odoo/addons/project/i18n/pl.po

3086 lines
81 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * project
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-14 12:57+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-15 05:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Email Interface"
msgstr "Interfejs pocztowy"
#. module: project
#: help:account.analytic.account,use_tasks:0
msgid ""
"If checked, this contract will be available in the project menu and you will "
"be able to manage tasks or track issues"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.project,progress_rate:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0
msgid "Task by delegate"
msgstr "Zadania wg przydzieleń"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Parent"
msgstr "Nadrzędny"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
msgid "Project's tasks"
msgstr "Zadania projektu"
#. module: project
#: field:project.task.type,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr "Nazwa etapu"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0
msgid "Set pending"
msgstr "Ustaw na oczekujące"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "New Project Based on Template"
msgstr "Nowy projekt na podstawie szablonu"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge
msgid "Merge"
msgstr "Połącz"
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "Start Task"
msgstr "Rozpocznij zadanie"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:960
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Ostrzeżenie !"
#. module: project
#: help:project.project,message_unread:0
#: help:project.task,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Jeśli zaznaczone, to wiadomość wymaga twojej uwagi"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
msgid "Done task"
msgstr "Zadanie wykonane"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_donetask0
msgid "Task is Completed"
msgstr "Zadanie zostało wypełnione"
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "False"
msgstr ""
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing
msgid "Testing"
msgstr "Testowanie"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Konto analityczne"
#. module: project
#: field:project.config.settings,group_time_work_estimation_tasks:0
msgid "Manage time estimation on tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.project,message_summary:0
#: help:project.task,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:440
#: code:addons/project/project.py:1414
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Ostrzeżenie !"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: project
#: field:project.config.settings,group_manage_delegation_task:0
msgid "Allow task delegation"
msgstr "Pozwalaj na przekazywanie zadań"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,planned_hours:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_planned:0
msgid "Planned Hours"
msgstr "Planowane godziny"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Reset as Project"
msgstr "Przywróć jako projekt"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "In progress tasks"
msgstr "Zadania w toku"
#. module: project
#: help:project.project,progress_rate:0
msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
msgstr "Procent zadań zamkniętych do sumy zadań do wykonania."
#. module: project
#: model:ir.actions.client,name:project.action_client_project_menu
msgid "Open Project Menu"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
msgid ""
"This report allows you to analyse the performance of your projects and "
"users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
"the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
msgstr ""
"Ten raport pozwala analizować efektywność twoich projektów i użytkowników. "
"Możesz analizowac ilości zadań, godziny przepracowane w stosunku do "
"planowanych, średnie czasy do otwarcia lub zamknięcia zadań."
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Validation Task Title"
msgstr "Tytuł zadania zatwierdzającego"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_delegate_task
msgid "Task Delegation"
msgstr "Przekazywanie zadań"
#. module: project
#: field:project.project,planned_hours:0
#: field:project.task.history,planned_hours:0
#: field:project.task.history.cumulative,planned_hours:0
msgid "Planned Time"
msgstr "Czas planowany"
#. module: project
#: selection:project.project,privacy_visibility:0
msgid "Public"
msgstr "Publiczny"
#. module: project
#: model:project.category,name:project.project_category_01
msgid "Contact's suggestion"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.config.settings,group_time_work_estimation_tasks:0
msgid "Allows you to compute Time Estimation on tasks."
msgstr ""
#. module: project
#: field:report.project.task.user,user_id:0
msgid "Assigned To"
msgstr "Przypisany do"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
msgid "Very important"
msgstr "Bardzo ważne"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,partner_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0
#: view:project.task:0
msgid "Delegate"
msgstr "Przydziel"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
#: view:project.project:0
msgid "Templates of Projects"
msgstr "Szablony projektów"
#. module: project
#: field:project.project,analytic_account_id:0
msgid "Contract/Analytic"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Project Management"
msgstr "Zarządzanie projektem"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Project Task Delegate"
msgstr "Przydzielanie zadania"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:557
#, python-format
msgid "Project has been <b>created</b>."
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Support"
msgstr "Wsparcie"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Member"
msgstr "Uczestnik"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Cancel Task"
msgstr "Anuluj zadanie"
#. module: project
#: help:project.project,members:0
msgid ""
"Project's members are users who can have an access to the tasks related to "
"this project."
msgstr ""
"Członkowie projektu to użytkownicy, którzy mają dostęp do zadań związanych z "
"tym projektem."
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.task,manager_id:0
msgid "Project Manager"
msgstr "Menedżer projektu"
#. module: project
#: field:project.project,state:0
#: field:project.task,state:0
#: field:project.task.history,state:0
#: field:project.task.history.cumulative,state:0
#: field:report.project.task.user,state:0
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:1303
#, python-format
msgid "Task has been <b>delegated</b> to <em>%s</em>."
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.project,complete_name:0
msgid "Project Name"
msgstr "Nazwa projektu"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "October"
msgstr "Październik"
#. module: project
#: help:project.project,total_hours:0
msgid ""
"Sum of total hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr "Suma godzin wszystkich zadań tego projektu i projektów podrzędnych."
#. module: project
#: help:project.project,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
"without removing it."
msgstr ""
"Jeśli pole Aktywne jest niezaznaczone, projekt nie będzie widoczny (nie "
"będziesz musiał go usuwać)."
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0
msgid "When task is completed, it will come into the done state."
msgstr "Kiedy zadanie jest wypełnione, to przechodzi w stan Wykonano."
#. module: project
#: field:project.project,message_summary:0
#: field:project.task,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Append this project to another one using analytic accounts hierarchy"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "In Progress Tasks"
msgstr "Zadania w toku"
#. module: project
#: help:res.company,project_time_mode_id:0
msgid ""
"This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
"If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), "
"don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
msgstr ""
"To ustala jednostkę czasu stosowaną w projekcie i zadaniach.\n"
"Jeśli stosujesz karty czasu pracy dołączone do projektu (z modułu "
"project_timesheet), to nie zapomnij ustawić odpowiedniej jednostki w "
"ustawieniach pracowników."
#. module: project
#: field:project.task,user_id:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Assigned to"
msgstr "Przypisano do"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:1057
#, python-format
msgid "Delegated User should be specified"
msgstr "Oddelegowani pracownicy powinni być wyspecyfikowani"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Project(s) Manager"
msgstr "Menedżer projektu"
#. module: project
#: selection:project.project,state:0
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:project.task.type,state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "W toku"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Reactivate"
msgstr "Reaktywuj"
#. module: project
#: field:project.project,resource_calendar_id:0
msgid "Working Time"
msgstr "Czas pracy"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate
msgid "Re-evaluate Task"
msgstr "Przeszacuj zadanie"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:1292
#, python-format
msgid "Stage changed to <b>%s</b>."
msgstr "Etap zmieniony na <b>%s</b>."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Validate planned time"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_pad:0
msgid "Use integrated collaborative note pads on task"
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_opentask0
msgid "Encode your working hours."
msgstr "Wprowadź swoje godziny pracy"
#. module: project
#: field:project.project,alias_id:0
msgid "Alias"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "oe_kanban_text_red"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Delegation"
msgstr "Przydzielanie"
#. module: project
#: field:project.task,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Data utworzenia"
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "For changing to open state"
msgstr "Do zmiany stanu na otwarty"
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate
msgid "Task Delegate"
msgstr "Przydziel"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,new_task_description:0
msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user"
msgstr "Wstawiaj opis zadania do zadania użytkownika"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Project Settings"
msgstr "Ustawienia projektu"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My tasks"
msgstr "Moje zadania"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0
msgid "Open Done Task"
msgstr "Otwórz wykonane zadania"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0
msgid "Hours to Validate"
msgstr "Godziny do zatwierdzenia"
#. module: project
#: help:project.task,remaining_hours:0
msgid ""
"Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
"the task."
msgstr ""
"Czas pozostały. Może być okresowo przeszacowany przez osobę przypisaną do "
"zadania."
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzec"
#. module: project
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project.my_open_tasks_action
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "My Tasks"
msgstr "Moje zadania"
#. module: project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych zadań."
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Pending tasks"
msgstr "Zadania oczekujące"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "_Evaluate"
msgstr "_Oszacuj"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,opening_days:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Dni do otwarcia"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Very urgent"
msgstr "Bardzo pilne"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,project_id:0
#: help:project.task.delegate,user_id:0
msgid "User you want to delegate this task to"
msgstr "Użytkownik, któremu chcesz przydzielić zadanie"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Set as Template"
msgstr "Ustaw jako szablon"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task
#: view:project.config.settings:0
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task.history,task_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,task_id:0
#: field:project.task.work,task_id:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Task"
msgstr "Zadanie"
#. module: project
#: help:project.config.settings,group_tasks_work_on_tasks:0
msgid "Allows you to compute work on tasks."
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Administration"
msgstr "Administracja"
#. module: project
#: field:project.config.settings,group_tasks_work_on_tasks:0
msgid "Log work activities on tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_analysis
msgid "Analysis"
msgstr "Analiza"
#. module: project
#: field:project.task,name:0
#: field:report.project.task.user,name:0
msgid "Task Summary"
msgstr "Podsumowanie zadania"
#. module: project
#: field:project.task,active:0
msgid "Not a Template Task"
msgstr "Nie szablon zadania"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid ""
"Follow this project to automatically follow all related tasks and issues."
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,planned_hours:0
msgid "Initially Planned Hours"
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
msgid "Delegates tasks to the other user"
msgstr "Przydziela zadanie innemu użytkownikowi"
#. module: project
#: help:project.task,effective_hours:0
msgid "Computed using the sum of the task work done."
msgstr "Obliczone według sum czasów wykonanych zadań."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to start a new project.\n"
" </p><p>\n"
" Projects are used to organize your activities; plan\n"
" tasks, track issues, invoice timesheets. You can define\n"
" internal projects (R&amp;D, Improve Sales Process),\n"
" private projects (My Todos) or customer ones.\n"
" </p><p>\n"
" You will be able collaborate with internal users on\n"
" projects or invite customers to share your activities.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Planning"
msgstr "Planowanie"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,date_deadline:0
#: field:report.project.task.user,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Termin"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Ready"
msgstr "Gotowe"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "New Tasks"
msgstr "Nowe zadania"
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0
msgid "Invoice working time on issues"
msgstr ""
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
msgid "Specification"
msgstr "Specyfikacja"
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0
msgid "From draft state, it will come into the open state."
msgstr "Ze stanu Projekt przechodzi w stan Otwarty"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Task's Analysis"
msgstr "Analiza zadań"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
#: field:project.task.delegate,new_task_description:0
msgid "New Task Description"
msgstr "Opis nowego zadania"
#. module: project
#: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Przekroczony termin"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "New tasks"
msgstr "Nowe zadania"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
#. module: project
#: field:project.project,total_hours:0
msgid "Total Time"
msgstr "Czas całkowity"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Data utworzenia"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,stage_id:0
#: field:project.task.history,type_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,type_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Etap"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0
msgid "Draft Open task"
msgstr "Projekty otwartych zadań"
#. module: project
#: field:project.project,alias_model:0
msgid "Alias Model"
msgstr ""
#. module: project
#: help:report.project.task.user,closing_days:0
msgid "Number of Days to close the task"
msgstr "Liczba dni do zamknięcia zadania"
#. module: project
#: view:board.board:0
msgid "My Board"
msgstr "Moja konsola"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
msgid "Stages"
msgstr "Etapy"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "In progress"
msgstr "W toku"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Pilne"
#. module: project
#: model:project.category,name:project.project_category_02
msgid "Feature request"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Delegated tasks"
msgstr "Przydzielone zadania"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
msgid "Project Task Work"
msgstr "Praca w zadaniu"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:81
#, python-format
msgid "CHECK: %s"
msgstr "SPRAWDŹ: %s"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Close Project"
msgstr "Zamknij projekt"
#. module: project
#: field:project.project,tasks:0
msgid "Task Activities"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.project,effective_hours:0
#: field:project.task.work,hours:0
msgid "Time Spent"
msgstr "Spędzony czas"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
msgid "í"
msgstr ""
#. module: project
#: field:account.analytic.account,company_uom_id:0
msgid "unknown"
msgstr "nieznane"
#. module: project
#: field:project.project,message_is_follower:0
#: field:project.task,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,work_ids:0
msgid "Work done"
msgstr "Praca wykonana"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Rozszerzone filtry..."
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
msgid "GTD"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task,state:0
msgid ""
"The status is set to 'Draft', when a case is created. "
"If the case is in progress the status is set to 'Open'. "
"When the case is over, the status is set to 'Done'. If "
"the case needs to be reviewed then the status is set "
"to 'Pending'."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Firmy"
#. module: project
#: field:project.task.history,date:0
#: field:project.task.history.cumulative,date:0
#: field:project.task.work,date:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_issue:0
msgid ""
"Provides management of issues/bugs in projects.\n"
" This installs the module project_issue."
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task,kanban_state:0
msgid ""
"A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
" * Normal is the default situation\n"
" * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n"
" * Ready for next stage indicates the task is ready to be pulled to the next "
"stage"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "10"
msgstr ""
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:566
#, python-format
msgid "Project has been <b>canceled</b>."
msgstr "Projekt został <b>anulowany</b>."
#. module: project
#: help:project.project,analytic_account_id:0
msgid ""
"Link this project to an analytic account if you need financial management on "
"projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
"and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
msgstr ""
"Połącz projekt z kontem analitycznym, jeśli chcesz zarządzać finansowaniem "
"projektu. To pozwoli ci związać projekt z budżetem, planowaniem, analizą "
"kosztów i przychodów, kartami czasu pracy itp."
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0
#: view:project.config.settings:0
#: view:project.project:0
#: view:project.task.delegate:0
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:569
#, python-format
msgid "Project has been <b>closed</b>."
msgstr "Projekt został <b>zamknięty</b>."
#. module: project
#: model:ir.actions.server,name:project.actions_server_project_task_read
msgid "Task: Mark read"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Other Info"
msgstr "Inne informacje"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "_Delegate"
msgstr "_Przydziel"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Very Low"
msgstr "Bardzo niski"
#. module: project
#: help:project.project,effective_hours:0
msgid ""
"Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Suma godzin spędzonych na wszystkich zadaniach tego projektu i projektów "
"podrzędnych."
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_development
msgid "Development"
msgstr "Rozwój"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_stage
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_change
msgid "Stage Changed"
msgstr "Zmieniono etap"
#. module: project
#: field:project.task.type,fold:0
msgid "Hide in views if empty"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,priority:0
msgid "Important"
msgstr "Ważne"
#. module: project
#: field:project.task.type,case_default:0
msgid "Common to All Projects"
msgstr "Wspólne dla wszystkich projektów"
#. module: project
#: field:project.category,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "November"
msgstr "Listopad"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Reevaluate Task"
msgstr "Ponowanie oszacuj zadanie"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
#: view:project.task.type:0
msgid "Task Stage"
msgstr "Etap zadania"
#. module: project
#: view:project.task.type:0
msgid "Common"
msgstr "Wspólne"
#. module: project
#: help:project.project,message_ids:0
#: help:project.task,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Wiadomości i historia komunikacji"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid ""
"To invoice or setup invoicing and renewal options, go to the related "
"contract:"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task.delegate,state:0
msgid "Validation State"
msgstr "Stan zatwierdzenia"
#. module: project
#: field:project.task.work,name:0
msgid "Work summary"
msgstr "Podsumowanie pracy"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:563
#, python-format
msgid "Project is now <b>pending</b>."
msgstr ""
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:560
#, python-format
msgid "Project has been <b>opened</b>."
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grupuj wg..."
#. module: project
#: view:project.project:0
#: selection:project.project,state:0
msgid "Template"
msgstr "Szablon"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Re-open project"
msgstr "Ponownie otwórz projekt"
#. module: project
#: help:project.project,priority:0
msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects"
msgstr "Określa kolejność projektów w listach"
#. module: project
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
msgstr "Błąd ! data początkowa projektu musi być mniejsza od daty końcowej."
#. module: project
#: field:project.project,members:0
msgid "Project Members"
msgstr "Członkowie projektu"
#. module: project
#: field:project.task,child_ids:0
msgid "Delegated Tasks"
msgstr "Przydzielone zadania"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.project,message_unread:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,parent_ids:0
msgid "Parent Tasks"
msgstr "Zadania nadrzędne"
#. module: project
#: model:ir.actions.server,name:project.actions_server_project_read
msgid "Project: Mark read"
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_opentask0
msgid "Open task"
msgstr "Otwarte zadanie"
#. module: project
#: view:project.task.type:0
msgid "Stages common to all projects"
msgstr "Etapy wspólne dla wsystkich projektów"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0
msgid "Draft task"
msgstr "Projekt zadania"
#. module: project
#: field:project.task,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Uwagi"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Pending Tasks"
msgstr "Oczekujące zadania"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Show only tasks having a deadline"
msgstr "Pokaż tylko zadania z podanym terminem"
#. module: project
#: model:project.category,name:project.project_category_04
msgid "Usability"
msgstr "Użyteczność"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_delay:0
msgid "Avg. Plan.-Eff."
msgstr "Śred. Efekt. Plan."
#. module: project
#: field:project.task.work,user_id:0
msgid "Done by"
msgstr "Wykonane przez"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:180
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr "Niedozwolona akcja!"
#. module: project
#: help:project.task.type,state:0
msgid ""
"The status of your document is automatically changed regarding the selected "
"stage. For example, if a stage is related to the status 'Close', when your "
"document reaches this stage, it is automatically closed."
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Dodatkowe informacje"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Edit..."
msgstr "Edytuj..."
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,nbr:0
msgid "# of tasks"
msgstr "# zadań"
#. module: project
#: field:project.project,doc_count:0
msgid "Number of documents attached"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.server,name:project.actions_server_project_task_unread
msgid "Task: Mark unread"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,priority:0
#: field:report.project.task.user,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Open Projects"
msgstr "Otwarte projekty"
#. module: project
#: help:project.project,alias_id:0
msgid ""
"Internal email associated with this project. Incoming emails are "
"automatically synchronizedwith Tasks (or optionally Issues if the Issue "
"Tracker module is installed)."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a stage in the task pipeline.\n"
" </p><p>\n"
" Define the steps that will be used in the project from the\n"
" creation of the task, up to the closing of the task or "
"issue.\n"
" You will use these stages in order to track the progress in\n"
" solving a task or an issue.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task,total_hours:0
msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
msgstr "Obliczone jako: Czas spędzony + Czas pozostały"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:364
#: code:addons/project/project.py:385
#: code:addons/project/project.py:728
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (kopia)"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task.history,remaining_hours:0
#: field:project.task.history.cumulative,remaining_hours:0
msgid "Remaining Time"
msgstr "Pozostały czas"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,name:0
msgid "Delegated Title"
msgstr "Przydzielony tytuł"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate
msgid "project.task.reevaluate"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,delay_hours:0
msgid "Delay Hours"
msgstr "Opóźnienie"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Team"
msgstr "Zespół"
#. module: project
#: help:project.config.settings,time_unit:0
msgid "This will set the unit of measure used in projects and tasks."
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,month:0
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_design
msgid "Design"
msgstr "Projektowanie"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data Rozpoczęcia"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Blocked"
msgstr "Zablokowane"
#. module: project
#: help:project.task,progress:0
msgid ""
"If the task has a progress of 99.99% you should close the task if it's "
"finished or reevaluate the time"
msgstr ""
"Jeśli zadanie ma postęp 99,99%, to powinieneś je zamknąć lub przeszacować "
"czas"
#. module: project
#: field:project.task,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr "Adres pocztowy użytkownika"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,prefix:0
msgid "Title for your validation task"
msgstr "Tytuł zadania zatwierdzającego"
#. module: project
#: field:project.config.settings,time_unit:0
msgid "Working time unit"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Projects in which I am a member."
msgstr "Projekty. których jestem członkiem"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_closed
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_closed
#: selection:project.project,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięte"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: selection:project.project,state:0
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.delegate,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:project.task.type,state:0
#: view:report.project.task.user:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Oczekiwanie"
#. module: project
#: field:project.task,categ_ids:0
msgid "Tags"
msgstr "Tagi"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history_cumulative
msgid "History of Tasks"
msgstr "Historia zadań"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,state:0
msgid ""
"New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
"delegated task is closed"
msgstr ""
"Nowy stan twojego zadania. Stan oczekiwania zostanie automatycznie zmieniony "
"na 'W toku', kiedy przydzielone zadanie zostanie zamknięte."
#. module: project
#: help:project.config.settings,group_manage_delegation_task:0
msgid "Allows you to delegate tasks to other users."
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.project,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_category
msgid "Category of project's task, issue, ..."
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.project,resource_calendar_id:0
msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
msgstr ""
"Rozkład godzin roboczych do uwzględnienia w raporcie z wykresem Gantta"
#. module: project
#: help:project.task,delay_hours:0
msgid ""
"Computed as difference between planned hours by the project manager and the "
"total hours of the task."
msgstr ""
"Obliczone jako różnica pomiędzy czasem szacowanym przez menedżera, a "
"rzeczywistym czasem do zamknięcia zadania."
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Helpdesk & Support"
msgstr ""
#. module: project
#: help:report.project.task.user,opening_days:0
msgid "Number of Days to Open the task"
msgstr "Liczba dni do otwarcia zadania"
#. module: project
#: field:project.task,delegated_user_id:0
msgid "Delegated To"
msgstr "Przydzielono"
#. module: project
#: help:project.task,planned_hours:0
msgid ""
"Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
"task is in draft state."
msgstr ""
"Szacowany czas wykonania zadania. Zwykle ustalany przez menedżera projektu "
"kiedy zadanie jest w stanie projektu."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:219
#, python-format
msgid "Attachments"
msgstr "Załączniki"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.delegate,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_deployment
#: selection:project.task.type,state:0
#: view:report.project.task.user:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
#: view:res.partner:0
msgid "Done"
msgstr "Wykonano"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:181
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete a project containing tasks. You can either delete all the "
"project's tasks and then delete the project or simply deactivate the project."
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0
#: view:project.project:0
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#. module: project
#: field:project.project,privacy_visibility:0
msgid "Privacy / Visibility"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,remaining_hours:0
#: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,remaining_hours:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Pozostałe godziny"
#. module: project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr "Błąd ! Data końcowa musi być późniejsza niż data początkowa"
#. module: project
#: field:project.task.history,user_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Odpowiedzialny"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Search Project"
msgstr "Szukaj projektu"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Delegated Task"
msgstr "Przydzielone zadanie"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: model:res.groups,name:project.group_project_manager
msgid "Manager"
msgstr "Menedżer"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Very Important"
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,total_hours:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Suma godzin"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_config_settings
msgid "project.config.settings"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task.history,end_date:0
#: field:project.task.history.cumulative,end_date:0
msgid "End Date"
msgstr "Data ukończenia"
#. module: project
#: help:project.task,active:0
msgid ""
"This field is computed automatically and have the same behavior than the "
"boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated "
"project, it will be hidden unless specifically asked."
msgstr ""
"To pole jest obliczane automatycznie i zachowuje się podobnie jak pole "
"'Aktywne': Jeśli zadanie jest podłączone do szablonu lub nieaktywnego "
"projektu, to nie będzie wyświetlane bez wyraźnego wskazania."
#. module: project
#: model:res.request.link,name:project.req_link_task
msgid "Project task"
msgstr "Zadanie projektu"
#. module: project
#: field:project.task,effective_hours:0
msgid "Hours Spent"
msgstr "Przepracowane godziny"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_pad:0
msgid ""
"Lets the company customize which Pad installation should be used to link to "
"new pads\n"
" (by default, http://ietherpad.com/).\n"
" This installs the module pad."
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,id:0
msgid "ID"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
msgid "Overpassed Tasks"
msgstr "Zadania przeterminowane"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:960
#, python-format
msgid ""
"Child task still open.\n"
"Please cancel or complete child task first."
msgstr ""
"Zadania podrzędne są otwarte.\n"
"Najpierw anuluj lub zakończ zadania podrzędne."
#. module: project
#: field:project.task.delegate,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "Przypisz do"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_time_work_estimation_tasks
msgid "Time Estimation on Tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,total_hours:0
msgid "Total"
msgstr "Suma"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0
msgid "Delegate your task to the other user"
msgstr "Przydziel swoje zadania innemu użytkownikowi"
#. module: project
#: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
msgid "Put here the remaining hours required to close the task."
msgstr "Wprowadź godziny pozostałe do wykonania zadania."
#. module: project
#: help:project.task.type,fold:0
msgid ""
"This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when "
"there are no records in that stage to display."
msgstr ""
"Ten etap jest niewidoczny. Na przykład w pasku stanu widoku kanban, kiedy "
"nie ma rekordów do wyświetlenia w tym etapie."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Deadlines"
msgstr "Termin"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:69
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:70
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:77
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:78
#, python-format
msgid "CHECK: "
msgstr "SPRAWDŹ: "
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:440
#, python-format
msgid "You must assign members on the project '%s' !"
msgstr "Musisz przypisac uczestników do projektu '%s' !"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Pending Projects"
msgstr "Projekty oczekujące"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Remaining"
msgstr "Pozostało"
#. module: project
#: field:project.task,progress:0
msgid "Progress (%)"
msgstr "Postęp (%)"
#. module: project
#: field:project.task,company_id:0
#: field:project.task.work,company_id:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_timesheet:0
msgid ""
"This allows you to transfer the entries under tasks defined for Project "
"Management to\n"
" the timesheet line entries for particular date and user, "
"with the effect of creating,\n"
" editing and deleting either ways.\n"
" This installs the module project_timesheet."
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_issue:0
msgid "Track issues and bugs"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_mrp:0
msgid "Generate tasks from sale orders"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view
msgid "Task Stages"
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0
msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours."
msgstr "Definiuj wymagania i ustal planowane godziny."
#. module: project
#: field:project.project,message_ids:0
#: field:project.task,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomości"
#. module: project
#: field:project.project,color:0
#: field:project.task,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Indeks kolorów"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project
#: model:ir.model,name:project.model_project_project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_dashboard
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,project_id:0
#: field:project.task.delegate,project_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,project_id:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,project_id:0
#: model:res.request.link,name:project.req_link_project
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#. module: project
#: selection:project.project,state:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_cancel
#: selection:project.task.type,state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new task.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP's project management allows you to manage the "
"pipeline\n"
" of tasks in order to get things done efficiently. You can\n"
" track progress, discuss on tasks, attach documents, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,date_end:0
#: field:report.project.task.user,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Data końcowa"
#. module: project
#: field:project.task.type,state:0
msgid "Related Status"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,no_of_days:0
msgid "# of Days"
msgstr "# dni"
#. module: project
#: field:project.project,message_follower_ids:0
#: field:project.task,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr ""
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_new
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_new
#: selection:project.project,state:0
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:project.task.type,state:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "New"
msgstr "Nowe"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_cumulative
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_cumulative
msgid "Cumulative Flow"
msgstr "Przepływ kumulacyjny"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_effective:0
msgid "Effective Hours"
msgstr "Efektywne godziny"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "OverPass delay"
msgstr "Opóźnienie OverPass"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Validation Task"
msgstr "Zatwierdzanie zadania"
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_long_term:0
msgid "Manage resources planning on gantt view"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Unassigned Tasks"
msgstr "Zadania nieprzypisane"
#. module: project
#: help:project.project,planned_hours:0
msgid ""
"Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Suma planowanych godzin wszystkich zadań projektu i projektów podrzędnych."
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "For changing to done state"
msgstr "Do zmiany w stan wykonane"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My Task"
msgstr "Moje zadania"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My Projects"
msgstr "Moje projekty"
#. module: project
#: help:project.task,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks."
msgstr "Określa kolejność wyświetlania zadań w listach"
#. module: project
#: field:project.task,date_start:0
#: field:report.project.task.user,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Data rozpoczęcia"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:406
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects
#: view:project.project:0
#: field:project.task.type,project_ids:0
#: view:res.company:0
#, python-format
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_tasks_work_on_tasks
msgid "Task's Work on Tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task.delegate,name:0
msgid "New title of the task delegated to the user"
msgstr "Nowy tytuł zadania przydzielonego użytkownikowi"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Tasks Analysis"
msgstr "Analiza zadań"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Project Tasks"
msgstr "Zadania projektu"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:1296
#, python-format
msgid "Task has been <b>created</b>."
msgstr ""
#. module: project
#: field:account.analytic.account,use_tasks:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
#: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,task_ids:0
msgid "Tasks"
msgstr "Zadania"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "December"
msgstr "Grudzień"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_canceled
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_canceled
msgid "Canceled"
msgstr "Anulowano"
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
#: view:project.task.delegate:0
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "or"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_mrp:0
msgid ""
"This feature automatically creates project tasks from service products in "
"sale orders.\n"
" More precisely, tasks are created for procurement lines with "
"product of type 'Service',\n"
" procurement method 'Make to Order', and supply method "
"'Manufacture'.\n"
" This installs the module project_mrp."
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task.delegate,planned_hours:0
msgid "Estimated time to close this task by the delegated user"
msgstr ""
"Szacowany czas do zamknięcia tego zadania przez przydzielonego użytkownika."
#. module: project
#: model:project.category,name:project.project_category_03
msgid "Experiment"
msgstr "Eksperyment"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Projekt"
#. module: project
#: field:project.task,kanban_state:0
#: field:project.task.history,kanban_state:0
#: field:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Kanban State"
msgstr "Stan Kanban"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:1299
#, python-format
msgid "Task has been set as <b>draft</b>."
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_timesheet:0
msgid "Record timesheet lines per tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
msgid "Tasks by user and project"
msgstr "Zadania wg użytkownika i projektu"
#. module: project
#: field:res.company,project_time_mode_id:0
msgid "Project Time Unit"
msgstr "Jednostka czasu w projekcie"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Normal"
msgstr "Normalne"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,closing_days:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Dni do zamknięcia"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_project_user
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#. module: project
#: help:project.project,alias_model:0
msgid ""
"The kind of document created when an email is received on this project's "
"email alias"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_config_settings
#: view:project.config.settings:0
msgid "Configure Project"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.project,message_comment_ids:0
#: help:project.project,message_comment_ids:0
#: field:project.task,message_comment_ids:0
#: help:project.task,message_comment_ids:0
msgid "Comments and emails"
msgstr "Komentarze i emaile"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Tasks's Cumulative Flow"
msgstr "Kumulacyjny przepływ zadań"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "January"
msgstr "Styczeń"
#. module: project
#: model:ir.actions.server,name:project.actions_server_project_unread
msgid "Project: Mark unread"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task.delegate,prefix:0
msgid "Your Task Title"
msgstr "Tytuł twojego zadania"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Reevaluation Task"
msgstr "Przeliczenie zadania"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:1414
#, python-format
msgid "Please delete the project linked with this account first."
msgstr "Usuń najpierw projekt związany z tym kontem."
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Non Assigned Tasks to users"
msgstr "Zadania nie przydzielone użytkownikom"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Projects in which I am a manager"
msgstr "Projekty, których jestem menedżerem"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Ready for next stage"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,description:0
#: field:project.task.type,description:0
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "May"
msgstr "Maj"
#. module: project
#: help:project.task.type,case_default:0
msgid ""
"If you check this field, this stage will be proposed by default on each new "
"project. It will not assign this stage to existing projects."
msgstr ""
"Jeśli to zaznaczysz, to ten etap będzie domyślnie proponowany dla każdego "
"nowego projektu. W bieżących projektach etap się nie zmieni."
#. module: project
#: field:project.task,partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Klient"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "February"
msgstr "Luty"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_long_term:0
msgid ""
"A long term project management module that tracks planning, scheduling, and "
"resource allocation.\n"
" This installs the module project_long_term."
msgstr ""
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Spent Hours"
msgstr "Przepracowane godziny"
#. module: project
#: help:project.project,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
msgstr "Określa kolejność wyświetlania projektów w listach"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
msgid "Assigned Tasks"
msgstr "Przypisane zadania"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0
msgid ""
"Provides timesheet support for the issues/bugs management in project.\n"
" This installs the module project_issue_sheet."
msgstr ""
#. module: project
#: selection:project.project,privacy_visibility:0
msgid "Followers Only"
msgstr ""
#. module: project
#: view:board.board:0
#: field:project.project,task_count:0
msgid "Open Tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.project,priority:0
#: field:project.project,sequence:0
#: field:project.task,sequence:0
#: field:project.task.type,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Numeracja"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.work:0
msgid "Task Work"
msgstr "Przebieg zadania"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0
msgid ""
"Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
"delegate this task"
msgstr ""
"Szacowany czas twojego zatwierdzania zadania przydzielonego innemu "
"użytkownikowi."
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,year:0
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.project,type_ids:0
#: view:project.task.type:0
msgid "Tasks Stages"
msgstr "Etapy zadań"
#~ msgid "All Tasks"
#~ msgstr "Wszystkie zadania"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków "
#~ "specjalnych !"
#, python-format
#~ msgid "Operation Not Permitted !"
#~ msgstr "Niedozwolona operacja !"
#~ msgid "Close Task"
#~ msgstr "Zamknij zadanie"
#~ msgid "Importance"
#~ msgstr "Ważność"
#~ msgid "Subproject"
#~ msgstr "Podprojekt"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Uaktualnij"
#~ msgid "Task Types"
#~ msgstr "Typy zadań"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Dni"
#~ msgid "My Draft Tasks"
#~ msgstr "Moje projekty zadań"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "A new project has been created !\n"
#~ "We suggest you to close this one and work on this new project."
#~ msgstr ""
#~ "Został utworzony nowy projekt !\n"
#~ "Sugerujemy ci zamknięcie tego i pracę nad tym nowym projektem."
#~ msgid "My projects"
#~ msgstr "Moje projekty"
#~ msgid "Task: %(name)s"
#~ msgstr "Zadanie: %(name)s"
#~ msgid "All projects"
#~ msgstr "Wszystkie projekty"
#~ msgid "Send Message"
#~ msgstr "Wyślij wiadomość"
#~ msgid "Parent Project"
#~ msgstr "Projekt nadrzędny"
#~ msgid "Project task type"
#~ msgstr "Typ zadania"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Tygodni"
#~ msgid "Internal description of the project."
#~ msgstr "Wewnętrzny opis projektu"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Nowy projekt"
#~ msgid "My Current Tasks"
#~ msgstr "Moje bieżące zadania"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Godziny"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja"
#, python-format
#~ msgid "Operation Done"
#~ msgstr "Operacja wykonana"
#~ msgid "Task Details"
#~ msgstr "Szczegóły zadania"
#~ msgid "User: %(user_id)s"
#~ msgstr "Użytkownik: %(user_id)s"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Daty"
#~ msgid "Project's members"
#~ msgstr "Członkowie projektu"
#~ msgid "Task type"
#~ msgstr "Typ zadania"
#~ msgid "New Task"
#~ msgstr "Nowe zadanie"
#~ msgid "After task is completed, Create its invoice."
#~ msgstr "Kiedy zadanie jest wypełnione, utwórz do niego fakturę."
#~ msgid "Planned"
#~ msgstr "Planowane"
#, python-format
#~ msgid "Task '%s' cancelled"
#~ msgstr "Zadanie '%s' anulowano"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informacja"
#~ msgid "Status: %(state)s"
#~ msgstr "Stan: %(state)s"
#~ msgid "E-Mails"
#~ msgstr "E-maile"
#~ msgid "Trigger invoices from sale order lines"
#~ msgstr "Twórz faktury z pozycji zamówienia sprzedaży"
#~ msgid "Quotation"
#~ msgstr "Oferta"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Miesiące"
#~ msgid "Task edition"
#~ msgstr "Edycja zadania"
#~ msgid "Bug"
#~ msgstr "Błąd"
#~ msgid "Date Closed"
#~ msgstr "Data zamknięcia"
#~ msgid "Reactivate Project"
#~ msgstr "Reaktywuj projekt"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Błąd"
#~ msgid "User's projects"
#~ msgstr "Projekty użytkownika"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stan"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it."
#~ msgstr "Nie możesz usunąć projektu z zadaniami. Możesz go deaktywować."
#~ msgid "Create a Task"
#~ msgstr "Utwórz zadanie"
#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Opóźnienie"
#~ msgid "Parent Task"
#~ msgstr "Zadanie nadrzędne"
#~ msgid "Project tasks"
#~ msgstr "Zadania projektów"
#~ msgid "Projects Structure"
#~ msgstr "Struktura projektów"
#, python-format
#~ msgid "Task '%s' closed"
#~ msgstr "Zadanie '%s' zamknięto"
#~ msgid "Template of Projects"
#~ msgstr "Szablon projektów"
#~ msgid "Expected End"
#~ msgstr "Spodziewany koniec"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive projects."
#~ msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych projektów."
#~ msgid "Compute Remaining Hours"
#~ msgstr "Oblicz pozostałe godziny"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Zatwierdź"
#~ msgid "Change Remaining Hours"
#~ msgstr "Zmień liczbę pozostałych godzin"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't send mail because the contact for this task (%s) has no email "
#~ "address!"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wysłać poczty, bo kontakt dla tego zadania (%s) nie ma adresu "
#~ "mailowego!"
#~ msgid "Tasks Process"
#~ msgstr "Proces zadań"
#~ msgid "Assigned tasks"
#~ msgstr "Przypisane zadania"
#~ msgid ""
#~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
#~ msgstr "Członek projektu. Nie stosowane w obliczeniach, tylko do informacji."
#~ msgid ""
#~ "Project management module that track multi-level projects, tasks,\n"
#~ "works done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Moduł zarządzania projektami pozwalający prowadzić wielopoziomowe\n"
#~ "projekty, zadania, prace w zadaniach. Pozwala planować i zlecać zadania.\n"
#~ " "
#~ msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
#~ msgstr "Obliczone jako: Czas przepracowany / Czas całkowity"
#~ msgid "Trigger Invoice"
#~ msgstr "Wyzwól fakturę"
#~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr ""
#~ "Suma przepracowanych godzin we wszystkich zadaniach związanych z tym "
#~ "projektem."
#~ msgid ""
#~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the "
#~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task."
#~ msgstr ""
#~ "Obliczone jako: Czas całkowity - Czas szacowany. Jest różnicą pomiędzy "
#~ "czasem szacowanym przez menedżera projektu, a rzeczywistym czasem do "
#~ "zamknięcia projektu."
#, python-format
#~ msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!"
#~ msgstr "Nie można wysłać maila, bo twój adres nie jest skonfigurowany!"
#~ msgid "Task invoice"
#~ msgstr "Faktura zadania"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "Uruchomione"
#~ msgid "Delegate Task"
#~ msgstr "Przydziel zadanie"
#~ msgid "Partner Info"
#~ msgstr "Informacja o partnerze"
#~ msgid "Mail Footer"
#~ msgstr "Stopka wiadomości"
#~ msgid "Running projects"
#~ msgstr "Bieżące projekty"
#~ msgid "My Tasks in Progress"
#~ msgstr "Moje zadania w toku"
#~ msgid "Tasks in Progress"
#~ msgstr "Zadania w toku"
#~ msgid "Estimated time to close this task by the delegated user."
#~ msgstr ""
#~ "Szacowany czas do zamknięcia tego zadania przez przydzielonego użytkownika."
#~ msgid "New title of the task delegated to the user."
#~ msgstr "Nowy tytuł zadania przydzielonego użytkownikowi"
#~ msgid "User you want to delegate this task to."
#~ msgstr "Użytkownik, któremu chcesz przydzielić to zadanie."
#~ msgid ""
#~ "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
#~ "delegate this task."
#~ msgstr ""
#~ "Szacowany czas na zatwierdzenie pracy wykonanej przez użytkownika, któremu "
#~ "przydzieliłeś to zadanie."
#~ msgid "Delegate this task to a user"
#~ msgstr "Przydziel to zadanie użytkownikowi"
#~ msgid ""
#~ "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
#~ "delegated task is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Nowy stan twojego zadania. Oczekujące zostanie automatycznie otwarte kiedy "
#~ "przydzielone zadanie zostanie zamknięte."
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Rewiduj"
#~ msgid "Delegations"
#~ msgstr "Przydziały"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji."
#~ msgid "My Running Projects"
#~ msgstr "Moje projekty w toku"
#~ msgid "All Attachments"
#~ msgstr "Wszystkie załączniki"
#~ msgid ""
#~ "Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation."
#~ msgstr ""
#~ "Automatyczne zmienne dla nagłówka i stopki. Stosuj dokładnie tę samą notację."
#~ msgid "My Pending Tasks"
#~ msgstr "Moje zadania oczekujące"
#~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr "Suma godzin wszystkich zadań związanych z tym projektem."
#~ msgid "Gantt Representation"
#~ msgstr "Reprezentacja Gantt"
#~ msgid "Month works"
#~ msgstr "Praca miesięczna"
#~ msgid ""
#~ "If you have [?] in the name, it means there are no analytic account linked "
#~ "to project."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli masz [?] w nazwie, to oznacza, że nie przypisano do projektu konta "
#~ "analitycznego."
#~ msgid ""
#~ "If you check this field, the project manager will receive a request each "
#~ "time a task is completed by his team."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli zaznaczysz to pole, to menedżer projektu otrzyma zgłoszenie za każdym "
#~ "razem, gdy zadanie zostanie wypełnione przez zespół."
#~ msgid "New Feature"
#~ msgstr "Nowa funkcjonalność"
#~ msgid "New title of your own task to validate the work done."
#~ msgstr "Nowy tytuł twojego zadania do zatwierdzenia wykkonanej pracy."
#~ msgid "Quiet close"
#~ msgstr "Ciche zamknięcie"
#~ msgid "Task summary"
#~ msgstr "Podsumowanie zadania"
#~ msgid "Date Start: %(date_start)s"
#~ msgstr "Data początkowa: %(date_start)s"
#~ msgid "Send mail to customer"
#~ msgstr "Wyślij wiadomość do klienta"
#~ msgid ""
#~ "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
#~ "the customer when a task is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Nagłówek dodawany na początek wiadomości informującej klienta o zamknięciu "
#~ "zadania."
#~ msgid "Date Stop: %(date_stop)s"
#~ msgstr "Data zakończenia: %(date_stop)s"
#~ msgid "Timesheets"
#~ msgstr "Karty czasu pracy"
#~ msgid "My Task's Deadlines"
#~ msgstr "Moje terminy"
#~ msgid "Public Notes"
#~ msgstr "Uwagi ogólne"
#~ msgid "Project Dashboard"
#~ msgstr "Konsola projektu"
#~ msgid "My accounts to invoice"
#~ msgstr "Moje konta do fakturowania"
#~ msgid "My Open Tasks"
#~ msgstr "Moje otwarte zadania"
#, python-format
#~ msgid "The task '%s' has been delegated to %s."
#~ msgstr "Zadanie '%s' zostało przekazane dla %s."
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr "Wybrana firma jest niedozwolona dla tego użytkownika"
#, python-format
#~ msgid "Task '%s' Closed"
#~ msgstr "Zadanie '%s' zamknięto"
#~ msgid "Projects: Planned Vs Total hours"
#~ msgstr "Projekty: Planowane w porówaniu z Sumami godzin"
#~ msgid ""
#~ "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
#~ "the customer when a task is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Nagłówek dodany do wiadomości ostrzegającej wysyłanej do klienta przy "
#~ "zamknięciu zadania."
#~ msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
#~ msgstr "Błąd! Nie możesz wiązać przedziału do tego samego projektu!"
#~ msgid "Change Stage"
#~ msgstr "Zmień etap"
#, python-format
#~ msgid "The task '%s' is done"
#~ msgstr "Zadanie '%s' wykonano"
#~ msgid "Project Close Task"
#~ msgstr "Zamknięcie zadania"
#~ msgid "Invoice Address"
#~ msgstr "Adres faktury"
#~ msgid "Members"
#~ msgstr "Członkowie"
#~ msgid "Mail Header"
#~ msgstr "Magłówek wiadomości"
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Miesiąc "
#~ msgid ""
#~ "If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
#~ "propose a message to send by email to the customer."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli będzie zaznaczone, to użytkownik zobaczy okno przy zamykaniu zadania z "
#~ "propozycję wysłania wiadomości do klienta."
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Anuluj"
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
#~ msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych kont analitycznych."
#~ msgid ""
#~ "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
#~ msgstr "Rejestruje i wspomaga prowadzenie kart czasu pracy i obecności."
#, python-format
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (kopia)"
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "Nie możesz mieć dwóch użytkowników z tym samym loginem !"
#~ msgid "Date Stop: %(date)s"
#~ msgstr "Data zatrzymania: %(date)s"
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
#~ msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć firm rekurencyjnych."
#~ msgid "Reevaluate"
#~ msgstr "Ponownie oszacuj"
#~ msgid "Methodologies"
#~ msgstr "Metodologie"
#, python-format
#~ msgid "The task '%s' is opened."
#~ msgstr "Zadanie '%s' jest otwarte."
#, python-format
#~ msgid "Please specify the email address of Project Manager."
#~ msgstr "Wprowadź adres email Menedżera projektu"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Obraz"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Postęp konfiguracji"
#~ msgid ""
#~ "Helps generate invoices based on time spent on tasks, if activated on the "
#~ "project."
#~ msgstr ""
#~ "Pomaga generować faktury na podstawie czasu poświęconego na zadania, jeśli "
#~ "jest włączone."
#~ msgid "Email Address of Customer"
#~ msgstr "Adres email klienta"
#~ msgid "Configure Your Project Management Application"
#~ msgstr "Konfiguruj aplikację zarządzania projektami."
#, python-format
#~ msgid "Send Email after close task"
#~ msgstr "Wyślij wiadomość po zamknięciu zadania"
#~ msgid ""
#~ "Various OpenERP applications are available to manage your projects with "
#~ "different level of control and flexibility."
#~ msgstr ""
#~ "Dostępne są różne aplikacje OpenERP do zarządzania projektami o różnym "
#~ "poziomie rozbudowania i elastyczności."
#~ msgid "Project vs Planned and Total Hours"
#~ msgstr "Proejktowane do Planowanych i Sumy godzin."
#~ msgid ""
#~ "Define the steps that will be used in the project from the creation of the "
#~ "task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages in "
#~ "order to track the progress in solving a task or an issue."
#~ msgstr ""
#~ "Definiuj kroki, które będą wykonywane od utworzenia zadania do jego "
#~ "zamknięcia. Etapy możesz stosować do obserwacji postępów w wykonywaniu "
#~ "zadania."
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Miesiąc-1 "
#~ msgid "Warn Manager by Email"
#~ msgstr "Poinformuj menedżera wiadomością"
#~ msgid "Warn Manager"
#~ msgstr "Poinformuj menedżera"
#~ msgid "Warn Message"
#~ msgstr "Wiadomość informacyjna"
#~ msgid "Warn Partner"
#~ msgstr "Poinformuj partnera"
#~ msgid "Warn Customer by Email"
#~ msgstr "Poinformuj klienta wiadomością"
#~ msgid "Warn Customer"
#~ msgstr "Poinformuj klienta"
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " Rok "
#~ msgid "Billing"
#~ msgstr "Fakturowanie"
#~ msgid ""
#~ "A task represents a work that has to be done. Each user works in his own "
#~ "list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and "
#~ "close the task itself or delegate it to another user. If you delegate a task "
#~ "to another user, you get a new task in pending state, which will be reopened "
#~ "when you have to review the work achieved. If you install the "
#~ "project_timesheet module, task work can be invoiced based on the project "
#~ "configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks "
#~ "automatically when they are confirmed."
#~ msgstr ""
#~ "Zadanie jest pojęciem określającym pracę do wykonania. Każdy pracownik "
#~ "pracuje nad swoją listą zadań, w której może zapisywać godziny poświęcone na "
#~ "dane zadanie. Może zadanie zakończyć sam lub przydzielić komuś innemu. Jeśli "
#~ "przydzielisz zadanie komuś innemu, to dla ciebie utworzy się zadanie "
#~ "sprawdzające, które zostanie otwarte, kiedy powinieneś skontrolować "
#~ "wykonanie przydzielonego zadania.Jeśli zainstalujesz moduł "
#~ "project_timesheet, to praca z zadania będzie mogła być fakturowana według "
#~ "konfiguracji w projekcie. Jeśli zainstalujesz moduł project_mrp, to "
#~ "zamówienia sprzedaży będą przy potwierdzeniu automatycznie tworzyć zadania."
#~ msgid ""
#~ "If the task is created the state is 'Draft'.\n"
#~ " If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
#~ " If review is needed the task is in 'Pending' state. "
#~ " \n"
#~ " If the task is over, the states is set to 'Done'."
#~ msgstr ""
#~ "Po utworzeniu zadania jest ono w stanie 'Projekt'.\n"
#~ " Po rozpoczęciu zadania przechodzi ono w stan 'W toku'.\n"
#~ " Jeśli jest potrzebne wstrzymanie to stan jest 'Oczekiwanie'. "
#~ " \n"
#~ " Po wykonaiu zadanie przechodzi w stan 'Wykonano'."
#~ msgid "Long Term Planning"
#~ msgstr "Planowanie długoterminowe"
#~ msgid "Helps accountants manage analytic and crossover budgets."
#~ msgstr "Wspomaga księgowym sprawdzać budżety."
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfiguruj"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd ! Tworzenie rekurencyjnych elementów skojarzonych jest zabronione."
#~ msgid "Task Edition"
#~ msgstr "Edycja zadania"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Wydajność"
#~ msgid "Customer Email"
#~ msgstr "Adres klienta"
#~ msgid "Manager Email"
#~ msgstr "Adres menedżera"
#, python-format
#~ msgid "The project '%s' has been closed."
#~ msgstr "Projekt '%s' został zamknięty."
#~ msgid ""
#~ "Implements and tracks the concepts and task types defined in the SCRUM "
#~ "methodology."
#~ msgstr ""
#~ "Implementuje i wprowadza koncepcje typu zadań zdefiniowaną w metodologii "
#~ "SCRUM."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historia"
#~ msgid "Getting Things Done"
#~ msgstr "GTD - planowanie osobiste"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Konsola"
#, python-format
#~ msgid "The project '%s' has been opened."
#~ msgstr "Projekt '%s' został otwarty."
#~ msgid ""
#~ "Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
#~ "company"
#~ msgstr "Błąd! Waluta musi być ta sama co waluta wybranej firmy."
#~ msgid " Project vs hours"
#~ msgstr " Projekt do godzin"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#, python-format
#~ msgid "Please specify the email address of Customer."
#~ msgstr "Podaj adres klienta"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Wyślij E-mail"
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Bieżąca aktywność"
#, python-format
#~ msgid "Task '%s' set in progress"
#~ msgstr "Zadanie '%s' ustawiono na stan 'W toku'"
#~ msgid ""
#~ "GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This "
#~ "module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management."
#~ msgstr ""
#~ "GTD jest metodologią do efektywnej organizacji twojej pracy. Ten moduł "
#~ "integruje zasady GTD z funkcjonalnością projektów w OpenERP."
#~ msgid ""
#~ "Enables long-term projects tracking, including multiple-phase projects and "
#~ "resource allocation handling."
#~ msgstr ""
#~ "Umożliwia prowadzenie projektów długoterminowych z dzieleniem na fazy i "
#~ "przydzielaniem zasobów."
#~ msgid ""
#~ "Computed as difference of the time estimated by the project manager and the "
#~ "real time to close the task."
#~ msgstr ""
#~ "Obliczone jako różnica pomiędzy czasem szacowanym przez menedżera, a "
#~ "rzeczywistym czasem do zamknięcia zadania."
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Bieżące"
#~ msgid "My Remaining Hours by Project"
#~ msgstr "Moje pozostałe godziny projektu"
#~ msgid "Task By Days"
#~ msgstr "Zadania wg dni"
#~ msgid "Total tasks"
#~ msgstr "Suma zadań"
#~ msgid "Email Address of Project's Manager"
#~ msgstr "Adres menedżera projektu"
#~ msgid "My Delegated Tasks"
#~ msgstr "Moje przydzielone zadania"
#~ msgid "Project Application Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja aplikacji Projekty"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edytuj"
#~ msgid "My Projects: Planned vs Total Hours"
#~ msgstr "Moje projekty: Palnowane do Sumy godzin"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't send mail! Check the email ids and smtp configuration settings"
#~ msgstr "Nie można wysłać wiadomości! Sprawdź ustawienia smtp."
#, python-format
#~ msgid "The task '%s' is pending."
#~ msgstr "Zadanie '%s' jest w stanie Oczekiwanie."
#~ msgid "Miscelleanous"
#~ msgstr "Różne"
#~ msgid "Remaining Hours Per Project"
#~ msgstr "Pozostałe godziny wg projektów"
#~ msgid ""
#~ "A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your "
#~ "resources assigned to it. A project can be hierarchically structured, as a "
#~ "child of a Parent Project. This allows you to design large project "
#~ "structures with different phases spread over the project duration cycle. "
#~ "Each user can set his default project in his own preferences to "
#~ "automatically filter the tasks or issues he usually works on. If you choose "
#~ "to invoice the time spent on a project task, you can find project tasks to "
#~ "be invoiced in the billing section."
#~ msgstr ""
#~ "Projekt jest zbiorem zadań do wykonania lub problemów do rozwiązania przez "
#~ "zasoby przypisane do projektu. Projekt może być hierarchiczny (mieć projekty "
#~ "nadrzędne i podrzędne). W ten sposób możesz definiować bardzo duże projekty "
#~ "podzielone na fazy. Użytkownik może ustawić domyślny projekt w swoich "
#~ "preferencjach, aby automatycznie filtrować zadania i problemy w swoich "
#~ "widokach. Jeśli wybierzesz fakturowanie czasu spędzonego na zadaniach, to w "
#~ "sekcji fakturowania znajdziesz zadania do zafakturowania."
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Wyślij"
#~ msgid ""
#~ "Project management module tracks multi-level projects, tasks,\n"
#~ "work done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
#~ " Dashboard for project members that includes:\n"
#~ " * List of my open tasks\n"
#~ " * Members list of project\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Moduł Projekty służy do prowadzenia wielopoziomowych projektów, \n"
#~ "zadań, faz itp. Może również planować i porządkować zadania.\n"
#~ " Konsola dla uczestników projektu zawierająca:\n"
#~ " * Listę otwartych zadań danego uczestnika\n"
#~ " * Listę projektów danego uczestnika\n"
#~ " "
#, python-format
#~ msgid "The task '%s' is cancelled."
#~ msgstr "Zadanie '%s' zostało anulowane."
#~ msgid "Automatically synchronizes project tasks and crm cases."
#~ msgstr "Automatycznie synchronizuje zadania w projekcie i sprawy CRM"
#~ msgid "Budgets"
#~ msgstr "Budżety"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "tytuł"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Następny"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Poprzedni"
#~ msgid "Bill Time on Tasks"
#~ msgstr "Fakturowanie czasu zadań"
#~ msgid "Issues Tracker"
#~ msgstr "Obsługa problemów"
#~ msgid "Project vs remaining hours"
#~ msgstr "Projekt w porównaniu z pozostałymi godzinami"
#~ msgid "Previous Month"
#~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
#~ msgid "Projects and Stages"
#~ msgstr "Projekty i etapy"
#~ msgid "For cancelling the task"
#~ msgstr "Do anulowania zadania"
#~ msgid "Current Month"
#~ msgstr "Bieżący miesiąc"
#~ msgid "Change Color"
#~ msgstr "Zmień kolor"
#~ msgid "Contact Address"
#~ msgstr "Adres kontaktu"
#~ msgid "Deployment"
#~ msgstr "Rozwój"
#~ msgid "The company name must be unique !"
#~ msgstr "Nazwa firmy musi być unikalna !"
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "Miesiąc-1"
#~ msgid ""
#~ "The stages can be common to all project or specific to one project. Each "
#~ "task will follow the different stages in order to be closed."
#~ msgstr ""
#~ "Etapy mogą być jednakowe dla wszystkich projektów lub różne dla różnych "
#~ "projektów. Każde zadanie przejdzie różne etapy, aby zostać wykonanym."
#~ msgid "Burndown Chart"
#~ msgstr "Wykres wykonania"
#~ msgid "Current Year"
#~ msgstr "Bieżący rok"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
#~ msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych obiektów."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please specify the Project Manager or email address of Project Manager."
#~ msgstr "Wprowadź Menedżera projektu lub adres mailowy menedżera projektu"
#~ msgid "E-mail composition wizard"
#~ msgstr "Kreator tworzenia wiadomości"
#~ msgid "Change to Next Stage"
#~ msgstr "Zmień etap na następny"
#~ msgid "Ready To Pull"
#~ msgstr "Gotowe do zatrzymania"
#~ msgid "Review Task Stages"
#~ msgstr "Przegląd etapów zadań"
#~ msgid ""
#~ "If you check this field, the project manager will receive an email each time "
#~ "a task is completed by his team."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli zaznaczysz to pole, to menedżer projektu otrzyma wiadomość po "
#~ "zakończeniu każdego zadania."
#~ msgid "Change to Previous Stage"
#~ msgstr "Zmień na poprzedni etap."
#~ msgid "Mark as Blocked"
#~ msgstr "Zaznacz jako zablokowane"
#~ msgid "Burndown Chart of Tasks"
#~ msgstr "Wykres wykonania zadań"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot delete a project containing tasks. I suggest you to desactivate "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Nie możesz usuwać projektu z zadaniami. Sugerujemy deaktywację projektu."
#~ msgid "For changing to delegate state"
#~ msgstr "Do zmiany stanu na delegowane"
#~ msgid ""
#~ "A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
#~ " * Normal is the default situation\n"
#~ " * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n"
#~ " * Ready To Pull indicates the task is ready to be pulled to the next stage"
#~ msgstr ""
#~ "Stan kanban zadania oznacza specjalne sytuacje:\n"
#~ " * Normalne oznacza sytuację typową\n"
#~ " * Zablokowane oznacza, że coś przeszkadza w postępie zadania\n"
#~ " * Gotowe do przejścia oznacza, że zadanie może przejść do następnego etapu"
#~ msgid "Change Type"
#~ msgstr "Zmień typ"
#~ msgid "Create your Firsts Projects"
#~ msgstr "Utwórz swój pierwszy projekt"
#, python-format
#~ msgid "Please specify the Customer or email address of Customer."
#~ msgstr "Podaj klienta lub adres mailowy klienta"
#~ msgid "Validate planned time and open task"
#~ msgstr "Zatwierdź planowany czas i otwórz zadanie"
#~ msgid "Delegations History"
#~ msgstr "Historia przydziałów"
#~ msgid "Month-2"
#~ msgstr "Miesiąc-2"