odoo/addons/mrp/i18n/pt.po

3997 lines
113 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * mrp
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-14 10:20+0000\n"
"Last-Translator: Rui Franco (multibase.pt) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-15 05:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: mrp
#: help:mrp.config.settings,module_mrp_repair:0
msgid ""
"Allows to manage all product repairs.\n"
" * Add/remove products in the reparation\n"
" * Impact for stocks\n"
" * Invoicing (products and/or services)\n"
" * Warranty concept\n"
" * Repair quotation report\n"
" * Notes for the technician and for the final customer.\n"
" This installs the module mrp_repair."
msgstr ""
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "No. Of Cycles"
msgstr "Núm. de ciclos"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,location_src_id:0
msgid "Location where the system will look for components."
msgstr "Local onde o sistema irá procurar componentes."
#. module: mrp
#: field:mrp.production,workcenter_lines:0
msgid "Work Centers Utilisation"
msgstr "Utilização dos centros de produção"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing.workcenter:0
msgid "Routing Work Centers"
msgstr "Routing Work Centers"
#. module: mrp
#: field:mrp.production.workcenter.line,cycle:0
#: field:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0
#: field:report.workcenter.load,cycle:0
msgid "Number of Cycles"
msgstr "Número de ciclos"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_minimumstockprocure0
msgid ""
"The 'Minimum stock rule' allows the system to create procurement orders "
"automatically as soon as the minimum stock is reached."
msgstr ""
"A 'Regra de Stock Mínimo' permite que o sistema possa criar ordens de "
"compras automaticamente assim que o stock mínimo é atingido."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
#, python-format
msgid "Hourly Cost"
msgstr "Custo por hora"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Scrap Products"
msgstr "Artigos descartados"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Mrp Workcenter"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_routing_action
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_routing_action
msgid "Routings"
msgstr "Encaminhamentos"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Search Bill Of Material"
msgstr "Buscar lista de materiais"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct1
msgid "For stockable products and consumables"
msgstr "Para artigos armazenáveis e consumíveis"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,message_unread:0
#: help:mrp.production,message_unread:0
#: help:mrp.production.workcenter.line,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr ""
#. module: mrp
#: help:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0
msgid ""
"Number of iterations this work center has to do in the specified operation "
"of the routing."
msgstr ""
"Número de iterações deste centro de trabalho tem que fazer na operação "
"especificada do encaminhamento."
#. module: mrp
#: view:product.product:0
msgid "False"
msgstr "Falso"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.bom,code:0
#: field:mrp.production,name:0
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Finished Products"
msgstr "Artigosos acabados"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Manufacturing Orders which are currently in production."
msgstr "Ordens de Produção que estão atualmente em produção."
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,message_summary:0
#: help:mrp.production,message_summary:0
#: help:mrp.production.workcenter.line,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicerfq0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockrfq0
msgid "To Buy"
msgstr "Para comprar"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_purchaseprocure0
msgid "The system launches automatically a RFQ to the preferred supplier."
msgstr ""
"Os sistema despoleta automaticamente um pedido de cotação ao fornecedor "
"preferido."
#. module: mrp
#: help:mrp.config.settings,group_mrp_properties:0
msgid ""
"The selection of the right Bill of Material to use will depend on the "
"properties specified on the sale order and the Bill of Material."
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Products to Finish"
msgstr "Artigos inacabados"
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,method:0
msgid "Set / Pack"
msgstr "Conjunto / Pacote"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_hour:0
msgid "Cost per hour"
msgstr "Custo por hora"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockproduction0
msgid ""
"In case the Supply method of the product is Produce, the system creates a "
"production order."
msgstr ""
"No caso de o método de abastecimento do artigo ser 'produzir', o sistema "
"cria uma ordem de produção."
#. module: mrp
#: field:change.production.qty,product_qty:0
msgid "Product Qty"
msgstr "Quantidade do Artigo"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Unidade de Medida"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_purchaseprocure0
msgid "For purchased material"
msgstr "Para materiais comprados"
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,module_mrp_operations:0
msgid "Allow detailed planning of work order"
msgstr ""
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:648
#, python-format
msgid "Cannot cancel manufacturing order!"
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0
msgid "Cycle Account"
msgstr "Conta do ciclo"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
#, python-format
msgid "Work Cost"
msgstr "Custo de produção"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procureserviceproduct0
msgid "Procurement of services"
msgstr "Aprovisionamento de serviços"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Capacity Information"
msgstr "Informação da capacidade"
#. module: mrp
#: field:mrp.routing,workcenter_lines:0
msgid "Work Centers"
msgstr "Centros de Trabalho"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_routing_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a routing.\n"
" </p><p>\n"
" Routings allow you to create and manage the manufacturing\n"
" operations that should be followed within your work centers "
"in\n"
" order to produce a product. They are attached to bills of\n"
" materials that will define the required raw materials.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,move_created_ids2:0
msgid "Produced Products"
msgstr "Artigos produzidos"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Destination Location"
msgstr "Local de destino"
#. module: mrp
#: view:mrp.config.settings:0
msgid "Master Data"
msgstr "Dados Principais"
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,module_mrp_byproduct:0
msgid "Produce several products from one manufacturing order"
msgstr ""
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Partner Ref"
msgstr "Ref. do Parceiro"
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
msgid "Amount in hours"
msgstr "Montante em horas"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,product_lines:0
msgid "Scheduled goods"
msgstr "Bens agendados"
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,type:0
msgid "Sets / Phantom"
msgstr "Conjuntos / fantasma"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,state:0
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,position:0
msgid "Reference to a position in an external plan."
msgstr "Referência a posição num plano externo."
#. module: mrp
#: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_routings
msgid "Manage Routings"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_produce
msgid "Product Produce"
msgstr "Produzir Artigo"
#. module: mrp
#: constraint:mrp.bom:0
msgid "Error ! You cannot create recursive BoM."
msgstr "Erro ! Não pode criar um BoM recursivo."
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing_workcenter
msgid "Work Center Usage"
msgstr "Uso do Centro de Trabalho"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procurestockableproduct0
msgid "Procurement of stockable Product"
msgstr "Abastecimento de artigo armazenável"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a manufacturing order. \n"
" </p><p>\n"
" A manufacuring order, based on a bill of materials, will\n"
" consume raw materials and produce finished products.\n"
" </p><p>\n"
" Manufacturing orders are usually proposed automatically "
"based\n"
" on customer requirements or automated rules like the "
"minimum\n"
" stock rule.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: mrp
#: sql_constraint:mrp.production:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
msgstr "A referência deve ser única por empresa!"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
#: report:bom.structure:0
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.product_price,number:0
#: view:mrp.production:0
#: report:mrp.production.order:0
#, python-format
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,product_id:0
msgid ""
"Fill this product to easily track your production costs in the analytic "
"accounting."
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,product_id:0
msgid "Work Center Product"
msgstr "Centro de trabalho do artigo"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Confirm Production"
msgstr "Confirmar produção"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockproduct0
msgid ""
"The system creates an order (production or purchased) depending on the sold "
"quantity and the products parameters."
msgstr ""
"O sistema cria uma ordem (de produção ou de compra) em função da quantidade "
"vendida e dos parâmetros dos artigos."
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemts0
msgid ""
"This is used in case of a service without any impact in the system, a "
"training session for instance."
msgstr ""
"Isto utiliza-se em caso de um serviço sem nenhum impacto no sistema, uma "
"sessão de formação, por exemplo."
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_qty:0
#: field:mrp.production,product_qty:0
#: field:mrp.production.product.line,product_qty:0
msgid "Product Quantity"
msgstr "Quantidade de Produto"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,picking_id:0
msgid ""
"This is the Internal Picking List that brings the finished product to the "
"production plan"
msgstr ""
"Esta é a lista de picking interno que traz o artigo acabado para o plano de "
"produção"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_search_mrp
msgid "Working Time"
msgstr "Horário de Trabalho"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,state:0
msgid ""
"When the production order is created the status is set to 'Draft'.\n"
" If the order is confirmed the status is set to 'Waiting "
"Goods'.\n"
" If any exceptions are there, the status is set to 'Picking "
"Exception'.\n"
" If the stock is available then the status is set to 'Ready "
"to Produce'.\n"
" When the production gets started then the status is set to "
"'In Production'.\n"
" When the production is over, the status is set to 'Done'."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_report_in_out_picking_tree
msgid "Weekly Stock Value Variation"
msgstr "Variação semanal do valor do stock"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,date_planned:0
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Data programada"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/procurement.py:113
#, python-format
msgid "Manufacturing Order <em>%s</em> created."
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Bill Of Material"
msgstr "Lista de Materiais"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:1068
#, python-format
msgid ""
"Manufacturing order has been <b>confirmed</b> and is <b>scheduled</b> for "
"the <em>%s</em>."
msgstr ""
#. module: mrp
#: help:mrp.routing,location_id:0
msgid ""
"Keep empty if you produce at the location where the finished products are "
"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a "
"partner location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"Deixe vazio se produz no local onde os artigos acabados são necessários. "
"Defina um local, se produz num local fixo. Isto pode ser um local dum "
"parceiro, se sub-contratar as operações de produção."
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Stock Value Variation"
msgstr "Variação do valor do stock"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action2
msgid "Bill of Materials Structure"
msgstr "Estrutura da lista de materiais"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:1043
#, python-format
msgid "Manufacturing order has been <b>canceled</b>."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct0
msgid "Product type is service"
msgstr "O tipo de artigo é um serviço"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,costs_cycle:0
msgid "Specify Cost of Work Center per cycle."
msgstr "Especifique os Custos do Centro de Trabalho por ciclo."
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_bom0
msgid "Manufacturing decomposition"
msgstr "Decomposição da produção"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct1
msgid "For Services."
msgstr "Para serviços"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_orderrfq0
#: model:process.node,note:mrp.process_node_rfq0
msgid "Request for Quotation."
msgstr "Pedido de cotação"
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
#: view:mrp.config.settings:0
#: view:mrp.product.produce:0
#: view:mrp.product_price:0
#: view:mrp.workcenter.load:0
msgid "or"
msgstr "ou"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0
msgid ""
"The Bill of Material is linked to a routing, i.e. the succession of work "
"centers."
msgstr ""
"A lista de materiais esta ligada a uma rota - a sucessão de centros de "
"trabalho."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,move_created_ids:0
msgid "Products to Produce"
msgstr "Artigos para produzir"
#. module: mrp
#: view:mrp.config.settings:0
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
#: field:mrp.routing,location_id:0
msgid "Production Location"
msgstr "Local da produção"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Force Reservation"
msgstr "Forçar reserva"
#. module: mrp
#: field:report.mrp.inout,value:0
msgid "Stock value"
msgstr "Valor do stock"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_product_bom_structure
msgid "Product BoM Structure"
msgstr "Estrutura da BoM do Artigo"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Search Production"
msgstr "Pesquisar produção"
#. module: mrp
#: help:mrp.routing.workcenter,sequence:0
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of routing Work Centers."
msgstr ""
"Dá a ordem da sequência ao exibir uma lista de roteamento dos Centros de "
"Trabalho."
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,child_complete_ids:0
msgid "BoM Hierarchy"
msgstr "Hierarquia da BoM"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduction0
msgid "To Produce"
msgstr "Para produzir"
#. module: mrp
#: help:mrp.config.settings,module_stock_no_autopicking:0
msgid ""
"This module allows an intermediate picking process to provide raw materials "
"to production orders.\n"
" For example to manage production made by your suppliers (sub-"
"contracting).\n"
" To achieve this, set the assembled product which is sub-"
"contracted to \"No Auto-Picking\"\n"
" and put the location of the supplier in the routing of the "
"assembly operation.\n"
" This installs the module stock_no_autopicking."
msgstr ""
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "Picking Exception"
msgstr "Exceção de pickinkg"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,bom_lines:0
msgid "BoM Lines"
msgstr "Linhas da lista de materiais"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,time_start:0
msgid "Time before prod."
msgstr "Tempo antes da produção"
#. module: mrp
#: help:mrp.routing,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the routing "
"without removing it."
msgstr ""
"Se o campo ativo é definido como Falso, ele permitirá que oculte o "
"encaminhamento sem o remover."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:386
#, python-format
msgid "Bill of Material has been <b>created</b> for <em>%s</em> product."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0
msgid "Material Routing"
msgstr "Encaminhamento de material"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,move_lines2:0
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Consumed Products"
msgstr "Artigos consumidos"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_workcenter_load_wizard
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter_load
#: model:ir.model,name:mrp.model_report_workcenter_load
msgid "Work Center Load"
msgstr "Carga Centro de Trabalho"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/procurement.py:44
#, python-format
msgid "No BoM defined for this product !"
msgstr "Nenhum BoM definido para este artigo !"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action2
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action2
msgid "Bill of Material Components"
msgstr "Ficha técnica de componentes do material"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "Movimento de Stock"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_planning
#: view:mrp.config.settings:0
msgid "Planning"
msgstr "Planeamento"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,routing_id:0
msgid ""
"The list of operations (list of work centers) to produce the finished "
"product. The routing is mainly used to compute work center costs during "
"operations and to plan future loads on work centers based on production "
"plannification."
msgstr ""
"A lista de operações (lista de centros de trabalho) para produzir o artigo "
"acabado. O encaminhamento é usado principalmente para calcular os custos do "
"centro de trabalho durante as operações de cargas e para planear futuras "
"sobre os centros de trabalho baseado na planificação da produção."
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,time_cycle:0
msgid "Time in hours for doing one cycle."
msgstr "Tempo em horas para fazer um ciclo."
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action2
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a component to a bill of material.\n"
" </p><p>\n"
" Bills of materials components are components and by-"
"products\n"
" used to create master bills of materials. Use this menu to\n"
" search in which BoM a specific component is used.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: mrp
#: constraint:mrp.bom:0
msgid "BoM line product should not be same as BoM product."
msgstr "Linha do artigo BoM não deve ser a mesma do artigo BoM."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "In Production"
msgstr "Em Produção"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property
msgid "Master Bill of Materials"
msgstr "Ficha técnica principal de materiais"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Work Orders"
msgstr "Ordens de Trabalho"
#. module: mrp
#: help:mrp.config.settings,module_product_manufacturer:0
msgid ""
"This allows you to define the following for a product:\n"
" * Manufacturer\n"
" * Manufacturer Product Name\n"
" * Manufacturer Product Code\n"
" * Product Attributes.\n"
" This installs the module product_manufacturer."
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.product_price:0
#: view:mrp.workcenter.load:0
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_group_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a group of properties.\n"
" </p><p>\n"
" Define specific property groups that can be assigned to "
"your\n"
" bill of materials and sales orders. Properties allows "
"OpenERP\n"
" to automatically select the right bill of materials "
"according\n"
" to properties selected in the sale order by salesperson.\n"
" </p><p>\n"
" For instance, in the property group \"Warranty\", you an "
"have\n"
" two properties: 1 year warranty, 3 years warranty. "
"Depending\n"
" on the propoerties selected in the sale order, OpenERP will\n"
" schedule a production using the matching bill of materials.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_workcenter_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a work center.\n"
" </p><p>\n"
" Work Centers allow you to create and manage manufacturing\n"
" units. They consist of workers and/or machines, which are\n"
" considered as units for task assignation as well as "
"capacity\n"
" and planning forecast.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_minimumstockrule0
msgid "Linked to the 'Minimum stock rule' supplying method."
msgstr "Ligada ao método de fornecer a 'Regra de Stock Mínimo'."
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
msgid "Per month"
msgstr "Por mês"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,product_uom:0
msgid ""
"Unit of Measure (Unit of Measure) is the unit of measurement for the "
"inventory control"
msgstr ""
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
msgid "Product Name"
msgstr "Nome do Artigo"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,product_efficiency:0
msgid "A factor of 0.9 means a loss of 10% within the production process."
msgstr ""
"Um factor de 0,9 significa uma perda de 10% dentro do processo de produção."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:756
#: code:addons/mrp/mrp.py:784
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Aviso!"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Printing date"
msgstr "Data da impressão"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_orderrfq0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_rfq0
msgid "RFQ"
msgstr "RFQ"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_producttostockrules0
msgid "Procurement rule"
msgstr "Regra de aquisição"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0
#: help:mrp.workcenter,costs_hour_account_id:0
msgid ""
"Fill this only if you want automatic analytic accounting entries on "
"production orders."
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Mark as Started"
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "WorkCenter"
msgstr "Centro de Trabalho"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procureserviceproduct0
msgid ""
"Depending on the chosen method to 'supply' the service, the procurement "
"order creates a RFQ for a subcontracting purchase order or waits until the "
"service is done (= the delivery of the products)."
msgstr ""
"Dependendo do método escolhido para 'oferta' do serviço, a ordem de "
"aquisição cria um RFQ para um pedido de subcontratação ou espera até que o "
"serviço seja concluído (= entrega dos artigos)."
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Manufacturing Orders which are waiting for raw materials."
msgstr "Ordens de Produção que estão à espera de matérias-primas."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:284
#, python-format
msgid ""
"The Product Unit of Measure you chose has a different category than in the "
"product form."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production
#: view:mrp.config.settings:0
#: view:mrp.production:0
#: field:procurement.order,production_id:0
msgid "Manufacturing Order"
msgstr "Ordem de produção"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_productionprocureproducts0
msgid "Procurement of raw material"
msgstr "Aquisição de material em bruto"
#. module: mrp
#: sql_constraint:mrp.bom:0
msgid ""
"All product quantities must be greater than 0.\n"
"You should install the mrp_byproduct module if you want to manage extra "
"products on BoMs !"
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,cycle_total:0
msgid "Total Cycles"
msgstr "Total de Ciclos"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "Ready to Produce"
msgstr "Pronto para produzir"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,message_is_follower:0
#: field:mrp.production,message_is_follower:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "É um seguidor"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#: view:mrp.production:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action_planning
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to start a new manufacturing order. \n"
" </p><p>\n"
" A manufacuring order, based on a bill of materials, will\n"
" consume raw materials and produce finished products.\n"
" </p><p>\n"
" Manufacturing orders are usually proposed automatically "
"based\n"
" on customer requirements or automated rules like the "
"minimum\n"
" stock rule.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,type:0
msgid "BoM Type"
msgstr "Tipo de BoM"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/procurement.py:46
#, python-format
msgid ""
"Procurement '%s' has an exception: 'No BoM defined for this product !'"
msgstr ""
"Aquisição '%s' tem uma exceção: 'BoM não definido para este artigo !'"
#. module: mrp
#: view:mrp.property:0
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_billofmaterial0
msgid "Product's structure"
msgstr "Estruturas dos artigos"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Empresas"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:649
#, python-format
msgid ""
"You must first cancel related internal picking attached to this "
"manufacturing order."
msgstr ""
"Deve primeiro cancelar a picking interna relacionada em anexo à presente "
"ordem de produção."
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_minimumstockrule0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_productminimumstockrule0
msgid "Minimum Stock"
msgstr "Stock Mínimo"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:160
#: code:addons/mrp/report/price.py:211
#, python-format
msgid "Total Cost of %s %s"
msgstr "Custo Total de %s %s"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct1
#: model:process.process,name:mrp.process_process_stockableproductprocess0
msgid "Stockable Product"
msgstr "Artigo Armazenável"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
#, python-format
msgid "Work Center name"
msgstr "Nome do centro de trabalho"
#. module: mrp
#: field:mrp.routing,code:0
msgid "Code"
msgstr "Código"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "No. Of Hours"
msgstr "Número de Horas"
#. module: mrp
#: view:mrp.property:0
msgid "Property Group"
msgstr "Propriedade do grupo"
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,group_mrp_routings:0
msgid "Manage routings and work orders "
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_production0
msgid "Manufacturing Plan."
msgstr "Plano de fabrico."
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Inactive"
msgstr "Inativo"
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
#: view:mrp.config.settings:0
#: view:mrp.product.produce:0
#: view:mrp.product_price:0
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.workcenter.load:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicerfq0
msgid ""
"If the service has a 'Buy' supply method, this creates a RFQ, a "
"subcontracting demand for instance."
msgstr ""
"Se o serviço tem um \"Comprar\" método da oferta, isto cria um RFQ, uma "
"exigência de subcontratação por exemplo."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Late"
msgstr "Atrasado"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_servicemts0
msgid "Make to stock"
msgstr "Fazer para stock"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
msgid "BOM Name"
msgstr "BoM Nome"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_product_manufacturing_open
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action_planning
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_action
#: view:mrp.production:0
msgid "Manufacturing Orders"
msgstr "Ordens de produção"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "Awaiting Raw Materials"
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,position:0
msgid "Internal Reference"
msgstr "Referência Interna"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,product_uos_qty:0
msgid "Product UoS Quantity"
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,name:0
#: report:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.product.line,name:0
#: view:mrp.property:0
#: field:mrp.routing,name:0
#: field:mrp.routing.workcenter,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Production Order N° :"
msgstr "Nº de Ordem de Produção :"
#. module: mrp
#: field:mrp.product.produce,mode:0
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,message_ids:0
#: help:mrp.production,message_ids:0
#: help:mrp.production.workcenter.line,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Histórico de mensagens e comunicação"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
msgid "Amount measuring unit"
msgstr "Unidade de medida do montante"
#. module: mrp
#: help:mrp.config.settings,module_mrp_jit:0
msgid ""
"This allows Just In Time computation of procurement orders.\n"
" All procurement orders will be processed immediately, which "
"could in some\n"
" cases entail a small performance impact.\n"
" This installs the module mrp_jit."
msgstr ""
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,costs_hour:0
msgid "Specify Cost of Work Center per hour."
msgstr "Especifique o Custo do Centro de Trabalho por hora"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0
msgid ""
"Number of operations this Work Center can do in parallel. If this Work "
"Center represents a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5."
msgstr ""
"Número de operações que este centro de trabalho pode fazer em paralelo. Se "
"este Centro de Trabalho representa uma equipa de 5 funcionários, a "
"capacidade por ciclo é de 5."
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action3
msgid "Manufacturing Orders in Progress"
msgstr "Ordens de fabrico em Progresso"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.client,name:mrp.action_client_mrp_menu
msgid "Open MRP Menu"
msgstr "Abrir o menu de MRP"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action4
msgid "Manufacturing Orders Waiting Products"
msgstr "Artigos em espera para ordem de fabrico"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.property:0
#: view:mrp.routing:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
#, python-format
msgid "Cycles Cost"
msgstr "Custo de Ciclos"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:83
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:88
#, python-format
msgid "Cannot find bill of material for this product."
msgstr ""
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
msgid "Amount in cycles"
msgstr "Montante em ciclos"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,location_dest_id:0
msgid "Finished Products Location"
msgstr "Local de Artigos Acabados"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_pm_resources_config
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#. module: mrp
#: help:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0
msgid ""
"Time in hours for this Work Center to achieve the operation of the specified "
"routing."
msgstr ""
"Tempo em horas para este centro de trabalho realizar a operação do "
"encaminhamento especificado."
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_journal_id:0
msgid "Analytic Journal"
msgstr "Diário Analítico"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
#, python-format
msgid "Supplier Price per Unit of Measure"
msgstr ""
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
msgid "Per week"
msgstr "Por semana"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,message_unread:0
#: field:mrp.production,message_unread:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensagens por ler"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockmts0
msgid ""
"The system waits for the products to be available in the stock. These "
"products are typically procured manually or through a minimum stock rule."
msgstr ""
"O sistema espera que os artigos estejam disponíveis no stock. Estes artigos "
"são normalmente adquiridos manualmente ou através de uma regra de stock "
"mínimo."
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
msgid "Work Center Operations"
msgstr "Operações do Centro de Trabalho"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Manufacturing Orders which are ready to start production."
msgstr "Ordens de produção que estão prontas para iniciar a produção."
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_bom
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.production,bom_id:0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_billofmaterial0
msgid "Bill of Material"
msgstr "Fatura do Material"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter.load:0
msgid "Select time unit"
msgstr "Selecionar unidade de tempo"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.product_supply_method_produce
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_product_form
#: view:mrp.config.settings:0
msgid "Products"
msgstr "Produtos"
#. module: mrp
#: view:report.workcenter.load:0
msgid "Work Center load"
msgstr "Carga Centro de Trabalho"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,location_dest_id:0
msgid "Location where the system will stock the finished products."
msgstr "Locais onde o sistema vai armazenar os artigos acabados."
#. module: mrp
#: help:mrp.routing.workcenter,routing_id:0
msgid ""
"Routing indicates all the Work Centers used, for how long and/or cycles.If "
"Routing is indicated then,the third tab of a production order (Work Centers) "
"will be automatically pre-completed."
msgstr ""
"O roteamento indica todos os centros de trabalho utilizados, por quanto "
"tempo e / ou ciclos. Se o roteamento for indicado então, a terceira guia de "
"uma ordem de produção (Centros de Trabalho) será automaticamente pré-"
"preenchida."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:521
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr "Ação inválida!"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_producttostockrules0
msgid ""
"The Minimum Stock Rule is an automatic procurement rule based on a mini and "
"maxi quantity. It's available in the Inventory management menu and "
"configured by product."
msgstr ""
"A Regra mínima de stock é uma regra de aquisição automática, com base numa "
"quantidade mínima e máximo. Ele está disponível no menu de gerencia do "
"inventário e configurado por artigo."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:187
#, python-format
msgid "Components Cost of %s %s"
msgstr "Custo de Componentes %s %s"
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
msgid "Day by day"
msgstr "Dia a dia"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_picking
#: field:mrp.production,picking_id:0
msgid "Picking List"
msgstr "Lista Picking"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,bom_id:0
msgid ""
"Bill of Materials allow you to define the list of required raw materials to "
"make a finished product."
msgstr ""
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:374
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (cópia)"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_product_line
msgid "Production Scheduled Product"
msgstr "Programação de produção do artigo"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:204
#, python-format
msgid "Work Cost of %s %s"
msgstr "Custo de trabalho de %s %s"
#. module: mrp
#: help:res.company,manufacturing_lead:0
msgid "Security days for each manufacturing operation."
msgstr "Dias de segurança para cada operação de fabricação"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_mts0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemts0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockmts0
msgid "Make to Stock"
msgstr "Produzir para Stock"
#. module: mrp
#: constraint:mrp.production:0
msgid "Order quantity cannot be negative or zero!"
msgstr "A quantidade da ordem não pode ser negativa nem zero!"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockrfq0
msgid ""
"In case the Supply method of the product is Buy, the system creates a "
"purchase order."
msgstr ""
"No caso do método de fornecimento do artigo é Comprar, o sistema cria uma "
"ordem de compra."
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new property.\n"
" </p><p>\n"
" The Properties in OpenERP are used to select the right bill "
"of\n"
" materials for manufacturing a product when you have "
"different\n"
" ways of building the same product. You can assign several\n"
" properties to each bill of materials. When a salesperson\n"
" creates a sale order, they can relate it to several "
"properties\n"
" and OpenERP will automatically select the BoM to use "
"according\n"
" the needs.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_procurement_order
msgid "Procurement"
msgstr "Aquisição"
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,module_product_manufacturer:0
msgid "Define manufacturers on products "
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_view_mrp_product_price_wizard
#: view:mrp.product_price:0
msgid "Product Cost Structure"
msgstr "Estrutura de custo do artigo"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
#, python-format
msgid "Components suppliers"
msgstr "Fornecedores de componentes"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Production Work Centers"
msgstr "Produção do centro de trabalho"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Search for mrp workcenter"
msgstr "Pesquisa centro de trabalho para mrp"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "BoM Structure"
msgstr "Estrutura do BoM"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data Inicial"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_hour_account_id:0
msgid "Hour Account"
msgstr "Conta horária"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_uom:0
#: field:mrp.production,product_uom:0
#: field:mrp.production.product.line,product_uom:0
msgid "Product Unit of Measure"
msgstr "Unidade de medida do produto"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Destination Loc."
msgstr "Destino Loc."
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,method:0
msgid "Method"
msgstr "Método"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:1053
#, python-format
msgid "Manufacturing order is <b>in production</b>."
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,active:0
#: field:mrp.routing,active:0
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#. module: mrp
#: help:mrp.config.settings,group_mrp_routings:0
msgid ""
"Routings allow you to create and manage the manufacturing operations that "
"should be followed\n"
" within your work centers in order to produce a product. They "
"are attached to bills of materials\n"
" that will define the required raw materials."
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:report.workcenter.load:0
msgid "Work Center Loads"
msgstr "Cargas Centro de Trabalho"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_action
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_action
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.bom,property_ids:0
#: view:mrp.property:0
#: field:procurement.order,property_ids:0
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,origin:0
msgid ""
"Reference of the document that generated this production order request."
msgstr "Referência do documento que gerou o pedido de ordem de produção."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:1058
#, python-format
msgid "Manufacturing order has been <b>done</b>."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_minimumstockprocure0
msgid "'Minimum stock rule' material"
msgstr "Material 'Regra de Stock Mínimo'"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Extra Information"
msgstr "Informação extra"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_change_production_qty
msgid "Change Quantity of Products"
msgstr "Mudar a quantidade de artigos"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_productionorder0
msgid "Drives the procurement orders for raw material."
msgstr "Conduz a ordem de aquisição para material em bruto"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:1048
#, python-format
msgid "Manufacturing order is <b>ready to produce</b>."
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.production.product.line,product_uos_qty:0
msgid "Product UOS Quantity"
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_general_account_id:0
msgid "General Account"
msgstr "Conta Geral"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "SO Number"
msgstr "Número SO"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:521
#, python-format
msgid "Cannot delete a manufacturing order in state '%s'."
msgstr "Não se pode apagar uma ordem deprodução com o estado '%s'."
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#. module: mrp
#: view:product.product:0
msgid "When you sell this product, OpenERP will trigger"
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.production,origin:0
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Source Document"
msgstr "Documento de Origem"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,priority:0
msgid "Not urgent"
msgstr "Não urgente"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsável"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action2
msgid "Manufacturing Orders To Start"
msgstr "Ordens para iniciar a fabricação"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_workcenter_action
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_search_mrp
#: field:mrp.production.workcenter.line,workcenter_id:0
#: field:mrp.routing.workcenter,workcenter_id:0
#: view:mrp.workcenter:0
#: field:report.workcenter.load,workcenter_id:0
msgid "Work Center"
msgstr "Centro de Trabalho"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0
msgid "Capacity per Cycle"
msgstr "Capacidade por ciclo"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_product_product
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.bom,product_id:0
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,product_id:0
#: report:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.product.line,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Artigo"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,hour_total:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Total de Horas"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,location_src_id:0
msgid "Raw Materials Location"
msgstr "Localização do Material em bruto"
#. module: mrp
#: view:mrp.product_price:0
msgid "Print Cost Structure of Product."
msgstr "Imprimir estrutura de custos do artigo."
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_uos:0
#: field:mrp.production.product.line,product_uos:0
msgid "Product UOS"
msgstr "UdM do Artigo"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Consume Products"
msgstr "Consumir Artigos"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_mrp_product_produce
#: view:mrp.product.produce:0
#: view:mrp.production:0
msgid "Produce"
msgstr "Produzir"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stock0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemto0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduct0
msgid "Make to Order"
msgstr "Produzir para ordem"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,note:0
msgid ""
"Description of the Work Center. Explain here what's a cycle according to "
"this Work Center."
msgstr ""
"Descrição do Centro de Trabalho. Explicar aqui o que é um ciclo de acordo "
"com este Centro de Trabalho."
#. module: mrp
#: field:mrp.production,date_finished:0
msgid "End Date"
msgstr "Data Final"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,resource_id:0
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,date_start:0
#: help:mrp.bom,date_stop:0
msgid "Validity of this BoM or component. Keep empty if it's always valid."
msgstr ""
"Validade deste BoM ou componente. Mantenha vazio se for sempre válido."
#. module: mrp
#: field:mrp.production,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "UoS do artigo"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,priority:0
msgid "Very Urgent"
msgstr "Muito urgente"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,routing_id:0
msgid ""
"The list of operations (list of work centers) to produce the finished "
"product. The routing is mainly used to compute work center costs during "
"operations and to plan future loads on work centers based on production "
"planning."
msgstr ""
"A lista de operações (lista de centros de trabalho) para produzir o artigo "
"acabado. O encaminhamento é usado principalmente para calcular os custos do "
"centro de trabalho durante as operações de cargas e para planear operações "
"futuras sobre os centros de trabalho baseadas no planeamento da produção."
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
msgid "Approve"
msgstr "Aprovar"
#. module: mrp
#: view:mrp.config.settings:0
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
#. module: mrp
#: view:mrp.property.group:0
msgid "Properties categories"
msgstr "Categorias da propriedade"
#. module: mrp
#: help:mrp.production.workcenter.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of work orders."
msgstr "Dá a ordem da sequência ao exibir uma lista de ordens de serviço."
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Source Location"
msgstr "Localização de origem"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.production.product.line:0
msgid "Scheduled Products"
msgstr "Artigos agendados"
#. module: mrp
#: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_manager
msgid "Manager"
msgstr "Gestor"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid ""
"When processing a sale order for this product, the delivery order\n"
" will contain the raw materials, instead of "
"the finished product."
msgstr ""
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:1039
#, python-format
msgid "Manufacturing order has been <b>created</b>."
msgstr ""
#. module: mrp
#: help:mrp.product.produce,mode:0
msgid ""
"'Consume only' mode will only consume the products with the quantity "
"selected.\n"
"'Consume & Produce' mode will consume as well as produce the products with "
"the quantity selected and it will finish the production order when total "
"ordered quantities are produced."
msgstr ""
"'Consomem apenas' o modo só irá consumir os artigos com a quantidade "
"selecionada.\n"
"'Consumir & Produzir' o modo irá tanto consumir como produzir os artigos com "
"a quantidade selecionada e vai terminar a ordem de produção quando o total "
"quantidades encomendadas forem produzidas."
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_order_action
msgid "Orders Planning"
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_cycle:0
msgid "Cost per cycle"
msgstr "Custo por ciclo"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct1
msgid "Service"
msgstr "Serviço"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "(Update)"
msgstr ""
#. module: mrp
#: help:mrp.config.settings,module_mrp_operations:0
msgid ""
"This allows to add state, date_start,date_stop in production order operation "
"lines (in the \"Work Centers\" tab).\n"
" This installs the module mrp_operations."
msgstr ""
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:756
#, python-format
msgid ""
"You are going to consume total %s quantities of \"%s\".\n"
"But you can only consume up to total %s quantities."
msgstr ""
"Tem vindo a consumir quantidades %s no total de \"%s\".\n"
"Mas só pode consumir até quantidades no total %s."
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_bom0
msgid ""
"The Bill of Material is the product's decomposition. The components (that "
"are products themselves) can also have their own Bill of Material (multi-"
"level)."
msgstr ""
"A ficha técnica do material é a decomposição dos artigos. Os componentes "
"(que são artigos em si) também podem ter a sua própria Ficha técnica do "
"material (multi-nível)."
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,company_id:0
#: field:mrp.production,company_id:0
#: field:mrp.routing,company_id:0
#: field:mrp.routing.workcenter,company_id:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Default Unit of Measure"
msgstr "Unidade de medida padrão"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,time_cycle:0
msgid "Time for 1 cycle (hour)"
msgstr "Tempo por 1 ciclo (hora)"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_mrp_production_report
#: field:mrp.production.product.line,production_id:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,production_id:0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_production0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_productionorder0
msgid "Production Order"
msgstr "Ordem de Produção"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_productminimumstockrule0
msgid "Automatic procurement rule"
msgstr "Regra de aquisição automática"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,message_ids:0
#: field:mrp.production,message_ids:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Compute Data"
msgstr "Processar dados"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:625
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:83
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:88
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
#: view:mrp.bom:0
#, python-format
msgid "Components"
msgstr "Componentes"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_bom_structure
msgid "BOM Structure"
msgstr "Estructura BoM"
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,module_mrp_jit:0
msgid "Generate procurement in real time"
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,date_stop:0
msgid "Valid Until"
msgstr "Válido até"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,date_start:0
msgid "Valid From"
msgstr "Válido a partir de"
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,type:0
msgid "Normal BoM"
msgstr "BoM normal"
#. module: mrp
#: field:res.company,manufacturing_lead:0
msgid "Manufacturing Lead Time"
msgstr "Tempo de fabrico da lead"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:284
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_uos_qty:0
msgid "Product UOS Qty"
msgstr "Quantidade UOS do artigo"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,move_prod_id:0
msgid "Product Move"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_report_in_out_picking_tree
msgid ""
"Weekly Stock Value Variation enables you to track the stock value evolution "
"linked to manufacturing activities, receptions of products and delivery "
"orders."
msgstr ""
"Variação do Valor semanal do stock permite que acompanhe a evolução valor "
"dos stocks ligados a atividades de fabricação, receções de artigos e ordens "
"de entrega."
#. module: mrp
#: view:mrp.product.produce:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_efficiency:0
msgid "Manufacturing Efficiency"
msgstr "Eficiência de produção"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,message_follower_ids:0
#: field:mrp.production,message_follower_ids:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the bills of "
"material without removing it."
msgstr ""
"Se o campo ativo é definido como Falso, ele permitirá que culte as contas de "
"material sem as remover."
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_rounding:0
msgid "Product Rounding"
msgstr "Arredondamento do artigo"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. module: mrp
#: selection:mrp.product.produce,mode:0
msgid "Consume Only"
msgstr "Apenas consumo"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Recreate Picking"
msgstr "Recrear carregamento"
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,method:0
msgid "On Order"
msgstr "Em Ordem"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Data de Início"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,time_stop:0
msgid "Time after prod."
msgstr "Tempo depois de produção"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter.load,time_unit:0
msgid "Type of period"
msgstr "Tipo de período"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Total Qty"
msgstr "Total de Quantidade"
#. module: mrp
#: field:mrp.production.workcenter.line,hour:0
#: field:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0
#: field:report.workcenter.load,hour:0
msgid "Number of Hours"
msgstr "Número de Horas"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Costing Information"
msgstr "Custo da Informação"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_purchaseprocure0
msgid "Procurement Orders"
msgstr "Ordens de aquisição"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,product_rounding:0
msgid "Rounding applied on the product quantity."
msgstr "Arredondamento aplicado sobre a quantidade do artigo."
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stock0
msgid "Assignment from Production or Purchase Order."
msgstr "Atribuição de Produção ou Ordem de Compra."
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a bill of material. \n"
" </p><p>\n"
" Bills of Materials allow you to define the list of required "
"raw\n"
" materials used to make a finished product; through a "
"manufacturing\n"
" order or a pack of products.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP uses these BoMs to automatically propose "
"manufacturing\n"
" orders according to procurement needs.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.routing.workcenter,routing_id:0
msgid "Parent Routing"
msgstr "Encaminhamento ascendente"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,time_start:0
msgid "Time in hours for the setup."
msgstr "Tempo em horas para a configuração."
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,module_mrp_repair:0
msgid "Manage repairs of products "
msgstr ""
#. module: mrp
#: help:mrp.config.settings,module_mrp_byproduct:0
msgid ""
"You can configure by-products in the bill of material.\n"
" Without this module: A + B + C -> D.\n"
" With this module: A + B + C -> D + E.\n"
" This installs the module mrp_byproduct."
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:procurement.order,bom_id:0
msgid "BoM"
msgstr "BoM"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_report_mrp_inout
#: view:report.mrp.inout:0
msgid "Stock value variation"
msgstr "Variação de valores de stock"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_mts0
#: model:process.node,note:mrp.process_node_servicemts0
msgid "Assignment from stock."
msgstr "Atribuição de stock."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
#, python-format
msgid "Cost Price per Unit of Measure"
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:report.mrp.inout,date:0
#: view:report.workcenter.load:0
#: field:report.workcenter.load,name:0
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Production started late"
msgstr "Produção começou tarde"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_routing0
msgid "Manufacturing Steps."
msgstr "Etapas de produção"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:146
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_cost_structure
#, python-format
msgid "Cost Structure"
msgstr "Custo da estrutura"
#. module: mrp
#: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_user
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#. module: mrp
#: selection:mrp.product.produce,mode:0
msgid "Consume & Produce"
msgstr "Consumir & Produzir"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,bom_id:0
msgid "Parent BoM"
msgstr "BoM ascendente"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
msgid "BOM Ref"
msgstr "BOM Ref"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,message_comment_ids:0
#: help:mrp.bom,message_comment_ids:0
#: field:mrp.production,message_comment_ids:0
#: help:mrp.production,message_comment_ids:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_comment_ids:0
#: help:mrp.production.workcenter.line,message_comment_ids:0
msgid "Comments and emails"
msgstr "Comentários e emails"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:784
#, python-format
msgid ""
"You are going to produce total %s quantities of \"%s\".\n"
"But you can only produce up to total %s quantities."
msgstr ""
"Tem vindo a produzir quantidades %s no total de \"%s\".\n"
"Mas só pode produzir até quantidades no total %s."
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct0
msgid "Product type is Stockable or Consumable."
msgstr "Tipo de artigo é armazenável ou consumível."
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "Production Started"
msgstr "A produção começou"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_procureproducts0
msgid "Procure Products"
msgstr "Adquirir artigos"
#. module: mrp
#: field:mrp.product.produce,product_qty:0
msgid "Select Quantity"
msgstr "Selecionar quantidade"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.product_open_bom
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action
#: view:mrp.bom:0
#: view:product.product:0
#: field:product.product,bom_ids:0
msgid "Bill of Materials"
msgstr "Contas de matérias"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:625
#, python-format
msgid "Cannot find a bill of material for this product."
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:product.product:0
msgid ""
"using the bill of materials assigned to this product.\n"
" The delivery order will be ready once the production "
"is done."
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,module_stock_no_autopicking:0
msgid "Manage manual picking to fulfill manufacturing orders "
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.routing.workcenter:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "General Information"
msgstr "Informação Geral"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Productions"
msgstr "Produções"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move_split
#: view:mrp.production:0
msgid "Split in Serial Numbers"
msgstr "Dividir em números de série"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,product_uos:0
msgid ""
"Product UOS (Unit of Sale) is the unit of measurement for the invoicing and "
"promotion of stock."
msgstr ""
"Artigo UOS (Unidade de Venda) é a unidade de medida para a faturação e "
"promoção de stock."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:stock.move,production_id:0
msgid "Production"
msgstr "Produção"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_workcenter_line
#: field:mrp.production.workcenter.line,name:0
msgid "Work Order"
msgstr "Ordem de trabalho"
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Procurements in Exception"
msgstr "Exceção de contratos"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_price
msgid "Product Price"
msgstr "Preço do artigo"
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
msgid "Change Quantity"
msgstr "Mudar a quantidade"
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_change_production_qty
msgid "Change Product Qty"
msgstr "Alterar Quantidade do Artigo"
#. module: mrp
#: field:mrp.routing,note:0
#: field:mrp.routing.workcenter,note:0
#: field:mrp.workcenter,note:0
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Manufacturing board"
msgstr "Painel de fabrico"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:68
#, python-format
msgid "Active Id not found"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_procureproducts0
msgid "The way to procurement depends on the product type."
msgstr "O caminho para a aquisição depende do tipo de artigo."
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.open_board_manufacturing
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_board_manufacturing
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_manufacturing
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.next_id_77
msgid "Manufacturing"
msgstr "Produção"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,type:0
msgid ""
"If a by-product is used in several products, it can be useful to create its "
"own BoM. Though if you don't want separated production orders for this by-"
"product, select Set/Phantom as BoM type. If a Phantom BoM is used for a root "
"product, it will be sold and shipped as a set of components, instead of "
"being produced."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_configuration
#: view:mrp.config.settings:0
msgid "Configure Manufacturing"
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:product.product:0
msgid ""
"a manufacturing\n"
" order"
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,group_mrp_properties:0
msgid "Allow several bill of materials per products using properties"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_group_action
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_group_action
msgid "Property Groups"
msgstr "Propriedade Grupos"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.bom,routing_id:0
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,routing_id:0
#: view:mrp.routing:0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_routing0
msgid "Routing"
msgstr "Encaminhamento"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procurestockableproduct0
msgid ""
"Depending on the chosen method to supply the stockable products, the "
"procurement order creates a RFQ, a production order, ... "
msgstr ""
"Dependendo do método escolhido para fornecer os artigos armazenáveis, a "
"ordem de aquisição cria um RFQ, uma ordem de produção, ... "
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,time_stop:0
msgid "Time in hours for the cleaning."
msgstr "Tempo em horas para a limpeza."
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,message_summary:0
#: field:mrp.production,message_summary:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_purchaseprocure0
msgid "Automatic RFQ"
msgstr "Automático RFQ"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemto0
msgid ""
"If the service has a 'Produce' supply method, this creates a task in the "
"project management module of OpenERP."
msgstr ""
"Se o serviço tem um 'Produzir' método da oferta, isso cria uma tarefa no "
"módulo de gerência de projetos do OpenERP."
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_productionprocureproducts0
msgid ""
"In order to supply raw material (to be purchased or produced), the "
"production order creates as much procurement orders as components listed in "
"the BOM, through a run of the schedulers (MRP)."
msgstr ""
"A fim de fornecer o material em bruto (para ser comprado ou produzido), a "
"ordem de produção cria ordens de compras, tanto com os componentes listados "
"no BOM, como por meio de uma corrida dos programadores (MRP)."
#. module: mrp
#: help:mrp.product_price,number:0
msgid ""
"Specify quantity of products to produce or buy. Report of Cost structure "
"will be displayed base on this quantity."
msgstr ""
"Especifique a quantidade de artigos a produzir ou comprar. Relatório da "
"estrutura de custos será exibido de base nesta quantidade."
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,method:0
msgid "On Stock"
msgstr "Em Stock"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,sequence:0
#: report:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,sequence:0
#: field:mrp.routing.workcenter,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sequência"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_leaves_search_mrp
msgid "Resource Leaves"
msgstr "Folhas de recursos"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of bills of material."
msgstr "Dá a ordem da sequência ao exibir uma lista de listas de materiais."
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_config_settings
msgid "mrp.config.settings"
msgstr "mrp.config.settings"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,move_lines:0
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Products to Consume"
msgstr "Artigos para consumir"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Moves Created"
#~ msgstr "Movimentos criados"
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Revisão"
#~ msgid "UoS Quantity"
#~ msgstr "Quantidade UoS"
#~ msgid "Routing Workcenters"
#~ msgstr "Roteamento do centro de trabalho"
#~ msgid "Packing list"
#~ msgstr "Lista de recolhas"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Origem"
#~ msgid "Automatic orderpoint"
#~ msgstr "Ponto de pedido automatico"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML inválido para a arquitectura de vista"
#~ msgid "Best price (not yet active!)"
#~ msgstr "Melhor preço (ainda não activado!)"
#~ msgid "Product & Location"
#~ msgstr "Produto e localização"
#~ msgid "Products Consummed"
#~ msgstr "Produtos consumidos"
#~ msgid "Packing Exception"
#~ msgstr "Excepção no empacotamento"
#~ msgid "Analytic Accounting"
#~ msgstr "Contabilidade analítica"
#~ msgid "Internal Ref."
#~ msgstr "referencia interna"
#~ msgid "Production Orders"
#~ msgstr "Ordens de produção"
#~ msgid "Procurements"
#~ msgstr "Aquisições"
#~ msgid "Production scheduled products"
#~ msgstr "Produção de produtos agendados"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalhes"
#~ msgid "Reservation"
#~ msgstr "Reserva"
#~ msgid "max"
#~ msgstr "máximo"
#~ msgid "Print product price"
#~ msgstr "Imprimir o preço do produto"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Latest error"
#~ msgstr "Último erro"
#~ msgid "Routing workcenter usage"
#~ msgstr "Rotear uso do centro de trabalho"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive BoM."
#~ msgstr "Erro ! Você não pode criar um BoM."
#~ msgid "Workcenter Operations"
#~ msgstr "Operações do centro de trabalho"
#~ msgid "Qty Multiple"
#~ msgstr "Quantidade múltipla"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Em espera"
#~ msgid "indice type"
#~ msgstr "Indicar tipo"
#~ msgid "Min Quantity"
#~ msgstr "Quantidade mínima"
#~ msgid "Production orders"
#~ msgstr "Ordens de produção"
#~ msgid "Procurement Lines"
#~ msgstr "Linhas de aquisição"
#~ msgid "Security Days"
#~ msgstr "Dias de segurança"
#~ msgid "Modification name"
#~ msgstr "Nome de modificação"
#~ msgid "Exception"
#~ msgstr "Excepção"
#~ msgid "Production done"
#~ msgstr "Produção concluída"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referência"
#~ msgid "Machine"
#~ msgstr "Máquina"
#~ msgid "Start Production"
#~ msgstr "Iniciar produção"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "mínimo"
#~ msgid "Human Resource"
#~ msgstr "Recursos humanos"
#~ msgid "Workcenters"
#~ msgstr "Centros de trabalho"
#~ msgid "UOM"
#~ msgstr "UdM"
#~ msgid "on order"
#~ msgstr "Sob pedido"
#~ msgid "Run procurement"
#~ msgstr "Iniciar aquisição"
#~ msgid "Time Efficiency"
#~ msgstr "Tempo de eficiencia"
#~ msgid "Scheduler Parameters"
#~ msgstr "Parâmetros do agendador"
#~ msgid "Procurement Method"
#~ msgstr "Método de aquisição"
#~ msgid "Compute Procurements"
#~ msgstr "Processar aquisições"
#~ msgid "Number of products to produce"
#~ msgstr "Numero de produtos a produzir"
#~ msgid "Revisions"
#~ msgstr "Revisões"
#~ msgid "Product Efficiency"
#~ msgstr "Eficiência do produto"
#~ msgid "Orderpoint minimum rule"
#~ msgstr "Ponto de pedido regra mínimo"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Localização"
#~ msgid "New Procurement"
#~ msgstr "Nova aquisição"
#~ msgid "Tool"
#~ msgstr "Ferramenta"
#~ msgid "Max Quantity"
#~ msgstr "Quantidade máxima"
#~ msgid "alphabetical indices"
#~ msgstr "Índice alfabético"
#~ msgid "Paid ?"
#~ msgstr "Pago ?"
#~ msgid "Scheduled date"
#~ msgstr "Data marcada"
#~ msgid "Date Closed"
#~ msgstr "Data de fecho"
#~ msgid "Properties composition"
#~ msgstr "Propriedades de composição"
#~ msgid "Production Orders Waiting Products"
#~ msgstr "Ordens de produção a espera de produtos"
#~ msgid "Reordering Mode"
#~ msgstr "Modo de reordenamento"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do objecto deve começar com x_ e não pode conter um carácter especial!"
#~ msgid "Production Orders in Progress"
#~ msgstr "Ordens de produção"
#~ msgid "Minimum Stock Rules"
#~ msgstr "Regras mínimas do stock"
#~ msgid "Product UoM"
#~ msgstr "UdM do produto"
#~ msgid "Workcenter"
#~ msgstr "Centro de trabalho"
#~ msgid "Purchase Order"
#~ msgstr "Ordem de compra"
#~ msgid "numeric indices"
#~ msgstr "Índices numéricos"
#~ msgid "Bill of material revisions"
#~ msgstr "factura da revisão de materiais"
#~ msgid "Planification"
#~ msgstr "Planificação"
#~ msgid "BOM"
#~ msgstr "BOM"
#~ msgid "Property Categories"
#~ msgstr "Propriedades da categoria"
#~ msgid "Temporary Procurement Exceptions"
#~ msgstr "Excepções de aquisição temporários"
#~ msgid "Confirmed"
#~ msgstr "Confirmado"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parâmetros"
#~ msgid "Production workcenters used"
#~ msgstr "Cento de trabalhos de produção usados"
#~ msgid "Workcenters Utilisation"
#~ msgstr "Utilização do centro de trabalho"
#~ msgid "New Bill of Materials"
#~ msgstr "Nova factura de materiais"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Propriedade"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Cancelado"
#~ msgid "plus"
#~ msgstr "mais"
#~ msgid "Waiting Goods"
#~ msgstr "Esperar bens"
#~ msgid "New Production Order"
#~ msgstr "Nova pedido de produção"
#~ msgid "last indice"
#~ msgstr "Último índice"
#~ msgid "BoM Revisions"
#~ msgstr "Revisões de BoM"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Tentar novamente"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Rascunho"
#~ msgid "Production Orders To Start"
#~ msgstr "Ordens de produção a iniciar"
#~ msgid "Procurement Reason"
#~ msgstr "Razões de aquisições"
#~ msgid "Order to Max"
#~ msgstr "Ordenar para máximo"
#~ msgid "from stock"
#~ msgstr "de stock"
#~ msgid "Warehouse"
#~ msgstr "Armazem"
#~ msgid "Close Move at end"
#~ msgstr "Fechar movimento no fim"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "Em execução"
#~ msgid "Unscheduled procurements"
#~ msgstr "Aquisições não agendadas"
#~ msgid "Bill of Material Structure"
#~ msgstr "Factura da estrutura de material"
#~ msgid "Workcenter load"
#~ msgstr "Carregar centro de trabalho"
#~ msgid "Procurement Details"
#~ msgstr "Detalhes de aquisição"
#~ msgid "Bill of Materials Components"
#~ msgstr "Factura dos componentes materiais"
#~ msgid "Do nothing"
#~ msgstr "Não fazer nada"
#~ msgid "Service on Order"
#~ msgstr "Serviço em Ordem"
#~ msgid "Qty"
#~ msgstr "Quantidade"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Validar"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Nota"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "Sale Name"
#~ msgstr "Nome da Venda"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fechar"
#, python-format
#~ msgid "TOTAL"
#~ msgstr "TOTAL"
#~ msgid "Service Product"
#~ msgstr "Produto Serviço"
#~ msgid "Compute Stock Minimum Rules Only"
#~ msgstr "Calcular apenas regras de stock mínimo."
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da acção"
#~ msgid "Not used in computations, for information purpose only."
#~ msgstr "Não utilizado em cálculos, apenas para informação."
#~ msgid "Exceptions Procurements"
#~ msgstr "Excepções no reaprovisionamento"
#~ msgid "Ask New Products"
#~ msgstr "Pedir novos produtos"
#~ msgid "A purchase order is created for a sub-contracting demand."
#~ msgstr "Uma ordem de compra é criada para a procura de subcontratação."
#~ msgid ""
#~ "This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Estes são os dias adicionados aos que prometeu aos clientes para fins de "
#~ "segurança"
#~ msgid "MRP & Logistic Scheduler"
#~ msgstr "Planificador Logístico e de Produção"
#~ msgid "Automatic Procurements"
#~ msgstr "Aprovisionamentos automáticos"
#~ msgid "If the stock of a product is under 0, it will act like an orderpoint"
#~ msgstr ""
#~ "Se o stock de um produto é inferior a 0, vai tornar-se um ponto de encomenda."
#~ msgid ""
#~ "Triggers an automatic procurement for all products that have a virtual stock "
#~ "under 0. You should probably not use this option, we suggest using a MTO "
#~ "configuration on products."
#~ msgstr ""
#~ "Acione uma aquisição automática para todos os produtos que tenham um stock "
#~ "virtual abaixo de 0. Pode provávelmente não utilizar esta opção, sugerimos a "
#~ "utilização de uma configuração MTO nos produtos."
#~ msgid "Stockable Stock"
#~ msgstr "Stock Armazenável"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Aviso !"
#, python-format
#~ msgid "No supplier defined for this product !"
#~ msgstr "Nenhum fornecedor definido para este produto !"
#, python-format
#~ msgid "Product name"
#~ msgstr "Nome do produto"
#~ msgid ""
#~ "Number of operation this workcenter can do in parallel. If this workcenter "
#~ "represent a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5."
#~ msgstr ""
#~ "Número de operações que este centro de trabalho pode fazer em paralelo. Se "
#~ "esta estação de trabalho representar uma equipa de 5 trabalhadores, a "
#~ "capacidade por ciclo é 5."
#, python-format
#~ msgid "products"
#~ msgstr "produtos"
#~ msgid "you can see the minimum stock rules from product"
#~ msgstr "Pode ver o minimo de regras de stock a partir do produto"
#~ msgid "This wizard will schedule procurements."
#~ msgstr "O assistente vai programar as aquisições."
#~ msgid "Stockable Production Order"
#~ msgstr "Ordem de Produção Armazenável"
#~ msgid "Stockable Request"
#~ msgstr "Pedido de Armazenamento"
#, python-format
#~ msgid "Workcenter name"
#~ msgstr "Nome do Centro de Trabalho"
#~ msgid ""
#~ "When the virtual stock goes belong the Min Quantity, Open ERP generates a "
#~ "procurement to bring the virtual stock to the Max Quantity."
#~ msgstr ""
#~ "Quand o stock virtual vai pertencer a Quantidade Minima, o OpenERP vai gerar "
#~ "uma aquisição para trazer o stock virtual para a Quantidade Max."
#~ msgid "Stockable Make to Stock"
#~ msgstr "Produzir Armazenamento para Stock"
#~ msgid "Procure Service Product"
#~ msgstr "Adquerir Serviço do Produto"
#~ msgid "Procurement Process"
#~ msgstr "Processo de Aquisição"
#, python-format
#~ msgid "Product Standard Price"
#~ msgstr "Preço Padrão de Produto"
#~ msgid ""
#~ "Rounding applied on the product quantity. For integer only values, put 1.0"
#~ msgstr ""
#~ "Arredondamento aplicado na quantidade de produto. Para inteiro somente "
#~ "valores, coloque 1.0"
#~ msgid "product"
#~ msgstr "produto"
#~ msgid "Product to stock rules"
#~ msgstr "Produto para regras de stock"
#, python-format
#~ msgid "from stock: products assigned."
#~ msgstr "de stock: produtos atribuidos."
#~ msgid "Make Procurement"
#~ msgstr "Fazer Aquisição"
#~ msgid "If Procure method is Make to order and supply method is produce"
#~ msgstr ""
#~ "Se método Adquerir é feita para ordem e o método fornecedor é produzido"
#~ msgid "Purchase Lead Time"
#~ msgstr "Compra Prazo de Execução"
#~ msgid "Stockable Product Stock"
#~ msgstr "Produto Stock Armazenável"
#~ msgid "Production Procure Products"
#~ msgstr "Produção de Produtos de Obtençãp"
#~ msgid "Service Product Process"
#~ msgstr "Serviço de Processo de Produto"
#~ msgid "Procurement convert into the draft purchase order."
#~ msgstr "Aquisição converter em rascunho de ordem de compra."
#, python-format
#~ msgid "from stock and no minimum orderpoint rule defined"
#~ msgstr "do stock e nenhuma regra orderpoint mínima definida"
#~ msgid "If Product type is Stockable and procure method is make to stock"
#~ msgstr ""
#~ "Se o tipo de Produto é Armazenável e o método obter é feito para stock"
#~ msgid "Manufacturity Lead Time"
#~ msgstr "Prazo de Entrega de Fabricação"
#~ msgid "Exceptions Procurements to Fix"
#~ msgstr "Excepções de Aquisição para arranjar"
#~ msgid "Production Orders Planning"
#~ msgstr "Produção de Ordens de Planeamento"
#~ msgid "Factor that multiplies all times expressed in the workcenter."
#~ msgstr ""
#~ "Factor que multiplica todas as horas expressas no centro de trabalho."
#~ msgid ""
#~ "This is the internal picking list take bring the raw materials to the "
#~ "production plan."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é a lista interna de recolha para trazer as matérias primas para o "
#~ "plano de produção."
#~ msgid "For stockable and consumable"
#~ msgstr "Para armazenáveis e consumíveis"
#, python-format
#~ msgid "Couldn't find bill of material for product"
#~ msgstr "Não foi possivel encontrar as contas do material para produção"
#, python-format
#~ msgid "Hours Cost"
#~ msgstr "Custo de Horas"
#~ msgid "Production orders are created for the product manufacturing."
#~ msgstr "Ordens de produção são criadas para a fabricação de produtos"
#~ msgid "BoM Hyerarchy"
#~ msgstr "Hierarquia BoM"
#~ msgid "If Product type is service and procure method is Make to stock"
#~ msgstr ""
#~ "Se o tipo de Produto é o serviço e o método obter é é feito para stock"
#~ msgid "If Product type is service"
#~ msgstr "Se o tipo de Produto é serviço"
#, python-format
#~ msgid "SUBTOTAL"
#~ msgstr "SUBTOTAL"
#~ msgid ""
#~ "This wizard will planify the procurement for this product. This procurement "
#~ "may generate task, production orders or purchase orders."
#~ msgstr ""
#~ "O assistente vai planificar o contrato para este produto. Esta aquisição "
#~ "pode gerar tarefas, ordens de produção ou ordens de compra."
#~ msgid "The system waits for requested products in stock."
#~ msgstr "O sistema espera por pedidos de produtos em stock."
#~ msgid "Serivce Stockable Order"
#~ msgstr "Ordem de Serviço de Armazenamento"
#~ msgid "From minimum stock rules, it goes for procure product."
#~ msgstr "A partir de regras minimas de stock, vai para obtenção de produto."
#, python-format
#~ msgid "Unit Product Price"
#~ msgstr "Preço Unitário do Produto"
#~ msgid "Workcenter Name"
#~ msgstr "Nome do Centro de Trabalho"
#~ msgid ""
#~ "Description of the workcenter. Explain here what's a cycle according to this "
#~ "workcenter."
#~ msgstr ""
#~ "Descrição do centro de trabalho. Explicar aqui o que é um ciclo de acordo "
#~ "para este centro de trabalho."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The production is in \"%s\" state. You can not change the production "
#~ "quantity anymore"
#~ msgstr ""
#~ "A produção esta no estado \"%s\". Não pode alterar mais a quantidade de "
#~ "produção"
#~ msgid "Compute All Schedulers"
#~ msgstr "Processar Todos os Programadores"
#~ msgid "Create Procurement"
#~ msgstr "Criar Aquisição"
#, python-format
#~ msgid "Product uom"
#~ msgstr "Produto uom"
#~ msgid "Number of Cycle"
#~ msgstr "Número de Ciclo"
#~ msgid ""
#~ "This is the time frame analysed by the scheduler when computing "
#~ "procurements. All procurement that are not between today and today+range are "
#~ "skipped for futur computation."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o quadro de tempo analisado pelo programador quando aquisições "
#~ "processadas. Todas as aquisições que não esteam entre hoje e hoje+limite são "
#~ "enviadas para futuros processamentos."
#~ msgid "A cycle is defined in the workcenter definition."
#~ msgstr "Um ciclo é deinido na definição do centro de trabalho."
#~ msgid "Wait for available products for reservation"
#~ msgstr "Esperar por produtos disponíveis para reserva"
#~ msgid "Procurement Purchase"
#~ msgstr "Compra de Aquisição"
#~ msgid "Material routing"
#~ msgstr "Material de roteamento"
#~ msgid "Minimum stock rule"
#~ msgstr "Regra minima de stock"
#~ msgid "Service Make to Stock"
#~ msgstr "Serviço Fazer para Stock"
#~ msgid "Sale Ref"
#~ msgstr "Referência de Venda"
#~ msgid ""
#~ "Location where the system will look for products used in raw materials."
#~ msgstr ""
#~ "Local onde o sistema vai procurar por produtos usados em matérias-primas."
#~ msgid "Planned Date"
#~ msgstr "Data de Planeamento"
#~ msgid "Procurement orders"
#~ msgstr "Ordens de Aquisição"
#~ msgid "If product type is service and procure method is Make to order"
#~ msgstr ""
#~ "Se o tipo de produto é serviço e o método de obter é feito para ordem"
#~ msgid "Scheduler Range"
#~ msgstr "Programador Limite"
#~ msgid "Minimum Stock Procure"
#~ msgstr "Obter Minimo de Stock"
#~ msgid "This is the leads/security time for each purchase order."
#~ msgstr "Esta é a conduz / tempo de segurança para cada ordem de compra."
#~ msgid "Procurement for raw materials."
#~ msgstr "Aquisição para materias-prima."
#~ msgid "Procure Stockable Product"
#~ msgstr "Adquerir Produto Armazenável"
#~ msgid "Define a routing to describe the manufacturing steps."
#~ msgstr "Defina o reoteamento para descrever as etapas de fabricação."
#~ msgid "Define the product structure, with sub-products and/or components."
#~ msgstr "Defina a estrutura do produto, com sub-produtos e /ou componentes."
#~ msgid ""
#~ "Procurement is created if the product quantity is lower than the minimum "
#~ "limit."
#~ msgstr ""
#~ "Aquisição é criada se a quantidade de produto é menor que o mínimo limite."
#~ msgid "Change Product Qty."
#~ msgstr "Alterar Quantidade de Produto"
#~ msgid "The procurement quantity will by rounded up to this multiple."
#~ msgstr "A quantidade de contratos vai ser arredondada para este multiplo"
#~ msgid "Central document to procure products"
#~ msgstr "Central"
#~ msgid ""
#~ "Reference of the document that created this procurement.\n"
#~ "This is automatically completed by Open ERP."
#~ msgstr ""
#~ "Referência do documento que criou este contrato.\n"
#~ "Isto é completado automáticamente pelo Open ERP."
#~ msgid "Product type is Stockable and procure method is make to stock"
#~ msgstr "O tipo de Produto é armazenável e o método obter é feito para stock"
#~ msgid "Production Workcenters"
#~ msgstr "Centros de Trabalho de Produção"
#~ msgid ""
#~ "If you encode manually a procurement, you probably want to use a make to "
#~ "order method."
#~ msgstr ""
#~ "Se codificou manualmente o contrato provavelmente quer usar um método fazer "
#~ "para a ordem."
#~ msgid "Stockable Order Request"
#~ msgstr "Pedido de Ordem de Armazenamento"
#~ msgid "If Procure method is Make to order and supply method is buy"
#~ msgstr ""
#~ "Se o método Procure é Feito para ordem e o métudo fornecimento esta ocupado"
#~ msgid "if Product type is Stockable in procurement order"
#~ msgstr "se o tipo de Produto é Armazenavel na ordem de contrato"
#~ msgid ""
#~ "Use a phantom bill of material in raw materials lines that have to be "
#~ "automatically computed in on eproduction order and not one per level.If you "
#~ "put \"Phantom/Set\" at the root level of a bill of material it is considered "
#~ "as a set or pack: the products are replaced by the components between the "
#~ "sale order to the picking without going through the production order.The "
#~ "normal BoM will generate one production order per BoM level."
#~ msgstr ""
#~ "Use uma conta fantasma de material nas linhas de matérias primas que tem de "
#~ "ser processada automaticamente em uma ordem de produção e não um por nível. "
#~ "Se colocar \"Fantasma/Definir\" em nível root de uma conta de material ele é "
#~ "considerado como um conjunto ou pacote: os produtos são substituídos por "
#~ "componentes entre a ordem de venda para a recolha sem passar pela ordem de "
#~ "produção. O BoM normal vai gerar uma ordem de produção por nível BoM."
#, python-format
#~ msgid "No address defined for the supplier"
#~ msgstr "Nenhum endereço definido para este fornecedor"
#~ msgid "Your procurement request has been sent !"
#~ msgstr "O seu pedido de aquisição foi feita !"
#~ msgid "Internal Procurement Request"
#~ msgstr "Pedido Interno de Aquisição"
#~ msgid "Compute Procurements Only"
#~ msgstr "Somente Processar Aquisições"
#~ msgid ""
#~ "Efficiency on the production. A factor of 0.9 means a loss of 10% in the "
#~ "production."
#~ msgstr ""
#~ "Eficiência sobre a produção. Um factor de 0.9 significa uma perda de 10% na "
#~ "produção."
#~ msgid "If procurement is make to order"
#~ msgstr "Se aquisição é feita para ordem"
#~ msgid "Minimum Stock Rule"
#~ msgstr "Acções regras mínimas"
#, python-format
#~ msgid "Product quantity"
#~ msgstr "Quantidade de produto"
#~ msgid ""
#~ "The list of operations (list of workcenters) to produce the finished "
#~ "product. The routing is mainly used to compute workcenter costs during "
#~ "operations and to plan futur loads on workcenters based on production "
#~ "plannification."
#~ msgstr ""
#~ "A lista de operações (lista de centros de trabalho) para produzir o produto "
#~ "acabado. O encaminhamento é principalmente utilizado para processar o custo "
#~ "do centro de trabalho durante as operações e para planear futuros "
#~ "carregamentos nos centros de trabalho baseado nas planificações de produção"
#~ msgid "Stockable Product Process"
#~ msgstr "Processo de Produto Armazenável"
#~ msgid "A Request for Quotation is created and sent to the supplier."
#~ msgstr "O Pedido para Cotação é criada e enviada para o fornecedor."
#~ msgid "When any procuere products, it comes into the prpcurement orders"
#~ msgstr "Quando nenhuma aquisição de produtos, entrar em ordens de contratos"
#~ msgid "An entry is being made from billing material to routing."
#~ msgstr "Um movimento esta a ser feito a partir de uma compra"
#~ msgid "The normal working time of the workcenter."
#~ msgstr "O tempo de trabalho normal do centro de trabalho."
#~ msgid "In procurement order, if product type is service"
#~ msgstr "Em aquisição de ordem , se o tipo de produto é serviço"
#, python-format
#~ msgid "Product supplier"
#~ msgstr "Fornecedor do produto"
#~ msgid "Create minimum stock rules"
#~ msgstr "Criar regras minimas de stock"
#~ msgid "You can see its bill of material which are used to make product"
#~ msgstr ""
#~ "Pode ver as compras do material que são utilizadas para fazer o produto"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Dia"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Maio"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "["
#~ msgstr "["
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Junho"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Outubro"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Agosto"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "título"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Março"
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
#~ msgstr "Erro: Código EAN inválido"
#~ msgid "# of Lines"
#~ msgstr "Número de linhas"
#, python-format
#~ msgid "Total Cost of "
#~ msgstr "Custo total de "
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Setembro"
#~ msgid "]"
#~ msgstr "]"
#~ msgid "Order quantity cannot be negative or zero !"
#~ msgstr "A quantidade numa encomenda não pode ser igual ou inferior a zero!"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Julho"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Mês"
#~ msgid "mrp.installer"
#~ msgstr "mrp.installer"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Dezembro"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagem"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Novembro"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Janeiro"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Progresso da configuração"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Fevereiro"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Abril"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Ano"
#~ msgid "Nbr of hours"
#~ msgstr "Número de horas"
#~ msgid "Manufacturing Operations"
#~ msgstr "Operações de produção"
#~ msgid "Manufacturing Resource Planning"
#~ msgstr "Planeamento de recursos de produção"
#, python-format
#~ msgid "Cost Price per Uom"
#~ msgstr "Preço de custo or UdM"
#~ msgid ""
#~ "Enhances production orders with readiness states as well as the start date "
#~ "and end date of execution of the order."
#~ msgstr ""
#~ "Adiciona às ordens de produção o estado de prontidão, e as datas de início e "
#~ "de fim da execução."
#~ msgid "MRP Subproducts"
#~ msgstr "Subprodutos"
#~ msgid "Production Order Report"
#~ msgstr "Relatório da ordem de produção"
#~ msgid "Default UOM"
#~ msgstr "UdM padrão"
#~ msgid ""
#~ "Enables warranty and repair management (and their impact on stocks and "
#~ "invoicing)."
#~ msgstr ""
#~ "Activa a gestão de manutenção e das garantias (e o impacto nos stocks e na "
#~ "facturação)"
#~ msgid "Advanced Routes"
#~ msgstr "Rotas avançadas"
#~ msgid "Repairs"
#~ msgstr "Reparações"
#~ msgid "Nbr of cycles"
#~ msgstr "Nº de ciclos"
#~ msgid "Modification Date"
#~ msgstr "Data de modificação"
#~ msgid ""
#~ "Complete this only if you want automatic analytic accounting entries on "
#~ "production orders."
#~ msgstr ""
#~ "Preencha apenas se quiser lançamentos analíticos automáticos nas ordens de "
#~ "produção."
#~ msgid "Change Qty"
#~ msgstr "Alterar quantidade"
#, python-format
#~ msgid "Supplier Price per Uom"
#~ msgstr "Preço do fornecedor por UdM"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Laranja"
#~ msgid "Fluid"
#~ msgstr "Fluído"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete a manufacturing order in state '%s'"
#~ msgstr "Nao pode apagar uma ordem de fabricação no estado '%s'"
#~ msgid "MRP Management"
#~ msgstr "Gerência MRP"
#~ msgid "Picking list"
#~ msgstr "Lista Picking"
#~ msgid "Raw Material Location"
#~ msgstr "Localização do material em bruto"
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Relatórios"
#~ msgid ""
#~ "Routings allow you to create and manage the manufacturing operations that "
#~ "should be followed within your work centers in order to produce a product. "
#~ "They are attached to bills of materials that will define the required raw "
#~ "materials."
#~ msgstr ""
#~ "Encaminhamentos permitem criar e gerir as operações de fabrico que devem ser "
#~ "seguidas dentro dos centros de trabalho, a fim de produzir um artigo. Estão "
#~ "ligados a listas de materiais que irão definir o material em bruto "
#~ "necessário."
#~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
#~ msgstr "Tentou atribuir um monte que não é do mesmo artigo"
#, python-format
#~ msgid "Components Cost of "
#~ msgstr "Custo dos componentes "
#~ msgid ""
#~ "Define specific property groups that can be assigned to the properties of "
#~ "your bill of materials."
#~ msgstr ""
#~ "Define specific property groups that can be assigned to the properties of "
#~ "your bill of materials."
#~ msgid "Specify Cost of Work center per cycle."
#~ msgstr "Especificar Custo do centro de trabalho por ciclo."
#~ msgid ""
#~ "Add more functionalities to the core Manufacturing Application with the "
#~ "following addons."
#~ msgstr ""
#~ "Adicionar mais funcionalidades ao aplicação do núcleo de fabrico com os "
#~ "addons seguintes."
#~ msgid "Specify Cost of Work center per hour."
#~ msgstr "Especificar Custo do centro de trabalho por hora."
#~ msgid "Workcenter Usage"
#~ msgstr "Utilização de centro de trabalho"
#~ msgid ""
#~ "Time in hours for this work center to achieve the operation of the specified "
#~ "routing."
#~ msgstr ""
#~ "Tempo em horas para o centro de trabalho para alcançar o funcionamento do "
#~ "encaminhamento especificado."
#~ msgid "Extended Filters..."
#~ msgstr "Filtros avançados..."
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel manufacturing order !"
#~ msgstr "Não foi possível cancelar a ordem de fabricação!"
#~ msgid "Work Center Future Load"
#~ msgstr "Futuro da carga do centro de trabalho"
#~ msgid "Just In Time Scheduling"
#~ msgstr "Just In Time do sequênciador"
#~ msgid ""
#~ "Enables multiple product output from a single production order: without "
#~ "this, a production order can have only one output product."
#~ msgstr ""
#~ "Permite a saída de vários artigos a partir de uma única ordem de produção: "
#~ "sem isso, uma ordem de produção pode ter apenas um artigo de saída."
#~ msgid "Split in production lots"
#~ msgstr "Dividida em lotes de produção"
#~ msgid ""
#~ "Number of operations this work center can do in parallel. If this work "
#~ "center represents a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5."
#~ msgstr ""
#~ "Número de operações deste centro de trabalho pode ser feita em paralelo. Se "
#~ "este centro de trabalho representa uma equipa de cinco funcionários, a "
#~ "capacidade por ciclo é de 5."
#~ msgid ""
#~ "Gives the sequence order when displaying a list of routing work centers."
#~ msgstr ""
#~ "Dá a ordem da sequência ao exibir uma lista de encaminhamentos de centros de "
#~ "trabalho."
#~ msgid "Production Dashboard"
#~ msgstr "Painel produção"
#~ msgid "Source Loc."
#~ msgstr "Loc. Fonte"
#~ msgid ""
#~ "Manages product routes and paths within and between locations (e.g. "
#~ "warehouses)."
#~ msgstr ""
#~ "Gere as rotas e caminhos do artigo dentro e entre locais (e.g. armazéns)."
#~ msgid "MRP Application Configuration"
#~ msgstr "Configuração da aplicação MRP"
#~ msgid ""
#~ "Enables Just In Time computation of procurement orders.\n"
#~ "\n"
#~ "While it's more resource intensive than the default setup, the JIT computer "
#~ "avoids having to wait for the procurement scheduler to run or having to run "
#~ "the procurement scheduler manually."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita processamento Just In Time de ordens aquisição. \n"
#~ "\n"
#~ "Embora possua recursos mais intensivos que a configuração por defeito, o "
#~ "JIT evita o tempo de espera de execução do sequênciador de aquisição ou ter "
#~ "de executar o sequênciador de aquisição manualmente."
#~ msgid ""
#~ "Manufacturing Orders describe the operations that need to be carried out and "
#~ "the raw materials usage for each production stage. You use specifications "
#~ "(bills of materials or BoM) to work out the raw material requirements and "
#~ "the manufacturing orders needed for the finished products. Once the bills of "
#~ "materials have been defined, OpenERP is capable of automatically deciding on "
#~ "the manufacturing route depending on the needs of the company."
#~ msgstr ""
#~ "Ordens de fabrico para descrever as operações que precisam ser realizadas e "
#~ "da utilização de material em bruto para cada fase de produção. Pode usar as "
#~ "especificações (listas de materiais ou BoM) para trabalhar os requisitos de "
#~ "matérias-primas e as ordens de fabrico necessários para os artigos acabados. "
#~ "Uma vez que as contas de materiais têm sido definidas, o OpenERP é capaz de "
#~ "automaticamente decidir sobre a rota de fabricação, dependendo das "
#~ "necessidades da empresa."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " This is the base module to manage the manufacturing process in OpenERP.\n"
#~ "\n"
#~ " Features:\n"
#~ " * Make to Stock / Make to Order (by line)\n"
#~ " * Multi-level BoMs, no limit\n"
#~ " * Multi-level routing, no limit\n"
#~ " * Routing and work center integrated with analytic accounting\n"
#~ " * Scheduler computation periodically / Just In Time module\n"
#~ " * Multi-pos, multi-warehouse\n"
#~ " * Different reordering policies\n"
#~ " * Cost method by product: standard price, average price\n"
#~ " * Easy analysis of troubles or needs\n"
#~ " * Very flexible\n"
#~ " * Allows to browse Bill of Materials in complete structure\n"
#~ " that include child and phantom BoMs\n"
#~ " It supports complete integration and planification of stockable goods,\n"
#~ " consumable of services. Services are completely integrated with the "
#~ "rest\n"
#~ " of the software. For instance, you can set up a sub-contracting service\n"
#~ " in a BoM to automatically purchase on order the assembly of your "
#~ "production.\n"
#~ "\n"
#~ " Reports provided by this module:\n"
#~ " * Bill of Material structure and components\n"
#~ " * Load forecast on workcenters\n"
#~ " * Print a production order\n"
#~ " * Stock forecasts\n"
#~ " Dashboard provided by this module::\n"
#~ " * List of next production orders\n"
#~ " * List of deliveries (out picking)\n"
#~ " * Graph of work center load\n"
#~ " * List of procurement in exception\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Este é o módulo de base para gerar o processo de fabricação em OpenERP.\n"
#~ "\n"
#~ " Características:\n"
#~ " * Criar por stock / Criar por ordem (por linha)\n"
#~ " * Multi-nível BoMs, sem limite\n"
#~ " * Multi-nível encaminhamento, sem limite\n"
#~ " * Encaminhamento e centro de trabalho integrado com a contabilidade "
#~ "analítica\n"
#~ " * Sequênciador computacional periódico / Módulo Just In Time\n"
#~ " * Multi-posto, multi-armazém\n"
#~ " * Diferentes políticas de reordenamento\n"
#~ " * Método de custo por artigo: preço padrão, preço médio \n"
#~ " * Fácil análise de problemas ou necessidades \n"
#~ " * Muito flexível \n"
#~ " * Permite navegar ficha técnica do material na estrutura completa \n"
#~ " que incluem descendentes e fantasmas BoMs \n"
#~ " Ele suporta a integração completa e planificação de bens "
#~ "armazenáveis, \n"
#~ " consumo de serviços. Serviços são completamente integrados com o resto "
#~ "\n"
#~ " do programa. Por exemplo, pode configurar um serviço de sub-contratação "
#~ "\n"
#~ " num BoM para comprar automaticamente no fim da montagem da produção. \n"
#~ "\n"
#~ " Relatórios fornecidos por este módulo: \n"
#~ " * Ficha técnica da estrutura de materiais e componentes \n"
#~ " * Previsão de carga em centros de trabalho \n"
#~ " * Imprimir uma ordem de produção \n"
#~ " * Previsões de stock \n"
#~ " Painel de instrumentos fornecidos por este módulo:: \n"
#~ " * Lista das próximas ordens de produção \n"
#~ " * Lista de entregas (out picking) \n"
#~ " * Gráfico da carga de centro de trabalho \n"
#~ " * Lista de compras de excepção\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "This is the internal picking list that brings the finished product to the "
#~ "production plan"
#~ msgstr ""
#~ "Esta é a lista de picking interna que traz o artigo acabado para o plano de "
#~ "produção"
#~ msgid "Change Parent Price"
#~ msgstr "Modificar preço ascendente"
#~ msgid "Configure Your Manufacturing Resource Planning Application"
#~ msgstr "Configuração da aplicação de planeamento do recurso de fabrico"
#~ msgid "Month -1"
#~ msgstr "Mês -1"
#, python-format
#~ msgid "Manufacturing order '%s' is scheduled for the %s."
#~ msgstr "Ordem de fabrico '%s' está agendada para o %s."
#, python-format
#~ msgid "Manufacturing order '%s' is ready to produce."
#~ msgstr "Ordem de fabrico '%s' está pronta para produzir."
#~ msgid "Component Name"
#~ msgstr "Nome do componente"
#~ msgid "Product Consumed"
#~ msgstr "Artigo Consumido"
#~ msgid ""
#~ "All product quantities must be greater than 0.\n"
#~ "You should install the mrp_subproduct module if you want to manage extra "
#~ "products on BoMs !"
#~ msgstr ""
#~ "Todas as quantidades do artigo devem ser maiores que 0. \n"
#~ "Deve instalar o módulo mrp_subproduct se quiser gerir artigos extra em BoMs!"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actual"
#~ msgid "Change Standard Price"
#~ msgstr "Alteração de preço padrão"
#~ msgid ""
#~ "This will change the price of parent products also according to the BoM "
#~ "structure specified for the product."
#~ msgstr ""
#~ "Isso irá alterar o preço dos artigos ascendentes também de acordo com a "
#~ "estrutura BoM especificado para o artigo."
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Production Order(s) which are in %s State!"
#~ msgstr "Não é possível excluir Ordem(s) de Produção que estão em estado %s !"
#~ msgid ""
#~ "Work Centers allow you to create and manage manufacturing units consisting "
#~ "of one or more persons and/or machines that can be considered as a unit for "
#~ "capacity and planning forecasting."
#~ msgstr ""
#~ "Centros de trabalho permitem-lhe criar e gerir unidades de fabrico que "
#~ "consistem numa ou mais pessoas e/ou máquinas que podem ser consideradas como "
#~ "uma unidade para capacidade e previsão de planeamento."
#~ msgid "Product UOM"
#~ msgstr "UdM do Artigo"
#~ msgid "Production Analysis"
#~ msgstr "Análise de produção"
#, python-format
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Cópia"
#~ msgid "Production Products"
#~ msgstr "Artigos"
#~ msgid "#Line Orders"
#~ msgstr "#Linha de Ordem"
#~ msgid "Production Products Consommation"
#~ msgstr "Consumo de artigos de produção"
#~ msgid ""
#~ "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for the inventory control"
#~ msgstr ""
#~ "UdM (Unidade de Medida) é a unidade de medida para o controle do inventário"
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
#~ msgstr "Erro! Não pode criar empresas recursivas"
#~ msgid ""
#~ "This reporting allows you to analyse your manufacturing activities and "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Este relatório permite analisar suas actividades de fabricação e execução."
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgid "Component Product"
#~ msgstr "Componente do artigo"
#~ msgid ""
#~ "Bills of materials components are components and sub-products used to create "
#~ "master bills of materials. Use this menu to search in which BoM a specific "
#~ "component is used."
#~ msgstr ""
#~ "Ficha técnica dos componentes dos materiais são componentes e sub-artigos "
#~ "usados para criar fichas técnicas principais do material. Usa este menu para "
#~ "pesquisar em que componente específico é usado o BoM."
#~ msgid ""
#~ "Routing indicates all the workcenters used, for how long and/or cycles.If "
#~ "Routing is indicated then,the third tab of a production order (workcenters) "
#~ "will be automatically pre-completed."
#~ msgstr ""
#~ "O encaminhamento indica todos os centros de trabalho usados, por quanto "
#~ "tempo e/ou ciclos.Se o encaminhamento for indicado, em seguida, a terceira "
#~ "aba da ordem de produção (centros de trabalho) será automaticamente pré-"
#~ "preenchido."
#~ msgid "Bill of Material Revision"
#~ msgstr "Ficha técnica da revisão de material"
#, python-format
#~ msgid "Work Cost of "
#~ msgstr "Custo de trabalho "
#~ msgid ""
#~ "Description of the work center. Explain here what's a cycle according to "
#~ "this work center."
#~ msgstr ""
#~ "Descrição do centro de trabalho. Explicar aqui o que é um ciclo de acordo "
#~ "com este centro de trabalho."
#~ msgid "You must assign a production lot for this product"
#~ msgstr "Tem de associar um lote de produção a este artigo"
#~ msgid ""
#~ "The Properties in OpenERP are used to select the right bill of materials for "
#~ "manufacturing a product when you have different ways of building the same "
#~ "product. You can assign several properties to each Bill of Materials. When a "
#~ "sales person creates a sales order, he can relate it to several properties "
#~ "and OpenERP will automatically select the BoM to use according the the needs."
#~ msgstr ""
#~ "As Propriedades em OpenERP são usadas para seleccionar a conta correcta do "
#~ "material para o fabrico de um artigo quando se tem maneiras diferentes de "
#~ "construir o mesmo artigo. Pode se atribuir várias propriedades a cada Ficha "
#~ "técnica do material. Quando uma pessoa de vendas cria uma ordem de venda, "
#~ "ele pode relacioná-la com várias propriedades e o OpenERP irá seleccionar "
#~ "automaticamente o BOM para usá-lo de acordo com as necessidades."
#~ msgid "MRP Applications Configuration"
#~ msgstr "Configuração das aplicações MRP"
#~ msgid "Split in Production lots"
#~ msgstr "Dividida em lotes de produção"
#~ msgid "Scheduled End Date"
#~ msgstr "Data de encerramento prevista"
#~ msgid ""
#~ "Work Center Loads gives you a projection of work center loads over a "
#~ "specified period. It is expressed in number of hours and machine related "
#~ "cycles."
#~ msgstr ""
#~ "Carga Centro de Trabalho dá-lhe uma projecção de cargas do centro de "
#~ "trabalho durante um período especificado. É expresso em número de horas e "
#~ "ciclos de máquina relacionados."
#~ msgid "Next Production Orders"
#~ msgstr "Próximas ordens de produção"
#~ msgid "Sugar"
#~ msgstr "Sugar"
#~ msgid "Cloth"
#~ msgstr "Pano"
#~ msgid ""
#~ "Create a product form for everything you buy or sell. Specify a supplier if "
#~ "the product can be purchased."
#~ msgstr ""
#~ "Criar uma forma de artigo para tudo que comprar ou vender. Especifique um "
#~ "fornecedor se o artigo poder ser comprado."
#~ msgid "Shirt Buttons"
#~ msgstr "Botões de camisa"
#~ msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
#~ msgstr "Não pode mover os artigos de ou para um local de tipo vista."
#~ msgid "Configure your work centers"
#~ msgstr "Configure os seus centros de trabalho"
#~ msgid ""
#~ "The Properties in OpenERP are used to select the right bill of materials for "
#~ "manufacturing a product when you have different ways of building the same "
#~ "product. You can assign several properties to each Bill of Materials. When a "
#~ "sales person creates a sales order, he can relate it to several properties "
#~ "and OpenERP will automatically select the BoM to use according the needs."
#~ msgstr ""
#~ "As propriedades OpenERP são usadas para selecionar a conta correta do "
#~ "material para a fabricação de um artigo quando tem maneiras diferentes de "
#~ "construir o mesmo artigo. Pode atribuir várias propriedades para cada fatura "
#~ "de materiais. Quando uma pessoa de vendas cria uma ordem de venda, ele pode "
#~ "relacioná-la com várias propriedades e o OpenERP irá selecionar "
#~ "automaticamente o BoM para usar-lo de acordo com as necessidades."
#~ msgid "The company name must be unique !"
#~ msgstr "O nome da empresa deve ser único!"
#, python-format
#~ msgid "Couldn't find a bill of material for this product."
#~ msgstr "Não foi possível encontrar uma lista de materiais para este artigo."
#~ msgid "Shirt"
#~ msgstr "Camisa"
#~ msgid "Water"
#~ msgstr "Água"
#~ msgid "Create or Import Products"
#~ msgstr "Criar ou importar artigos"
#~ msgid "Orange Juice"
#~ msgstr "Sumo Laranja"
#~ msgid "Litre"
#~ msgstr "Litro"
#, python-format
#~ msgid "PROD: %s"
#~ msgstr "PROD: %s"
#~ msgid ""
#~ "Manufacturing Orders are usually proposed automatically by OpenERP based on "
#~ "the bill of materials and the procurement rules, but you can also create "
#~ "manufacturing orders manually. OpenERP will handle the consumption of the "
#~ "raw materials (stock decrease) and the production of the finished products "
#~ "(stock increase) when the order is processed."
#~ msgstr ""
#~ "Ordens de produção são geralmente propostas automaticamente pelo OpenERP "
#~ "baseado na lista de materiais e as regras de aquisição, mas também pode "
#~ "criar ordens de produção manual. OpenERP irá lidar com o consumo de material "
#~ "em bruto (redução de stock) e a produção de artigos acabados (aumento do "
#~ "stock) quando o pedido é processado."
#~ msgid ""
#~ "Fill this product to track easily your production costs in the analytic "
#~ "accounting."
#~ msgstr ""
#~ "Preencha este artigo para controlar facilmente os seus custos de produção na "
#~ "contabilidade analítica."
#, python-format
#~ msgid "Invalid action !"
#~ msgstr "Ação Inválida!"
#~ msgid ""
#~ "Work Centers allow you to create and manage manufacturing units. They "
#~ "consist of workers and/or machines, which are considered as units for "
#~ "capacity and planning forecast. Keep in mind that the working time and "
#~ "resource leave are not taken into account in the time computation of the "
#~ "work center."
#~ msgstr ""
#~ "Os Centros de trabalho permitem-lhe criar e gerir unidades fabris. Eles "
#~ "consistem em funcionários e / ou máquinas, que são considerados como "
#~ "unidades de capacidade e previsão de planeamento. Ter em mente que o tempo "
#~ "de trabalho e de licença de recursos não são tidos em conta no cálculo do "
#~ "tempo do centro de trabalho."
#~ msgid "Nbr of cycle"
#~ msgstr "Número de Ciclos"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Painel de Controlo"
#~ msgid "Move product"
#~ msgstr "Movimento do artigo"
#, python-format
#~ msgid "Active Id is not found"
#~ msgstr "Id ativo não é encontrado"
#~ msgid "Nbr of hour"
#~ msgstr "Número de hora"
#~ msgid ""
#~ "Master Bills of Materials allow you to create and manage the list of "
#~ "necessary raw materials used to make a finished product. OpenERP will use "
#~ "these BoMs to automatically propose manufacturing orders according to "
#~ "product needs. You can either create a bill of materials to define specific "
#~ "production steps or define a single multi-level bill of materials."
#~ msgstr ""
#~ "As fichas técnicas principais dos materiais permitem que crie e gere a lista "
#~ "de material em bruto necessário usado para fazer um artigo terminado. "
#~ "OpenERP irá utilizar estes BoMs para propor automaticamente ordens de "
#~ "fabricação de acordo com as necessidades do artigo. Pode criar uma lista de "
#~ "materiais para definir as etapas de produção específicas ou definir um "
#~ "projeto de lei multi-nível único de materiais."
#~ msgid "Product UoS Qty"
#~ msgstr "Quantidade de Artigos UoS"
#~ msgid ""
#~ "If a sub-product is used in several products, it can be useful to create its "
#~ "own BoM. Though if you don't want separated production orders for this sub-"
#~ "product, select Set/Phantom as BoM type. If a Phantom BoM is used for a root "
#~ "product, it will be sold and shipped as a set of components, instead of "
#~ "being produced."
#~ msgstr ""
#~ "Se um artigo é sub-utilizado em vários artigos, ele pode ser útil para criar "
#~ "a sua própria BoM. Mas se não quiser ordens de produção separadas para este "
#~ "sub-artigo, selecione Definir/Fantasma como o tipo de BoM. Se um BoM "
#~ "Fantasma é utilizado para um artigo de raiz, ele será vendido e enviado como "
#~ "um conjunto de componentes, em vez de ser produzido."
#~ msgid ""
#~ "When the production order is created the state is set to 'Draft'.\n"
#~ " If the order is confirmed the state is set to 'Waiting Goods'.\n"
#~ " If any exceptions are there, the state is set to 'Picking Exception'. "
#~ " \n"
#~ "If the stock is available then the state is set to 'Ready to Produce'.\n"
#~ " When the production gets started then the state is set to 'In Production'.\n"
#~ " When the production is over, the state is set to 'Done'."
#~ msgstr ""
#~ "Quando a ordem de produção é criada, o estado é definido como 'Rascunho'.\n"
#~ " Se a ordem for confirmada, o estado é definido como 'Mercadorias em "
#~ "espera'.\n"
#~ " Se estiverem algumas exceções aqui, o estado é definido como 'Exceção "
#~ "Picking'. \n"
#~ "Se o stock está disponível, o estado é definido como 'Pronto para "
#~ "Produzir'.\n"
#~ " Quando a produção começa, o estado é definido como 'Em Produção'.\n"
#~ "Quando a produção termina, o estado é definido como 'Concluído'."