3997 lines
113 KiB
Plaintext
3997 lines
113 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
||
# This file contains the translation of the following modules:
|
||
# * mrp
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-12-14 10:20+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Rui Franco (multibase.pt) <Unknown>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-15 05:04+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.config.settings,module_mrp_repair:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to manage all product repairs.\n"
|
||
" * Add/remove products in the reparation\n"
|
||
" * Impact for stocks\n"
|
||
" * Invoicing (products and/or services)\n"
|
||
" * Warranty concept\n"
|
||
" * Repair quotation report\n"
|
||
" * Notes for the technician and for the final customer.\n"
|
||
" This installs the module mrp_repair."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: report:mrp.production.order:0
|
||
msgid "No. Of Cycles"
|
||
msgstr "Núm. de ciclos"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.production,location_src_id:0
|
||
msgid "Location where the system will look for components."
|
||
msgstr "Local onde o sistema irá procurar componentes."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.production,workcenter_lines:0
|
||
msgid "Work Centers Utilisation"
|
||
msgstr "Utilização dos centros de produção"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.routing.workcenter:0
|
||
msgid "Routing Work Centers"
|
||
msgstr "Routing Work Centers"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.production.workcenter.line,cycle:0
|
||
#: field:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0
|
||
#: field:report.workcenter.load,cycle:0
|
||
msgid "Number of Cycles"
|
||
msgstr "Número de ciclos"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_minimumstockprocure0
|
||
msgid ""
|
||
"The 'Minimum stock rule' allows the system to create procurement orders "
|
||
"automatically as soon as the minimum stock is reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"A 'Regra de Stock Mínimo' permite que o sistema possa criar ordens de "
|
||
"compras automaticamente assim que o stock mínimo é atingido."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Hourly Cost"
|
||
msgstr "Custo por hora"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Scrap Products"
|
||
msgstr "Artigos descartados"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.workcenter:0
|
||
msgid "Mrp Workcenter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_routing_action
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_routing_action
|
||
msgid "Routings"
|
||
msgstr "Encaminhamentos"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.bom:0
|
||
msgid "Search Bill Of Material"
|
||
msgstr "Buscar lista de materiais"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct1
|
||
msgid "For stockable products and consumables"
|
||
msgstr "Para artigos armazenáveis e consumíveis"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.bom,message_unread:0
|
||
#: help:mrp.production,message_unread:0
|
||
#: help:mrp.production.workcenter.line,message_unread:0
|
||
msgid "If checked new messages require your attention."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0
|
||
msgid ""
|
||
"Number of iterations this work center has to do in the specified operation "
|
||
"of the routing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de iterações deste centro de trabalho tem que fazer na operação "
|
||
"especificada do encaminhamento."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:product.product:0
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "Falso"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.bom:0
|
||
#: field:mrp.bom,code:0
|
||
#: field:mrp.production,name:0
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Referência"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Finished Products"
|
||
msgstr "Artigosos acabados"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Manufacturing Orders which are currently in production."
|
||
msgstr "Ordens de Produção que estão atualmente em produção."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.bom,message_summary:0
|
||
#: help:mrp.production,message_summary:0
|
||
#: help:mrp.production.workcenter.line,message_summary:0
|
||
msgid ""
|
||
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
||
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicerfq0
|
||
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockrfq0
|
||
msgid "To Buy"
|
||
msgstr "Para comprar"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_purchaseprocure0
|
||
msgid "The system launches automatically a RFQ to the preferred supplier."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os sistema despoleta automaticamente um pedido de cotação ao fornecedor "
|
||
"preferido."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.config.settings,group_mrp_properties:0
|
||
msgid ""
|
||
"The selection of the right Bill of Material to use will depend on the "
|
||
"properties specified on the sale order and the Bill of Material."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Products to Finish"
|
||
msgstr "Artigos inacabados"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: selection:mrp.bom,method:0
|
||
msgid "Set / Pack"
|
||
msgstr "Conjunto / Pacote"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.workcenter,costs_hour:0
|
||
msgid "Cost per hour"
|
||
msgstr "Custo por hora"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockproduction0
|
||
msgid ""
|
||
"In case the Supply method of the product is Produce, the system creates a "
|
||
"production order."
|
||
msgstr ""
|
||
"No caso de o método de abastecimento do artigo ser 'produzir', o sistema "
|
||
"cria uma ordem de produção."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:change.production.qty,product_qty:0
|
||
msgid "Product Qty"
|
||
msgstr "Quantidade do Artigo"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Unit of Measure"
|
||
msgstr "Unidade de Medida"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.node,note:mrp.process_node_purchaseprocure0
|
||
msgid "For purchased material"
|
||
msgstr "Para materiais comprados"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.config.settings,module_mrp_operations:0
|
||
msgid "Allow detailed planning of work order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/mrp.py:648
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot cancel manufacturing order!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0
|
||
msgid "Cycle Account"
|
||
msgstr "Conta do ciclo"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Work Cost"
|
||
msgstr "Custo de produção"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procureserviceproduct0
|
||
msgid "Procurement of services"
|
||
msgstr "Aprovisionamento de serviços"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.workcenter:0
|
||
msgid "Capacity Information"
|
||
msgstr "Informação da capacidade"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.routing,workcenter_lines:0
|
||
msgid "Work Centers"
|
||
msgstr "Centros de Trabalho"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_routing_action
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a routing.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Routings allow you to create and manage the manufacturing\n"
|
||
" operations that should be followed within your work centers "
|
||
"in\n"
|
||
" order to produce a product. They are attached to bills of\n"
|
||
" materials that will define the required raw materials.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
#: field:mrp.production,move_created_ids2:0
|
||
msgid "Produced Products"
|
||
msgstr "Artigos produzidos"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: report:mrp.production.order:0
|
||
msgid "Destination Location"
|
||
msgstr "Local de destino"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.config.settings:0
|
||
msgid "Master Data"
|
||
msgstr "Dados Principais"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.config.settings,module_mrp_byproduct:0
|
||
msgid "Produce several products from one manufacturing order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: report:mrp.production.order:0
|
||
msgid "Partner Ref"
|
||
msgstr "Ref. do Parceiro"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
|
||
msgid "Amount in hours"
|
||
msgstr "Montante em horas"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.production,product_lines:0
|
||
msgid "Scheduled goods"
|
||
msgstr "Bens agendados"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: selection:mrp.bom,type:0
|
||
msgid "Sets / Phantom"
|
||
msgstr "Conjuntos / fantasma"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
#: field:mrp.production,state:0
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.bom,position:0
|
||
msgid "Reference to a position in an external plan."
|
||
msgstr "Referência a posição num plano externo."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_routings
|
||
msgid "Manage Routings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_produce
|
||
msgid "Product Produce"
|
||
msgstr "Produzir Artigo"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: constraint:mrp.bom:0
|
||
msgid "Error ! You cannot create recursive BoM."
|
||
msgstr "Erro ! Não pode criar um BoM recursivo."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing_workcenter
|
||
msgid "Work Center Usage"
|
||
msgstr "Uso do Centro de Trabalho"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procurestockableproduct0
|
||
msgid "Procurement of stockable Product"
|
||
msgstr "Abastecimento de artigo armazenável"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a manufacturing order. \n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" A manufacuring order, based on a bill of materials, will\n"
|
||
" consume raw materials and produce finished products.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Manufacturing orders are usually proposed automatically "
|
||
"based\n"
|
||
" on customer requirements or automated rules like the "
|
||
"minimum\n"
|
||
" stock rule.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: sql_constraint:mrp.production:0
|
||
msgid "Reference must be unique per Company!"
|
||
msgstr "A referência deve ser única por empresa!"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
|
||
#: report:bom.structure:0
|
||
#: view:mrp.bom:0
|
||
#: field:mrp.product_price,number:0
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
#: report:mrp.production.order:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Quantity"
|
||
msgstr "Quantidade"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.workcenter,product_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Fill this product to easily track your production costs in the analytic "
|
||
"accounting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.workcenter,product_id:0
|
||
msgid "Work Center Product"
|
||
msgstr "Centro de trabalho do artigo"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Confirm Production"
|
||
msgstr "Confirmar produção"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockproduct0
|
||
msgid ""
|
||
"The system creates an order (production or purchased) depending on the sold "
|
||
"quantity and the products parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"O sistema cria uma ordem (de produção ou de compra) em função da quantidade "
|
||
"vendida e dos parâmetros dos artigos."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemts0
|
||
msgid ""
|
||
"This is used in case of a service without any impact in the system, a "
|
||
"training session for instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto utiliza-se em caso de um serviço sem nenhum impacto no sistema, uma "
|
||
"sessão de formação, por exemplo."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.bom,product_qty:0
|
||
#: field:mrp.production,product_qty:0
|
||
#: field:mrp.production.product.line,product_qty:0
|
||
msgid "Product Quantity"
|
||
msgstr "Quantidade de Produto"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.production,picking_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"This is the Internal Picking List that brings the finished product to the "
|
||
"production plan"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta é a lista de picking interno que traz o artigo acabado para o plano de "
|
||
"produção"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_search_mrp
|
||
msgid "Working Time"
|
||
msgstr "Horário de Trabalho"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.production,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"When the production order is created the status is set to 'Draft'.\n"
|
||
" If the order is confirmed the status is set to 'Waiting "
|
||
"Goods'.\n"
|
||
" If any exceptions are there, the status is set to 'Picking "
|
||
"Exception'.\n"
|
||
" If the stock is available then the status is set to 'Ready "
|
||
"to Produce'.\n"
|
||
" When the production gets started then the status is set to "
|
||
"'In Production'.\n"
|
||
" When the production is over, the status is set to 'Done'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_report_in_out_picking_tree
|
||
msgid "Weekly Stock Value Variation"
|
||
msgstr "Variação semanal do valor do stock"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
#: field:mrp.production,date_planned:0
|
||
#: report:mrp.production.order:0
|
||
msgid "Scheduled Date"
|
||
msgstr "Data programada"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/procurement.py:113
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Manufacturing Order <em>%s</em> created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.bom:0
|
||
#: report:mrp.production.order:0
|
||
msgid "Bill Of Material"
|
||
msgstr "Lista de Materiais"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/mrp.py:1068
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Manufacturing order has been <b>confirmed</b> and is <b>scheduled</b> for "
|
||
"the <em>%s</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.routing,location_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Keep empty if you produce at the location where the finished products are "
|
||
"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a "
|
||
"partner location if you subcontract the manufacturing operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deixe vazio se produz no local onde os artigos acabados são necessários. "
|
||
"Defina um local, se produz num local fixo. Isto pode ser um local dum "
|
||
"parceiro, se sub-contratar as operações de produção."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "Stock Value Variation"
|
||
msgstr "Variação do valor do stock"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action2
|
||
msgid "Bill of Materials Structure"
|
||
msgstr "Estrutura da lista de materiais"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/mrp.py:1043
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Manufacturing order has been <b>canceled</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct0
|
||
msgid "Product type is service"
|
||
msgstr "O tipo de artigo é um serviço"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.workcenter,costs_cycle:0
|
||
msgid "Specify Cost of Work Center per cycle."
|
||
msgstr "Especifique os Custos do Centro de Trabalho por ciclo."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_bom0
|
||
msgid "Manufacturing decomposition"
|
||
msgstr "Decomposição da produção"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct1
|
||
msgid "For Services."
|
||
msgstr "Para serviços"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.node,note:mrp.process_node_orderrfq0
|
||
#: model:process.node,note:mrp.process_node_rfq0
|
||
msgid "Request for Quotation."
|
||
msgstr "Pedido de cotação"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:change.production.qty:0
|
||
#: view:mrp.config.settings:0
|
||
#: view:mrp.product.produce:0
|
||
#: view:mrp.product_price:0
|
||
#: view:mrp.workcenter.load:0
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "ou"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0
|
||
msgid ""
|
||
"The Bill of Material is linked to a routing, i.e. the succession of work "
|
||
"centers."
|
||
msgstr ""
|
||
"A lista de materiais esta ligada a uma rota - a sucessão de centros de "
|
||
"trabalho."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
#: field:mrp.production,move_created_ids:0
|
||
msgid "Products to Produce"
|
||
msgstr "Artigos para produzir"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.config.settings:0
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Aplicar"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.routing:0
|
||
#: field:mrp.routing,location_id:0
|
||
msgid "Production Location"
|
||
msgstr "Local da produção"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Force Reservation"
|
||
msgstr "Forçar reserva"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:report.mrp.inout,value:0
|
||
msgid "Stock value"
|
||
msgstr "Valor do stock"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_product_bom_structure
|
||
msgid "Product BoM Structure"
|
||
msgstr "Estrutura da BoM do Artigo"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Search Production"
|
||
msgstr "Pesquisar produção"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.routing.workcenter,sequence:0
|
||
msgid ""
|
||
"Gives the sequence order when displaying a list of routing Work Centers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dá a ordem da sequência ao exibir uma lista de roteamento dos Centros de "
|
||
"Trabalho."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.bom,child_complete_ids:0
|
||
msgid "BoM Hierarchy"
|
||
msgstr "Hierarquia da BoM"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduction0
|
||
msgid "To Produce"
|
||
msgstr "Para produzir"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.config.settings,module_stock_no_autopicking:0
|
||
msgid ""
|
||
"This module allows an intermediate picking process to provide raw materials "
|
||
"to production orders.\n"
|
||
" For example to manage production made by your suppliers (sub-"
|
||
"contracting).\n"
|
||
" To achieve this, set the assembled product which is sub-"
|
||
"contracted to \"No Auto-Picking\"\n"
|
||
" and put the location of the supplier in the routing of the "
|
||
"assembly operation.\n"
|
||
" This installs the module stock_no_autopicking."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: selection:mrp.production,state:0
|
||
msgid "Picking Exception"
|
||
msgstr "Exceção de pickinkg"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.bom,bom_lines:0
|
||
msgid "BoM Lines"
|
||
msgstr "Linhas da lista de materiais"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.workcenter,time_start:0
|
||
msgid "Time before prod."
|
||
msgstr "Tempo antes da produção"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.routing,active:0
|
||
msgid ""
|
||
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the routing "
|
||
"without removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o campo ativo é definido como Falso, ele permitirá que oculte o "
|
||
"encaminhamento sem o remover."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/mrp.py:386
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bill of Material has been <b>created</b> for <em>%s</em> product."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0
|
||
msgid "Material Routing"
|
||
msgstr "Encaminhamento de material"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
#: field:mrp.production,move_lines2:0
|
||
#: report:mrp.production.order:0
|
||
msgid "Consumed Products"
|
||
msgstr "Artigos consumidos"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_workcenter_load_wizard
|
||
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter_load
|
||
#: model:ir.model,name:mrp.model_report_workcenter_load
|
||
msgid "Work Center Load"
|
||
msgstr "Carga Centro de Trabalho"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/procurement.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No BoM defined for this product !"
|
||
msgstr "Nenhum BoM definido para este artigo !"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action2
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action2
|
||
msgid "Bill of Material Components"
|
||
msgstr "Ficha técnica de componentes do material"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move
|
||
msgid "Stock Move"
|
||
msgstr "Movimento de Stock"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_planning
|
||
#: view:mrp.config.settings:0
|
||
msgid "Planning"
|
||
msgstr "Planeamento"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Pronto"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.production,routing_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"The list of operations (list of work centers) to produce the finished "
|
||
"product. The routing is mainly used to compute work center costs during "
|
||
"operations and to plan future loads on work centers based on production "
|
||
"plannification."
|
||
msgstr ""
|
||
"A lista de operações (lista de centros de trabalho) para produzir o artigo "
|
||
"acabado. O encaminhamento é usado principalmente para calcular os custos do "
|
||
"centro de trabalho durante as operações de cargas e para planear futuras "
|
||
"sobre os centros de trabalho baseado na planificação da produção."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.workcenter,time_cycle:0
|
||
msgid "Time in hours for doing one cycle."
|
||
msgstr "Tempo em horas para fazer um ciclo."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action2
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to add a component to a bill of material.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Bills of materials components are components and by-"
|
||
"products\n"
|
||
" used to create master bills of materials. Use this menu to\n"
|
||
" search in which BoM a specific component is used.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: constraint:mrp.bom:0
|
||
msgid "BoM line product should not be same as BoM product."
|
||
msgstr "Linha do artigo BoM não deve ser a mesma do artigo BoM."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "In Production"
|
||
msgstr "Em Produção"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property
|
||
msgid "Master Bill of Materials"
|
||
msgstr "Ficha técnica principal de materiais"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
#: report:mrp.production.order:0
|
||
msgid "Work Orders"
|
||
msgstr "Ordens de Trabalho"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.config.settings,module_product_manufacturer:0
|
||
msgid ""
|
||
"This allows you to define the following for a product:\n"
|
||
" * Manufacturer\n"
|
||
" * Manufacturer Product Name\n"
|
||
" * Manufacturer Product Code\n"
|
||
" * Product Attributes.\n"
|
||
" This installs the module product_manufacturer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.product_price:0
|
||
#: view:mrp.workcenter.load:0
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimir"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.bom:0
|
||
#: view:mrp.workcenter:0
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_group_action
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a group of properties.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Define specific property groups that can be assigned to "
|
||
"your\n"
|
||
" bill of materials and sales orders. Properties allows "
|
||
"OpenERP\n"
|
||
" to automatically select the right bill of materials "
|
||
"according\n"
|
||
" to properties selected in the sale order by salesperson.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" For instance, in the property group \"Warranty\", you an "
|
||
"have\n"
|
||
" two properties: 1 year warranty, 3 years warranty. "
|
||
"Depending\n"
|
||
" on the propoerties selected in the sale order, OpenERP will\n"
|
||
" schedule a production using the matching bill of materials.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_workcenter_action
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to add a work center.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Work Centers allow you to create and manage manufacturing\n"
|
||
" units. They consist of workers and/or machines, which are\n"
|
||
" considered as units for task assignation as well as "
|
||
"capacity\n"
|
||
" and planning forecast.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.node,note:mrp.process_node_minimumstockrule0
|
||
msgid "Linked to the 'Minimum stock rule' supplying method."
|
||
msgstr "Ligada ao método de fornecer a 'Regra de Stock Mínimo'."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
|
||
msgid "Per month"
|
||
msgstr "Por mês"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.bom,product_uom:0
|
||
msgid ""
|
||
"Unit of Measure (Unit of Measure) is the unit of measurement for the "
|
||
"inventory control"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: report:bom.structure:0
|
||
msgid "Product Name"
|
||
msgstr "Nome do Artigo"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.bom,product_efficiency:0
|
||
msgid "A factor of 0.9 means a loss of 10% within the production process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um factor de 0,9 significa uma perda de 10% dentro do processo de produção."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/mrp.py:756
|
||
#: code:addons/mrp/mrp.py:784
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Aviso!"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: report:mrp.production.order:0
|
||
msgid "Printing date"
|
||
msgstr "Data da impressão"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.node,name:mrp.process_node_orderrfq0
|
||
#: model:process.node,name:mrp.process_node_rfq0
|
||
msgid "RFQ"
|
||
msgstr "RFQ"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_producttostockrules0
|
||
msgid "Procurement rule"
|
||
msgstr "Regra de aquisição"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0
|
||
#: help:mrp.workcenter,costs_hour_account_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Fill this only if you want automatic analytic accounting entries on "
|
||
"production orders."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Mark as Started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Partial"
|
||
msgstr "Parcial"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: report:mrp.production.order:0
|
||
msgid "WorkCenter"
|
||
msgstr "Centro de Trabalho"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procureserviceproduct0
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the chosen method to 'supply' the service, the procurement "
|
||
"order creates a RFQ for a subcontracting purchase order or waits until the "
|
||
"service is done (= the delivery of the products)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dependendo do método escolhido para 'oferta' do serviço, a ordem de "
|
||
"aquisição cria um RFQ para um pedido de subcontratação ou espera até que o "
|
||
"serviço seja concluído (= entrega dos artigos)."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: selection:mrp.production,priority:0
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Urgente"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Manufacturing Orders which are waiting for raw materials."
|
||
msgstr "Ordens de Produção que estão à espera de matérias-primas."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/mrp.py:284
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Product Unit of Measure you chose has a different category than in the "
|
||
"product form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production
|
||
#: view:mrp.config.settings:0
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
#: field:procurement.order,production_id:0
|
||
msgid "Manufacturing Order"
|
||
msgstr "Ordem de produção"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_productionprocureproducts0
|
||
msgid "Procurement of raw material"
|
||
msgstr "Aquisição de material em bruto"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: sql_constraint:mrp.bom:0
|
||
msgid ""
|
||
"All product quantities must be greater than 0.\n"
|
||
"You should install the mrp_byproduct module if you want to manage extra "
|
||
"products on BoMs !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
#: field:mrp.production,cycle_total:0
|
||
msgid "Total Cycles"
|
||
msgstr "Total de Ciclos"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: selection:mrp.production,state:0
|
||
msgid "Ready to Produce"
|
||
msgstr "Pronto para produzir"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.bom,message_is_follower:0
|
||
#: field:mrp.production,message_is_follower:0
|
||
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_is_follower:0
|
||
msgid "Is a Follower"
|
||
msgstr "É um seguidor"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.bom:0
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action_planning
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to start a new manufacturing order. \n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" A manufacuring order, based on a bill of materials, will\n"
|
||
" consume raw materials and produce finished products.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Manufacturing orders are usually proposed automatically "
|
||
"based\n"
|
||
" on customer requirements or automated rules like the "
|
||
"minimum\n"
|
||
" stock rule.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.bom,type:0
|
||
msgid "BoM Type"
|
||
msgstr "Tipo de BoM"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/procurement.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procurement '%s' has an exception: 'No BoM defined for this product !'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquisição '%s' tem uma exceção: 'BoM não definido para este artigo !'"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.property:0
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Pesquisar"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.node,note:mrp.process_node_billofmaterial0
|
||
msgid "Product's structure"
|
||
msgstr "Estruturas dos artigos"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.model,name:mrp.model_res_company
|
||
msgid "Companies"
|
||
msgstr "Empresas"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/mrp.py:649
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must first cancel related internal picking attached to this "
|
||
"manufacturing order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deve primeiro cancelar a picking interna relacionada em anexo à presente "
|
||
"ordem de produção."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.node,name:mrp.process_node_minimumstockrule0
|
||
#: model:process.node,name:mrp.process_node_productminimumstockrule0
|
||
msgid "Minimum Stock"
|
||
msgstr "Stock Mínimo"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/report/price.py:160
|
||
#: code:addons/mrp/report/price.py:211
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Total Cost of %s %s"
|
||
msgstr "Custo Total de %s %s"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct0
|
||
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct1
|
||
#: model:process.process,name:mrp.process_process_stockableproductprocess0
|
||
msgid "Stockable Product"
|
||
msgstr "Artigo Armazenável"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Work Center name"
|
||
msgstr "Nome do centro de trabalho"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.routing,code:0
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Código"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: report:mrp.production.order:0
|
||
msgid "No. Of Hours"
|
||
msgstr "Número de Horas"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.property:0
|
||
msgid "Property Group"
|
||
msgstr "Propriedade do grupo"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.config.settings,group_mrp_routings:0
|
||
msgid "Manage routings and work orders "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.node,note:mrp.process_node_production0
|
||
msgid "Manufacturing Plan."
|
||
msgstr "Plano de fabrico."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.routing:0
|
||
#: view:mrp.workcenter:0
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Inativo"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:change.production.qty:0
|
||
#: view:mrp.config.settings:0
|
||
#: view:mrp.product.produce:0
|
||
#: view:mrp.product_price:0
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
#: view:mrp.workcenter.load:0
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicerfq0
|
||
msgid ""
|
||
"If the service has a 'Buy' supply method, this creates a RFQ, a "
|
||
"subcontracting demand for instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o serviço tem um \"Comprar\" método da oferta, isto cria um RFQ, uma "
|
||
"exigência de subcontratação por exemplo."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Late"
|
||
msgstr "Atrasado"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.node,name:mrp.process_node_servicemts0
|
||
msgid "Make to stock"
|
||
msgstr "Fazer para stock"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: report:bom.structure:0
|
||
msgid "BOM Name"
|
||
msgstr "BoM Nome"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_product_manufacturing_open
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action_planning
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_action
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Manufacturing Orders"
|
||
msgstr "Ordens de produção"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: selection:mrp.production,state:0
|
||
msgid "Awaiting Raw Materials"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.bom,position:0
|
||
msgid "Internal Reference"
|
||
msgstr "Referência Interna"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.production,product_uos_qty:0
|
||
msgid "Product UoS Quantity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.bom,name:0
|
||
#: report:mrp.production.order:0
|
||
#: field:mrp.production.product.line,name:0
|
||
#: view:mrp.property:0
|
||
#: field:mrp.routing,name:0
|
||
#: field:mrp.routing.workcenter,name:0
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: report:mrp.production.order:0
|
||
msgid "Production Order N° :"
|
||
msgstr "Nº de Ordem de Produção :"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.product.produce,mode:0
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modo"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.bom,message_ids:0
|
||
#: help:mrp.production,message_ids:0
|
||
#: help:mrp.production.workcenter.line,message_ids:0
|
||
msgid "Messages and communication history"
|
||
msgstr "Histórico de mensagens e comunicação"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
|
||
msgid "Amount measuring unit"
|
||
msgstr "Unidade de medida do montante"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.config.settings,module_mrp_jit:0
|
||
msgid ""
|
||
"This allows Just In Time computation of procurement orders.\n"
|
||
" All procurement orders will be processed immediately, which "
|
||
"could in some\n"
|
||
" cases entail a small performance impact.\n"
|
||
" This installs the module mrp_jit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.workcenter,costs_hour:0
|
||
msgid "Specify Cost of Work Center per hour."
|
||
msgstr "Especifique o Custo do Centro de Trabalho por hora"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0
|
||
msgid ""
|
||
"Number of operations this Work Center can do in parallel. If this Work "
|
||
"Center represents a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de operações que este centro de trabalho pode fazer em paralelo. Se "
|
||
"este Centro de Trabalho representa uma equipa de 5 funcionários, a "
|
||
"capacidade por ciclo é de 5."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action3
|
||
msgid "Manufacturing Orders in Progress"
|
||
msgstr "Ordens de fabrico em Progresso"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.client,name:mrp.action_client_mrp_menu
|
||
msgid "Open MRP Menu"
|
||
msgstr "Abrir o menu de MRP"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action4
|
||
msgid "Manufacturing Orders Waiting Products"
|
||
msgstr "Artigos em espera para ordem de fabrico"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.bom:0
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
#: view:mrp.property:0
|
||
#: view:mrp.routing:0
|
||
#: view:mrp.workcenter:0
|
||
msgid "Group By..."
|
||
msgstr "Agrupar por..."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cycles Cost"
|
||
msgstr "Custo de Ciclos"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:83
|
||
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot find bill of material for this product."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
|
||
msgid "Amount in cycles"
|
||
msgstr "Montante em ciclos"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.production,location_dest_id:0
|
||
msgid "Finished Products Location"
|
||
msgstr "Local de Artigos Acabados"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_pm_resources_config
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Recursos"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0
|
||
msgid ""
|
||
"Time in hours for this Work Center to achieve the operation of the specified "
|
||
"routing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tempo em horas para este centro de trabalho realizar a operação do "
|
||
"encaminhamento especificado."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.workcenter,costs_journal_id:0
|
||
msgid "Analytic Journal"
|
||
msgstr "Diário Analítico"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Supplier Price per Unit of Measure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
|
||
msgid "Per week"
|
||
msgstr "Por semana"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.bom,message_unread:0
|
||
#: field:mrp.production,message_unread:0
|
||
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_unread:0
|
||
msgid "Unread Messages"
|
||
msgstr "Mensagens por ler"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockmts0
|
||
msgid ""
|
||
"The system waits for the products to be available in the stock. These "
|
||
"products are typically procured manually or through a minimum stock rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"O sistema espera que os artigos estejam disponíveis no stock. Estes artigos "
|
||
"são normalmente adquiridos manualmente ou através de uma regra de stock "
|
||
"mínimo."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.routing:0
|
||
msgid "Work Center Operations"
|
||
msgstr "Operações do Centro de Trabalho"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.routing:0
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Notas"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Manufacturing Orders which are ready to start production."
|
||
msgstr "Ordens de produção que estão prontas para iniciar a produção."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_bom
|
||
#: view:mrp.bom:0
|
||
#: field:mrp.production,bom_id:0
|
||
#: model:process.node,name:mrp.process_node_billofmaterial0
|
||
msgid "Bill of Material"
|
||
msgstr "Fatura do Material"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.workcenter.load:0
|
||
msgid "Select time unit"
|
||
msgstr "Selecionar unidade de tempo"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.product_supply_method_produce
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_product_form
|
||
#: view:mrp.config.settings:0
|
||
msgid "Products"
|
||
msgstr "Produtos"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:report.workcenter.load:0
|
||
msgid "Work Center load"
|
||
msgstr "Carga Centro de Trabalho"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.production,location_dest_id:0
|
||
msgid "Location where the system will stock the finished products."
|
||
msgstr "Locais onde o sistema vai armazenar os artigos acabados."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.routing.workcenter,routing_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Routing indicates all the Work Centers used, for how long and/or cycles.If "
|
||
"Routing is indicated then,the third tab of a production order (Work Centers) "
|
||
"will be automatically pre-completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"O roteamento indica todos os centros de trabalho utilizados, por quanto "
|
||
"tempo e / ou ciclos. Se o roteamento for indicado então, a terceira guia de "
|
||
"uma ordem de produção (Centros de Trabalho) será automaticamente pré-"
|
||
"preenchida."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/mrp.py:521
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid Action!"
|
||
msgstr "Ação inválida!"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_producttostockrules0
|
||
msgid ""
|
||
"The Minimum Stock Rule is an automatic procurement rule based on a mini and "
|
||
"maxi quantity. It's available in the Inventory management menu and "
|
||
"configured by product."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Regra mínima de stock é uma regra de aquisição automática, com base numa "
|
||
"quantidade mínima e máximo. Ele está disponível no menu de gerencia do "
|
||
"inventário e configurado por artigo."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/report/price.py:187
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Components Cost of %s %s"
|
||
msgstr "Custo de Componentes %s %s"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
|
||
msgid "Day by day"
|
||
msgstr "Dia a dia"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.production,priority:0
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Prioridade"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_picking
|
||
#: field:mrp.production,picking_id:0
|
||
msgid "Picking List"
|
||
msgstr "Lista Picking"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.production,bom_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Bill of Materials allow you to define the list of required raw materials to "
|
||
"make a finished product."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/mrp.py:374
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (copy)"
|
||
msgstr "%s (cópia)"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_product_line
|
||
msgid "Production Scheduled Product"
|
||
msgstr "Programação de produção do artigo"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/report/price.py:204
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Work Cost of %s %s"
|
||
msgstr "Custo de trabalho de %s %s"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:res.company,manufacturing_lead:0
|
||
msgid "Security days for each manufacturing operation."
|
||
msgstr "Dias de segurança para cada operação de fabricação"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.node,name:mrp.process_node_mts0
|
||
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemts0
|
||
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockmts0
|
||
msgid "Make to Stock"
|
||
msgstr "Produzir para Stock"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: constraint:mrp.production:0
|
||
msgid "Order quantity cannot be negative or zero!"
|
||
msgstr "A quantidade da ordem não pode ser negativa nem zero!"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockrfq0
|
||
msgid ""
|
||
"In case the Supply method of the product is Buy, the system creates a "
|
||
"purchase order."
|
||
msgstr ""
|
||
"No caso do método de fornecimento do artigo é Comprar, o sistema cria uma "
|
||
"ordem de compra."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_action
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a new property.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" The Properties in OpenERP are used to select the right bill "
|
||
"of\n"
|
||
" materials for manufacturing a product when you have "
|
||
"different\n"
|
||
" ways of building the same product. You can assign several\n"
|
||
" properties to each bill of materials. When a salesperson\n"
|
||
" creates a sale order, they can relate it to several "
|
||
"properties\n"
|
||
" and OpenERP will automatically select the BoM to use "
|
||
"according\n"
|
||
" the needs.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.model,name:mrp.model_procurement_order
|
||
msgid "Procurement"
|
||
msgstr "Aquisição"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.config.settings,module_product_manufacturer:0
|
||
msgid "Define manufacturers on products "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_view_mrp_product_price_wizard
|
||
#: view:mrp.product_price:0
|
||
msgid "Product Cost Structure"
|
||
msgstr "Estrutura de custo do artigo"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Components suppliers"
|
||
msgstr "Fornecedores de componentes"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Production Work Centers"
|
||
msgstr "Produção do centro de trabalho"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.workcenter:0
|
||
msgid "Search for mrp workcenter"
|
||
msgstr "Pesquisa centro de trabalho para mrp"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.bom:0
|
||
msgid "BoM Structure"
|
||
msgstr "Estrutura do BoM"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.production,date_start:0
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Data Inicial"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.workcenter,costs_hour_account_id:0
|
||
msgid "Hour Account"
|
||
msgstr "Conta horária"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.bom,product_uom:0
|
||
#: field:mrp.production,product_uom:0
|
||
#: field:mrp.production.product.line,product_uom:0
|
||
msgid "Product Unit of Measure"
|
||
msgstr "Unidade de medida do produto"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Destination Loc."
|
||
msgstr "Destino Loc."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.bom,method:0
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Método"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Pendente"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/mrp.py:1053
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Manufacturing order is <b>in production</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.bom,active:0
|
||
#: field:mrp.routing,active:0
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Ativo"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.config.settings,group_mrp_routings:0
|
||
msgid ""
|
||
"Routings allow you to create and manage the manufacturing operations that "
|
||
"should be followed\n"
|
||
" within your work centers in order to produce a product. They "
|
||
"are attached to bills of materials\n"
|
||
" that will define the required raw materials."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:report.workcenter.load:0
|
||
msgid "Work Center Loads"
|
||
msgstr "Cargas Centro de Trabalho"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_action
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_action
|
||
#: view:mrp.bom:0
|
||
#: field:mrp.bom,property_ids:0
|
||
#: view:mrp.property:0
|
||
#: field:procurement.order,property_ids:0
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriedades"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.production,origin:0
|
||
msgid ""
|
||
"Reference of the document that generated this production order request."
|
||
msgstr "Referência do documento que gerou o pedido de ordem de produção."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/mrp.py:1058
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Manufacturing order has been <b>done</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_minimumstockprocure0
|
||
msgid "'Minimum stock rule' material"
|
||
msgstr "Material 'Regra de Stock Mínimo'"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Extra Information"
|
||
msgstr "Informação extra"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.model,name:mrp.model_change_production_qty
|
||
msgid "Change Quantity of Products"
|
||
msgstr "Mudar a quantidade de artigos"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.node,note:mrp.process_node_productionorder0
|
||
msgid "Drives the procurement orders for raw material."
|
||
msgstr "Conduz a ordem de aquisição para material em bruto"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/mrp.py:1048
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Manufacturing order is <b>ready to produce</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.production.product.line,product_uos_qty:0
|
||
msgid "Product UOS Quantity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.workcenter,costs_general_account_id:0
|
||
msgid "General Account"
|
||
msgstr "Conta Geral"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: report:mrp.production.order:0
|
||
msgid "SO Number"
|
||
msgstr "Número SO"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/mrp.py:521
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot delete a manufacturing order in state '%s'."
|
||
msgstr "Não se pode apagar uma ordem deprodução com o estado '%s'."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: selection:mrp.production,state:0
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Concluído"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:product.product:0
|
||
msgid "When you sell this product, OpenERP will trigger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.production,origin:0
|
||
#: report:mrp.production.order:0
|
||
msgid "Source Document"
|
||
msgstr "Documento de Origem"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: selection:mrp.production,priority:0
|
||
msgid "Not urgent"
|
||
msgstr "Não urgente"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.production,user_id:0
|
||
msgid "Responsible"
|
||
msgstr "Responsável"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action2
|
||
msgid "Manufacturing Orders To Start"
|
||
msgstr "Ordens para iniciar a fabricação"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_workcenter_action
|
||
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_search_mrp
|
||
#: field:mrp.production.workcenter.line,workcenter_id:0
|
||
#: field:mrp.routing.workcenter,workcenter_id:0
|
||
#: view:mrp.workcenter:0
|
||
#: field:report.workcenter.load,workcenter_id:0
|
||
msgid "Work Center"
|
||
msgstr "Centro de Trabalho"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0
|
||
msgid "Capacity per Cycle"
|
||
msgstr "Capacidade por ciclo"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.model,name:mrp.model_product_product
|
||
#: view:mrp.bom:0
|
||
#: field:mrp.bom,product_id:0
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
#: field:mrp.production,product_id:0
|
||
#: report:mrp.production.order:0
|
||
#: field:mrp.production.product.line,product_id:0
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Artigo"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
#: field:mrp.production,hour_total:0
|
||
msgid "Total Hours"
|
||
msgstr "Total de Horas"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.production,location_src_id:0
|
||
msgid "Raw Materials Location"
|
||
msgstr "Localização do Material em bruto"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.product_price:0
|
||
msgid "Print Cost Structure of Product."
|
||
msgstr "Imprimir estrutura de custos do artigo."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.bom,product_uos:0
|
||
#: field:mrp.production.product.line,product_uos:0
|
||
msgid "Product UOS"
|
||
msgstr "UdM do Artigo"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Consume Products"
|
||
msgstr "Consumir Artigos"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_mrp_product_produce
|
||
#: view:mrp.product.produce:0
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Produce"
|
||
msgstr "Produzir"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stock0
|
||
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemto0
|
||
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduct0
|
||
msgid "Make to Order"
|
||
msgstr "Produzir para ordem"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.workcenter,note:0
|
||
msgid ""
|
||
"Description of the Work Center. Explain here what's a cycle according to "
|
||
"this Work Center."
|
||
msgstr ""
|
||
"Descrição do Centro de Trabalho. Explicar aqui o que é um ciclo de acordo "
|
||
"com este Centro de Trabalho."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.production,date_finished:0
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Data Final"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.workcenter,resource_id:0
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Recurso"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.bom,date_start:0
|
||
#: help:mrp.bom,date_stop:0
|
||
msgid "Validity of this BoM or component. Keep empty if it's always valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Validade deste BoM ou componente. Mantenha vazio se for sempre válido."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.production,product_uos:0
|
||
msgid "Product UoS"
|
||
msgstr "UoS do artigo"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: selection:mrp.production,priority:0
|
||
msgid "Very Urgent"
|
||
msgstr "Muito urgente"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.bom,routing_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"The list of operations (list of work centers) to produce the finished "
|
||
"product. The routing is mainly used to compute work center costs during "
|
||
"operations and to plan future loads on work centers based on production "
|
||
"planning."
|
||
msgstr ""
|
||
"A lista de operações (lista de centros de trabalho) para produzir o artigo "
|
||
"acabado. O encaminhamento é usado principalmente para calcular os custos do "
|
||
"centro de trabalho durante as operações de cargas e para planear operações "
|
||
"futuras sobre os centros de trabalho baseadas no planeamento da produção."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:change.production.qty:0
|
||
msgid "Approve"
|
||
msgstr "Aprovar"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.config.settings:0
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Ordem"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.property.group:0
|
||
msgid "Properties categories"
|
||
msgstr "Categorias da propriedade"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.production.workcenter.line,sequence:0
|
||
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of work orders."
|
||
msgstr "Dá a ordem da sequência ao exibir uma lista de ordens de serviço."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: report:mrp.production.order:0
|
||
msgid "Source Location"
|
||
msgstr "Localização de origem"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
#: view:mrp.production.product.line:0
|
||
msgid "Scheduled Products"
|
||
msgstr "Artigos agendados"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_manager
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "Gestor"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.bom:0
|
||
msgid ""
|
||
"When processing a sale order for this product, the delivery order\n"
|
||
" will contain the raw materials, instead of "
|
||
"the finished product."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/mrp.py:1039
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Manufacturing order has been <b>created</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.product.produce,mode:0
|
||
msgid ""
|
||
"'Consume only' mode will only consume the products with the quantity "
|
||
"selected.\n"
|
||
"'Consume & Produce' mode will consume as well as produce the products with "
|
||
"the quantity selected and it will finish the production order when total "
|
||
"ordered quantities are produced."
|
||
msgstr ""
|
||
"'Consomem apenas' o modo só irá consumir os artigos com a quantidade "
|
||
"selecionada.\n"
|
||
"'Consumir & Produzir' o modo irá tanto consumir como produzir os artigos com "
|
||
"a quantidade selecionada e vai terminar a ordem de produção quando o total "
|
||
"quantidades encomendadas forem produzidas."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_order_action
|
||
msgid "Orders Planning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.workcenter,costs_cycle:0
|
||
msgid "Cost per cycle"
|
||
msgstr "Custo por ciclo"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct0
|
||
#: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct1
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Serviço"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: selection:mrp.production,state:0
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Cancelado"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "(Update)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.config.settings,module_mrp_operations:0
|
||
msgid ""
|
||
"This allows to add state, date_start,date_stop in production order operation "
|
||
"lines (in the \"Work Centers\" tab).\n"
|
||
" This installs the module mrp_operations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/mrp.py:756
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are going to consume total %s quantities of \"%s\".\n"
|
||
"But you can only consume up to total %s quantities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tem vindo a consumir quantidades %s no total de \"%s\".\n"
|
||
"Mas só pode consumir até quantidades no total %s."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_bom0
|
||
msgid ""
|
||
"The Bill of Material is the product's decomposition. The components (that "
|
||
"are products themselves) can also have their own Bill of Material (multi-"
|
||
"level)."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ficha técnica do material é a decomposição dos artigos. Os componentes "
|
||
"(que são artigos em si) também podem ter a sua própria Ficha técnica do "
|
||
"material (multi-nível)."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.bom,company_id:0
|
||
#: field:mrp.production,company_id:0
|
||
#: field:mrp.routing,company_id:0
|
||
#: field:mrp.routing.workcenter,company_id:0
|
||
#: view:mrp.workcenter:0
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Empresa"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.bom:0
|
||
msgid "Default Unit of Measure"
|
||
msgstr "Unidade de medida padrão"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.workcenter,time_cycle:0
|
||
msgid "Time for 1 cycle (hour)"
|
||
msgstr "Tempo por 1 ciclo (hora)"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_mrp_production_report
|
||
#: field:mrp.production.product.line,production_id:0
|
||
#: field:mrp.production.workcenter.line,production_id:0
|
||
#: model:process.node,name:mrp.process_node_production0
|
||
#: model:process.node,name:mrp.process_node_productionorder0
|
||
msgid "Production Order"
|
||
msgstr "Ordem de Produção"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.node,note:mrp.process_node_productminimumstockrule0
|
||
msgid "Automatic procurement rule"
|
||
msgstr "Regra de aquisição automática"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.bom,message_ids:0
|
||
#: field:mrp.production,message_ids:0
|
||
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_ids:0
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Mensagens"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Compute Data"
|
||
msgstr "Processar dados"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/mrp.py:625
|
||
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:83
|
||
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Erro!"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
|
||
#: view:mrp.bom:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "Componentes"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: report:bom.structure:0
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_bom_structure
|
||
msgid "BOM Structure"
|
||
msgstr "Estructura BoM"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.config.settings,module_mrp_jit:0
|
||
msgid "Generate procurement in real time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.bom,date_stop:0
|
||
msgid "Valid Until"
|
||
msgstr "Válido até"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.bom,date_start:0
|
||
msgid "Valid From"
|
||
msgstr "Válido a partir de"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: selection:mrp.bom,type:0
|
||
msgid "Normal BoM"
|
||
msgstr "BoM normal"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:res.company,manufacturing_lead:0
|
||
msgid "Manufacturing Lead Time"
|
||
msgstr "Tempo de fabrico da lead"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/mrp.py:284
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Aviso"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.bom,product_uos_qty:0
|
||
msgid "Product UOS Qty"
|
||
msgstr "Quantidade UOS do artigo"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.production,move_prod_id:0
|
||
msgid "Product Move"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_report_in_out_picking_tree
|
||
msgid ""
|
||
"Weekly Stock Value Variation enables you to track the stock value evolution "
|
||
"linked to manufacturing activities, receptions of products and delivery "
|
||
"orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Variação do Valor semanal do stock permite que acompanhe a evolução valor "
|
||
"dos stocks ligados a atividades de fabricação, receções de artigos e ordens "
|
||
"de entrega."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.product.produce:0
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmar"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.bom,product_efficiency:0
|
||
msgid "Manufacturing Efficiency"
|
||
msgstr "Eficiência de produção"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.bom,message_follower_ids:0
|
||
#: field:mrp.production,message_follower_ids:0
|
||
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_follower_ids:0
|
||
msgid "Followers"
|
||
msgstr "Seguidores"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.bom,active:0
|
||
msgid ""
|
||
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the bills of "
|
||
"material without removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o campo ativo é definido como Falso, ele permitirá que culte as contas de "
|
||
"material sem as remover."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.bom,product_rounding:0
|
||
msgid "Product Rounding"
|
||
msgstr "Arredondamento do artigo"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: selection:mrp.production,state:0
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Novo"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: selection:mrp.product.produce,mode:0
|
||
msgid "Consume Only"
|
||
msgstr "Apenas consumo"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Recreate Picking"
|
||
msgstr "Recrear carregamento"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: selection:mrp.bom,method:0
|
||
msgid "On Order"
|
||
msgstr "Em Ordem"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_configuration
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuração"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.bom:0
|
||
msgid "Starting Date"
|
||
msgstr "Data de Início"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.workcenter,time_stop:0
|
||
msgid "Time after prod."
|
||
msgstr "Tempo depois de produção"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.workcenter.load,time_unit:0
|
||
msgid "Type of period"
|
||
msgstr "Tipo de período"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Total Qty"
|
||
msgstr "Total de Quantidade"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.production.workcenter.line,hour:0
|
||
#: field:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0
|
||
#: field:report.workcenter.load,hour:0
|
||
msgid "Number of Hours"
|
||
msgstr "Número de Horas"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.workcenter:0
|
||
msgid "Costing Information"
|
||
msgstr "Custo da Informação"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.node,name:mrp.process_node_purchaseprocure0
|
||
msgid "Procurement Orders"
|
||
msgstr "Ordens de aquisição"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.bom,product_rounding:0
|
||
msgid "Rounding applied on the product quantity."
|
||
msgstr "Arredondamento aplicado sobre a quantidade do artigo."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stock0
|
||
msgid "Assignment from Production or Purchase Order."
|
||
msgstr "Atribuição de Produção ou Ordem de Compra."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a bill of material. \n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Bills of Materials allow you to define the list of required "
|
||
"raw\n"
|
||
" materials used to make a finished product; through a "
|
||
"manufacturing\n"
|
||
" order or a pack of products.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" OpenERP uses these BoMs to automatically propose "
|
||
"manufacturing\n"
|
||
" orders according to procurement needs.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.routing.workcenter,routing_id:0
|
||
msgid "Parent Routing"
|
||
msgstr "Encaminhamento ascendente"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.workcenter,time_start:0
|
||
msgid "Time in hours for the setup."
|
||
msgstr "Tempo em horas para a configuração."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.config.settings,module_mrp_repair:0
|
||
msgid "Manage repairs of products "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.config.settings,module_mrp_byproduct:0
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure by-products in the bill of material.\n"
|
||
" Without this module: A + B + C -> D.\n"
|
||
" With this module: A + B + C -> D + E.\n"
|
||
" This installs the module mrp_byproduct."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:procurement.order,bom_id:0
|
||
msgid "BoM"
|
||
msgstr "BoM"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.model,name:mrp.model_report_mrp_inout
|
||
#: view:report.mrp.inout:0
|
||
msgid "Stock value variation"
|
||
msgstr "Variação de valores de stock"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.node,note:mrp.process_node_mts0
|
||
#: model:process.node,note:mrp.process_node_servicemts0
|
||
msgid "Assignment from stock."
|
||
msgstr "Atribuição de stock."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cost Price per Unit of Measure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:report.mrp.inout,date:0
|
||
#: view:report.workcenter.load:0
|
||
#: field:report.workcenter.load,name:0
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "Semana"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: selection:mrp.production,priority:0
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Production started late"
|
||
msgstr "Produção começou tarde"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.node,note:mrp.process_node_routing0
|
||
msgid "Manufacturing Steps."
|
||
msgstr "Etapas de produção"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/report/price.py:146
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_cost_structure
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cost Structure"
|
||
msgstr "Custo da estrutura"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_user
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utilizador"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: selection:mrp.product.produce,mode:0
|
||
msgid "Consume & Produce"
|
||
msgstr "Consumir & Produzir"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.bom,bom_id:0
|
||
msgid "Parent BoM"
|
||
msgstr "BoM ascendente"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: report:bom.structure:0
|
||
msgid "BOM Ref"
|
||
msgstr "BOM Ref"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.bom,message_comment_ids:0
|
||
#: help:mrp.bom,message_comment_ids:0
|
||
#: field:mrp.production,message_comment_ids:0
|
||
#: help:mrp.production,message_comment_ids:0
|
||
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_comment_ids:0
|
||
#: help:mrp.production.workcenter.line,message_comment_ids:0
|
||
msgid "Comments and emails"
|
||
msgstr "Comentários e emails"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/mrp.py:784
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are going to produce total %s quantities of \"%s\".\n"
|
||
"But you can only produce up to total %s quantities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tem vindo a produzir quantidades %s no total de \"%s\".\n"
|
||
"Mas só pode produzir até quantidades no total %s."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct0
|
||
msgid "Product type is Stockable or Consumable."
|
||
msgstr "Tipo de artigo é armazenável ou consumível."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: selection:mrp.production,state:0
|
||
msgid "Production Started"
|
||
msgstr "A produção começou"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.node,name:mrp.process_node_procureproducts0
|
||
msgid "Procure Products"
|
||
msgstr "Adquirir artigos"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.product.produce,product_qty:0
|
||
msgid "Select Quantity"
|
||
msgstr "Selecionar quantidade"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.product_open_bom
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action
|
||
#: view:mrp.bom:0
|
||
#: view:product.product:0
|
||
#: field:product.product,bom_ids:0
|
||
msgid "Bill of Materials"
|
||
msgstr "Contas de matérias"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/mrp.py:625
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot find a bill of material for this product."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:product.product:0
|
||
msgid ""
|
||
"using the bill of materials assigned to this product.\n"
|
||
" The delivery order will be ready once the production "
|
||
"is done."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.config.settings,module_stock_no_autopicking:0
|
||
msgid "Manage manual picking to fulfill manufacturing orders "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.routing.workcenter:0
|
||
#: view:mrp.workcenter:0
|
||
msgid "General Information"
|
||
msgstr "Informação Geral"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Productions"
|
||
msgstr "Produções"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move_split
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Split in Serial Numbers"
|
||
msgstr "Dividir em números de série"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.bom,product_uos:0
|
||
msgid ""
|
||
"Product UOS (Unit of Sale) is the unit of measurement for the invoicing and "
|
||
"promotion of stock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Artigo UOS (Unidade de Venda) é a unidade de medida para a faturação e "
|
||
"promoção de stock."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
#: field:stock.move,production_id:0
|
||
msgid "Production"
|
||
msgstr "Produção"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_workcenter_line
|
||
#: field:mrp.production.workcenter.line,name:0
|
||
msgid "Work Order"
|
||
msgstr "Ordem de trabalho"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "Procurements in Exception"
|
||
msgstr "Exceção de contratos"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_price
|
||
msgid "Product Price"
|
||
msgstr "Preço do artigo"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:change.production.qty:0
|
||
msgid "Change Quantity"
|
||
msgstr "Mudar a quantidade"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:change.production.qty:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_change_production_qty
|
||
msgid "Change Product Qty"
|
||
msgstr "Alterar Quantidade do Artigo"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.routing,note:0
|
||
#: field:mrp.routing.workcenter,note:0
|
||
#: field:mrp.workcenter,note:0
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrição"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "Manufacturing board"
|
||
msgstr "Painel de fabrico"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:68
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Active Id not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.node,note:mrp.process_node_procureproducts0
|
||
msgid "The way to procurement depends on the product type."
|
||
msgstr "O caminho para a aquisição depende do tipo de artigo."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.open_board_manufacturing
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_board_manufacturing
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_manufacturing
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.next_id_77
|
||
msgid "Manufacturing"
|
||
msgstr "Produção"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.bom,type:0
|
||
msgid ""
|
||
"If a by-product is used in several products, it can be useful to create its "
|
||
"own BoM. Though if you don't want separated production orders for this by-"
|
||
"product, select Set/Phantom as BoM type. If a Phantom BoM is used for a root "
|
||
"product, it will be sold and shipped as a set of components, instead of "
|
||
"being produced."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_configuration
|
||
#: view:mrp.config.settings:0
|
||
msgid "Configure Manufacturing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:product.product:0
|
||
msgid ""
|
||
"a manufacturing\n"
|
||
" order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.config.settings,group_mrp_properties:0
|
||
msgid "Allow several bill of materials per products using properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_group_action
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_group_action
|
||
msgid "Property Groups"
|
||
msgstr "Propriedade Grupos"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing
|
||
#: view:mrp.bom:0
|
||
#: field:mrp.bom,routing_id:0
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
#: field:mrp.production,routing_id:0
|
||
#: view:mrp.routing:0
|
||
#: model:process.node,name:mrp.process_node_routing0
|
||
msgid "Routing"
|
||
msgstr "Encaminhamento"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procurestockableproduct0
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the chosen method to supply the stockable products, the "
|
||
"procurement order creates a RFQ, a production order, ... "
|
||
msgstr ""
|
||
"Dependendo do método escolhido para fornecer os artigos armazenáveis, a "
|
||
"ordem de aquisição cria um RFQ, uma ordem de produção, ... "
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.workcenter,time_stop:0
|
||
msgid "Time in hours for the cleaning."
|
||
msgstr "Tempo em horas para a limpeza."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.bom,message_summary:0
|
||
#: field:mrp.production,message_summary:0
|
||
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_summary:0
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Resumo"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_purchaseprocure0
|
||
msgid "Automatic RFQ"
|
||
msgstr "Automático RFQ"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemto0
|
||
msgid ""
|
||
"If the service has a 'Produce' supply method, this creates a task in the "
|
||
"project management module of OpenERP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o serviço tem um 'Produzir' método da oferta, isso cria uma tarefa no "
|
||
"módulo de gerência de projetos do OpenERP."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_productionprocureproducts0
|
||
msgid ""
|
||
"In order to supply raw material (to be purchased or produced), the "
|
||
"production order creates as much procurement orders as components listed in "
|
||
"the BOM, through a run of the schedulers (MRP)."
|
||
msgstr ""
|
||
"A fim de fornecer o material em bruto (para ser comprado ou produzido), a "
|
||
"ordem de produção cria ordens de compras, tanto com os componentes listados "
|
||
"no BOM, como por meio de uma corrida dos programadores (MRP)."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.product_price,number:0
|
||
msgid ""
|
||
"Specify quantity of products to produce or buy. Report of Cost structure "
|
||
"will be displayed base on this quantity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique a quantidade de artigos a produzir ou comprar. Relatório da "
|
||
"estrutura de custos será exibido de base nesta quantidade."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: selection:mrp.bom,method:0
|
||
msgid "On Stock"
|
||
msgstr "Em Stock"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.bom,sequence:0
|
||
#: report:mrp.production.order:0
|
||
#: field:mrp.production.workcenter.line,sequence:0
|
||
#: field:mrp.routing.workcenter,sequence:0
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr "Sequência"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_leaves_search_mrp
|
||
msgid "Resource Leaves"
|
||
msgstr "Folhas de recursos"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.bom,sequence:0
|
||
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of bills of material."
|
||
msgstr "Dá a ordem da sequência ao exibir uma lista de listas de materiais."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_config_settings
|
||
msgid "mrp.config.settings"
|
||
msgstr "mrp.config.settings"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
#: field:mrp.production,move_lines:0
|
||
#: report:mrp.production.order:0
|
||
msgid "Products to Consume"
|
||
msgstr "Artigos para consumir"
|
||
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgid "Moves Created"
|
||
#~ msgstr "Movimentos criados"
|
||
|
||
#~ msgid "Revision"
|
||
#~ msgstr "Revisão"
|
||
|
||
#~ msgid "UoS Quantity"
|
||
#~ msgstr "Quantidade UoS"
|
||
|
||
#~ msgid "Routing Workcenters"
|
||
#~ msgstr "Roteamento do centro de trabalho"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing list"
|
||
#~ msgstr "Lista de recolhas"
|
||
|
||
#~ msgid "Origin"
|
||
#~ msgstr "Origem"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic orderpoint"
|
||
#~ msgstr "Ponto de pedido automatico"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
||
#~ msgstr "XML inválido para a arquitectura de vista"
|
||
|
||
#~ msgid "Best price (not yet active!)"
|
||
#~ msgstr "Melhor preço (ainda não activado!)"
|
||
|
||
#~ msgid "Product & Location"
|
||
#~ msgstr "Produto e localização"
|
||
|
||
#~ msgid "Products Consummed"
|
||
#~ msgstr "Produtos consumidos"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing Exception"
|
||
#~ msgstr "Excepção no empacotamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic Accounting"
|
||
#~ msgstr "Contabilidade analítica"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal Ref."
|
||
#~ msgstr "referencia interna"
|
||
|
||
#~ msgid "Production Orders"
|
||
#~ msgstr "Ordens de produção"
|
||
|
||
#~ msgid "Procurements"
|
||
#~ msgstr "Aquisições"
|
||
|
||
#~ msgid "Production scheduled products"
|
||
#~ msgstr "Produção de produtos agendados"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Detalhes"
|
||
|
||
#~ msgid "Reservation"
|
||
#~ msgstr "Reserva"
|
||
|
||
#~ msgid "max"
|
||
#~ msgstr "máximo"
|
||
|
||
#~ msgid "Print product price"
|
||
#~ msgstr "Imprimir o preço do produto"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Autor"
|
||
|
||
#~ msgid "Latest error"
|
||
#~ msgstr "Último erro"
|
||
|
||
#~ msgid "Routing workcenter usage"
|
||
#~ msgstr "Rotear uso do centro de trabalho"
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! You can not create recursive BoM."
|
||
#~ msgstr "Erro ! Você não pode criar um BoM."
|
||
|
||
#~ msgid "Workcenter Operations"
|
||
#~ msgstr "Operações do centro de trabalho"
|
||
|
||
#~ msgid "Qty Multiple"
|
||
#~ msgstr "Quantidade múltipla"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting"
|
||
#~ msgstr "Em espera"
|
||
|
||
#~ msgid "indice type"
|
||
#~ msgstr "Indicar tipo"
|
||
|
||
#~ msgid "Min Quantity"
|
||
#~ msgstr "Quantidade mínima"
|
||
|
||
#~ msgid "Production orders"
|
||
#~ msgstr "Ordens de produção"
|
||
|
||
#~ msgid "Procurement Lines"
|
||
#~ msgstr "Linhas de aquisição"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Days"
|
||
#~ msgstr "Dias de segurança"
|
||
|
||
#~ msgid "Modification name"
|
||
#~ msgstr "Nome de modificação"
|
||
|
||
#~ msgid "Exception"
|
||
#~ msgstr "Excepção"
|
||
|
||
#~ msgid "Production done"
|
||
#~ msgstr "Produção concluída"
|
||
|
||
#~ msgid "References"
|
||
#~ msgstr "Referência"
|
||
|
||
#~ msgid "Machine"
|
||
#~ msgstr "Máquina"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Production"
|
||
#~ msgstr "Iniciar produção"
|
||
|
||
#~ msgid "min"
|
||
#~ msgstr "mínimo"
|
||
|
||
#~ msgid "Human Resource"
|
||
#~ msgstr "Recursos humanos"
|
||
|
||
#~ msgid "Workcenters"
|
||
#~ msgstr "Centros de trabalho"
|
||
|
||
#~ msgid "UOM"
|
||
#~ msgstr "UdM"
|
||
|
||
#~ msgid "on order"
|
||
#~ msgstr "Sob pedido"
|
||
|
||
#~ msgid "Run procurement"
|
||
#~ msgstr "Iniciar aquisição"
|
||
|
||
#~ msgid "Time Efficiency"
|
||
#~ msgstr "Tempo de eficiencia"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheduler Parameters"
|
||
#~ msgstr "Parâmetros do agendador"
|
||
|
||
#~ msgid "Procurement Method"
|
||
#~ msgstr "Método de aquisição"
|
||
|
||
#~ msgid "Compute Procurements"
|
||
#~ msgstr "Processar aquisições"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of products to produce"
|
||
#~ msgstr "Numero de produtos a produzir"
|
||
|
||
#~ msgid "Revisions"
|
||
#~ msgstr "Revisões"
|
||
|
||
#~ msgid "Product Efficiency"
|
||
#~ msgstr "Eficiência do produto"
|
||
|
||
#~ msgid "Orderpoint minimum rule"
|
||
#~ msgstr "Ponto de pedido regra mínimo"
|
||
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Localização"
|
||
|
||
#~ msgid "New Procurement"
|
||
#~ msgstr "Nova aquisição"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool"
|
||
#~ msgstr "Ferramenta"
|
||
|
||
#~ msgid "Max Quantity"
|
||
#~ msgstr "Quantidade máxima"
|
||
|
||
#~ msgid "alphabetical indices"
|
||
#~ msgstr "Índice alfabético"
|
||
|
||
#~ msgid "Paid ?"
|
||
#~ msgstr "Pago ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheduled date"
|
||
#~ msgstr "Data marcada"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Closed"
|
||
#~ msgstr "Data de fecho"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties composition"
|
||
#~ msgstr "Propriedades de composição"
|
||
|
||
#~ msgid "Production Orders Waiting Products"
|
||
#~ msgstr "Ordens de produção a espera de produtos"
|
||
|
||
#~ msgid "Reordering Mode"
|
||
#~ msgstr "Modo de reordenamento"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O nome do objecto deve começar com x_ e não pode conter um carácter especial!"
|
||
|
||
#~ msgid "Production Orders in Progress"
|
||
#~ msgstr "Ordens de produção"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Stock Rules"
|
||
#~ msgstr "Regras mínimas do stock"
|
||
|
||
#~ msgid "Product UoM"
|
||
#~ msgstr "UdM do produto"
|
||
|
||
#~ msgid "Workcenter"
|
||
#~ msgstr "Centro de trabalho"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase Order"
|
||
#~ msgstr "Ordem de compra"
|
||
|
||
#~ msgid "numeric indices"
|
||
#~ msgstr "Índices numéricos"
|
||
|
||
#~ msgid "Bill of material revisions"
|
||
#~ msgstr "factura da revisão de materiais"
|
||
|
||
#~ msgid "Planification"
|
||
#~ msgstr "Planificação"
|
||
|
||
#~ msgid "BOM"
|
||
#~ msgstr "BOM"
|
||
|
||
#~ msgid "Property Categories"
|
||
#~ msgstr "Propriedades da categoria"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary Procurement Exceptions"
|
||
#~ msgstr "Excepções de aquisição temporários"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmed"
|
||
#~ msgstr "Confirmado"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameters"
|
||
#~ msgstr "Parâmetros"
|
||
|
||
#~ msgid "Production workcenters used"
|
||
#~ msgstr "Cento de trabalhos de produção usados"
|
||
|
||
#~ msgid "Workcenters Utilisation"
|
||
#~ msgstr "Utilização do centro de trabalho"
|
||
|
||
#~ msgid "New Bill of Materials"
|
||
#~ msgstr "Nova factura de materiais"
|
||
|
||
#~ msgid "Property"
|
||
#~ msgstr "Propriedade"
|
||
|
||
#~ msgid "Canceled"
|
||
#~ msgstr "Cancelado"
|
||
|
||
#~ msgid "plus"
|
||
#~ msgstr "mais"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting Goods"
|
||
#~ msgstr "Esperar bens"
|
||
|
||
#~ msgid "New Production Order"
|
||
#~ msgstr "Nova pedido de produção"
|
||
|
||
#~ msgid "last indice"
|
||
#~ msgstr "Último índice"
|
||
|
||
#~ msgid "BoM Revisions"
|
||
#~ msgstr "Revisões de BoM"
|
||
|
||
#~ msgid "Retry"
|
||
#~ msgstr "Tentar novamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft"
|
||
#~ msgstr "Rascunho"
|
||
|
||
#~ msgid "Production Orders To Start"
|
||
#~ msgstr "Ordens de produção a iniciar"
|
||
|
||
#~ msgid "Procurement Reason"
|
||
#~ msgstr "Razões de aquisições"
|
||
|
||
#~ msgid "Order to Max"
|
||
#~ msgstr "Ordenar para máximo"
|
||
|
||
#~ msgid "from stock"
|
||
#~ msgstr "de stock"
|
||
|
||
#~ msgid "Warehouse"
|
||
#~ msgstr "Armazem"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Move at end"
|
||
#~ msgstr "Fechar movimento no fim"
|
||
|
||
#~ msgid "Running"
|
||
#~ msgstr "Em execução"
|
||
|
||
#~ msgid "Unscheduled procurements"
|
||
#~ msgstr "Aquisições não agendadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Bill of Material Structure"
|
||
#~ msgstr "Factura da estrutura de material"
|
||
|
||
#~ msgid "Workcenter load"
|
||
#~ msgstr "Carregar centro de trabalho"
|
||
|
||
#~ msgid "Procurement Details"
|
||
#~ msgstr "Detalhes de aquisição"
|
||
|
||
#~ msgid "Bill of Materials Components"
|
||
#~ msgstr "Factura dos componentes materiais"
|
||
|
||
#~ msgid "Do nothing"
|
||
#~ msgstr "Não fazer nada"
|
||
|
||
#~ msgid "Service on Order"
|
||
#~ msgstr "Serviço em Ordem"
|
||
|
||
#~ msgid "Qty"
|
||
#~ msgstr "Quantidade"
|
||
|
||
#~ msgid "Validate"
|
||
#~ msgstr "Validar"
|
||
|
||
#~ msgid "Note"
|
||
#~ msgstr "Nota"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Erro"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Name"
|
||
#~ msgstr "Nome da Venda"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Fechar"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "TOTAL"
|
||
#~ msgstr "TOTAL"
|
||
|
||
#~ msgid "Service Product"
|
||
#~ msgstr "Produto Serviço"
|
||
|
||
#~ msgid "Compute Stock Minimum Rules Only"
|
||
#~ msgstr "Calcular apenas regras de stock mínimo."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
||
#~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da acção"
|
||
|
||
#~ msgid "Not used in computations, for information purpose only."
|
||
#~ msgstr "Não utilizado em cálculos, apenas para informação."
|
||
|
||
#~ msgid "Exceptions Procurements"
|
||
#~ msgstr "Excepções no reaprovisionamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask New Products"
|
||
#~ msgstr "Pedir novos produtos"
|
||
|
||
#~ msgid "A purchase order is created for a sub-contracting demand."
|
||
#~ msgstr "Uma ordem de compra é criada para a procura de subcontratação."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Estes são os dias adicionados aos que prometeu aos clientes para fins de "
|
||
#~ "segurança"
|
||
|
||
#~ msgid "MRP & Logistic Scheduler"
|
||
#~ msgstr "Planificador Logístico e de Produção"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Procurements"
|
||
#~ msgstr "Aprovisionamentos automáticos"
|
||
|
||
#~ msgid "If the stock of a product is under 0, it will act like an orderpoint"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se o stock de um produto é inferior a 0, vai tornar-se um ponto de encomenda."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Triggers an automatic procurement for all products that have a virtual stock "
|
||
#~ "under 0. You should probably not use this option, we suggest using a MTO "
|
||
#~ "configuration on products."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Acione uma aquisição automática para todos os produtos que tenham um stock "
|
||
#~ "virtual abaixo de 0. Pode provávelmente não utilizar esta opção, sugerimos a "
|
||
#~ "utilização de uma configuração MTO nos produtos."
|
||
|
||
#~ msgid "Stockable Stock"
|
||
#~ msgstr "Stock Armazenável"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Warning !"
|
||
#~ msgstr "Aviso !"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "No supplier defined for this product !"
|
||
#~ msgstr "Nenhum fornecedor definido para este produto !"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Product name"
|
||
#~ msgstr "Nome do produto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Number of operation this workcenter can do in parallel. If this workcenter "
|
||
#~ "represent a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Número de operações que este centro de trabalho pode fazer em paralelo. Se "
|
||
#~ "esta estação de trabalho representar uma equipa de 5 trabalhadores, a "
|
||
#~ "capacidade por ciclo é 5."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "products"
|
||
#~ msgstr "produtos"
|
||
|
||
#~ msgid "you can see the minimum stock rules from product"
|
||
#~ msgstr "Pode ver o minimo de regras de stock a partir do produto"
|
||
|
||
#~ msgid "This wizard will schedule procurements."
|
||
#~ msgstr "O assistente vai programar as aquisições."
|
||
|
||
#~ msgid "Stockable Production Order"
|
||
#~ msgstr "Ordem de Produção Armazenável"
|
||
|
||
#~ msgid "Stockable Request"
|
||
#~ msgstr "Pedido de Armazenamento"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Workcenter name"
|
||
#~ msgstr "Nome do Centro de Trabalho"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the virtual stock goes belong the Min Quantity, Open ERP generates a "
|
||
#~ "procurement to bring the virtual stock to the Max Quantity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quand o stock virtual vai pertencer a Quantidade Minima, o OpenERP vai gerar "
|
||
#~ "uma aquisição para trazer o stock virtual para a Quantidade Max."
|
||
|
||
#~ msgid "Stockable Make to Stock"
|
||
#~ msgstr "Produzir Armazenamento para Stock"
|
||
|
||
#~ msgid "Procure Service Product"
|
||
#~ msgstr "Adquerir Serviço do Produto"
|
||
|
||
#~ msgid "Procurement Process"
|
||
#~ msgstr "Processo de Aquisição"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Product Standard Price"
|
||
#~ msgstr "Preço Padrão de Produto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Rounding applied on the product quantity. For integer only values, put 1.0"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Arredondamento aplicado na quantidade de produto. Para inteiro somente "
|
||
#~ "valores, coloque 1.0"
|
||
|
||
#~ msgid "product"
|
||
#~ msgstr "produto"
|
||
|
||
#~ msgid "Product to stock rules"
|
||
#~ msgstr "Produto para regras de stock"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "from stock: products assigned."
|
||
#~ msgstr "de stock: produtos atribuidos."
|
||
|
||
#~ msgid "Make Procurement"
|
||
#~ msgstr "Fazer Aquisição"
|
||
|
||
#~ msgid "If Procure method is Make to order and supply method is produce"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se método Adquerir é feita para ordem e o método fornecedor é produzido"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase Lead Time"
|
||
#~ msgstr "Compra Prazo de Execução"
|
||
|
||
#~ msgid "Stockable Product Stock"
|
||
#~ msgstr "Produto Stock Armazenável"
|
||
|
||
#~ msgid "Production Procure Products"
|
||
#~ msgstr "Produção de Produtos de Obtençãp"
|
||
|
||
#~ msgid "Service Product Process"
|
||
#~ msgstr "Serviço de Processo de Produto"
|
||
|
||
#~ msgid "Procurement convert into the draft purchase order."
|
||
#~ msgstr "Aquisição converter em rascunho de ordem de compra."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "from stock and no minimum orderpoint rule defined"
|
||
#~ msgstr "do stock e nenhuma regra orderpoint mínima definida"
|
||
|
||
#~ msgid "If Product type is Stockable and procure method is make to stock"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se o tipo de Produto é Armazenável e o método obter é feito para stock"
|
||
|
||
#~ msgid "Manufacturity Lead Time"
|
||
#~ msgstr "Prazo de Entrega de Fabricação"
|
||
|
||
#~ msgid "Exceptions Procurements to Fix"
|
||
#~ msgstr "Excepções de Aquisição para arranjar"
|
||
|
||
#~ msgid "Production Orders Planning"
|
||
#~ msgstr "Produção de Ordens de Planeamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Factor that multiplies all times expressed in the workcenter."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Factor que multiplica todas as horas expressas no centro de trabalho."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the internal picking list take bring the raw materials to the "
|
||
#~ "production plan."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta é a lista interna de recolha para trazer as matérias primas para o "
|
||
#~ "plano de produção."
|
||
|
||
#~ msgid "For stockable and consumable"
|
||
#~ msgstr "Para armazenáveis e consumíveis"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Couldn't find bill of material for product"
|
||
#~ msgstr "Não foi possivel encontrar as contas do material para produção"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Hours Cost"
|
||
#~ msgstr "Custo de Horas"
|
||
|
||
#~ msgid "Production orders are created for the product manufacturing."
|
||
#~ msgstr "Ordens de produção são criadas para a fabricação de produtos"
|
||
|
||
#~ msgid "BoM Hyerarchy"
|
||
#~ msgstr "Hierarquia BoM"
|
||
|
||
#~ msgid "If Product type is service and procure method is Make to stock"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se o tipo de Produto é o serviço e o método obter é é feito para stock"
|
||
|
||
#~ msgid "If Product type is service"
|
||
#~ msgstr "Se o tipo de Produto é serviço"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "SUBTOTAL"
|
||
#~ msgstr "SUBTOTAL"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This wizard will planify the procurement for this product. This procurement "
|
||
#~ "may generate task, production orders or purchase orders."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O assistente vai planificar o contrato para este produto. Esta aquisição "
|
||
#~ "pode gerar tarefas, ordens de produção ou ordens de compra."
|
||
|
||
#~ msgid "The system waits for requested products in stock."
|
||
#~ msgstr "O sistema espera por pedidos de produtos em stock."
|
||
|
||
#~ msgid "Serivce Stockable Order"
|
||
#~ msgstr "Ordem de Serviço de Armazenamento"
|
||
|
||
#~ msgid "From minimum stock rules, it goes for procure product."
|
||
#~ msgstr "A partir de regras minimas de stock, vai para obtenção de produto."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Unit Product Price"
|
||
#~ msgstr "Preço Unitário do Produto"
|
||
|
||
#~ msgid "Workcenter Name"
|
||
#~ msgstr "Nome do Centro de Trabalho"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Description of the workcenter. Explain here what's a cycle according to this "
|
||
#~ "workcenter."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Descrição do centro de trabalho. Explicar aqui o que é um ciclo de acordo "
|
||
#~ "para este centro de trabalho."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The production is in \"%s\" state. You can not change the production "
|
||
#~ "quantity anymore"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A produção esta no estado \"%s\". Não pode alterar mais a quantidade de "
|
||
#~ "produção"
|
||
|
||
#~ msgid "Compute All Schedulers"
|
||
#~ msgstr "Processar Todos os Programadores"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Procurement"
|
||
#~ msgstr "Criar Aquisição"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Product uom"
|
||
#~ msgstr "Produto uom"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Cycle"
|
||
#~ msgstr "Número de Ciclo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the time frame analysed by the scheduler when computing "
|
||
#~ "procurements. All procurement that are not between today and today+range are "
|
||
#~ "skipped for futur computation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este é o quadro de tempo analisado pelo programador quando aquisições "
|
||
#~ "processadas. Todas as aquisições que não esteam entre hoje e hoje+limite são "
|
||
#~ "enviadas para futuros processamentos."
|
||
|
||
#~ msgid "A cycle is defined in the workcenter definition."
|
||
#~ msgstr "Um ciclo é deinido na definição do centro de trabalho."
|
||
|
||
#~ msgid "Wait for available products for reservation"
|
||
#~ msgstr "Esperar por produtos disponíveis para reserva"
|
||
|
||
#~ msgid "Procurement Purchase"
|
||
#~ msgstr "Compra de Aquisição"
|
||
|
||
#~ msgid "Material routing"
|
||
#~ msgstr "Material de roteamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum stock rule"
|
||
#~ msgstr "Regra minima de stock"
|
||
|
||
#~ msgid "Service Make to Stock"
|
||
#~ msgstr "Serviço Fazer para Stock"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Ref"
|
||
#~ msgstr "Referência de Venda"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Location where the system will look for products used in raw materials."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Local onde o sistema vai procurar por produtos usados em matérias-primas."
|
||
|
||
#~ msgid "Planned Date"
|
||
#~ msgstr "Data de Planeamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Procurement orders"
|
||
#~ msgstr "Ordens de Aquisição"
|
||
|
||
#~ msgid "If product type is service and procure method is Make to order"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se o tipo de produto é serviço e o método de obter é feito para ordem"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheduler Range"
|
||
#~ msgstr "Programador Limite"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Stock Procure"
|
||
#~ msgstr "Obter Minimo de Stock"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the leads/security time for each purchase order."
|
||
#~ msgstr "Esta é a conduz / tempo de segurança para cada ordem de compra."
|
||
|
||
#~ msgid "Procurement for raw materials."
|
||
#~ msgstr "Aquisição para materias-prima."
|
||
|
||
#~ msgid "Procure Stockable Product"
|
||
#~ msgstr "Adquerir Produto Armazenável"
|
||
|
||
#~ msgid "Define a routing to describe the manufacturing steps."
|
||
#~ msgstr "Defina o reoteamento para descrever as etapas de fabricação."
|
||
|
||
#~ msgid "Define the product structure, with sub-products and/or components."
|
||
#~ msgstr "Defina a estrutura do produto, com sub-produtos e /ou componentes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Procurement is created if the product quantity is lower than the minimum "
|
||
#~ "limit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquisição é criada se a quantidade de produto é menor que o mínimo limite."
|
||
|
||
#~ msgid "Change Product Qty."
|
||
#~ msgstr "Alterar Quantidade de Produto"
|
||
|
||
#~ msgid "The procurement quantity will by rounded up to this multiple."
|
||
#~ msgstr "A quantidade de contratos vai ser arredondada para este multiplo"
|
||
|
||
#~ msgid "Central document to procure products"
|
||
#~ msgstr "Central"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reference of the document that created this procurement.\n"
|
||
#~ "This is automatically completed by Open ERP."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Referência do documento que criou este contrato.\n"
|
||
#~ "Isto é completado automáticamente pelo Open ERP."
|
||
|
||
#~ msgid "Product type is Stockable and procure method is make to stock"
|
||
#~ msgstr "O tipo de Produto é armazenável e o método obter é feito para stock"
|
||
|
||
#~ msgid "Production Workcenters"
|
||
#~ msgstr "Centros de Trabalho de Produção"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you encode manually a procurement, you probably want to use a make to "
|
||
#~ "order method."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se codificou manualmente o contrato provavelmente quer usar um método fazer "
|
||
#~ "para a ordem."
|
||
|
||
#~ msgid "Stockable Order Request"
|
||
#~ msgstr "Pedido de Ordem de Armazenamento"
|
||
|
||
#~ msgid "If Procure method is Make to order and supply method is buy"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se o método Procure é Feito para ordem e o métudo fornecimento esta ocupado"
|
||
|
||
#~ msgid "if Product type is Stockable in procurement order"
|
||
#~ msgstr "se o tipo de Produto é Armazenavel na ordem de contrato"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use a phantom bill of material in raw materials lines that have to be "
|
||
#~ "automatically computed in on eproduction order and not one per level.If you "
|
||
#~ "put \"Phantom/Set\" at the root level of a bill of material it is considered "
|
||
#~ "as a set or pack: the products are replaced by the components between the "
|
||
#~ "sale order to the picking without going through the production order.The "
|
||
#~ "normal BoM will generate one production order per BoM level."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Use uma conta fantasma de material nas linhas de matérias primas que tem de "
|
||
#~ "ser processada automaticamente em uma ordem de produção e não um por nível. "
|
||
#~ "Se colocar \"Fantasma/Definir\" em nível root de uma conta de material ele é "
|
||
#~ "considerado como um conjunto ou pacote: os produtos são substituídos por "
|
||
#~ "componentes entre a ordem de venda para a recolha sem passar pela ordem de "
|
||
#~ "produção. O BoM normal vai gerar uma ordem de produção por nível BoM."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "No address defined for the supplier"
|
||
#~ msgstr "Nenhum endereço definido para este fornecedor"
|
||
|
||
#~ msgid "Your procurement request has been sent !"
|
||
#~ msgstr "O seu pedido de aquisição foi feita !"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal Procurement Request"
|
||
#~ msgstr "Pedido Interno de Aquisição"
|
||
|
||
#~ msgid "Compute Procurements Only"
|
||
#~ msgstr "Somente Processar Aquisições"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Efficiency on the production. A factor of 0.9 means a loss of 10% in the "
|
||
#~ "production."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eficiência sobre a produção. Um factor de 0.9 significa uma perda de 10% na "
|
||
#~ "produção."
|
||
|
||
#~ msgid "If procurement is make to order"
|
||
#~ msgstr "Se aquisição é feita para ordem"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Stock Rule"
|
||
#~ msgstr "Acções regras mínimas"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Product quantity"
|
||
#~ msgstr "Quantidade de produto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The list of operations (list of workcenters) to produce the finished "
|
||
#~ "product. The routing is mainly used to compute workcenter costs during "
|
||
#~ "operations and to plan futur loads on workcenters based on production "
|
||
#~ "plannification."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A lista de operações (lista de centros de trabalho) para produzir o produto "
|
||
#~ "acabado. O encaminhamento é principalmente utilizado para processar o custo "
|
||
#~ "do centro de trabalho durante as operações e para planear futuros "
|
||
#~ "carregamentos nos centros de trabalho baseado nas planificações de produção"
|
||
|
||
#~ msgid "Stockable Product Process"
|
||
#~ msgstr "Processo de Produto Armazenável"
|
||
|
||
#~ msgid "A Request for Quotation is created and sent to the supplier."
|
||
#~ msgstr "O Pedido para Cotação é criada e enviada para o fornecedor."
|
||
|
||
#~ msgid "When any procuere products, it comes into the prpcurement orders"
|
||
#~ msgstr "Quando nenhuma aquisição de produtos, entrar em ordens de contratos"
|
||
|
||
#~ msgid "An entry is being made from billing material to routing."
|
||
#~ msgstr "Um movimento esta a ser feito a partir de uma compra"
|
||
|
||
#~ msgid "The normal working time of the workcenter."
|
||
#~ msgstr "O tempo de trabalho normal do centro de trabalho."
|
||
|
||
#~ msgid "In procurement order, if product type is service"
|
||
#~ msgstr "Em aquisição de ordem , se o tipo de produto é serviço"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Product supplier"
|
||
#~ msgstr "Fornecedor do produto"
|
||
|
||
#~ msgid "Create minimum stock rules"
|
||
#~ msgstr "Criar regras minimas de stock"
|
||
|
||
#~ msgid "You can see its bill of material which are used to make product"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pode ver as compras do material que são utilizadas para fazer o produto"
|
||
|
||
#~ msgid "Day"
|
||
#~ msgstr "Dia"
|
||
|
||
#~ msgid "May"
|
||
#~ msgstr "Maio"
|
||
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Estado"
|
||
|
||
#~ msgid "["
|
||
#~ msgstr "["
|
||
|
||
#~ msgid "June"
|
||
#~ msgstr "Junho"
|
||
|
||
#~ msgid "October"
|
||
#~ msgstr "Outubro"
|
||
|
||
#~ msgid "August"
|
||
#~ msgstr "Agosto"
|
||
|
||
#~ msgid "title"
|
||
#~ msgstr "título"
|
||
|
||
#~ msgid "March"
|
||
#~ msgstr "Março"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
|
||
#~ msgstr "Erro: Código EAN inválido"
|
||
|
||
#~ msgid "# of Lines"
|
||
#~ msgstr "Número de linhas"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Total Cost of "
|
||
#~ msgstr "Custo total de "
|
||
|
||
#~ msgid "September"
|
||
#~ msgstr "Setembro"
|
||
|
||
#~ msgid "]"
|
||
#~ msgstr "]"
|
||
|
||
#~ msgid "Order quantity cannot be negative or zero !"
|
||
#~ msgstr "A quantidade numa encomenda não pode ser igual ou inferior a zero!"
|
||
|
||
#~ msgid "July"
|
||
#~ msgstr "Julho"
|
||
|
||
#~ msgid "Month"
|
||
#~ msgstr "Mês"
|
||
|
||
#~ msgid "mrp.installer"
|
||
#~ msgstr "mrp.installer"
|
||
|
||
#~ msgid "December"
|
||
#~ msgstr "Dezembro"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "November"
|
||
#~ msgstr "Novembro"
|
||
|
||
#~ msgid "January"
|
||
#~ msgstr "Janeiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration Progress"
|
||
#~ msgstr "Progresso da configuração"
|
||
|
||
#~ msgid "February"
|
||
#~ msgstr "Fevereiro"
|
||
|
||
#~ msgid "April"
|
||
#~ msgstr "Abril"
|
||
|
||
#~ msgid "Year"
|
||
#~ msgstr "Ano"
|
||
|
||
#~ msgid "Nbr of hours"
|
||
#~ msgstr "Número de horas"
|
||
|
||
#~ msgid "Manufacturing Operations"
|
||
#~ msgstr "Operações de produção"
|
||
|
||
#~ msgid "Manufacturing Resource Planning"
|
||
#~ msgstr "Planeamento de recursos de produção"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Cost Price per Uom"
|
||
#~ msgstr "Preço de custo or UdM"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enhances production orders with readiness states as well as the start date "
|
||
#~ "and end date of execution of the order."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adiciona às ordens de produção o estado de prontidão, e as datas de início e "
|
||
#~ "de fim da execução."
|
||
|
||
#~ msgid "MRP Subproducts"
|
||
#~ msgstr "Subprodutos"
|
||
|
||
#~ msgid "Production Order Report"
|
||
#~ msgstr "Relatório da ordem de produção"
|
||
|
||
#~ msgid "Default UOM"
|
||
#~ msgstr "UdM padrão"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables warranty and repair management (and their impact on stocks and "
|
||
#~ "invoicing)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Activa a gestão de manutenção e das garantias (e o impacto nos stocks e na "
|
||
#~ "facturação)"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Routes"
|
||
#~ msgstr "Rotas avançadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Repairs"
|
||
#~ msgstr "Reparações"
|
||
|
||
#~ msgid "Nbr of cycles"
|
||
#~ msgstr "Nº de ciclos"
|
||
|
||
#~ msgid "Modification Date"
|
||
#~ msgstr "Data de modificação"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Complete this only if you want automatic analytic accounting entries on "
|
||
#~ "production orders."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Preencha apenas se quiser lançamentos analíticos automáticos nas ordens de "
|
||
#~ "produção."
|
||
|
||
#~ msgid "Change Qty"
|
||
#~ msgstr "Alterar quantidade"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Supplier Price per Uom"
|
||
#~ msgstr "Preço do fornecedor por UdM"
|
||
|
||
#~ msgid "Orange"
|
||
#~ msgstr "Laranja"
|
||
|
||
#~ msgid "Fluid"
|
||
#~ msgstr "Fluído"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Cannot delete a manufacturing order in state '%s'"
|
||
#~ msgstr "Nao pode apagar uma ordem de fabricação no estado '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "MRP Management"
|
||
#~ msgstr "Gerência MRP"
|
||
|
||
#~ msgid "Picking list"
|
||
#~ msgstr "Lista Picking"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw Material Location"
|
||
#~ msgstr "Localização do material em bruto"
|
||
|
||
#~ msgid "Reporting"
|
||
#~ msgstr "Relatórios"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Routings allow you to create and manage the manufacturing operations that "
|
||
#~ "should be followed within your work centers in order to produce a product. "
|
||
#~ "They are attached to bills of materials that will define the required raw "
|
||
#~ "materials."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Encaminhamentos permitem criar e gerir as operações de fabrico que devem ser "
|
||
#~ "seguidas dentro dos centros de trabalho, a fim de produzir um artigo. Estão "
|
||
#~ "ligados a listas de materiais que irão definir o material em bruto "
|
||
#~ "necessário."
|
||
|
||
#~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
|
||
#~ msgstr "Tentou atribuir um monte que não é do mesmo artigo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Components Cost of "
|
||
#~ msgstr "Custo dos componentes "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Define specific property groups that can be assigned to the properties of "
|
||
#~ "your bill of materials."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Define specific property groups that can be assigned to the properties of "
|
||
#~ "your bill of materials."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Cost of Work center per cycle."
|
||
#~ msgstr "Especificar Custo do centro de trabalho por ciclo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add more functionalities to the core Manufacturing Application with the "
|
||
#~ "following addons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adicionar mais funcionalidades ao aplicação do núcleo de fabrico com os "
|
||
#~ "addons seguintes."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Cost of Work center per hour."
|
||
#~ msgstr "Especificar Custo do centro de trabalho por hora."
|
||
|
||
#~ msgid "Workcenter Usage"
|
||
#~ msgstr "Utilização de centro de trabalho"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Time in hours for this work center to achieve the operation of the specified "
|
||
#~ "routing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tempo em horas para o centro de trabalho para alcançar o funcionamento do "
|
||
#~ "encaminhamento especificado."
|
||
|
||
#~ msgid "Extended Filters..."
|
||
#~ msgstr "Filtros avançados..."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Could not cancel manufacturing order !"
|
||
#~ msgstr "Não foi possível cancelar a ordem de fabricação!"
|
||
|
||
#~ msgid "Work Center Future Load"
|
||
#~ msgstr "Futuro da carga do centro de trabalho"
|
||
|
||
#~ msgid "Just In Time Scheduling"
|
||
#~ msgstr "Just In Time do sequênciador"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables multiple product output from a single production order: without "
|
||
#~ "this, a production order can have only one output product."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permite a saída de vários artigos a partir de uma única ordem de produção: "
|
||
#~ "sem isso, uma ordem de produção pode ter apenas um artigo de saída."
|
||
|
||
#~ msgid "Split in production lots"
|
||
#~ msgstr "Dividida em lotes de produção"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Number of operations this work center can do in parallel. If this work "
|
||
#~ "center represents a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Número de operações deste centro de trabalho pode ser feita em paralelo. Se "
|
||
#~ "este centro de trabalho representa uma equipa de cinco funcionários, a "
|
||
#~ "capacidade por ciclo é de 5."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gives the sequence order when displaying a list of routing work centers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dá a ordem da sequência ao exibir uma lista de encaminhamentos de centros de "
|
||
#~ "trabalho."
|
||
|
||
#~ msgid "Production Dashboard"
|
||
#~ msgstr "Painel produção"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Loc."
|
||
#~ msgstr "Loc. Fonte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Manages product routes and paths within and between locations (e.g. "
|
||
#~ "warehouses)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gere as rotas e caminhos do artigo dentro e entre locais (e.g. armazéns)."
|
||
|
||
#~ msgid "MRP Application Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuração da aplicação MRP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables Just In Time computation of procurement orders.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "While it's more resource intensive than the default setup, the JIT computer "
|
||
#~ "avoids having to wait for the procurement scheduler to run or having to run "
|
||
#~ "the procurement scheduler manually."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Habilita processamento Just In Time de ordens aquisição. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Embora possua recursos mais intensivos que a configuração por defeito, o "
|
||
#~ "JIT evita o tempo de espera de execução do sequênciador de aquisição ou ter "
|
||
#~ "de executar o sequênciador de aquisição manualmente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Manufacturing Orders describe the operations that need to be carried out and "
|
||
#~ "the raw materials usage for each production stage. You use specifications "
|
||
#~ "(bills of materials or BoM) to work out the raw material requirements and "
|
||
#~ "the manufacturing orders needed for the finished products. Once the bills of "
|
||
#~ "materials have been defined, OpenERP is capable of automatically deciding on "
|
||
#~ "the manufacturing route depending on the needs of the company."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ordens de fabrico para descrever as operações que precisam ser realizadas e "
|
||
#~ "da utilização de material em bruto para cada fase de produção. Pode usar as "
|
||
#~ "especificações (listas de materiais ou BoM) para trabalhar os requisitos de "
|
||
#~ "matérias-primas e as ordens de fabrico necessários para os artigos acabados. "
|
||
#~ "Uma vez que as contas de materiais têm sido definidas, o OpenERP é capaz de "
|
||
#~ "automaticamente decidir sobre a rota de fabricação, dependendo das "
|
||
#~ "necessidades da empresa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " This is the base module to manage the manufacturing process in OpenERP.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Features:\n"
|
||
#~ " * Make to Stock / Make to Order (by line)\n"
|
||
#~ " * Multi-level BoMs, no limit\n"
|
||
#~ " * Multi-level routing, no limit\n"
|
||
#~ " * Routing and work center integrated with analytic accounting\n"
|
||
#~ " * Scheduler computation periodically / Just In Time module\n"
|
||
#~ " * Multi-pos, multi-warehouse\n"
|
||
#~ " * Different reordering policies\n"
|
||
#~ " * Cost method by product: standard price, average price\n"
|
||
#~ " * Easy analysis of troubles or needs\n"
|
||
#~ " * Very flexible\n"
|
||
#~ " * Allows to browse Bill of Materials in complete structure\n"
|
||
#~ " that include child and phantom BoMs\n"
|
||
#~ " It supports complete integration and planification of stockable goods,\n"
|
||
#~ " consumable of services. Services are completely integrated with the "
|
||
#~ "rest\n"
|
||
#~ " of the software. For instance, you can set up a sub-contracting service\n"
|
||
#~ " in a BoM to automatically purchase on order the assembly of your "
|
||
#~ "production.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Reports provided by this module:\n"
|
||
#~ " * Bill of Material structure and components\n"
|
||
#~ " * Load forecast on workcenters\n"
|
||
#~ " * Print a production order\n"
|
||
#~ " * Stock forecasts\n"
|
||
#~ " Dashboard provided by this module::\n"
|
||
#~ " * List of next production orders\n"
|
||
#~ " * List of deliveries (out picking)\n"
|
||
#~ " * Graph of work center load\n"
|
||
#~ " * List of procurement in exception\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Este é o módulo de base para gerar o processo de fabricação em OpenERP.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Características:\n"
|
||
#~ " * Criar por stock / Criar por ordem (por linha)\n"
|
||
#~ " * Multi-nível BoMs, sem limite\n"
|
||
#~ " * Multi-nível encaminhamento, sem limite\n"
|
||
#~ " * Encaminhamento e centro de trabalho integrado com a contabilidade "
|
||
#~ "analítica\n"
|
||
#~ " * Sequênciador computacional periódico / Módulo Just In Time\n"
|
||
#~ " * Multi-posto, multi-armazém\n"
|
||
#~ " * Diferentes políticas de reordenamento\n"
|
||
#~ " * Método de custo por artigo: preço padrão, preço médio \n"
|
||
#~ " * Fácil análise de problemas ou necessidades \n"
|
||
#~ " * Muito flexível \n"
|
||
#~ " * Permite navegar ficha técnica do material na estrutura completa \n"
|
||
#~ " que incluem descendentes e fantasmas BoMs \n"
|
||
#~ " Ele suporta a integração completa e planificação de bens "
|
||
#~ "armazenáveis, \n"
|
||
#~ " consumo de serviços. Serviços são completamente integrados com o resto "
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " do programa. Por exemplo, pode configurar um serviço de sub-contratação "
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " num BoM para comprar automaticamente no fim da montagem da produção. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Relatórios fornecidos por este módulo: \n"
|
||
#~ " * Ficha técnica da estrutura de materiais e componentes \n"
|
||
#~ " * Previsão de carga em centros de trabalho \n"
|
||
#~ " * Imprimir uma ordem de produção \n"
|
||
#~ " * Previsões de stock \n"
|
||
#~ " Painel de instrumentos fornecidos por este módulo:: \n"
|
||
#~ " * Lista das próximas ordens de produção \n"
|
||
#~ " * Lista de entregas (out picking) \n"
|
||
#~ " * Gráfico da carga de centro de trabalho \n"
|
||
#~ " * Lista de compras de excepção\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the internal picking list that brings the finished product to the "
|
||
#~ "production plan"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta é a lista de picking interna que traz o artigo acabado para o plano de "
|
||
#~ "produção"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Parent Price"
|
||
#~ msgstr "Modificar preço ascendente"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Your Manufacturing Resource Planning Application"
|
||
#~ msgstr "Configuração da aplicação de planeamento do recurso de fabrico"
|
||
|
||
#~ msgid "Month -1"
|
||
#~ msgstr "Mês -1"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Manufacturing order '%s' is scheduled for the %s."
|
||
#~ msgstr "Ordem de fabrico '%s' está agendada para o %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Manufacturing order '%s' is ready to produce."
|
||
#~ msgstr "Ordem de fabrico '%s' está pronta para produzir."
|
||
|
||
#~ msgid "Component Name"
|
||
#~ msgstr "Nome do componente"
|
||
|
||
#~ msgid "Product Consumed"
|
||
#~ msgstr "Artigo Consumido"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All product quantities must be greater than 0.\n"
|
||
#~ "You should install the mrp_subproduct module if you want to manage extra "
|
||
#~ "products on BoMs !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Todas as quantidades do artigo devem ser maiores que 0. \n"
|
||
#~ "Deve instalar o módulo mrp_subproduct se quiser gerir artigos extra em BoMs!"
|
||
|
||
#~ msgid "Current"
|
||
#~ msgstr "Actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Standard Price"
|
||
#~ msgstr "Alteração de preço padrão"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will change the price of parent products also according to the BoM "
|
||
#~ "structure specified for the product."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Isso irá alterar o preço dos artigos ascendentes também de acordo com a "
|
||
#~ "estrutura BoM especificado para o artigo."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Cannot delete Production Order(s) which are in %s State!"
|
||
#~ msgstr "Não é possível excluir Ordem(s) de Produção que estão em estado %s !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Work Centers allow you to create and manage manufacturing units consisting "
|
||
#~ "of one or more persons and/or machines that can be considered as a unit for "
|
||
#~ "capacity and planning forecasting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Centros de trabalho permitem-lhe criar e gerir unidades de fabrico que "
|
||
#~ "consistem numa ou mais pessoas e/ou máquinas que podem ser consideradas como "
|
||
#~ "uma unidade para capacidade e previsão de planeamento."
|
||
|
||
#~ msgid "Product UOM"
|
||
#~ msgstr "UdM do Artigo"
|
||
|
||
#~ msgid "Production Analysis"
|
||
#~ msgstr "Análise de produção"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Cópia"
|
||
|
||
#~ msgid "Production Products"
|
||
#~ msgstr "Artigos"
|
||
|
||
#~ msgid "#Line Orders"
|
||
#~ msgstr "#Linha de Ordem"
|
||
|
||
#~ msgid "Production Products Consommation"
|
||
#~ msgstr "Consumo de artigos de produção"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for the inventory control"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "UdM (Unidade de Medida) é a unidade de medida para o controle do inventário"
|
||
|
||
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
||
#~ msgstr "Erro! Não pode criar empresas recursivas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This reporting allows you to analyse your manufacturing activities and "
|
||
#~ "performance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este relatório permite analisar suas actividades de fabricação e execução."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "Configurar"
|
||
|
||
#~ msgid "Component Product"
|
||
#~ msgstr "Componente do artigo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bills of materials components are components and sub-products used to create "
|
||
#~ "master bills of materials. Use this menu to search in which BoM a specific "
|
||
#~ "component is used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ficha técnica dos componentes dos materiais são componentes e sub-artigos "
|
||
#~ "usados para criar fichas técnicas principais do material. Usa este menu para "
|
||
#~ "pesquisar em que componente específico é usado o BoM."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Routing indicates all the workcenters used, for how long and/or cycles.If "
|
||
#~ "Routing is indicated then,the third tab of a production order (workcenters) "
|
||
#~ "will be automatically pre-completed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O encaminhamento indica todos os centros de trabalho usados, por quanto "
|
||
#~ "tempo e/ou ciclos.Se o encaminhamento for indicado, em seguida, a terceira "
|
||
#~ "aba da ordem de produção (centros de trabalho) será automaticamente pré-"
|
||
#~ "preenchido."
|
||
|
||
#~ msgid "Bill of Material Revision"
|
||
#~ msgstr "Ficha técnica da revisão de material"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Work Cost of "
|
||
#~ msgstr "Custo de trabalho "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Description of the work center. Explain here what's a cycle according to "
|
||
#~ "this work center."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Descrição do centro de trabalho. Explicar aqui o que é um ciclo de acordo "
|
||
#~ "com este centro de trabalho."
|
||
|
||
#~ msgid "You must assign a production lot for this product"
|
||
#~ msgstr "Tem de associar um lote de produção a este artigo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Properties in OpenERP are used to select the right bill of materials for "
|
||
#~ "manufacturing a product when you have different ways of building the same "
|
||
#~ "product. You can assign several properties to each Bill of Materials. When a "
|
||
#~ "sales person creates a sales order, he can relate it to several properties "
|
||
#~ "and OpenERP will automatically select the BoM to use according the the needs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As Propriedades em OpenERP são usadas para seleccionar a conta correcta do "
|
||
#~ "material para o fabrico de um artigo quando se tem maneiras diferentes de "
|
||
#~ "construir o mesmo artigo. Pode se atribuir várias propriedades a cada Ficha "
|
||
#~ "técnica do material. Quando uma pessoa de vendas cria uma ordem de venda, "
|
||
#~ "ele pode relacioná-la com várias propriedades e o OpenERP irá seleccionar "
|
||
#~ "automaticamente o BOM para usá-lo de acordo com as necessidades."
|
||
|
||
#~ msgid "MRP Applications Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuração das aplicações MRP"
|
||
|
||
#~ msgid "Split in Production lots"
|
||
#~ msgstr "Dividida em lotes de produção"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheduled End Date"
|
||
#~ msgstr "Data de encerramento prevista"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Work Center Loads gives you a projection of work center loads over a "
|
||
#~ "specified period. It is expressed in number of hours and machine related "
|
||
#~ "cycles."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Carga Centro de Trabalho dá-lhe uma projecção de cargas do centro de "
|
||
#~ "trabalho durante um período especificado. É expresso em número de horas e "
|
||
#~ "ciclos de máquina relacionados."
|
||
|
||
#~ msgid "Next Production Orders"
|
||
#~ msgstr "Próximas ordens de produção"
|
||
|
||
#~ msgid "Sugar"
|
||
#~ msgstr "Sugar"
|
||
|
||
#~ msgid "Cloth"
|
||
#~ msgstr "Pano"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create a product form for everything you buy or sell. Specify a supplier if "
|
||
#~ "the product can be purchased."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Criar uma forma de artigo para tudo que comprar ou vender. Especifique um "
|
||
#~ "fornecedor se o artigo poder ser comprado."
|
||
|
||
#~ msgid "Shirt Buttons"
|
||
#~ msgstr "Botões de camisa"
|
||
|
||
#~ msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
|
||
#~ msgstr "Não pode mover os artigos de ou para um local de tipo vista."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure your work centers"
|
||
#~ msgstr "Configure os seus centros de trabalho"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Properties in OpenERP are used to select the right bill of materials for "
|
||
#~ "manufacturing a product when you have different ways of building the same "
|
||
#~ "product. You can assign several properties to each Bill of Materials. When a "
|
||
#~ "sales person creates a sales order, he can relate it to several properties "
|
||
#~ "and OpenERP will automatically select the BoM to use according the needs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As propriedades OpenERP são usadas para selecionar a conta correta do "
|
||
#~ "material para a fabricação de um artigo quando tem maneiras diferentes de "
|
||
#~ "construir o mesmo artigo. Pode atribuir várias propriedades para cada fatura "
|
||
#~ "de materiais. Quando uma pessoa de vendas cria uma ordem de venda, ele pode "
|
||
#~ "relacioná-la com várias propriedades e o OpenERP irá selecionar "
|
||
#~ "automaticamente o BoM para usar-lo de acordo com as necessidades."
|
||
|
||
#~ msgid "The company name must be unique !"
|
||
#~ msgstr "O nome da empresa deve ser único!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Couldn't find a bill of material for this product."
|
||
#~ msgstr "Não foi possível encontrar uma lista de materiais para este artigo."
|
||
|
||
#~ msgid "Shirt"
|
||
#~ msgstr "Camisa"
|
||
|
||
#~ msgid "Water"
|
||
#~ msgstr "Água"
|
||
|
||
#~ msgid "Create or Import Products"
|
||
#~ msgstr "Criar ou importar artigos"
|
||
|
||
#~ msgid "Orange Juice"
|
||
#~ msgstr "Sumo Laranja"
|
||
|
||
#~ msgid "Litre"
|
||
#~ msgstr "Litro"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "PROD: %s"
|
||
#~ msgstr "PROD: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Manufacturing Orders are usually proposed automatically by OpenERP based on "
|
||
#~ "the bill of materials and the procurement rules, but you can also create "
|
||
#~ "manufacturing orders manually. OpenERP will handle the consumption of the "
|
||
#~ "raw materials (stock decrease) and the production of the finished products "
|
||
#~ "(stock increase) when the order is processed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ordens de produção são geralmente propostas automaticamente pelo OpenERP "
|
||
#~ "baseado na lista de materiais e as regras de aquisição, mas também pode "
|
||
#~ "criar ordens de produção manual. OpenERP irá lidar com o consumo de material "
|
||
#~ "em bruto (redução de stock) e a produção de artigos acabados (aumento do "
|
||
#~ "stock) quando o pedido é processado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fill this product to track easily your production costs in the analytic "
|
||
#~ "accounting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Preencha este artigo para controlar facilmente os seus custos de produção na "
|
||
#~ "contabilidade analítica."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Invalid action !"
|
||
#~ msgstr "Ação Inválida!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Work Centers allow you to create and manage manufacturing units. They "
|
||
#~ "consist of workers and/or machines, which are considered as units for "
|
||
#~ "capacity and planning forecast. Keep in mind that the working time and "
|
||
#~ "resource leave are not taken into account in the time computation of the "
|
||
#~ "work center."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os Centros de trabalho permitem-lhe criar e gerir unidades fabris. Eles "
|
||
#~ "consistem em funcionários e / ou máquinas, que são considerados como "
|
||
#~ "unidades de capacidade e previsão de planeamento. Ter em mente que o tempo "
|
||
#~ "de trabalho e de licença de recursos não são tidos em conta no cálculo do "
|
||
#~ "tempo do centro de trabalho."
|
||
|
||
#~ msgid "Nbr of cycle"
|
||
#~ msgstr "Número de Ciclos"
|
||
|
||
#~ msgid "Dashboard"
|
||
#~ msgstr "Painel de Controlo"
|
||
|
||
#~ msgid "Move product"
|
||
#~ msgstr "Movimento do artigo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Active Id is not found"
|
||
#~ msgstr "Id ativo não é encontrado"
|
||
|
||
#~ msgid "Nbr of hour"
|
||
#~ msgstr "Número de hora"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Master Bills of Materials allow you to create and manage the list of "
|
||
#~ "necessary raw materials used to make a finished product. OpenERP will use "
|
||
#~ "these BoMs to automatically propose manufacturing orders according to "
|
||
#~ "product needs. You can either create a bill of materials to define specific "
|
||
#~ "production steps or define a single multi-level bill of materials."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As fichas técnicas principais dos materiais permitem que crie e gere a lista "
|
||
#~ "de material em bruto necessário usado para fazer um artigo terminado. "
|
||
#~ "OpenERP irá utilizar estes BoMs para propor automaticamente ordens de "
|
||
#~ "fabricação de acordo com as necessidades do artigo. Pode criar uma lista de "
|
||
#~ "materiais para definir as etapas de produção específicas ou definir um "
|
||
#~ "projeto de lei multi-nível único de materiais."
|
||
|
||
#~ msgid "Product UoS Qty"
|
||
#~ msgstr "Quantidade de Artigos UoS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If a sub-product is used in several products, it can be useful to create its "
|
||
#~ "own BoM. Though if you don't want separated production orders for this sub-"
|
||
#~ "product, select Set/Phantom as BoM type. If a Phantom BoM is used for a root "
|
||
#~ "product, it will be sold and shipped as a set of components, instead of "
|
||
#~ "being produced."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se um artigo é sub-utilizado em vários artigos, ele pode ser útil para criar "
|
||
#~ "a sua própria BoM. Mas se não quiser ordens de produção separadas para este "
|
||
#~ "sub-artigo, selecione Definir/Fantasma como o tipo de BoM. Se um BoM "
|
||
#~ "Fantasma é utilizado para um artigo de raiz, ele será vendido e enviado como "
|
||
#~ "um conjunto de componentes, em vez de ser produzido."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the production order is created the state is set to 'Draft'.\n"
|
||
#~ " If the order is confirmed the state is set to 'Waiting Goods'.\n"
|
||
#~ " If any exceptions are there, the state is set to 'Picking Exception'. "
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ "If the stock is available then the state is set to 'Ready to Produce'.\n"
|
||
#~ " When the production gets started then the state is set to 'In Production'.\n"
|
||
#~ " When the production is over, the state is set to 'Done'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quando a ordem de produção é criada, o estado é definido como 'Rascunho'.\n"
|
||
#~ " Se a ordem for confirmada, o estado é definido como 'Mercadorias em "
|
||
#~ "espera'.\n"
|
||
#~ " Se estiverem algumas exceções aqui, o estado é definido como 'Exceção "
|
||
#~ "Picking'. \n"
|
||
#~ "Se o stock está disponível, o estado é definido como 'Pronto para "
|
||
#~ "Produzir'.\n"
|
||
#~ " Quando a produção começa, o estado é definido como 'Em Produção'.\n"
|
||
#~ "Quando a produção termina, o estado é definido como 'Concluído'."
|