3086 lines
81 KiB
Plaintext
3086 lines
81 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * project
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-14 12:57+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-15 05:04+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Email Interface"
|
|
msgstr "Interfejs pocztowy"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:account.analytic.account,use_tasks:0
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, this contract will be available in the project menu and you will "
|
|
"be able to manage tasks or track issues"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,progress_rate:0
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,progress:0
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Postęp"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0
|
|
msgid "Task by delegate"
|
|
msgstr "Zadania wg przydzieleń"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Nadrzędny"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
|
|
msgid "Project's tasks"
|
|
msgstr "Zadania projektu"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task.type,name:0
|
|
msgid "Stage Name"
|
|
msgstr "Nazwa etapu"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0
|
|
msgid "Set pending"
|
|
msgstr "Ustaw na oczekujące"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "New Project Based on Template"
|
|
msgstr "Nowy projekt na podstawie szablonu"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,day:0
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dzień"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Połącz"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Start Task"
|
|
msgstr "Rozpocznij zadanie"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:960
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning !"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie !"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,message_unread:0
|
|
#: help:project.task,message_unread:0
|
|
msgid "If checked new messages require your attention."
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, to wiadomość wymaga twojej uwagi"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
|
|
msgid "Done task"
|
|
msgstr "Zadanie wykonane"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.node,note:project.process_node_donetask0
|
|
msgid "Task is Completed"
|
|
msgstr "Zadanie zostało wypełnione"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Testowanie"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
|
|
msgid "Analytic Account"
|
|
msgstr "Konto analityczne"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.config.settings,group_time_work_estimation_tasks:0
|
|
msgid "Manage time estimation on tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,message_summary:0
|
|
#: help:project.task,message_summary:0
|
|
msgid ""
|
|
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
|
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:440
|
|
#: code:addons/project/project.py:1414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie !"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_res_partner
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.config.settings,group_manage_delegation_task:0
|
|
msgid "Allow task delegation"
|
|
msgstr "Pozwalaj na przekazywanie zadań"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task.delegate,planned_hours:0
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,hours_planned:0
|
|
msgid "Planned Hours"
|
|
msgstr "Planowane godziny"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Reset as Project"
|
|
msgstr "Przywróć jako projekt"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "In progress tasks"
|
|
msgstr "Zadania w toku"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,progress_rate:0
|
|
msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
|
|
msgstr "Procent zadań zamkniętych do sumy zadań do wykonania."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.client,name:project.action_client_project_menu
|
|
msgid "Open Project Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
|
|
msgid ""
|
|
"This report allows you to analyse the performance of your projects and "
|
|
"users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
|
|
"the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten raport pozwala analizować efektywność twoich projektów i użytkowników. "
|
|
"Możesz analizowac ilości zadań, godziny przepracowane w stosunku do "
|
|
"planowanych, średnie czasy do otwarcia lub zamknięcia zadań."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task.delegate:0
|
|
msgid "Validation Task Title"
|
|
msgstr "Tytuł zadania zatwierdzającego"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:res.groups,name:project.group_delegate_task
|
|
msgid "Task Delegation"
|
|
msgstr "Przekazywanie zadań"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,planned_hours:0
|
|
#: field:project.task.history,planned_hours:0
|
|
#: field:project.task.history.cumulative,planned_hours:0
|
|
msgid "Planned Time"
|
|
msgstr "Czas planowany"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:project.project,privacy_visibility:0
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Publiczny"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:project.category,name:project.project_category_01
|
|
msgid "Contact's suggestion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.config.settings,group_time_work_estimation_tasks:0
|
|
msgid "Allows you to compute Time Estimation on tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:report.project.task.user,user_id:0
|
|
msgid "Assigned To"
|
|
msgstr "Przypisany do"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:project.task,priority:0
|
|
msgid "Very important"
|
|
msgstr "Bardzo ważne"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,partner_id:0
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Delegate"
|
|
msgstr "Przydziel"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Templates of Projects"
|
|
msgstr "Szablony projektów"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,analytic_account_id:0
|
|
msgid "Contract/Analytic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.config.settings:0
|
|
msgid "Project Management"
|
|
msgstr "Zarządzanie projektem"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate
|
|
#: view:project.task.delegate:0
|
|
msgid "Project Task Delegate"
|
|
msgstr "Przydzielanie zadania"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:557
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Project has been <b>created</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.config.settings:0
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "Wsparcie"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Uczestnik"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Cancel Task"
|
|
msgstr "Anuluj zadanie"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,members:0
|
|
msgid ""
|
|
"Project's members are users who can have an access to the tasks related to "
|
|
"this project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Członkowie projektu to użytkownicy, którzy mają dostęp do zadań związanych z "
|
|
"tym projektem."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: field:project.task,manager_id:0
|
|
msgid "Project Manager"
|
|
msgstr "Menedżer projektu"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,state:0
|
|
#: field:project.task,state:0
|
|
#: field:project.task.history,state:0
|
|
#: field:project.task.history.cumulative,state:0
|
|
#: field:report.project.task.user,state:0
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Sierpień"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:1303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Task has been <b>delegated</b> to <em>%s</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: field:project.project,complete_name:0
|
|
msgid "Project Name"
|
|
msgstr "Nazwa projektu"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Czerwiec"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Październik"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,total_hours:0
|
|
msgid ""
|
|
"Sum of total hours of all tasks related to this project and its child "
|
|
"projects."
|
|
msgstr "Suma godzin wszystkich zadań tego projektu i projektów podrzędnych."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,active:0
|
|
msgid ""
|
|
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
|
|
"without removing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli pole Aktywne jest niezaznaczone, projekt nie będzie widoczny (nie "
|
|
"będziesz musiał go usuwać)."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0
|
|
msgid "When task is completed, it will come into the done state."
|
|
msgstr "Kiedy zadanie jest wypełnione, to przechodzi w stan Wykonano."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,message_summary:0
|
|
#: field:project.task,message_summary:0
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Podsumowanie"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Append this project to another one using analytic accounts hierarchy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: view:project.task.history.cumulative:0
|
|
msgid "In Progress Tasks"
|
|
msgstr "Zadania w toku"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:res.company,project_time_mode_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
|
|
"If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), "
|
|
"don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
|
|
msgstr ""
|
|
"To ustala jednostkę czasu stosowaną w projekcie i zadaniach.\n"
|
|
"Jeśli stosujesz karty czasu pracy dołączone do projektu (z modułu "
|
|
"project_timesheet), to nie zapomnij ustawić odpowiedniej jednostki w "
|
|
"ustawieniach pracowników."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,user_id:0
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "Assigned to"
|
|
msgstr "Przypisano do"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:1057
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delegated User should be specified"
|
|
msgstr "Oddelegowani pracownicy powinni być wyspecyfikowani"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Project(s) Manager"
|
|
msgstr "Menedżer projektu"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:project.project,state:0
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: selection:project.task,state:0
|
|
#: selection:project.task.history,state:0
|
|
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
|
|
#: selection:project.task.type,state:0
|
|
#: selection:report.project.task.user,state:0
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "W toku"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Reactivate"
|
|
msgstr "Reaktywuj"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,resource_calendar_id:0
|
|
msgid "Working Time"
|
|
msgstr "Czas pracy"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate
|
|
msgid "Re-evaluate Task"
|
|
msgstr "Przeszacuj zadanie"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:1292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Stage changed to <b>%s</b>."
|
|
msgstr "Etap zmieniony na <b>%s</b>."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Validate planned time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.config.settings,module_pad:0
|
|
msgid "Use integrated collaborative note pads on task"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.node,note:project.process_node_opentask0
|
|
msgid "Encode your working hours."
|
|
msgstr "Wprowadź swoje godziny pracy"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,alias_id:0
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "oe_kanban_text_red"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Delegation"
|
|
msgstr "Przydzielanie"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,create_date:0
|
|
msgid "Create Date"
|
|
msgstr "Data utworzenia"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "For changing to open state"
|
|
msgstr "Do zmiany stanu na otwarty"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.config.settings:0
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Zastosuj"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate
|
|
msgid "Task Delegate"
|
|
msgstr "Przydziel"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task.delegate,new_task_description:0
|
|
msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user"
|
|
msgstr "Wstawiaj opis zadania do zadania użytkownika"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Project Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia projektu"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "My tasks"
|
|
msgstr "Moje zadania"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0
|
|
msgid "Open Done Task"
|
|
msgstr "Otwórz wykonane zadania"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0
|
|
msgid "Hours to Validate"
|
|
msgstr "Godziny do zatwierdzenia"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task,remaining_hours:0
|
|
msgid ""
|
|
"Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
|
|
"the task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czas pozostały. Może być okresowo przeszacowany przez osobę przypisaną do "
|
|
"zadania."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzec"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.my_open_tasks_action
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: view:project.task.history.cumulative:0
|
|
msgid "My Tasks"
|
|
msgstr "Moje zadania"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: constraint:project.task:0
|
|
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
|
|
msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych zadań."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "Pending tasks"
|
|
msgstr "Zadania oczekujące"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task.reevaluate:0
|
|
msgid "_Evaluate"
|
|
msgstr "_Oszacuj"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,opening_days:0
|
|
msgid "Days to Open"
|
|
msgstr "Dni do otwarcia"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,priority:0
|
|
msgid "Very urgent"
|
|
msgstr "Bardzo pilne"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task.delegate,project_id:0
|
|
#: help:project.task.delegate,user_id:0
|
|
msgid "User you want to delegate this task to"
|
|
msgstr "Użytkownik, któremu chcesz przydzielić zadanie"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Set as Template"
|
|
msgstr "Ustaw jako szablon"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_project_task
|
|
#: view:project.config.settings:0
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: field:project.task.history,task_id:0
|
|
#: field:project.task.history.cumulative,task_id:0
|
|
#: field:project.task.work,task_id:0
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Zadanie"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.config.settings,group_tasks_work_on_tasks:0
|
|
msgid "Allows you to compute work on tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Administracja"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.config.settings,group_tasks_work_on_tasks:0
|
|
msgid "Log work activities on tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_analysis
|
|
msgid "Analysis"
|
|
msgstr "Analiza"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,name:0
|
|
#: field:report.project.task.user,name:0
|
|
msgid "Task Summary"
|
|
msgstr "Podsumowanie zadania"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,active:0
|
|
msgid "Not a Template Task"
|
|
msgstr "Nie szablon zadania"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid ""
|
|
"Follow this project to automatically follow all related tasks and issues."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,planned_hours:0
|
|
msgid "Initially Planned Hours"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
|
|
msgid "Delegates tasks to the other user"
|
|
msgstr "Przydziela zadanie innemu użytkownikowi"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task,effective_hours:0
|
|
msgid "Computed using the sum of the task work done."
|
|
msgstr "Obliczone według sum czasów wykonanych zadań."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to start a new project.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Projects are used to organize your activities; plan\n"
|
|
" tasks, track issues, invoice timesheets. You can define\n"
|
|
" internal projects (R&D, Improve Sales Process),\n"
|
|
" private projects (My Todos) or customer ones.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" You will be able collaborate with internal users on\n"
|
|
" projects or invite customers to share your activities.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.config.settings:0
|
|
msgid "Planning"
|
|
msgstr "Planowanie"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: field:project.task,date_deadline:0
|
|
#: field:report.project.task.user,date_deadline:0
|
|
msgid "Deadline"
|
|
msgstr "Termin"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task.history.cumulative:0
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Gotowe"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "New Tasks"
|
|
msgstr "Nowe zadania"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0
|
|
msgid "Invoice working time on issues"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
|
|
msgid "Specification"
|
|
msgstr "Specyfikacja"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0
|
|
msgid "From draft state, it will come into the open state."
|
|
msgstr "Ze stanu Projekt przechodzi w stan Otwarty"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task.history.cumulative:0
|
|
msgid "Task's Analysis"
|
|
msgstr "Analiza zadań"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task.delegate:0
|
|
#: field:project.task.delegate,new_task_description:0
|
|
msgid "New Task Description"
|
|
msgstr "Opis nowego zadania"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0
|
|
msgid "Overpassed Deadline"
|
|
msgstr "Przekroczony termin"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "New tasks"
|
|
msgstr "Nowe zadania"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:project.task,priority:0
|
|
#: selection:report.project.task.user,priority:0
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Średni"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,total_hours:0
|
|
msgid "Total Time"
|
|
msgstr "Czas całkowity"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
msgstr "Data utworzenia"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Różne"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: field:project.task,stage_id:0
|
|
#: field:project.task.history,type_id:0
|
|
#: field:project.task.history.cumulative,type_id:0
|
|
msgid "Stage"
|
|
msgstr "Etap"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0
|
|
msgid "Draft Open task"
|
|
msgstr "Projekty otwartych zadań"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,alias_model:0
|
|
msgid "Alias Model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:report.project.task.user,closing_days:0
|
|
msgid "Number of Days to close the task"
|
|
msgstr "Liczba dni do zamknięcia zadania"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "My Board"
|
|
msgstr "Moja konsola"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "Etapy"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "W toku"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Wrzesień"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,priority:0
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Pilne"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:project.category,name:project.project_category_02
|
|
msgid "Feature request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Delegated tasks"
|
|
msgstr "Przydzielone zadania"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
|
|
msgid "Project Task Work"
|
|
msgstr "Praca w zadaniu"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "CHECK: %s"
|
|
msgstr "SPRAWDŹ: %s"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Close Project"
|
|
msgstr "Zamknij projekt"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,tasks:0
|
|
msgid "Task Activities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,effective_hours:0
|
|
#: field:project.task.work,hours:0
|
|
msgid "Time Spent"
|
|
msgstr "Spędzony czas"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "í"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:account.analytic.account,company_uom_id:0
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nieznane"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,message_is_follower:0
|
|
#: field:project.task,message_is_follower:0
|
|
msgid "Is a Follower"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,work_ids:0
|
|
msgid "Work done"
|
|
msgstr "Praca wykonana"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
|
msgstr "Rozszerzone filtry..."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
|
|
msgid "GTD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"The status is set to 'Draft', when a case is created. "
|
|
"If the case is in progress the status is set to 'Open'. "
|
|
"When the case is over, the status is set to 'Done'. If "
|
|
"the case needs to be reviewed then the status is set "
|
|
"to 'Pending'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_res_company
|
|
msgid "Companies"
|
|
msgstr "Firmy"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task.history,date:0
|
|
#: field:project.task.history.cumulative,date:0
|
|
#: field:project.task.work,date:0
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.config.settings,module_project_issue:0
|
|
msgid ""
|
|
"Provides management of issues/bugs in projects.\n"
|
|
" This installs the module project_issue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task,kanban_state:0
|
|
msgid ""
|
|
"A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
|
|
" * Normal is the default situation\n"
|
|
" * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n"
|
|
" * Ready for next stage indicates the task is ready to be pulled to the next "
|
|
"stage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:566
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Project has been <b>canceled</b>."
|
|
msgstr "Projekt został <b>anulowany</b>."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,analytic_account_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Link this project to an analytic account if you need financial management on "
|
|
"projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
|
|
"and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Połącz projekt z kontem analitycznym, jeśli chcesz zarządzać finansowaniem "
|
|
"projektu. To pozwoli ci związać projekt z budżetem, planowaniem, analizą "
|
|
"kosztów i przychodów, kartami czasu pracy itp."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0
|
|
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0
|
|
#: view:project.config.settings:0
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: view:project.task.delegate:0
|
|
#: view:project.task.reevaluate:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:569
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Project has been <b>closed</b>."
|
|
msgstr "Projekt został <b>zamknięty</b>."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.server,name:project.actions_server_project_task_read
|
|
msgid "Task: Mark read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Other Info"
|
|
msgstr "Inne informacje"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task.delegate:0
|
|
msgid "_Delegate"
|
|
msgstr "_Przydziel"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:project.task,priority:0
|
|
#: selection:report.project.task.user,priority:0
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Bardzo niski"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,effective_hours:0
|
|
msgid ""
|
|
"Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child "
|
|
"projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suma godzin spędzonych na wszystkich zadaniach tego projektu i projektów "
|
|
"podrzędnych."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_development
|
|
msgid "Development"
|
|
msgstr "Rozwój"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Użytkownicy"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_stage
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_change
|
|
msgid "Stage Changed"
|
|
msgstr "Zmieniono etap"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task.type,fold:0
|
|
msgid "Hide in views if empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: selection:project.task,priority:0
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Ważne"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task.type,case_default:0
|
|
msgid "Common to All Projects"
|
|
msgstr "Wspólne dla wszystkich projektów"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.category,name:0
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Listopad"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task.reevaluate:0
|
|
msgid "Reevaluate Task"
|
|
msgstr "Ponowanie oszacuj zadanie"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
|
|
#: view:project.task.type:0
|
|
msgid "Task Stage"
|
|
msgstr "Etap zadania"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task.type:0
|
|
msgid "Common"
|
|
msgstr "Wspólne"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,message_ids:0
|
|
#: help:project.task,message_ids:0
|
|
msgid "Messages and communication history"
|
|
msgstr "Wiadomości i historia komunikacji"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid ""
|
|
"To invoice or setup invoicing and renewal options, go to the related "
|
|
"contract:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task.delegate,state:0
|
|
msgid "Validation State"
|
|
msgstr "Stan zatwierdzenia"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task.work,name:0
|
|
msgid "Work summary"
|
|
msgstr "Podsumowanie pracy"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:563
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Project is now <b>pending</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:560
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Project has been <b>opened</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Grupuj wg..."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: selection:project.project,state:0
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Szablon"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Re-open project"
|
|
msgstr "Ponownie otwórz projekt"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,priority:0
|
|
msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects"
|
|
msgstr "Określa kolejność projektów w listach"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: constraint:project.project:0
|
|
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
|
|
msgstr "Błąd ! data początkowa projektu musi być mniejsza od daty końcowej."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,members:0
|
|
msgid "Project Members"
|
|
msgstr "Członkowie projektu"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,child_ids:0
|
|
msgid "Delegated Tasks"
|
|
msgstr "Przydzielone zadania"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: field:project.project,message_unread:0
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: field:project.task,message_unread:0
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: field:project.task,parent_ids:0
|
|
msgid "Parent Tasks"
|
|
msgstr "Zadania nadrzędne"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.server,name:project.actions_server_project_read
|
|
msgid "Project: Mark read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.node,name:project.process_node_opentask0
|
|
msgid "Open task"
|
|
msgstr "Otwarte zadanie"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task.type:0
|
|
msgid "Stages common to all projects"
|
|
msgstr "Etapy wspólne dla wsystkich projektów"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0
|
|
msgid "Draft task"
|
|
msgstr "Projekt zadania"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,notes:0
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Uwagi"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: view:project.task.history.cumulative:0
|
|
msgid "Pending Tasks"
|
|
msgstr "Oczekujące zadania"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Show only tasks having a deadline"
|
|
msgstr "Pokaż tylko zadania z podanym terminem"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:project.category,name:project.project_category_04
|
|
msgid "Usability"
|
|
msgstr "Użyteczność"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,hours_delay:0
|
|
msgid "Avg. Plan.-Eff."
|
|
msgstr "Śred. Efekt. Plan."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task.work,user_id:0
|
|
msgid "Done by"
|
|
msgstr "Wykonane przez"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid Action!"
|
|
msgstr "Niedozwolona akcja!"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task.type,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"The status of your document is automatically changed regarding the selected "
|
|
"stage. For example, if a stage is related to the status 'Close', when your "
|
|
"document reaches this stage, it is automatically closed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Extra Info"
|
|
msgstr "Dodatkowe informacje"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Edytuj..."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,nbr:0
|
|
msgid "# of tasks"
|
|
msgstr "# zadań"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,doc_count:0
|
|
msgid "Number of documents attached"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.server,name:project.actions_server_project_task_unread
|
|
msgid "Task: Mark unread"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,priority:0
|
|
#: field:report.project.task.user,priority:0
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorytet"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Open Projects"
|
|
msgstr "Otwarte projekty"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,alias_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Internal email associated with this project. Incoming emails are "
|
|
"automatically synchronizedwith Tasks (or optionally Issues if the Issue "
|
|
"Tracker module is installed)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to add a stage in the task pipeline.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Define the steps that will be used in the project from the\n"
|
|
" creation of the task, up to the closing of the task or "
|
|
"issue.\n"
|
|
" You will use these stages in order to track the progress in\n"
|
|
" solving a task or an issue.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task,total_hours:0
|
|
msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
|
|
msgstr "Obliczone jako: Czas spędzony + Czas pozostały"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:364
|
|
#: code:addons/project/project.py:385
|
|
#: code:addons/project/project.py:728
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (copy)"
|
|
msgstr "%s (kopia)"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: field:project.task.history,remaining_hours:0
|
|
#: field:project.task.history.cumulative,remaining_hours:0
|
|
msgid "Remaining Time"
|
|
msgstr "Pozostały czas"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task.delegate,name:0
|
|
msgid "Delegated Title"
|
|
msgstr "Przydzielony tytuł"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Lipiec"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate
|
|
msgid "project.task.reevaluate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,delay_hours:0
|
|
msgid "Delay Hours"
|
|
msgstr "Opóźnienie"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Zespół"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.config.settings,time_unit:0
|
|
msgid "This will set the unit of measure used in projects and tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,month:0
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Miesiąc"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_design
|
|
msgid "Design"
|
|
msgstr "Projektowanie"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data Rozpoczęcia"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: selection:project.task,kanban_state:0
|
|
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
|
|
#: view:project.task.history.cumulative:0
|
|
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
|
|
msgid "Blocked"
|
|
msgstr "Zablokowane"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task,progress:0
|
|
msgid ""
|
|
"If the task has a progress of 99.99% you should close the task if it's "
|
|
"finished or reevaluate the time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zadanie ma postęp 99,99%, to powinieneś je zamknąć lub przeszacować "
|
|
"czas"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,user_email:0
|
|
msgid "User Email"
|
|
msgstr "Adres pocztowy użytkownika"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task.delegate,prefix:0
|
|
msgid "Title for your validation task"
|
|
msgstr "Tytuł zadania zatwierdzającego"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.config.settings,time_unit:0
|
|
msgid "Working time unit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Projects in which I am a member."
|
|
msgstr "Projekty. których jestem członkiem"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:project.task,priority:0
|
|
#: selection:report.project.task.user,priority:0
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Niski"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_closed
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_closed
|
|
#: selection:project.project,state:0
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Zamknięte"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: selection:project.project,state:0
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: selection:project.task,state:0
|
|
#: selection:project.task.delegate,state:0
|
|
#: selection:project.task.history,state:0
|
|
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
|
|
#: selection:project.task.type,state:0
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: selection:report.project.task.user,state:0
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Oczekiwanie"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,categ_ids:0
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Tagi"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history_cumulative
|
|
msgid "History of Tasks"
|
|
msgstr "Historia zadań"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task.delegate,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
|
|
"delegated task is closed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nowy stan twojego zadania. Stan oczekiwania zostanie automatycznie zmieniony "
|
|
"na 'W toku', kiedy przydzielone zadanie zostanie zamknięte."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.config.settings,group_manage_delegation_task:0
|
|
msgid "Allows you to delegate tasks to other users."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,active:0
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktywne"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_project_category
|
|
msgid "Category of project's task, issue, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,resource_calendar_id:0
|
|
msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozkład godzin roboczych do uwzględnienia w raporcie z wykresem Gantta"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task,delay_hours:0
|
|
msgid ""
|
|
"Computed as difference between planned hours by the project manager and the "
|
|
"total hours of the task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obliczone jako różnica pomiędzy czasem szacowanym przez menedżera, a "
|
|
"rzeczywistym czasem do zamknięcia zadania."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.config.settings:0
|
|
msgid "Helpdesk & Support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:report.project.task.user,opening_days:0
|
|
msgid "Number of Days to Open the task"
|
|
msgstr "Liczba dni do otwarcia zadania"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,delegated_user_id:0
|
|
msgid "Delegated To"
|
|
msgstr "Przydzielono"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task,planned_hours:0
|
|
msgid ""
|
|
"Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
|
|
"task is in draft state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Szacowany czas wykonania zadania. Zwykle ustalany przez menedżera projektu "
|
|
"kiedy zadanie jest w stanie projektu."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:219
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Załączniki"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: selection:project.task,state:0
|
|
#: selection:project.task.delegate,state:0
|
|
#: selection:project.task.history,state:0
|
|
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
|
|
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_deployment
|
|
#: selection:project.task.type,state:0
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: selection:report.project.task.user,state:0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Wykonano"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot delete a project containing tasks. You can either delete all the "
|
|
"project's tasks and then delete the project or simply deactivate the project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otwórz"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,privacy_visibility:0
|
|
msgid "Privacy / Visibility"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: field:project.task,remaining_hours:0
|
|
#: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,remaining_hours:0
|
|
msgid "Remaining Hours"
|
|
msgstr "Pozostałe godziny"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: constraint:project.task:0
|
|
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
|
|
msgstr "Błąd ! Data końcowa musi być późniejsza niż data początkowa"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task.history,user_id:0
|
|
#: field:project.task.history.cumulative,user_id:0
|
|
msgid "Responsible"
|
|
msgstr "Odpowiedzialny"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Search Project"
|
|
msgstr "Szukaj projektu"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task.delegate:0
|
|
msgid "Delegated Task"
|
|
msgstr "Przydzielone zadanie"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: model:res.groups,name:project.group_project_manager
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Menedżer"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Very Important"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,total_hours:0
|
|
msgid "Total Hours"
|
|
msgstr "Suma godzin"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_project_config_settings
|
|
msgid "project.config.settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: field:project.task.history,end_date:0
|
|
#: field:project.task.history.cumulative,end_date:0
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data ukończenia"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task,active:0
|
|
msgid ""
|
|
"This field is computed automatically and have the same behavior than the "
|
|
"boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated "
|
|
"project, it will be hidden unless specifically asked."
|
|
msgstr ""
|
|
"To pole jest obliczane automatycznie i zachowuje się podobnie jak pole "
|
|
"'Aktywne': Jeśli zadanie jest podłączone do szablonu lub nieaktywnego "
|
|
"projektu, to nie będzie wyświetlane bez wyraźnego wskazania."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:res.request.link,name:project.req_link_task
|
|
msgid "Project task"
|
|
msgstr "Zadanie projektu"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,effective_hours:0
|
|
msgid "Hours Spent"
|
|
msgstr "Przepracowane godziny"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.config.settings,module_pad:0
|
|
msgid ""
|
|
"Lets the company customize which Pad installation should be used to link to "
|
|
"new pads\n"
|
|
" (by default, http://ietherpad.com/).\n"
|
|
" This installs the module pad."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,id:0
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
|
|
msgid "Overpassed Tasks"
|
|
msgstr "Zadania przeterminowane"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:960
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Child task still open.\n"
|
|
"Please cancel or complete child task first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadania podrzędne są otwarte.\n"
|
|
"Najpierw anuluj lub zakończ zadania podrzędne."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task.delegate,user_id:0
|
|
msgid "Assign To"
|
|
msgstr "Przypisz do"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:res.groups,name:project.group_time_work_estimation_tasks
|
|
msgid "Time Estimation on Tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,total_hours:0
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Suma"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0
|
|
msgid "Delegate your task to the other user"
|
|
msgstr "Przydziel swoje zadania innemu użytkownikowi"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
|
|
msgid "Put here the remaining hours required to close the task."
|
|
msgstr "Wprowadź godziny pozostałe do wykonania zadania."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task.type,fold:0
|
|
msgid ""
|
|
"This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when "
|
|
"there are no records in that stage to display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten etap jest niewidoczny. Na przykład w pasku stanu widoku kanban, kiedy "
|
|
"nie ma rekordów do wyświetlenia w tym etapie."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Deadlines"
|
|
msgstr "Termin"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:69
|
|
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:70
|
|
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:77
|
|
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid "CHECK: "
|
|
msgstr "SPRAWDŹ: "
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:440
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must assign members on the project '%s' !"
|
|
msgstr "Musisz przypisac uczestników do projektu '%s' !"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Pending Projects"
|
|
msgstr "Projekty oczekujące"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Remaining"
|
|
msgstr "Pozostało"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,progress:0
|
|
msgid "Progress (%)"
|
|
msgstr "Postęp (%)"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,company_id:0
|
|
#: field:project.task.work,company_id:0
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,company_id:0
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.config.settings,module_project_timesheet:0
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to transfer the entries under tasks defined for Project "
|
|
"Management to\n"
|
|
" the timesheet line entries for particular date and user, "
|
|
"with the effect of creating,\n"
|
|
" editing and deleting either ways.\n"
|
|
" This installs the module project_timesheet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.config.settings,module_project_issue:0
|
|
msgid "Track issues and bugs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.config.settings,module_project_mrp:0
|
|
msgid "Generate tasks from sale orders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view
|
|
msgid "Task Stages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0
|
|
msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours."
|
|
msgstr "Definiuj wymagania i ustal planowane godziny."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,message_ids:0
|
|
#: field:project.task,message_ids:0
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Wiadomości"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,color:0
|
|
#: field:project.task,color:0
|
|
msgid "Color Index"
|
|
msgstr "Indeks kolorów"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_project_project
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_dashboard
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: field:project.task,project_id:0
|
|
#: field:project.task.delegate,project_id:0
|
|
#: field:project.task.history.cumulative,project_id:0
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,project_id:0
|
|
#: model:res.request.link,name:project.req_link_project
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:project.project,state:0
|
|
#: selection:project.task,state:0
|
|
#: selection:project.task.history,state:0
|
|
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
|
|
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_cancel
|
|
#: selection:project.task.type,state:0
|
|
#: selection:report.project.task.user,state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Anulowano"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a new task.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" OpenERP's project management allows you to manage the "
|
|
"pipeline\n"
|
|
" of tasks in order to get things done efficiently. You can\n"
|
|
" track progress, discuss on tasks, attach documents, etc.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,date_end:0
|
|
#: field:report.project.task.user,date_end:0
|
|
msgid "Ending Date"
|
|
msgstr "Data końcowa"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task.type,state:0
|
|
msgid "Related Status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenty"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,no_of_days:0
|
|
msgid "# of Days"
|
|
msgstr "# dni"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,message_follower_ids:0
|
|
#: field:project.task,message_follower_ids:0
|
|
msgid "Followers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_new
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_new
|
|
#: selection:project.project,state:0
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: selection:project.task,state:0
|
|
#: selection:project.task.history,state:0
|
|
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
|
|
#: selection:project.task.type,state:0
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nowe"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_cumulative
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_cumulative
|
|
msgid "Cumulative Flow"
|
|
msgstr "Przepływ kumulacyjny"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,hours_effective:0
|
|
msgid "Effective Hours"
|
|
msgstr "Efektywne godziny"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "OverPass delay"
|
|
msgstr "Opóźnienie OverPass"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task.delegate:0
|
|
msgid "Validation Task"
|
|
msgstr "Zatwierdzanie zadania"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.config.settings,module_project_long_term:0
|
|
msgid "Manage resources planning on gantt view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: view:project.task.history.cumulative:0
|
|
msgid "Unassigned Tasks"
|
|
msgstr "Zadania nieprzypisane"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,planned_hours:0
|
|
msgid ""
|
|
"Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child "
|
|
"projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suma planowanych godzin wszystkich zadań projektu i projektów podrzędnych."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "For changing to done state"
|
|
msgstr "Do zmiany w stan wykonane"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "My Task"
|
|
msgstr "Moje zadania"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: view:project.task.history.cumulative:0
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "My Projects"
|
|
msgstr "Moje projekty"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task,sequence:0
|
|
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks."
|
|
msgstr "Określa kolejność wyświetlania zadań w listach"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,date_start:0
|
|
#: field:report.project.task.user,date_start:0
|
|
msgid "Starting Date"
|
|
msgstr "Data rozpoczęcia"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:406
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: field:project.task.type,project_ids:0
|
|
#: view:res.company:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projekty"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:res.groups,name:project.group_tasks_work_on_tasks
|
|
msgid "Task's Work on Tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task.delegate,name:0
|
|
msgid "New title of the task delegated to the user"
|
|
msgstr "Nowy tytuł zadania przydzielonego użytkownikowi"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "Tasks Analysis"
|
|
msgstr "Analiza zadań"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: view:project.task.history.cumulative:0
|
|
msgid "Project Tasks"
|
|
msgstr "Zadania projektu"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:1296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Task has been <b>created</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:account.analytic.account,use_tasks:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
|
|
#: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
#: field:res.partner,task_ids:0
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Zadania"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Grudzień"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_canceled
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_canceled
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Anulowano"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.config.settings:0
|
|
#: view:project.task.delegate:0
|
|
#: view:project.task.reevaluate:0
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.config.settings,module_project_mrp:0
|
|
msgid ""
|
|
"This feature automatically creates project tasks from service products in "
|
|
"sale orders.\n"
|
|
" More precisely, tasks are created for procurement lines with "
|
|
"product of type 'Service',\n"
|
|
" procurement method 'Make to Order', and supply method "
|
|
"'Manufacture'.\n"
|
|
" This installs the module project_mrp."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task.delegate,planned_hours:0
|
|
msgid "Estimated time to close this task by the delegated user"
|
|
msgstr ""
|
|
"Szacowany czas do zamknięcia tego zadania przez przydzielonego użytkownika."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:project.category,name:project.project_category_03
|
|
msgid "Experiment"
|
|
msgstr "Eksperyment"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0
|
|
#: selection:report.project.task.user,state:0
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,kanban_state:0
|
|
#: field:project.task.history,kanban_state:0
|
|
#: field:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
|
|
msgid "Kanban State"
|
|
msgstr "Stan Kanban"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:1299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Task has been set as <b>draft</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.config.settings,module_project_timesheet:0
|
|
msgid "Record timesheet lines per tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
|
|
msgid "Tasks by user and project"
|
|
msgstr "Zadania wg użytkownika i projektu"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:res.company,project_time_mode_id:0
|
|
msgid "Project Time Unit"
|
|
msgstr "Jednostka czasu w projekcie"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: selection:project.task,kanban_state:0
|
|
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
|
|
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normalne"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,closing_days:0
|
|
msgid "Days to Close"
|
|
msgstr "Dni do zamknięcia"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:res.groups,name:project.group_project_user
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Użytkownik"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,alias_model:0
|
|
msgid ""
|
|
"The kind of document created when an email is received on this project's "
|
|
"email alias"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_config_settings
|
|
#: view:project.config.settings:0
|
|
msgid "Configure Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,message_comment_ids:0
|
|
#: help:project.project,message_comment_ids:0
|
|
#: field:project.task,message_comment_ids:0
|
|
#: help:project.task,message_comment_ids:0
|
|
msgid "Comments and emails"
|
|
msgstr "Komentarze i emaile"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task.history.cumulative:0
|
|
msgid "Tasks's Cumulative Flow"
|
|
msgstr "Kumulacyjny przepływ zadań"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Styczeń"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.server,name:project.actions_server_project_unread
|
|
msgid "Project: Mark unread"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task.delegate,prefix:0
|
|
msgid "Your Task Title"
|
|
msgstr "Tytuł twojego zadania"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task.reevaluate:0
|
|
msgid "Reevaluation Task"
|
|
msgstr "Przeliczenie zadania"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:1414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please delete the project linked with this account first."
|
|
msgstr "Usuń najpierw projekt związany z tym kontem."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "Non Assigned Tasks to users"
|
|
msgstr "Zadania nie przydzielone użytkownikom"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Projects in which I am a manager"
|
|
msgstr "Projekty, których jestem menedżerem"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: selection:project.task,kanban_state:0
|
|
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
|
|
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
|
|
msgid "Ready for next stage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: field:project.task,description:0
|
|
#: field:project.task.type,description:0
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maj"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task.type,case_default:0
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this field, this stage will be proposed by default on each new "
|
|
"project. It will not assign this stage to existing projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli to zaznaczysz, to ten etap będzie domyślnie proponowany dla każdego "
|
|
"nowego projektu. W bieżących projektach etap się nie zmieni."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,partner_id:0
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Klient"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Luty"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.config.settings,module_project_long_term:0
|
|
msgid ""
|
|
"A long term project management module that tracks planning, scheduling, and "
|
|
"resource allocation.\n"
|
|
" This installs the module project_long_term."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Kwiecień"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Spent Hours"
|
|
msgstr "Przepracowane godziny"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,sequence:0
|
|
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
|
|
msgstr "Określa kolejność wyświetlania projektów w listach"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
|
|
msgid "Assigned Tasks"
|
|
msgstr "Przypisane zadania"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0
|
|
msgid ""
|
|
"Provides timesheet support for the issues/bugs management in project.\n"
|
|
" This installs the module project_issue_sheet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:project.project,privacy_visibility:0
|
|
msgid "Followers Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: field:project.project,task_count:0
|
|
msgid "Open Tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,priority:0
|
|
#: field:project.project,sequence:0
|
|
#: field:project.task,sequence:0
|
|
#: field:project.task.type,sequence:0
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Numeracja"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: view:project.task.work:0
|
|
msgid "Task Work"
|
|
msgstr "Przebieg zadania"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0
|
|
msgid ""
|
|
"Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
|
|
"delegate this task"
|
|
msgstr ""
|
|
"Szacowany czas twojego zatwierdzania zadania przydzielonego innemu "
|
|
"użytkownikowi."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,year:0
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Rok"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: field:project.project,type_ids:0
|
|
#: view:project.task.type:0
|
|
msgid "Tasks Stages"
|
|
msgstr "Etapy zadań"
|
|
|
|
#~ msgid "All Tasks"
|
|
#~ msgstr "Wszystkie zadania"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
#~ msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków "
|
|
#~ "specjalnych !"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Operation Not Permitted !"
|
|
#~ msgstr "Niedozwolona operacja !"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Task"
|
|
#~ msgstr "Zamknij zadanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Importance"
|
|
#~ msgstr "Ważność"
|
|
|
|
#~ msgid "Subproject"
|
|
#~ msgstr "Podprojekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Update"
|
|
#~ msgstr "Uaktualnij"
|
|
|
|
#~ msgid "Task Types"
|
|
#~ msgstr "Typy zadań"
|
|
|
|
#~ msgid "Days"
|
|
#~ msgstr "Dni"
|
|
|
|
#~ msgid "My Draft Tasks"
|
|
#~ msgstr "Moje projekty zadań"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A new project has been created !\n"
|
|
#~ "We suggest you to close this one and work on this new project."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Został utworzony nowy projekt !\n"
|
|
#~ "Sugerujemy ci zamknięcie tego i pracę nad tym nowym projektem."
|
|
|
|
#~ msgid "My projects"
|
|
#~ msgstr "Moje projekty"
|
|
|
|
#~ msgid "Task: %(name)s"
|
|
#~ msgstr "Zadanie: %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid "All projects"
|
|
#~ msgstr "Wszystkie projekty"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Message"
|
|
#~ msgstr "Wyślij wiadomość"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Project"
|
|
#~ msgstr "Projekt nadrzędny"
|
|
|
|
#~ msgid "Project task type"
|
|
#~ msgstr "Typ zadania"
|
|
|
|
#~ msgid "Weeks"
|
|
#~ msgstr "Tygodni"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal description of the project."
|
|
#~ msgstr "Wewnętrzny opis projektu"
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Typ"
|
|
|
|
#~ msgid "New Project"
|
|
#~ msgstr "Nowy projekt"
|
|
|
|
#~ msgid "My Current Tasks"
|
|
#~ msgstr "Moje bieżące zadania"
|
|
|
|
#~ msgid "Hours"
|
|
#~ msgstr "Godziny"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Operation Done"
|
|
#~ msgstr "Operacja wykonana"
|
|
|
|
#~ msgid "Task Details"
|
|
#~ msgstr "Szczegóły zadania"
|
|
|
|
#~ msgid "User: %(user_id)s"
|
|
#~ msgstr "Użytkownik: %(user_id)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
#~ msgstr "Daty"
|
|
|
|
#~ msgid "Project's members"
|
|
#~ msgstr "Członkowie projektu"
|
|
|
|
#~ msgid "Task type"
|
|
#~ msgstr "Typ zadania"
|
|
|
|
#~ msgid "New Task"
|
|
#~ msgstr "Nowe zadanie"
|
|
|
|
#~ msgid "After task is completed, Create its invoice."
|
|
#~ msgstr "Kiedy zadanie jest wypełnione, utwórz do niego fakturę."
|
|
|
|
#~ msgid "Planned"
|
|
#~ msgstr "Planowane"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Task '%s' cancelled"
|
|
#~ msgstr "Zadanie '%s' anulowano"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Informacja"
|
|
|
|
#~ msgid "Status: %(state)s"
|
|
#~ msgstr "Stan: %(state)s"
|
|
|
|
#~ msgid "E-Mails"
|
|
#~ msgstr "E-maile"
|
|
|
|
#~ msgid "Trigger invoices from sale order lines"
|
|
#~ msgstr "Twórz faktury z pozycji zamówienia sprzedaży"
|
|
|
|
#~ msgid "Quotation"
|
|
#~ msgstr "Oferta"
|
|
|
|
#~ msgid "Months"
|
|
#~ msgstr "Miesiące"
|
|
|
|
#~ msgid "Task edition"
|
|
#~ msgstr "Edycja zadania"
|
|
|
|
#~ msgid "Bug"
|
|
#~ msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Closed"
|
|
#~ msgstr "Data zamknięcia"
|
|
|
|
#~ msgid "Reactivate Project"
|
|
#~ msgstr "Reaktywuj projekt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#~ msgid "User's projects"
|
|
#~ msgstr "Projekty użytkownika"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Stan"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it."
|
|
#~ msgstr "Nie możesz usunąć projektu z zadaniami. Możesz go deaktywować."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a Task"
|
|
#~ msgstr "Utwórz zadanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay"
|
|
#~ msgstr "Opóźnienie"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Task"
|
|
#~ msgstr "Zadanie nadrzędne"
|
|
|
|
#~ msgid "Project tasks"
|
|
#~ msgstr "Zadania projektów"
|
|
|
|
#~ msgid "Projects Structure"
|
|
#~ msgstr "Struktura projektów"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Task '%s' closed"
|
|
#~ msgstr "Zadanie '%s' zamknięto"
|
|
|
|
#~ msgid "Template of Projects"
|
|
#~ msgstr "Szablon projektów"
|
|
|
|
#~ msgid "Expected End"
|
|
#~ msgstr "Spodziewany koniec"
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You can not create recursive projects."
|
|
#~ msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych projektów."
|
|
|
|
#~ msgid "Compute Remaining Hours"
|
|
#~ msgstr "Oblicz pozostałe godziny"
|
|
|
|
#~ msgid "Validate"
|
|
#~ msgstr "Zatwierdź"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Remaining Hours"
|
|
#~ msgstr "Zmień liczbę pozostałych godzin"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't send mail because the contact for this task (%s) has no email "
|
|
#~ "address!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można wysłać poczty, bo kontakt dla tego zadania (%s) nie ma adresu "
|
|
#~ "mailowego!"
|
|
|
|
#~ msgid "Tasks Process"
|
|
#~ msgstr "Proces zadań"
|
|
|
|
#~ msgid "Assigned tasks"
|
|
#~ msgstr "Przypisane zadania"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
|
|
#~ msgstr "Członek projektu. Nie stosowane w obliczeniach, tylko do informacji."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Project management module that track multi-level projects, tasks,\n"
|
|
#~ "works done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Moduł zarządzania projektami pozwalający prowadzić wielopoziomowe\n"
|
|
#~ "projekty, zadania, prace w zadaniach. Pozwala planować i zlecać zadania.\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
|
|
#~ msgstr "Obliczone jako: Czas przepracowany / Czas całkowity"
|
|
|
|
#~ msgid "Trigger Invoice"
|
|
#~ msgstr "Wyzwól fakturę"
|
|
|
|
#~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Suma przepracowanych godzin we wszystkich zadaniach związanych z tym "
|
|
#~ "projektem."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the "
|
|
#~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Obliczone jako: Czas całkowity - Czas szacowany. Jest różnicą pomiędzy "
|
|
#~ "czasem szacowanym przez menedżera projektu, a rzeczywistym czasem do "
|
|
#~ "zamknięcia projektu."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!"
|
|
#~ msgstr "Nie można wysłać maila, bo twój adres nie jest skonfigurowany!"
|
|
|
|
#~ msgid "Task invoice"
|
|
#~ msgstr "Faktura zadania"
|
|
|
|
#~ msgid "Running"
|
|
#~ msgstr "Uruchomione"
|
|
|
|
#~ msgid "Delegate Task"
|
|
#~ msgstr "Przydziel zadanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Partner Info"
|
|
#~ msgstr "Informacja o partnerze"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Footer"
|
|
#~ msgstr "Stopka wiadomości"
|
|
|
|
#~ msgid "Running projects"
|
|
#~ msgstr "Bieżące projekty"
|
|
|
|
#~ msgid "My Tasks in Progress"
|
|
#~ msgstr "Moje zadania w toku"
|
|
|
|
#~ msgid "Tasks in Progress"
|
|
#~ msgstr "Zadania w toku"
|
|
|
|
#~ msgid "Estimated time to close this task by the delegated user."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Szacowany czas do zamknięcia tego zadania przez przydzielonego użytkownika."
|
|
|
|
#~ msgid "New title of the task delegated to the user."
|
|
#~ msgstr "Nowy tytuł zadania przydzielonego użytkownikowi"
|
|
|
|
#~ msgid "User you want to delegate this task to."
|
|
#~ msgstr "Użytkownik, któremu chcesz przydzielić to zadanie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
|
|
#~ "delegate this task."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Szacowany czas na zatwierdzenie pracy wykonanej przez użytkownika, któremu "
|
|
#~ "przydzieliłeś to zadanie."
|
|
|
|
#~ msgid "Delegate this task to a user"
|
|
#~ msgstr "Przydziel to zadanie użytkownikowi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
|
|
#~ "delegated task is closed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nowy stan twojego zadania. Oczekujące zostanie automatycznie otwarte kiedy "
|
|
#~ "przydzielone zadanie zostanie zamknięte."
|
|
|
|
#~ msgid "Review"
|
|
#~ msgstr "Rewiduj"
|
|
|
|
#~ msgid "Delegations"
|
|
#~ msgstr "Przydziały"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji."
|
|
|
|
#~ msgid "My Running Projects"
|
|
#~ msgstr "Moje projekty w toku"
|
|
|
|
#~ msgid "All Attachments"
|
|
#~ msgstr "Wszystkie załączniki"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Automatyczne zmienne dla nagłówka i stopki. Stosuj dokładnie tę samą notację."
|
|
|
|
#~ msgid "My Pending Tasks"
|
|
#~ msgstr "Moje zadania oczekujące"
|
|
|
|
#~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
|
|
#~ msgstr "Suma godzin wszystkich zadań związanych z tym projektem."
|
|
|
|
#~ msgid "Gantt Representation"
|
|
#~ msgstr "Reprezentacja Gantt"
|
|
|
|
#~ msgid "Month works"
|
|
#~ msgstr "Praca miesięczna"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have [?] in the name, it means there are no analytic account linked "
|
|
#~ "to project."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli masz [?] w nazwie, to oznacza, że nie przypisano do projektu konta "
|
|
#~ "analitycznego."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you check this field, the project manager will receive a request each "
|
|
#~ "time a task is completed by his team."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli zaznaczysz to pole, to menedżer projektu otrzyma zgłoszenie za każdym "
|
|
#~ "razem, gdy zadanie zostanie wypełnione przez zespół."
|
|
|
|
#~ msgid "New Feature"
|
|
#~ msgstr "Nowa funkcjonalność"
|
|
|
|
#~ msgid "New title of your own task to validate the work done."
|
|
#~ msgstr "Nowy tytuł twojego zadania do zatwierdzenia wykkonanej pracy."
|
|
|
|
#~ msgid "Quiet close"
|
|
#~ msgstr "Ciche zamknięcie"
|
|
|
|
#~ msgid "Task summary"
|
|
#~ msgstr "Podsumowanie zadania"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Start: %(date_start)s"
|
|
#~ msgstr "Data początkowa: %(date_start)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Send mail to customer"
|
|
#~ msgstr "Wyślij wiadomość do klienta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
|
|
#~ "the customer when a task is closed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nagłówek dodawany na początek wiadomości informującej klienta o zamknięciu "
|
|
#~ "zadania."
|
|
|
|
#~ msgid "Date Stop: %(date_stop)s"
|
|
#~ msgstr "Data zakończenia: %(date_stop)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Timesheets"
|
|
#~ msgstr "Karty czasu pracy"
|
|
|
|
#~ msgid "My Task's Deadlines"
|
|
#~ msgstr "Moje terminy"
|
|
|
|
#~ msgid "Public Notes"
|
|
#~ msgstr "Uwagi ogólne"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Dashboard"
|
|
#~ msgstr "Konsola projektu"
|
|
|
|
#~ msgid "My accounts to invoice"
|
|
#~ msgstr "Moje konta do fakturowania"
|
|
|
|
#~ msgid "My Open Tasks"
|
|
#~ msgstr "Moje otwarte zadania"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The task '%s' has been delegated to %s."
|
|
#~ msgstr "Zadanie '%s' zostało przekazane dla %s."
|
|
|
|
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
|
#~ msgstr "Wybrana firma jest niedozwolona dla tego użytkownika"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Task '%s' Closed"
|
|
#~ msgstr "Zadanie '%s' zamknięto"
|
|
|
|
#~ msgid "Projects: Planned Vs Total hours"
|
|
#~ msgstr "Projekty: Planowane w porówaniu z Sumami godzin"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
|
|
#~ "the customer when a task is closed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nagłówek dodany do wiadomości ostrzegającej wysyłanej do klienta przy "
|
|
#~ "zamknięciu zadania."
|
|
|
|
#~ msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
|
|
#~ msgstr "Błąd! Nie możesz wiązać przedziału do tego samego projektu!"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Stage"
|
|
#~ msgstr "Zmień etap"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The task '%s' is done"
|
|
#~ msgstr "Zadanie '%s' wykonano"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Close Task"
|
|
#~ msgstr "Zamknięcie zadania"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Address"
|
|
#~ msgstr "Adres faktury"
|
|
|
|
#~ msgid "Members"
|
|
#~ msgstr "Członkowie"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Header"
|
|
#~ msgstr "Magłówek wiadomości"
|
|
|
|
#~ msgid " Month "
|
|
#~ msgstr " Miesiąc "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
|
|
#~ "propose a message to send by email to the customer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli będzie zaznaczone, to użytkownik zobaczy okno przy zamykaniu zadania z "
|
|
#~ "propozycję wysłania wiadomości do klienta."
|
|
|
|
#~ msgid "_Cancel"
|
|
#~ msgstr "_Anuluj"
|
|
|
|
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
|
|
#~ msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych kont analitycznych."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
|
|
#~ msgstr "Rejestruje i wspomaga prowadzenie kart czasu pracy i obecności."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid " (copy)"
|
|
#~ msgstr " (kopia)"
|
|
|
|
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
|
|
#~ msgstr "Nie możesz mieć dwóch użytkowników z tym samym loginem !"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Stop: %(date)s"
|
|
#~ msgstr "Data zatrzymania: %(date)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
|
#~ msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć firm rekurencyjnych."
|
|
|
|
#~ msgid "Reevaluate"
|
|
#~ msgstr "Ponownie oszacuj"
|
|
|
|
#~ msgid "Methodologies"
|
|
#~ msgstr "Metodologie"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The task '%s' is opened."
|
|
#~ msgstr "Zadanie '%s' jest otwarte."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Please specify the email address of Project Manager."
|
|
#~ msgstr "Wprowadź adres email Menedżera projektu"
|
|
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
#~ msgstr "Obraz"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Progress"
|
|
#~ msgstr "Postęp konfiguracji"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Helps generate invoices based on time spent on tasks, if activated on the "
|
|
#~ "project."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pomaga generować faktury na podstawie czasu poświęconego na zadania, jeśli "
|
|
#~ "jest włączone."
|
|
|
|
#~ msgid "Email Address of Customer"
|
|
#~ msgstr "Adres email klienta"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Your Project Management Application"
|
|
#~ msgstr "Konfiguruj aplikację zarządzania projektami."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Send Email after close task"
|
|
#~ msgstr "Wyślij wiadomość po zamknięciu zadania"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Various OpenERP applications are available to manage your projects with "
|
|
#~ "different level of control and flexibility."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dostępne są różne aplikacje OpenERP do zarządzania projektami o różnym "
|
|
#~ "poziomie rozbudowania i elastyczności."
|
|
|
|
#~ msgid "Project vs Planned and Total Hours"
|
|
#~ msgstr "Proejktowane do Planowanych i Sumy godzin."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Define the steps that will be used in the project from the creation of the "
|
|
#~ "task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages in "
|
|
#~ "order to track the progress in solving a task or an issue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definiuj kroki, które będą wykonywane od utworzenia zadania do jego "
|
|
#~ "zamknięcia. Etapy możesz stosować do obserwacji postępów w wykonywaniu "
|
|
#~ "zadania."
|
|
|
|
#~ msgid " Month-1 "
|
|
#~ msgstr " Miesiąc-1 "
|
|
|
|
#~ msgid "Warn Manager by Email"
|
|
#~ msgstr "Poinformuj menedżera wiadomością"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn Manager"
|
|
#~ msgstr "Poinformuj menedżera"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn Message"
|
|
#~ msgstr "Wiadomość informacyjna"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn Partner"
|
|
#~ msgstr "Poinformuj partnera"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn Customer by Email"
|
|
#~ msgstr "Poinformuj klienta wiadomością"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn Customer"
|
|
#~ msgstr "Poinformuj klienta"
|
|
|
|
#~ msgid " Year "
|
|
#~ msgstr " Rok "
|
|
|
|
#~ msgid "Billing"
|
|
#~ msgstr "Fakturowanie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A task represents a work that has to be done. Each user works in his own "
|
|
#~ "list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and "
|
|
#~ "close the task itself or delegate it to another user. If you delegate a task "
|
|
#~ "to another user, you get a new task in pending state, which will be reopened "
|
|
#~ "when you have to review the work achieved. If you install the "
|
|
#~ "project_timesheet module, task work can be invoiced based on the project "
|
|
#~ "configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks "
|
|
#~ "automatically when they are confirmed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zadanie jest pojęciem określającym pracę do wykonania. Każdy pracownik "
|
|
#~ "pracuje nad swoją listą zadań, w której może zapisywać godziny poświęcone na "
|
|
#~ "dane zadanie. Może zadanie zakończyć sam lub przydzielić komuś innemu. Jeśli "
|
|
#~ "przydzielisz zadanie komuś innemu, to dla ciebie utworzy się zadanie "
|
|
#~ "sprawdzające, które zostanie otwarte, kiedy powinieneś skontrolować "
|
|
#~ "wykonanie przydzielonego zadania.Jeśli zainstalujesz moduł "
|
|
#~ "project_timesheet, to praca z zadania będzie mogła być fakturowana według "
|
|
#~ "konfiguracji w projekcie. Jeśli zainstalujesz moduł project_mrp, to "
|
|
#~ "zamówienia sprzedaży będą przy potwierdzeniu automatycznie tworzyć zadania."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the task is created the state is 'Draft'.\n"
|
|
#~ " If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
|
|
#~ " If review is needed the task is in 'Pending' state. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ " If the task is over, the states is set to 'Done'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Po utworzeniu zadania jest ono w stanie 'Projekt'.\n"
|
|
#~ " Po rozpoczęciu zadania przechodzi ono w stan 'W toku'.\n"
|
|
#~ " Jeśli jest potrzebne wstrzymanie to stan jest 'Oczekiwanie'. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ " Po wykonaiu zadanie przechodzi w stan 'Wykonano'."
|
|
|
|
#~ msgid "Long Term Planning"
|
|
#~ msgstr "Planowanie długoterminowe"
|
|
|
|
#~ msgid "Helps accountants manage analytic and crossover budgets."
|
|
#~ msgstr "Wspomaga księgowym sprawdzać budżety."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Konfiguruj"
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Błąd ! Tworzenie rekurencyjnych elementów skojarzonych jest zabronione."
|
|
|
|
#~ msgid "Task Edition"
|
|
#~ msgstr "Edycja zadania"
|
|
|
|
#~ msgid "Performance"
|
|
#~ msgstr "Wydajność"
|
|
|
|
#~ msgid "Customer Email"
|
|
#~ msgstr "Adres klienta"
|
|
|
|
#~ msgid "Manager Email"
|
|
#~ msgstr "Adres menedżera"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The project '%s' has been closed."
|
|
#~ msgstr "Projekt '%s' został zamknięty."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Implements and tracks the concepts and task types defined in the SCRUM "
|
|
#~ "methodology."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Implementuje i wprowadza koncepcje typu zadań zdefiniowaną w metodologii "
|
|
#~ "SCRUM."
|
|
|
|
#~ msgid "History"
|
|
#~ msgstr "Historia"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting Things Done"
|
|
#~ msgstr "GTD - planowanie osobiste"
|
|
|
|
#~ msgid "Dashboard"
|
|
#~ msgstr "Konsola"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The project '%s' has been opened."
|
|
#~ msgstr "Projekt '%s' został otwarty."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
|
|
#~ "company"
|
|
#~ msgstr "Błąd! Waluta musi być ta sama co waluta wybranej firmy."
|
|
|
|
#~ msgid " Project vs hours"
|
|
#~ msgstr " Projekt do godzin"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Please specify the email address of Customer."
|
|
#~ msgstr "Podaj adres klienta"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Email"
|
|
#~ msgstr "Wyślij E-mail"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Activity"
|
|
#~ msgstr "Bieżąca aktywność"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Task '%s' set in progress"
|
|
#~ msgstr "Zadanie '%s' ustawiono na stan 'W toku'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This "
|
|
#~ "module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GTD jest metodologią do efektywnej organizacji twojej pracy. Ten moduł "
|
|
#~ "integruje zasady GTD z funkcjonalnością projektów w OpenERP."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enables long-term projects tracking, including multiple-phase projects and "
|
|
#~ "resource allocation handling."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Umożliwia prowadzenie projektów długoterminowych z dzieleniem na fazy i "
|
|
#~ "przydzielaniem zasobów."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Computed as difference of the time estimated by the project manager and the "
|
|
#~ "real time to close the task."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Obliczone jako różnica pomiędzy czasem szacowanym przez menedżera, a "
|
|
#~ "rzeczywistym czasem do zamknięcia zadania."
|
|
|
|
#~ msgid "Current"
|
|
#~ msgstr "Bieżące"
|
|
|
|
#~ msgid "My Remaining Hours by Project"
|
|
#~ msgstr "Moje pozostałe godziny projektu"
|
|
|
|
#~ msgid "Task By Days"
|
|
#~ msgstr "Zadania wg dni"
|
|
|
|
#~ msgid "Total tasks"
|
|
#~ msgstr "Suma zadań"
|
|
|
|
#~ msgid "Email Address of Project's Manager"
|
|
#~ msgstr "Adres menedżera projektu"
|
|
|
|
#~ msgid "My Delegated Tasks"
|
|
#~ msgstr "Moje przydzielone zadania"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Application Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja aplikacji Projekty"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Edytuj"
|
|
|
|
#~ msgid "My Projects: Planned vs Total Hours"
|
|
#~ msgstr "Moje projekty: Palnowane do Sumy godzin"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't send mail! Check the email ids and smtp configuration settings"
|
|
#~ msgstr "Nie można wysłać wiadomości! Sprawdź ustawienia smtp."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The task '%s' is pending."
|
|
#~ msgstr "Zadanie '%s' jest w stanie Oczekiwanie."
|
|
|
|
#~ msgid "Miscelleanous"
|
|
#~ msgstr "Różne"
|
|
|
|
#~ msgid "Remaining Hours Per Project"
|
|
#~ msgstr "Pozostałe godziny wg projektów"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your "
|
|
#~ "resources assigned to it. A project can be hierarchically structured, as a "
|
|
#~ "child of a Parent Project. This allows you to design large project "
|
|
#~ "structures with different phases spread over the project duration cycle. "
|
|
#~ "Each user can set his default project in his own preferences to "
|
|
#~ "automatically filter the tasks or issues he usually works on. If you choose "
|
|
#~ "to invoice the time spent on a project task, you can find project tasks to "
|
|
#~ "be invoiced in the billing section."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Projekt jest zbiorem zadań do wykonania lub problemów do rozwiązania przez "
|
|
#~ "zasoby przypisane do projektu. Projekt może być hierarchiczny (mieć projekty "
|
|
#~ "nadrzędne i podrzędne). W ten sposób możesz definiować bardzo duże projekty "
|
|
#~ "podzielone na fazy. Użytkownik może ustawić domyślny projekt w swoich "
|
|
#~ "preferencjach, aby automatycznie filtrować zadania i problemy w swoich "
|
|
#~ "widokach. Jeśli wybierzesz fakturowanie czasu spędzonego na zadaniach, to w "
|
|
#~ "sekcji fakturowania znajdziesz zadania do zafakturowania."
|
|
|
|
#~ msgid "_Send"
|
|
#~ msgstr "_Wyślij"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Project management module tracks multi-level projects, tasks,\n"
|
|
#~ "work done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
|
|
#~ " Dashboard for project members that includes:\n"
|
|
#~ " * List of my open tasks\n"
|
|
#~ " * Members list of project\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Moduł Projekty służy do prowadzenia wielopoziomowych projektów, \n"
|
|
#~ "zadań, faz itp. Może również planować i porządkować zadania.\n"
|
|
#~ " Konsola dla uczestników projektu zawierająca:\n"
|
|
#~ " * Listę otwartych zadań danego uczestnika\n"
|
|
#~ " * Listę projektów danego uczestnika\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The task '%s' is cancelled."
|
|
#~ msgstr "Zadanie '%s' zostało anulowane."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically synchronizes project tasks and crm cases."
|
|
#~ msgstr "Automatycznie synchronizuje zadania w projekcie i sprawy CRM"
|
|
|
|
#~ msgid "Budgets"
|
|
#~ msgstr "Budżety"
|
|
|
|
#~ msgid "title"
|
|
#~ msgstr "tytuł"
|
|
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
#~ msgstr "Następny"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous"
|
|
#~ msgstr "Poprzedni"
|
|
|
|
#~ msgid "Bill Time on Tasks"
|
|
#~ msgstr "Fakturowanie czasu zadań"
|
|
|
|
#~ msgid "Issues Tracker"
|
|
#~ msgstr "Obsługa problemów"
|
|
|
|
#~ msgid "Project vs remaining hours"
|
|
#~ msgstr "Projekt w porównaniu z pozostałymi godzinami"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Month"
|
|
#~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
|
|
|
|
#~ msgid "Projects and Stages"
|
|
#~ msgstr "Projekty i etapy"
|
|
|
|
#~ msgid "For cancelling the task"
|
|
#~ msgstr "Do anulowania zadania"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Month"
|
|
#~ msgstr "Bieżący miesiąc"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Color"
|
|
#~ msgstr "Zmień kolor"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact Address"
|
|
#~ msgstr "Adres kontaktu"
|
|
|
|
#~ msgid "Deployment"
|
|
#~ msgstr "Rozwój"
|
|
|
|
#~ msgid "The company name must be unique !"
|
|
#~ msgstr "Nazwa firmy musi być unikalna !"
|
|
|
|
#~ msgid "Month-1"
|
|
#~ msgstr "Miesiąc-1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The stages can be common to all project or specific to one project. Each "
|
|
#~ "task will follow the different stages in order to be closed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Etapy mogą być jednakowe dla wszystkich projektów lub różne dla różnych "
|
|
#~ "projektów. Każde zadanie przejdzie różne etapy, aby zostać wykonanym."
|
|
|
|
#~ msgid "Burndown Chart"
|
|
#~ msgstr "Wykres wykonania"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Year"
|
|
#~ msgstr "Bieżący rok"
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
|
|
#~ msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych obiektów."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please specify the Project Manager or email address of Project Manager."
|
|
#~ msgstr "Wprowadź Menedżera projektu lub adres mailowy menedżera projektu"
|
|
|
|
#~ msgid "E-mail composition wizard"
|
|
#~ msgstr "Kreator tworzenia wiadomości"
|
|
|
|
#~ msgid "Change to Next Stage"
|
|
#~ msgstr "Zmień etap na następny"
|
|
|
|
#~ msgid "Ready To Pull"
|
|
#~ msgstr "Gotowe do zatrzymania"
|
|
|
|
#~ msgid "Review Task Stages"
|
|
#~ msgstr "Przegląd etapów zadań"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you check this field, the project manager will receive an email each time "
|
|
#~ "a task is completed by his team."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli zaznaczysz to pole, to menedżer projektu otrzyma wiadomość po "
|
|
#~ "zakończeniu każdego zadania."
|
|
|
|
#~ msgid "Change to Previous Stage"
|
|
#~ msgstr "Zmień na poprzedni etap."
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as Blocked"
|
|
#~ msgstr "Zaznacz jako zablokowane"
|
|
|
|
#~ msgid "Burndown Chart of Tasks"
|
|
#~ msgstr "Wykres wykonania zadań"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You cannot delete a project containing tasks. I suggest you to desactivate "
|
|
#~ "it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie możesz usuwać projektu z zadaniami. Sugerujemy deaktywację projektu."
|
|
|
|
#~ msgid "For changing to delegate state"
|
|
#~ msgstr "Do zmiany stanu na delegowane"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
|
|
#~ " * Normal is the default situation\n"
|
|
#~ " * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n"
|
|
#~ " * Ready To Pull indicates the task is ready to be pulled to the next stage"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stan kanban zadania oznacza specjalne sytuacje:\n"
|
|
#~ " * Normalne oznacza sytuację typową\n"
|
|
#~ " * Zablokowane oznacza, że coś przeszkadza w postępie zadania\n"
|
|
#~ " * Gotowe do przejścia oznacza, że zadanie może przejść do następnego etapu"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Type"
|
|
#~ msgstr "Zmień typ"
|
|
|
|
#~ msgid "Create your Firsts Projects"
|
|
#~ msgstr "Utwórz swój pierwszy projekt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Please specify the Customer or email address of Customer."
|
|
#~ msgstr "Podaj klienta lub adres mailowy klienta"
|
|
|
|
#~ msgid "Validate planned time and open task"
|
|
#~ msgstr "Zatwierdź planowany czas i otwórz zadanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Delegations History"
|
|
#~ msgstr "Historia przydziałów"
|
|
|
|
#~ msgid "Month-2"
|
|
#~ msgstr "Miesiąc-2"
|