completed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La ruta indica todos los centros de producción utilizados, por cuánto tiempo "
|
||
#~ "y/o ciclos. Si se indica la ruta, entonces la tercera pestaña de una orden "
|
||
#~ "de producción (centros de producción) será automáticamente pre-completada."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Number of operations this work center can do in parallel. If this work "
|
||
#~ "center represents a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El número de operaciones de este centro de trabajo se puede hacer en "
|
||
#~ "paralelo. Si este centro de trabajo representa un equipo del 5 trabajadores, "
|
||
#~ "la capacidad por ciclo es de 5."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Cost of Work center per hour."
|
||
#~ msgstr "Especificar costes del centro de trabajo por hora."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gives the sequence order when displaying a list of routing work centers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Proporciona el orden de secuencias cuando se muestra una lista de "
|
||
#~ "enrutamiento de los centros de trabajo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Define specific property groups that can be assigned to the properties of "
|
||
#~ "your bill of materials."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Definir grupos específicos de propiedad que se pueden asignar a las "
|
||
#~ "propiedades de su lista de materiales."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Properties in OpenERP are used to select the right bill of materials for "
|
||
#~ "manufacturing a product when you have different ways of building the same "
|
||
#~ "product. You can assign several properties to each Bill of Materials. When a "
|
||
#~ "sales person creates a sales order, he can relate it to several properties "
|
||
#~ "and OpenERP will automatically select the BoM to use according the the needs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Las propiedades en OpenERP se utilizan para seleccionar la correcta lista de "
|
||
#~ "materiales para la fabricación de uno de los productos cuando se tienen "
|
||
#~ "diferentes formas de fabricar el mismo producto. Puede asignar varias "
|
||
#~ "propiedades para cada lista de materiales. Cuando un vendedor crea un pedido "
|
||
#~ "de cliente, él puede relacionarlo con varias propiedades y OpenERP "
|
||
#~ "seleccionará automáticamente la lista de materiales para utilizar según las "
|
||
#~ "necesidades."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Description of the work center. Explain here what's a cycle according to "
|
||
#~ "this work center."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Descripción del centro de trabajo. Explique aquí lo que es un ciclo de "
|
||
#~ "acuerdo con este centro de trabajo."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Cost of Work center per cycle."
|
||
#~ msgstr "Especificar costes del centro de trabajo por ciclo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Work Centers allow you to create and manage manufacturing units consisting "
|
||
#~ "of one or more persons and/or machines that can be considered as a unit for "
|
||
#~ "capacity and planning forecasting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los centros de trabajo le permiten crear y administrar unidades de "
|
||
#~ "producción que consisten en una o más personas y / o máquinas que se pueden "
|
||
#~ "considerar como una unidad para la capacidad de planificación y previsión."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Manufacturing Orders are usually proposed automatically by OpenERP based on "
|
||
#~ "the bill of materials and the procurement rules, but you can also create "
|
||
#~ "manufacturing orders manually. OpenERP will handle the consumption of the "
|
||
#~ "raw materials (stock decrease) and the production of the finished products "
|
||
#~ "(stock increase) when the order is processed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Las órdenes de fabricación suelen ser propuestas automáticamente por OpenERP "
|
||
#~ "en base a la lista de materiales y las reglas de abastecimiento, pero "
|
||
#~ "también puede crear órdenes de fabricación manualmente. OpenERP controlará "
|
||
#~ "el consumo de las materias primas (disminución de stock) y la producción de "
|
||
#~ "los productos terminados (aumento de stock) cuando se procese la orden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Routings allow you to create and manage the manufacturing operations that "
|
||
#~ "should be followed within your work centers in order to produce a product. "
|
||
#~ "They are attached to bills of materials that will define the required raw "
|
||
#~ "materials."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Las rutas le permiten crear y gestionar las operaciones de fabricación a "
|
||
#~ "realizar en sus centros de producción para fabricar un producto. Están "
|
||
#~ "relacionadas con las listas de materiales que definirán las materias primas "
|
||
#~ "necesarias."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Manufacturing Orders describe the operations that need to be carried out and "
|
||
#~ "the raw materials usage for each production stage. You use specifications "
|
||
#~ "(bills of materials or BoM) to work out the raw material requirements and "
|
||
#~ "the manufacturing orders needed for the finished products. Once the bills of "
|
||
#~ "materials have been defined, OpenERP is capable of automatically deciding on "
|
||
#~ "the manufacturing route depending on the needs of the company."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Las órdenes de fabricación describen las operaciones que deben ser "
|
||
#~ "realizadas y las materias primas necesarias para cada etapa de fabricación. "
|
||
#~ "Utilice las especificaciones (listas de materiales o LdM) para obtener las "
|
||
#~ "necesidades de materias primas y las órdenes de fabricación necesarias para "
|
||
#~ "los productos finales. Una vez las listas de materiales hayan sido "
|
||
#~ "definidas, OpenERP es capz de decidir automáticamente al ruta de fabricación "
|
||
#~ "en función de las necesidades de la compañía."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bills of materials components are components and sub-products used to create "
|
||
#~ "master bills of materials. Use this menu to search in which BoM a specific "
|
||
#~ "component is used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los componente de listas de materiales son componentes y sub-productos "
|
||
#~ "utilizados para crear listas de materiales maestras. Utilice este menú para "
|
||
#~ "buscar en qué LdM es utilizado un componente específico."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Master Bills of Materials allow you to create and manage the list of "
|
||
#~ "necessary raw materials used to make a finished product. OpenERP will use "
|
||
#~ "these BoMs to automatically propose manufacturing orders according to "
|
||
#~ "product needs. You can either create a bill of materials to define specific "
|
||
#~ "production steps or define a single multi-level bill of materials."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Las listas de materiales maestras le permiten crear y gestionar la lista de "
|
||
#~ "las materias primas necesarias utilizadas para fabricar un producto acabado. "
|
||
#~ "OpenERP utilizará estas LdMs para proponer automáticamente órdenes de "
|
||
#~ "fabricación en función de las necesidades de producto. Puede crear una lista "
|
||
#~ "de materiales para definir los pasos de producción o definir una única lista "
|
||
#~ "de materiales multi-nivel."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Components Cost of "
|
||
#~ msgstr "Coste de los componentes de "
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration Progress"
|
||
#~ msgstr "Progreso de la configuración"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " This is the base module to manage the manufacturing process in OpenERP.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Features:\n"
|
||
#~ " * Make to Stock / Make to Order (by line)\n"
|
||
#~ " * Multi-level BoMs, no limit\n"
|
||
#~ " * Multi-level routing, no limit\n"
|
||
#~ " * Routing and work center integrated with analytic accounting\n"
|
||
#~ " * Scheduler computation periodically / Just In Time module\n"
|
||
#~ " * Multi-pos, multi-warehouse\n"
|
||
#~ " * Different reordering policies\n"
|
||
#~ " * Cost method by product: standard price, average price\n"
|
||
#~ " * Easy analysis of troubles or needs\n"
|
||
#~ " * Very flexible\n"
|
||
#~ " * Allows to browse Bill of Materials in complete structure\n"
|
||
#~ " that include child and phantom BoMs\n"
|
||
#~ " It supports complete integration and planification of stockable goods,\n"
|
||
#~ " consumable of services. Services are completely integrated with the "
|
||
#~ "rest\n"
|
||
#~ " of the software. For instance, you can set up a sub-contracting service\n"
|
||
#~ " in a BoM to automatically purchase on order the assembly of your "
|
||
#~ "production.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Reports provided by this module:\n"
|
||
#~ " * Bill of Material structure and components\n"
|
||
#~ " * Load forecast on workcenters\n"
|
||
#~ " * Print a production order\n"
|
||
#~ " * Stock forecasts\n"
|
||
#~ " Dashboard provided by this module::\n"
|
||
#~ " * List of next production orders\n"
|
||
#~ " * List of deliveries (out picking)\n"
|
||
#~ " * Graph of work center load\n"
|
||
#~ " * List of procurement in exception\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Este es el módulo base para gestionar los procesos de fabricación en "
|
||
#~ "OpenERP.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Características:\n"
|
||
#~ " *Obtener para stock / Obtener bajo pedido (por línea)\n"
|
||
#~ " *BoMs multi-niveles, sin límite\n"
|
||
#~ " *Ubicaciones multi-nivel, sin límite\n"
|
||
#~ " *Ubicaciones y centros de trabajo integrados con la contabilidad "
|
||
#~ "analítica\n"
|
||
#~ " *Ejecución periódica del cálculo de la planificación / Módulo 'Just In "
|
||
#~ "Time'\n"
|
||
#~ " *Multi-pv, multi-almacén\n"
|
||
#~ " *Diferentes políticas de pedido\n"
|
||
#~ " *Método de coste por producto: precio estándar, precio medio\n"
|
||
#~ " *Fácil análisis de problemas o necesidades\n"
|
||
#~ " *Muy flexible\n"
|
||
#~ " *Permite inspeccionar la estructura completa de Facturas de Materiales\n"
|
||
#~ " que incluyen BoMs hijas y fantasmas\n"
|
||
#~ " Soporta integración y planificación de mercancías almacenables,\n"
|
||
#~ " y consumo de servicios. Los servicios se integran completamente con el "
|
||
#~ "resto\n"
|
||
#~ " de la aplicación. Por ejemplo, se puede establecer una servicio de "
|
||
#~ "subcontratación\n"
|
||
#~ " en una BoM para encargar automáticamente el montaje de su producción.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Los informes que facilita este módulo:\n"
|
||
#~ " *Componentes y estructura de la BoMs\n"
|
||
#~ " *Previsión de carga de los centros de trabajo\n"
|
||
#~ " *Previsión de almacén\n"
|
||
#~ " Tableros proporcionados en este módulo:\n"
|
||
#~ " *Lista de órdenes de producción próximas\n"
|
||
#~ " *Lista de entregas\n"
|
||
#~ " *Gráfico de carga del centro de trabajo\n"
|
||
#~ " *Lista de órdenes de fabricación con excepciones\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "Modification Date"
|
||
#~ msgstr "Fecha de modificación"
|
||
|
||
#~ msgid "Component Name"
|
||
#~ msgstr "Nombre del Componente"
|
||
|
||
#~ msgid "Component Product"
|
||
#~ msgstr "Componente del producto"
|
||
|
||
#~ msgid "Sugar"
|
||
#~ msgstr "Azúcar"
|
||
|
||
#~ msgid "Orange"
|
||
#~ msgstr "Naranja"
|
||
|
||
#~ msgid "Fluid"
|
||
#~ msgstr "Fluidos"
|
||
|
||
#~ msgid "Cloth"
|
||
#~ msgstr "Ropa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create a product form for everything you buy or sell. Specify a supplier if "
|
||
#~ "the product can be purchased."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cree un producto para todo lo que compre o venda. Especifique un proveedor "
|
||
#~ "si el producto puede ser comprado."
|
||
|
||
#~ msgid "Shirt Buttons"
|
||
#~ msgstr "Botones camiseta"
|
||
|
||
#~ msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
|
||
#~ msgstr "No puede mover productos desde o hacia una ubicación de tipo vista."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure your work centers"
|
||
#~ msgstr "Configure sus centros de producción"
|
||
|
||
#~ msgid "The company name must be unique !"
|
||
#~ msgstr "¡El nombre de la compañía debe ser único!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Cannot delete a manufacturing order in state '%s'"
|
||
#~ msgstr "No puede elimiar una órden de fabricación en el estado '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "MRP Management"
|
||
#~ msgstr "Gestión MRP"
|
||
|
||
#~ msgid "Create or Import Products"
|
||
#~ msgstr "Crear o importar productos"
|
||
|
||
#~ msgid "Shirt"
|
||
#~ msgstr "Camisa"
|
||
|
||
#~ msgid "Water"
|
||
#~ msgstr "Agua"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Couldn't find a bill of material for this product."
|
||
#~ msgstr "No se pudo encontrar una LdM para este producto."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "PROD: %s"
|
||
#~ msgstr "PROD: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Orange Juice"
|
||
#~ msgstr "Zumo de naranja"
|
||
|
||
#~ msgid "Litre"
|
||
#~ msgstr "Litro"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Properties in OpenERP are used to select the right bill of materials for "
|
||
#~ "manufacturing a product when you have different ways of building the same "
|
||
#~ "product. You can assign several properties to each Bill of Materials. When a "
|
||
#~ "sales person creates a sales order, he can relate it to several properties "
|
||
#~ "and OpenERP will automatically select the BoM to use according the needs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Las Propiedades en OpenERP se utilizan para seleccionar la lista de "
|
||
#~ "materiales adecuada para fabricar un producto cuando existen varias maneras "
|
||
#~ "de fabricar el mismo producto. Puede asignar varias propiedades a cada lista "
|
||
#~ "de materiales. Cuando un comercial crea un pedido de ventas, puede "
|
||
#~ "relacionarlo con varias propiedades y OpenERP selccionará automáticamente la "
|
||
#~ "LdM a utilizar en función de las necesidades."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Could not cancel manufacturing order !"
|
||
#~ msgstr "¡No se pudo cancelar la orden de fabricación!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Work Centers allow you to create and manage manufacturing units. They "
|
||
#~ "consist of workers and/or machines, which are considered as units for "
|
||
#~ "capacity and planning forecast. Keep in mind that the working time and "
|
||
#~ "resource leave are not taken into account in the time computation of the "
|
||
#~ "work center."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los centros de trabajo permiten crear y gestionar las unidades de "
|
||
#~ "producción. Consisten en trabajadores y/o máquinas, que son consideradas "
|
||
#~ "como unidades en cuanto a capacidad y previsiones. Tenga en cuenta que el "
|
||
#~ "timepo de trabajo y las ausencias/permisos no son tenidos en cuenta para el "
|
||
#~ "cálculo del centro de trabajo."
|