odoo/openerp/addons/base/i18n/pt_BR.po

20288 lines
574 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * base
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 21:00+0000\n"
"Last-Translator: Leonel P de Freitas <leonelpf@ig.com.br>\n"
"Language-Team: <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_check_writing
msgid ""
"\n"
"Module for the Check Writing and Check Printing.\n"
"================================================\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Módulo para Criar e Imprimir Cheques.\n"
"=====================================\n"
" "
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sh
msgid "Saint Helena"
msgstr "Santa Helena"
#. module: base
#: view:ir.actions.report.xml:0
msgid "Other Configuration"
msgstr "Outra Configuração"
#. module: base
#: selection:ir.property,type:0
msgid "DateTime"
msgstr "Data/Hora"
#. module: base
#: code:addons/fields.py:637
#, python-format
msgid ""
"The second argument of the many2many field %s must be a SQL table !You used "
"%s, which is not a valid SQL table name."
msgstr ""
"O segundo argumento do campo many2many %s deve ser uma tabela SQL! Você usou "
"%s, que não é um nome válido de tabela SQL."
#. module: base
#: field:ir.ui.view,arch:0
#: field:ir.ui.view.custom,arch:0
msgid "View Architecture"
msgstr "Ver Arquitetura"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_stock
msgid "Quotation, Sale Orders, Delivery & Invoicing Control"
msgstr "Cotação, Pedidos de venda, entrega e controle de faturamento"
#. module: base
#: selection:ir.sequence,implementation:0
msgid "No gap"
msgstr "Sem diferença"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Hungarian / Magyar"
msgstr "Húngaro"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (PY) / Español (PY)"
msgstr "Espanhol (PY) / Español (PY)"
#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_project_management
msgid ""
"Helps you manage your projects and tasks by tracking them, generating "
"plannings, etc..."
msgstr ""
"Ajuda você a gerenciar seus projetos e tarefas, controlando-os, gerando "
"planejamentos, etc..."
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_point_of_sale
msgid "Touchscreen Interface for Shops"
msgstr ""
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_hr_payroll
msgid "Indian Payroll"
msgstr "Folha de pagamento (Índia)"
#. module: base
#: help:ir.cron,model:0
msgid ""
"Model name on which the method to be called is located, e.g. 'res.partner'."
msgstr ""
"Nome do modelo em que o método a ser chamado esteja localizado, p.ex. "
"'res.partner'."
#. module: base
#: view:ir.module.module:0
msgid "Created Views"
msgstr "Visões criadas"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_product_manufacturer
msgid ""
"\n"
"A module that adds manufacturers and attributes on the product form.\n"
"====================================================================\n"
"\n"
"You can now define the following for a product:\n"
"-----------------------------------------------\n"
" * Manufacturer\n"
" * Manufacturer Product Name\n"
" * Manufacturer Product Code\n"
" * Product Attributes\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Módulo que acrescenta fabricantes e seus atributos ao formulário de poduto\n"
"====================================================================\n"
"\n"
"Agora você pode definir para o produto:\n"
"-----------------------------------------------\n"
"* Fabricante\n"
"* Nome do Produto para o Fabricante\n"
"* Código (referência) do Produto para o Fabricante\n"
"* Atributos do Produto\n"
" "
#. module: base
#: field:ir.actions.client,params:0
msgid "Supplementary arguments"
msgstr "Argumentos adicionais"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_google_base_account
msgid ""
"\n"
"The module adds google user in res user.\n"
"========================================\n"
msgstr ""
"\n"
"O Módulo adiciona o usuário do google no res user.\n"
"================================================\n"
#. module: base
#: help:res.partner,employee:0
msgid "Check this box if this contact is an Employee."
msgstr "Marque se este contato é um empregado."
#. module: base
#: help:ir.model.fields,domain:0
msgid ""
"The optional domain to restrict possible values for relationship fields, "
"specified as a Python expression defining a list of triplets. For example: "
"[('color','=','red')]"
msgstr ""
"O domínio opcional para restringir valores possíveis para atributos de "
"relacionamento, especificados como uma expressão em Python definindo uma "
"lista de trios. Por exemplo: [('color','=','red')]"
#. module: base
#: field:res.partner,ref:0
msgid "Reference"
msgstr ""
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_invoice_bba
msgid "Belgium - Structured Communication"
msgstr "Bélgica - comunicação estruturada"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window,target:0
msgid "Target Window"
msgstr "Janela de destino"
#. module: base
#: field:ir.actions.report.xml,report_rml:0
msgid "Main Report File Path"
msgstr "Caminho do arquivo de relatório principal"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_analytic_plans
msgid "Sales Analytic Distribution"
msgstr "Distribuição Analítica de Vendas"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_timesheet_invoice
msgid ""
"\n"
"Generate your Invoices from Expenses, Timesheet Entries.\n"
"========================================================\n"
"\n"
"Module to generate invoices based on costs (human resources, expenses, "
"...).\n"
"\n"
"You can define price lists in analytic account, make some theoretical "
"revenue\n"
"reports."
msgstr ""
"\n"
"Gerar Faturas a partir de Despesas e Folhas de Apontamento de Horas "
"(Timesheet)\n"
"========================================================\n"
"\n"
"Módulo para gerar faturas baseado em custos (recurso humanos, "
"despesas,...).\n"
"\n"
"Pode-se definirListas de preços na conta analítica, fazer relatórios de "
"receitas teóricas"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_crm
msgid ""
"\n"
"The generic OpenERP Customer Relationship Management\n"
"=====================================================\n"
"\n"
"This application enables a group of people to intelligently and efficiently "
"manage leads, opportunities, meetings and phone calls.\n"
"\n"
"It manages key tasks such as communication, identification, prioritization, "
"assignment, resolution and notification.\n"
"\n"
"OpenERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers "
"and suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, "
"trigger specific methods and many other actions based on your own enterprise "
"rules.\n"
"\n"
"The greatest thing about this system is that users don't need to do anything "
"special. The CRM module has an email gateway for the synchronization "
"interface between mails and OpenERP. That way, users can just send emails to "
"the request tracker.\n"
"\n"
"OpenERP will take care of thanking them for their message, automatically "
"routing it to the appropriate staff and make sure all future correspondence "
"gets to the right place.\n"
"\n"
"\n"
"Dashboard for CRM will include:\n"
"-------------------------------\n"
"* Planned Revenue by Stage and User (graph)\n"
"* Opportunities by Stage (graph)\n"
msgstr ""
"\n"
"CRM - Gestão de Relacionamento com o Cliente\n"
"================================================== ===\n"
"\n"
"Este aplicativo permite que um grupo de pessoas gerencie de forma "
"inteligente e eficiente prospectos, oportunidades, reuniões e telefonemas.\n"
"\n"
"Ele gerencia tarefas essenciais, como a comunicação, a identificação, "
"priorização, atribuição, resolução e notificação.\n"
"\n"
"O OpenERP garante que todos os casos são rastreado com sucesso por usuários, "
"clientes e fornecedores. É possível enviar automaticamente lembretes, "
"escalar o pedido, acionar métodos específicos e muitas outras ações com base "
"em suas próprias regras empresariais.\n"
"\n"
"A melhor coisa sobre este sistema é que os usuários não precisam fazer nada "
"de especial. O módulo de CRM tem um gateway de e-mail para a interface de "
"sincronização entre e-mails e OpenERP. Dessa forma, os usuários podem enviar "
"e-mails apenas para o rastreador do pedido.\n"
"\n"
"O OpenERP vai cuidar de agradecê-los por sua mensagem, encaminhá-la para o "
"pessoal apropriado automaticamente e certificar-se de que toda a futura "
"correspondência chegue ao lugar certo.\n"
"\n"
"O Painel para CRM inclue:\n"
"-----------------------------------\n"
"* Receita planejada por estágio e usuário (gráfico)\n"
"* Oportunidades por estágio (gráfico)\n"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:397
#, python-format
msgid ""
"Properties of base fields cannot be altered in this manner! Please modify "
"them through Python code, preferably through a custom addon!"
msgstr ""
"As propriedades dos campos base não podem ser alterados desta maneira! Por "
"favor, faça a modificação através de código Python e, preferencialmente, via "
"um addon customizado."
#. module: base
#: code:addons/osv.py:130
#, python-format
msgid "Constraint Error"
msgstr "Erro de Restrição"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_ui_view_custom
msgid "ir.ui.view.custom"
msgstr "ir.ui.view.custom"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:366
#, python-format
msgid "Renaming sparse field \"%s\" is not allowed"
msgstr "Não é permitido renomear o campo \"%s\""
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sz
msgid "Swaziland"
msgstr "Suíça"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:4453
#, python-format
msgid "created."
msgstr ""
#. module: base
#: field:ir.actions.report.xml,report_xsl:0
msgid "XSL Path"
msgstr "Caminho do arquivo XSL"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_tr
msgid "Turkey - Accounting"
msgstr "Turquia - Contabilidade"
#. module: base
#: field:ir.sequence,number_increment:0
msgid "Increment Number"
msgstr "Incremento Numérico"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_company_tree
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_res_company_tree
msgid "Company's Structure"
msgstr "Estrutura da Empresa"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Inuktitut / ᐃᓄᒃᑎᑐᑦ"
msgstr "Inuíte / ᐃᓄᒃᑎᑐᑦ"
#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_multi_currency
msgid "Multi Currencies"
msgstr "Multiplas Moedas"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cl
msgid ""
"\n"
"Chilean accounting chart and tax localization.\n"
"==============================================\n"
"Plan contable chileno e impuestos de acuerdo a disposiciones vigentes\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Plano de contas e impostos chileno\n"
"\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale
msgid "Sales Management"
msgstr "Gestão de Vendas"
#. module: base
#: help:res.partner,user_id:0
msgid ""
"The internal user that is in charge of communicating with this contact if "
"any."
msgstr "O usuário responsável pelo contato com esse parceiro (se existir)"
#. module: base
#: view:res.partner:0
msgid "Search Partner"
msgstr "Buscar Parceiro"
#. module: base
#: field:ir.module.category,module_nr:0
msgid "Number of Modules"
msgstr "Número de Módulos"
#. module: base
#: help:multi_company.default,company_dest_id:0
msgid "Company to store the current record"
msgstr "Empresa para guardar o registro atual"
#. module: base
#: field:res.partner.bank.type.field,size:0
msgid "Max. Size"
msgstr "Tamanho Máximo"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_order_dates
msgid ""
"\n"
"Add additional date information to the sales order.\n"
"===================================================\n"
"\n"
"You can add the following additional dates to a sale order:\n"
"-----------------------------------------------------------\n"
" * Requested Date\n"
" * Commitment Date\n"
" * Effective Date\n"
msgstr ""
"\n"
"Incluir outras datas ao pedido de vendas.\n"
"================================\n"
"\n"
"Você pode incluir as seguintes datas ao pedido de vendas:\n"
"-----------------------------------------------------------\n"
"* Data de Requisição\n"
"* Data do Fechamento do pedido\n"
"* Data Efetiva\n"
#. module: base
#: help:ir.actions.act_window,res_id:0
msgid ""
"Database ID of record to open in form view, when ``view_mode`` is set to "
"'form' only"
msgstr ""
"ID do registro para abrir uma visão form, quando ``view_mode``está definido "
"somente como 'form'"
#. module: base
#: field:res.partner.address,name:0
msgid "Contact Name"
msgstr "Nome do Contato"
#. module: base
#: help:ir.values,key2:0
msgid ""
"For actions, one of the possible action slots: \n"
" - client_action_multi\n"
" - client_print_multi\n"
" - client_action_relate\n"
" - tree_but_open\n"
"For defaults, an optional condition"
msgstr ""
"Para ações, uma das possíveis ações abaixo: \n"
" - client_action_multi\n"
" - client_print_multi\n"
" - client_action_relate\n"
" - tree_but_open\n"
"Por padrão, uma condição opcional"
#. module: base
#: sql_constraint:res.lang:0
msgid "The name of the language must be unique !"
msgstr "O nome do idioma deve ser único!"
#. module: base
#: selection:res.request,state:0
msgid "active"
msgstr "ativo"
#. module: base
#: field:ir.actions.wizard,wiz_name:0
msgid "Wizard Name"
msgstr "Nome do Assistente"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_knowledge
msgid ""
"\n"
"Installer for knowledge-based Hidden.\n"
"=====================================\n"
"\n"
"Makes the Knowledge Application Configuration available from where you can "
"install\n"
"document and Wiki based Hidden.\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_customer_relationship_management
msgid "Customer Relationship Management"
msgstr "Gestão de Relacionamento com o Cliente"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_delivery
msgid ""
"\n"
"Allows you to add delivery methods in sale orders and picking.\n"
"==============================================================\n"
"\n"
"You can define your own carrier and delivery grids for prices. When creating "
"\n"
"invoices from picking, OpenERP is able to add and compute the shipping "
"line.\n"
msgstr ""
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_filters.py:83
#, python-format
msgid ""
"There is already a shared filter set as default for %(model)s, delete or "
"change it before setting a new default"
msgstr ""
"Já existe um filtro padrão compartilhado para %(model)s, remova ou altere-o "
"antes de atribuir um novo padrão."
#. module: base
#: code:addons/orm.py:2648
#, python-format
msgid "Invalid group_by"
msgstr "group_by Inválido"
#. module: base
#: field:ir.module.category,child_ids:0
msgid "Child Applications"
msgstr "Aplicaçoes Filho"
#. module: base
#: field:res.partner,credit_limit:0
msgid "Credit Limit"
msgstr "Limite de Crédito"
#. module: base
#: field:ir.model.constraint,date_update:0
#: field:ir.model.data,date_update:0
#: field:ir.model.relation,date_update:0
msgid "Update Date"
msgstr "Data de Atualização"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_action_rule
msgid "Automated Action Rules"
msgstr "Regras de ação automatizada"
#. module: base
#: view:ir.attachment:0
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
#. module: base
#: view:ir.actions.act_window:0
msgid "Source Object"
msgstr "Objeto Fonte"
#. module: base
#: model:res.partner.bank.type,format_layout:base.bank_normal
msgid "%(bank_name)s: %(acc_number)s"
msgstr "%(bank_name)s: %(acc_number)s"
#. module: base
#: view:ir.actions.todo:0
msgid "Config Wizard Steps"
msgstr "Etapas do assistente de configuração"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_ui_view_sc
msgid "ir.ui.view_sc"
msgstr "ir.ui.view_sc"
#. module: base
#: view:ir.model.access:0
#: field:ir.model.access,group_id:0
#: view:res.groups:0
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#. module: base
#: constraint:res.lang:0
msgid ""
"Invalid date/time format directive specified. Please refer to the list of "
"allowed directives, displayed when you edit a language."
msgstr ""
"Formato de data/hora inválido. Por favor consulte a lista de diretivas "
"permitidas, exibida quando você edita um idioma."
#. module: base
#: code:addons/orm.py:4120
#, python-format
msgid ""
"One of the records you are trying to modify has already been deleted "
"(Document type: %s)."
msgstr ""
"Um dos registros que você está tentando modificar já foi excluído (Tipo de "
"Documento: %s)."
#. module: base
#: help:ir.actions.act_window,views:0
msgid ""
"This function field computes the ordered list of views that should be "
"enabled when displaying the result of an action, federating view mode, views "
"and reference view. The result is returned as an ordered list of pairs "
"(view_id,view_mode)."
msgstr ""
"Esta função de campo calcula uma lista ordenada das views que devem estar "
"habilitadas quando mostrando o resultado de uma ação, modo federado de "
"visão, visões e visões de referência. O resultado é retornado como uma lista "
"ordenada de pares (view_id, view_mode)."
#. module: base
#: field:ir.model.relation,name:0
msgid "Relation Name"
msgstr "Nome da relação"
#. module: base
#: view:ir.rule:0
msgid "Create Access Right"
msgstr "Criar Permissão de Acesso"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.tv
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#. module: base
#: field:ir.actions.configuration.wizard,note:0
msgid "Next Wizard"
msgstr "Próximo assistente"
#. module: base
#: field:res.lang,date_format:0
msgid "Date Format"
msgstr "Formato da Data"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_report_designer
msgid "OpenOffice Report Designer"
msgstr "Gerador de Relatórios OpenOffice"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.an
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antílhas Holandesas"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_users.py:311
#, python-format
msgid ""
"You can not remove the admin user as it is used internally for resources "
"created by OpenERP (updates, module installation, ...)"
msgstr ""
"Voce não pode remover o usuário administrador, porque ele é usado "
"internamente para recursos criados pelo OpenERP (atualizações, instalação de "
"módulos, ...)"
#. module: base
#: view:workflow.transition:0
msgid "Workflow Transition"
msgstr "Transição do workflow"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gf
msgid "French Guyana"
msgstr "Guiana Francesa"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr
msgid "Jobs, Departments, Employees Details"
msgstr "Tarefas, Departamentos, detalhe de empregados"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_analytic
msgid ""
"\n"
"Module for defining analytic accounting object.\n"
"===============================================\n"
"\n"
"In OpenERP, analytic accounts are linked to general accounts but are "
"treated\n"
"totally independently. So, you can enter various different analytic "
"operations\n"
"that have no counterpart in the general financial accounts.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Módulo que define o objeto contabilidade analitica\n"
"========================================\n"
"\n"
"No OpenERP, contas analíticas estão associadas a contas contábeis porém são\n"
"tratadas independentemente destas. Desta forma, é possível criar diversas \n"
"operações analiticas que não possuem contrapartidas contábeis.\n"
" "
#. module: base
#: field:ir.ui.view.custom,ref_id:0
msgid "Original View"
msgstr "Visualização Original"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_event
msgid ""
"\n"
"Organization and management of Events.\n"
"======================================\n"
"\n"
"The event module allows you to efficiently organise events and all related "
"tasks: planification, registration tracking,\n"
"attendances, etc.\n"
"\n"
"Key Features\n"
"------------\n"
"* Manage your Events and Registrations\n"
"* Use emails to automatically confirm and send acknowledgements for any "
"event registration\n"
msgstr ""
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Bosnian / bosanski jezik"
msgstr "Bósnia"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_gengo
msgid ""
"\n"
"Automated Translations through Gengo API\n"
"----------------------------------------\n"
"\n"
"This module will install passive scheduler job for automated translations \n"
"using the Gengo API. To activate it, you must\n"
"1) Configure your Gengo authentication parameters under `Settings > "
"Companies > Gengo Parameters`\n"
"2) Launch the wizard under `Settings > Application Terms > Gengo: Manual "
"Request of Translation` and follow the wizard.\n"
"\n"
"This wizard will activate the CRON job and the Scheduler and will start the "
"automatic translation via Gengo Services for all the terms where you "
"requested it.\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: help:ir.actions.report.xml,attachment_use:0
msgid ""
"If you check this, then the second time the user prints with same attachment "
"name, it returns the previous report."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, na segunda vez que o usuário imprimir com o mesmo "
"nome de anexo, retornará a impressão anterior."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ao
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (VE) / Español (VE)"
msgstr "Espanhol (VE) / Español (VE)"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_timesheet_invoice
msgid "Invoice on Timesheets"
msgstr "Faturar por Planilhas de Horas"
#. module: base
#: view:base.module.upgrade:0
msgid "Your system will be updated."
msgstr "Seu sistema será atualizado."
#. module: base
#: field:ir.actions.todo,note:0
#: selection:ir.property,type:0
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#. module: base
#: field:res.country,name:0
msgid "Country Name"
msgstr "Nome do País"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.co
msgid "Colombia"
msgstr "Colômbia"
#. module: base
#: model:res.partner.title,name:base.res_partner_title_mister
msgid "Mister"
msgstr "Senhor"
#. module: base
#: help:res.country,code:0
msgid ""
"The ISO country code in two chars.\n"
"You can use this field for quick search."
msgstr ""
"O código ISO do país com dois dígitos.\n"
"Voce pode usar este campo para pesquisa rápida."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.pw
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#. module: base
#: view:res.partner:0
msgid "Sales & Purchases"
msgstr "Compras & Vendas"
#. module: base
#: view:ir.translation:0
msgid "Untranslated"
msgstr "Não Traduzido"
#. module: base
#: view:ir.mail_server:0
msgid "Outgoing Mail Server"
msgstr "Servidor de email de saída"
#. module: base
#: help:ir.actions.act_window,context:0
#: help:ir.actions.client,context:0
msgid ""
"Context dictionary as Python expression, empty by default (Default: {})"
msgstr ""
"Dicionário de contexto como expressão Python, vazio por default(Default: { })"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_action_wizard
#: view:ir.actions.wizard:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_action_wizard
msgid "Wizards"
msgstr "Assistentes"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:337
#, python-format
msgid "Custom fields must have a name that starts with 'x_' !"
msgstr "Campos customizados precisam ter nomes que começam com 'x_'!"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mx
msgid "Mexico - Accounting"
msgstr "México - Contabilidade"
#. module: base
#: help:ir.actions.server,action_id:0
msgid "Select the Action Window, Report, Wizard to be executed."
msgstr "Selecione a janela de ação, relatório ou assistente a ser executado."
#. module: base
#: sql_constraint:ir.config_parameter:0
msgid "Key must be unique."
msgstr "Chave tem que ser única"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_plugin_outlook
msgid "Outlook Plug-In"
msgstr "Plug-In Microsoft Outlook"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account
msgid ""
"\n"
"Accounting and Financial Management.\n"
"====================================\n"
"\n"
"Financial and accounting module that covers:\n"
"--------------------------------------------\n"
" * General Accounting\n"
" * Cost/Analytic accounting\n"
" * Third party accounting\n"
" * Taxes management\n"
" * Budgets\n"
" * Customer and Supplier Invoices\n"
" * Bank statements\n"
" * Reconciliation process by partner\n"
"\n"
"Creates a dashboard for accountants that includes:\n"
"--------------------------------------------------\n"
" * List of Customer Invoice to Approve\n"
" * Company Analysis\n"
" * Graph of Treasury\n"
"\n"
"The processes like maintaining of general ledger is done through the defined "
"financial Journals (entry move line orgrouping is maintained through "
"journal) \n"
"for a particular financial year and for preparation of vouchers there is a "
"module named account_voucher.\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: view:ir.model:0
#: field:ir.model,name:0
msgid "Model Description"
msgstr "Descrição de Modelo"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_customer_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a contact in your address book.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP helps you easily track all activities related to\n"
" a customer: discussions, history of business opportunities,\n"
" documents, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Clique para adicionar um contato à sua agenda.\n"
"</p><p>\n"
"OpenERP lhe ajuda a trilhar todas as atividades relativas a\n"
"um cliente: negociações, histórico de oportunidades, documentos, etc\n"
"</p>\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_linkedin
msgid ""
"\n"
"OpenERP Web LinkedIn module.\n"
"============================\n"
"This module provides the Integration of the LinkedIn with OpenERP.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Módulo de intregração do OpenERP Web com LinkedIn.\n"
"============================\n"
"Este módulo integra o LinkedIn ao OpenERP.\n"
" "
#. module: base
#: help:ir.actions.act_window,src_model:0
msgid ""
"Optional model name of the objects on which this action should be visible"
msgstr ""
"nome do modelo opcional dos objetos nos quais esta ação deve ser visível"
#. module: base
#: field:workflow.transition,trigger_expr_id:0
msgid "Trigger Expression"
msgstr "Acionar expressões"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.jo
msgid "Jordan"
msgstr "Jordânia"
#. module: base
#: help:ir.cron,nextcall:0
msgid "Next planned execution date for this job."
msgstr "Data da próxima execução planejada para este trabalho."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.er
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritréia"
#. module: base
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr "O nome da empresa deve ser exclusivo!"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_base_action_rule_admin
msgid "Automated Actions"
msgstr "Ações automatizadas"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ro
msgid "Romania - Accounting"
msgstr "Contabilidade - Romena"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_config_settings
msgid "res.config.settings"
msgstr "res.config.settings"
#. module: base
#: help:res.partner,image_small:0
msgid ""
"Small-sized image of this contact. It is automatically resized as a 64x64px "
"image, with aspect ratio preserved. Use this field anywhere a small image is "
"required."
msgstr ""
"Imagem (foto) em tamannho reduzido do contato. O tamanho da imagem será "
"automaticamente ajustado para 64x64px, mantendo-se as proporções da imagem "
"original. Utilize esse campo em lugares onde uma pequena imagem é necessária."
#. module: base
#: help:ir.actions.server,mobile:0
msgid ""
"Provides fields that be used to fetch the mobile number, e.g. you select the "
"invoice, then `object.invoice_address_id.mobile` is the field which gives "
"the correct mobile number"
msgstr ""
"Define os campos que serão usados para capturar o número do celular, por "
"exemplo: quando você seleciona a fatura, o campo que irá conter o número do "
"celular é: 'object.invoice_address_id.mobile'"
#. module: base
#: view:ir.mail_server:0
msgid "Security and Authentication"
msgstr "Autnticação e Segurança"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_calendar
msgid "Web Calendar"
msgstr "Calendário Web"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Swedish / svenska"
msgstr "Swedish / svenska"
#. module: base
#: field:base.language.export,name:0
#: field:ir.attachment,datas_fname:0
msgid "File Name"
msgstr "Nome do Arquivo"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.rs
msgid "Serbia"
msgstr "Sérvia"
#. module: base
#: selection:ir.translation,type:0
msgid "Wizard View"
msgstr "Assistente de View"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.kh
msgid "Cambodia, Kingdom of"
msgstr "Camboja, Reino de"
#. module: base
#: field:base.language.import,overwrite:0
#: field:base.language.install,overwrite:0
msgid "Overwrite Existing Terms"
msgstr "Sobrescrever Termos Existentes"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_holidays
msgid ""
"\n"
"Manage leaves and allocation requests\n"
"=====================================\n"
"\n"
"This application controls the holiday schedule of your company. It allows "
"employees to request holidays. Then, managers can review requests for "
"holidays and approve or reject them. This way you can control the overall "
"holiday planning for the company or department.\n"
"\n"
"You can configure several kinds of leaves (sickness, holidays, paid days, "
"...) and allocate leaves to an employee or department quickly using "
"allocation requests. An employee can also make a request for more days off "
"by making a new Allocation. It will increase the total of available days for "
"that leave type (if the request is accepted).\n"
"\n"
"You can keep track of leaves in different ways by following reports: \n"
"\n"
"* Leaves Summary\n"
"* Leaves by Department\n"
"* Leaves Analysis\n"
"\n"
"A synchronization with an internal agenda (Meetings of the CRM module) is "
"also possible in order to automatically create a meeting when a holiday "
"request is accepted by setting up a type of meeting in Leave Type.\n"
msgstr ""
"\n"
"Controle de requisição e alocação de ausências \n"
"=====================================\n"
"\n"
"Esta aplicação controla a agenda de ausências dos funcionários da sua "
"empresa. Através dela, os empregados informar suas ausências, cabendo ao "
"gerente aboná-las ou não. A partir de uma visão global de um departamento ou "
"da empresa como um todo, facilita à gerência o escalonamento das férias dos "
"funcionários.\n"
"\n"
"É possível controlar diversos tipos de ausências (doenças, férias, "
"afastamento com vencimento, ...) alocando-as a um funcionário ou "
"departamento rapidamente utilizando requisições de alocação. Os funcionários "
"podem ainda acrescentar mais dias ao período de ausência que, se aprovados "
"pela gerência serão acrescentados ao período original.\n"
"\n"
"As faltas podem ser acompanhadas através dos seguintes relatórios:\n"
"\n"
"* Resumo de Faltas\n"
"* Faltas por Departamento\n"
"* Analise de Faltas\n"
"\n"
"Também é possível criar automaticamente na agenda interna do módulo CRM uma "
"reunião do tipo \"ausência\" quando uma solicitação de ausência é aprovada.\n"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Albanian / Shqip"
msgstr "Albanês / Shqip"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_crm_config_opportunity
msgid "Opportunities"
msgstr "Oportunidades"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_language_export
msgid "base.language.export"
msgstr "base.language.export"
#. module: base
#: help:ir.actions.server,write_id:0
msgid ""
"Provide the field name that the record id refers to for the write operation. "
"If it is empty it will refer to the active id of the object."
msgstr ""
"Forneça o nome do campo que o id do registro refere para a operação de "
"gravação(write). Se vazio, se refere ao id do objeto ativo."
#. module: base
#: help:ir.actions.report.xml,report_type:0
msgid "Report Type, e.g. pdf, html, raw, sxw, odt, html2html, mako2html, ..."
msgstr ""
"Tipo de relatório, ex.: pdf, html, raw, sxw, odt, html2html, mako2html, ..."
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_document_webdav
msgid "Shared Repositories (WebDAV)"
msgstr "Repositórios Compartilhados (WebDAV)"
#. module: base
#: view:res.users:0
msgid "Email Preferences"
msgstr "Preferências do Email"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:196
#, python-format
msgid "'%s' does not seem to be a valid date for field '%%(field)s'"
msgstr "'%s' não é uma data válida para '%%(field)s'"
#. module: base
#: view:res.partner:0
msgid "My Partners"
msgstr "Meus parceiros"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.zw
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbábue"
#. module: base
#: help:ir.model.constraint,type:0
msgid ""
"Type of the constraint: `f` for a foreign key, `u` for other constraints."
msgstr ""
"Tipo de restrição(constraint): `f` para uma chave estrangeira, `u` para "
"outras restrições."
#. module: base
#: view:ir.actions.report.xml:0
msgid "XML Report"
msgstr "Relatório XML"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.es
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"
#. module: base
#: help:ir.actions.act_window,domain:0
msgid ""
"Optional domain filtering of the destination data, as a Python expression"
msgstr ""
"Domínio opcional filtrando os dados do destinatário como uma expressão Python"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_module_upgrade
msgid "Module Upgrade"
msgstr "Atualizar Módulos"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (UY) / Español (UY)"
msgstr "Espanhol (UY) / Español (UY)"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_lu
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Luxembourg.\n"
"======================================================================\n"
"\n"
" * the KLUWER Chart of Accounts\n"
" * the Tax Code Chart for Luxembourg\n"
" * the main taxes used in Luxembourg"
msgstr ""
"\n"
"Este é o módulo base para o plano de contas de Luxemburgo.\n"
"======================================================================\n"
"\n"
" * Plano de contas KLUWER\n"
" * Códigos de impostos de Luxembourg\n"
" * Impostos utilizados em Luxembourg"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.om
msgid "Oman"
msgstr "Omã"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp
msgid "MRP"
msgstr "MRP"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_attendance
msgid ""
"\n"
"This module aims to manage employee's attendances.\n"
"==================================================\n"
"\n"
"Keeps account of the attendances of the employees on the basis of the\n"
"actions(Sign in/Sign out) performed by them.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"O objetivo desse módulo é controlar a freqüencia dos funcionários\n"
"==================================================\n"
"\n"
"Mantém o registro de freqüencia dos funcionários com base nas\n"
"entradas / saídas (Sign in/Sign out) registradas pelos mesmos.\n"
" "
#. module: base
#: model:res.country,name:base.nu
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_membership
msgid "Membership Management"
msgstr "Gerenciamento de Membros"
#. module: base
#: selection:ir.module.module,license:0
msgid "Other OSI Approved Licence"
msgstr "Outra licença OSI aprovada"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_gantt
msgid "Web Gantt"
msgstr "Gantt"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.act_menu_create
#: view:wizard.ir.model.menu.create:0
msgid "Create Menu"
msgstr "Criar Menu"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.in
msgid "India"
msgstr "Índia"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.res_request_link-act
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_res_request_link_act
msgid "Request Reference Types"
msgstr "Tipos de Referência das Mensagens"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_google_base_account
msgid "Google Users"
msgstr "Usuários Google"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_fleet
msgid "Fleet Management"
msgstr "Gestão de frotas"
#. module: base
#: help:ir.server.object.lines,value:0
msgid ""
"Expression containing a value specification. \n"
"When Formula type is selected, this field may be a Python expression that "
"can use the same values as for the condition field on the server action.\n"
"If Value type is selected, the value will be used directly without "
"evaluation."
msgstr ""
"Expressão que contém uma especificação de valor. \n"
"Quando o tipo de fórmula é selecionado, esse campo pode ser uma expressão de "
"Python que pode usar os mesmos valores para o campo de condição sobre a ação "
"do servidor.\n"
"Se o tipo de valor é selecionado, o valor será usado diretamente sem "
"avaliação."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ad
msgid "Andorra, Principality of"
msgstr "Principado de Andorra"
#. module: base
#: field:ir.rule,perm_read:0
msgid "Apply for Read"
msgstr "Apto para ler"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mn
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongólia"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_config_parameter
msgid "ir.config_parameter"
msgstr "ir.config_parameter"
#. module: base
#: selection:base.language.export,format:0
msgid "TGZ Archive"
msgstr "arquivo TGZ"
#. module: base
#: view:res.groups:0
msgid ""
"Users added to this group are automatically added in the following groups."
msgstr ""
"Os usuários adicionados a esse grupo serão adicionados automaticamente aos "
"seguintes grupos."
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:724
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:727
#, python-format
msgid "Document model"
msgstr "Modelo de documento"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "%B - Full month name."
msgstr "%B - Nome do mês completo"
#. module: base
#: field:ir.actions.todo,type:0
#: view:ir.attachment:0
#: field:ir.attachment,type:0
#: field:ir.model,state:0
#: field:ir.model.fields,state:0
#: field:ir.property,type:0
#: field:ir.server.object.lines,type:0
#: field:ir.translation,type:0
#: view:ir.ui.view:0
#: view:ir.values:0
#: field:ir.values,key:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: base
#: field:ir.mail_server,smtp_user:0
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:407
#, python-format
msgid ""
"Language with code \"%s\" is not defined in your system !\n"
"Define it through the Administration menu."
msgstr ""
"Língua com o código \"%s\" não está definido no seu sistema!\n"
"Defina através do menu Administração."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gu
msgid "Guam (USA)"
msgstr "Guam (USA)"
#. module: base
#: sql_constraint:res.country:0
msgid "The name of the country must be unique !"
msgstr "O nome do país deve ser único!"
#. module: base
#: field:ir.module.module,installed_version:0
msgid "Latest Version"
msgstr "Última versão"
#. module: base
#: view:ir.rule:0
msgid "Delete Access Right"
msgstr "Apagar Permissão de Acesso"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_mail_server.py:213
#, python-format
msgid "Connection test failed!"
msgstr "Teste de conexão falhou!"
#. module: base
#: selection:ir.actions.server,state:0
#: selection:workflow.activity,kind:0
msgid "Dummy"
msgstr "Imitação"
#. module: base
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "XML inválido para Arquitetura da View"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ky
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Ilhas Cayman"
#. module: base
#: view:ir.rule:0
msgid "Record Rule"
msgstr "Regra de registro"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.kr
msgid "South Korea"
msgstr "Coreia do Sul"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_workflow_transition_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_workflow_transition
#: view:workflow.activity:0
msgid "Transitions"
msgstr "Transições"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:4859
#, python-format
msgid "Record #%d of %s not found, cannot copy!"
msgstr "Registro #%d do %s não foi encontrado, não é possível copiar!"
#. module: base
#: field:ir.module.module,contributors:0
msgid "Contributors"
msgstr "Colaboradores"
#. module: base
#: field:ir.rule,perm_unlink:0
msgid "Apply for Delete"
msgstr "Apto para excluir"
#. module: base
#: selection:ir.property,type:0
msgid "Char"
msgstr "Caractere"
#. module: base
#: field:ir.module.category,visible:0
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
#. module: base
#: model:ir.actions.client,name:base.action_client_base_menu
msgid "Open Settings Menu"
msgstr "Abrir menu de configurações"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (AR) / Español (AR)"
msgstr "Spanish (AR) / Español (AR)"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ug
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#. module: base
#: field:ir.model.access,perm_unlink:0
msgid "Delete Access"
msgstr "Excluir Acesso"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ne
msgid "Niger"
msgstr "Nigéria"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Chinese (HK)"
msgstr "Chinês (HK)"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ba
msgid "Bosnia-Herzegovina"
msgstr "Bósnia-Herzegovina"
#. module: base
#: selection:ir.translation,type:0
msgid "Wizard Field"
msgstr "Campo do Assistente"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (GT) / Español (GT)"
msgstr "Espanhol (GT) / Español (GT)"
#. module: base
#: field:ir.mail_server,smtp_port:0
msgid "SMTP Port"
msgstr "Porta SMTP"
#. module: base
#: help:res.users,login:0
msgid "Used to log into the system"
msgstr "Usado para entrar no sistema"
#. module: base
#: view:base.language.export:0
msgid ""
"TGZ format: this is a compressed archive containing a PO file, directly "
"suitable\n"
" for uploading to OpenERP's translation "
"platform,"
msgstr ""
"Formato TGZ: arquivo comprimido contendo um arquivo do tipo PO, adequado\n"
" para ser carregado na plataforma de tradução "
"do OpenERP's,"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid ""
"%W - Week number of the year (Monday as the first day of the week) as a "
"decimal number [00,53]. All days in a new year preceding the first Monday "
"are considered to be in week 0."
msgstr ""
"%W - Número da semana do ano (Segunda omo primeiro dia da semana) com 2 "
"decimais [00,53]. Todos os dias, em um novo ano que antecede a primeira "
"segunda-feira são considerados na semana 0."
#. module: base
#: code:addons/base/module/wizard/base_language_install.py:53
#, python-format
msgid "Language Pack"
msgstr "Pacote de Idiomas"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_tests
msgid "Tests"
msgstr "Testes"
#. module: base
#: field:ir.actions.report.xml,attachment:0
msgid "Save as Attachment Prefix"
msgstr "Salvar como prefixo de anexos"
#. module: base
#: field:ir.ui.view_sc,res_id:0
msgid "Resource Ref."
msgstr "Ref.do Recurso"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_url,url:0
msgid "Action URL"
msgstr "URL de ação"
#. module: base
#: field:base.module.import,module_name:0
#: field:ir.module.module,shortdesc:0
msgid "Module Name"
msgstr "Nome do Módulo"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mh
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Ilhas Marshall"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:421
#, python-format
msgid "Changing the model of a field is forbidden!"
msgstr "Alteração de modelo de campo é proibido!"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ht
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_hr_payroll
msgid "French Payroll"
msgstr "Folha de pagamento - França"
#. module: base
#: view:ir.ui.view:0
#: selection:ir.ui.view,type:0
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#. module: base
#: code:addons/osv.py:133
#, python-format
msgid ""
"The operation cannot be completed, probably due to the following:\n"
"- deletion: you may be trying to delete a record while other records still "
"reference it\n"
"- creation/update: a mandatory field is not correctly set"
msgstr ""
"A operação não pode ser concluída, provavelmente devido aos seguintes "
"fatores:\n"
"- eliminação: você pode estar tentando excluir um registro enquanto outros "
"registros ainda fazem referência a ele\n"
"- criação/atualização: um campo obrigatório não está configurado corretamente"
#. module: base
#: field:ir.module.category,parent_id:0
msgid "Parent Application"
msgstr "Aplicativo pai"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_users.py:135
#, python-format
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Operação Cancelada"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_document
msgid "Document Management System"
msgstr "Sistema de gestão de documentos"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_claim
msgid "Claims Management"
msgstr "Gestão de Solicitações"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_document_webdav
msgid ""
"\n"
"With this module, the WebDAV server for documents is activated.\n"
"===============================================================\n"
"\n"
"You can then use any compatible browser to remotely see the attachments of "
"OpenObject.\n"
"\n"
"After installation, the WebDAV server can be controlled by a [webdav] "
"section in \n"
"the server's config.\n"
"\n"
"Server Configuration Parameter:\n"
"-------------------------------\n"
"[webdav]:\n"
"+++++++++ \n"
" * enable = True ; Serve webdav over the http(s) servers\n"
" * vdir = webdav ; the directory that webdav will be served at\n"
" * this default val means that webdav will be\n"
" * on \"http://localhost:8069/webdav/\n"
" * verbose = True ; Turn on the verbose messages of webdav\n"
" * debug = True ; Turn on the debugging messages of webdav\n"
" * since the messages are routed to the python logging, with\n"
" * levels \"debug\" and \"debug_rpc\" respectively, you can leave\n"
" * these options on\n"
"\n"
"Also implements IETF RFC 5785 for services discovery on a http server,\n"
"which needs explicit configuration in openerp-server.conf too.\n"
msgstr ""
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_purchase_management
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_purchase_root
msgid "Purchases"
msgstr "Compras"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.md
msgid "Moldavia"
msgstr "Moldávia"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_iban
msgid ""
"\n"
"This module installs the base for IBAN (International Bank Account Number) "
"bank accounts and checks for it's validity.\n"
"============================================================================="
"=========================================\n"
"\n"
"The ability to extract the correctly represented local accounts from IBAN "
"accounts \n"
"with a single statement.\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: view:ir.module.module:0
msgid "Features"
msgstr "Recursos"
#. module: base
#: view:ir.attachment:0
msgid "Data"
msgstr "Dados"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_portal_claim
msgid ""
"\n"
"This module adds claim menu and features to your portal if claim and portal "
"are installed.\n"
"============================================================================="
"=============\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo adiciona o menu e funções de reclamações de clientes ao seu "
"portal caso os módulos portal e reclamações estejam instalados.\n"
"============================================================================="
"=============\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_res_partner_bank_account_form
msgid ""
"Configure your company's bank accounts and select those that must appear on "
"the report footer. You can reorder bank accounts from the list view. If you "
"use the accounting application of OpenERP, journals and accounts will be "
"created automatically based on these data."
msgstr ""
"Configure as contas bancárias da empresa e escolha quais deverão aparecer no "
"rodapé do relatório. Você pode reordenar na listagem. Se você usar o "
"aplicativo de Contabilidade do OpenERP, os diários e contas serão criadas "
"automaticamente com base nesses dados."
#. module: base
#: report:ir.module.reference:0
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#. module: base
#: help:res.users,action_id:0
msgid ""
"If specified, this action will be opened at logon for this user, in addition "
"to the standard menu."
msgstr ""
"Se especificada, esta ação será aberta cada vez que o usuário autenticar-se, "
"em adição ao menu padrão."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mf
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "São Martim (parte francesa)"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_exports
msgid "ir.exports"
msgstr "ir.exports"
#. module: base
#: code:addons/base/module/wizard/base_update_translations.py:38
#, python-format
msgid "No language with code \"%s\" exists"
msgstr "Não existe idioma para o código \"%s\""
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_social_network
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mail
msgid "Social Network"
msgstr "Rede Social"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "%Y - Year with century."
msgstr "%Y - Ano (4 dígitos)"
#. module: base
#: view:res.company:0
msgid "Report Footer Configuration"
msgstr "Configuração do rodapé dos relatórios"
#. module: base
#: field:ir.translation,comments:0
msgid "Translation comments"
msgstr "Tradução de comentários"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_lunch
msgid ""
"\n"
"The base module to manage lunch.\n"
"================================\n"
"\n"
"Many companies order sandwiches, pizzas and other, from usual suppliers, for "
"their employees to offer them more facilities. \n"
"\n"
"However lunches management within the company requires proper administration "
"especially when the number of employees or suppliers is important. \n"
"\n"
"The “Lunch Order” module has been developed to make this management easier "
"but also to offer employees more tools and usability. \n"
"\n"
"In addition to a full meal and supplier management, this module offers the "
"possibility to display warning and provides quick order selection based on "
"employees preferences.\n"
"\n"
"If you want to save your employees' time and avoid them to always have coins "
"in their pockets, this module is essential.\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: view:wizard.ir.model.menu.create:0
msgid "Create _Menu"
msgstr "Criar _Menu"
#. module: base
#: help:ir.actions.server,trigger_obj_id:0
msgid ""
"The field on the current object that links to the target object record (must "
"be a many2one, or an integer field with the record ID)"
msgstr ""
"O campo no objeto atual que vincula ao registro de objeto de destino (deve "
"ser um many2one ou um campo de inteiro com o registro ID)"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_bank
#: view:res.bank:0
#: field:res.partner.bank,bank:0
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_exports_line
msgid "ir.exports.line"
msgstr "ir.exports.line"
#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_purchase_management
msgid ""
"Helps you manage your purchase-related processes such as requests for "
"quotations, supplier invoices, etc..."
msgstr ""
"Ajuda você a gerenciar processos relacionados a compras como solicitações de "
"cotação, notas fiscais de entrada de fornecedores, etc..."
#. module: base
#: help:res.partner,website:0
msgid "Website of Partner or Company"
msgstr "Site do parceiro ou empresa"
#. module: base
#: help:base.language.install,overwrite:0
msgid ""
"If you check this box, your customized translations will be overwritten and "
"replaced by the official ones."
msgstr ""
"Se você marcar essa opção, suas traduções personalizadas serão substituídas "
"pelas oficiais."
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_action_report_xml
#: field:ir.module.module,reports_by_module:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_action_report_xml
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"
#. module: base
#: help:ir.actions.act_window.view,multi:0
#: help:ir.actions.report.xml,multi:0
msgid ""
"If set to true, the action will not be displayed on the right toolbar of a "
"form view."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, a ação não será exibida na barra de ferramentas "
"a direita."
#. module: base
#: field:workflow,on_create:0
msgid "On Create"
msgstr "Na Criação"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:905
#, python-format
msgid ""
"'%s' contains too many dots. XML ids should not contain dots ! These are "
"used to refer to other modules data, as in module.reference_id"
msgstr ""
"'%s' contem muitos pontos. Identificações XML não devem conter ponto final! "
"Estes devem ser utilizados para referência a dados de outros módulos como "
"em: module.reference_id"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale
msgid "Quotations, Sale Orders, Invoicing"
msgstr "Cotações, ordens de venda, faturamento"
#. module: base
#: field:res.users,login:0
msgid "Login"
msgstr "Login"
#. module: base
#: view:ir.actions.server:0
msgid ""
"Access all the fields related to the current object using expressions, i.e. "
"object.partner_id.name "
msgstr ""
"Acesse todos os domínios relacionados com o objeto atual usando expressões, "
"Ex.: object.partner_id.name "
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_portal_project_issue
msgid "Portal Issue"
msgstr ""
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_tools
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#. module: base
#: selection:ir.property,type:0
msgid "Float"
msgstr "Flutuante"
#. module: base
#: help:ir.actions.todo,type:0
msgid ""
"Manual: Launched manually.\n"
"Automatic: Runs whenever the system is reconfigured.\n"
"Launch Manually Once: after having been launched manually, it sets "
"automatically to Done."
msgstr ""
"Manual: Disparar manualmente\n"
"Automático: Dispara toda vez que o sistema é reconfigurado\n"
"Disparo Manual Único: Após ter sido disparado manualmente será setado como "
"Feito."
#. module: base
#: field:res.partner,image_small:0
msgid "Small-sized image"
msgstr "Imagem reduzida"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock
msgid "Warehouse Management"
msgstr "Gestão de Estoques"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_request_link
msgid "res.request.link"
msgstr "res.request.link"
#. module: base
#: field:ir.actions.wizard,name:0
msgid "Wizard Info"
msgstr "Info. do Assistente"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_wizard_lang_export
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_wizard_lang_export
msgid "Export Translation"
msgstr "Exportar Tradução"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_server_action
#: view:ir.actions.server:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_server_action
msgid "Server Actions"
msgstr "Ações do Servidor"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lu
msgid "Luxembourg - Accounting"
msgstr "Luxemburgo - contabilidade"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.tp
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Leste"
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:388
#: view:ir.module.module:0
#, python-format
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#. module: base
#: field:res.currency,accuracy:0
msgid "Computational Accuracy"
msgstr "Precisão computacional"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_at
msgid ""
"\n"
"This module provides the standard Accounting Chart for Austria which is "
"based on the Template from BMF.gv.at.\n"
"============================================================================="
"================================ \n"
"Please keep in mind that you should review and adapt it with your "
"Accountant, before using it in a live Environment.\n"
msgstr ""
#. module: base
#: model:res.country,name:base.kg
msgid "Kyrgyz Republic (Kyrgyzstan)"
msgstr "República do Quirguizistão"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_accountant
msgid ""
"\n"
"Accounting Access Rights\n"
"========================\n"
"It gives the Administrator user access to all accounting features such as "
"journal items and the chart of accounts.\n"
"\n"
"It assigns manager and user access rights to the Administrator and only user "
"rights to the Demo user. \n"
msgstr ""
"\n"
"Direito de Acesso à Contabilidade\n"
"========================\n"
"Dá ao Administrador acesso de usuário a todas as funções contábeis tais como "
"itens do diário e plano de contas\n"
"\n"
"Dá ao Administrador acesso de gerente e usuário, e apenas direito de usuário "
"ao Demo (usuário demonstração) \n"
#. module: base
#: field:ir.attachment,res_id:0
msgid "Attached ID"
msgstr "ID do anexo"
#. module: base
#: view:ir.sequence:0
msgid "Day: %(day)s"
msgstr "Dia: %(day)s"
#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_point_of_sale
msgid ""
"Helps you get the most out of your points of sales with fast sale encoding, "
"simplified payment mode encoding, automatic picking lists generation and "
"more."
msgstr ""
"Ajuda você a tirar o máximo do seu ponto de vendas com rápida codificação de "
"vendas, codificação do modo de pagamento simplificado, geração de listas de "
"separação automáticas e mais."
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:165
#, python-format
msgid "Unknown value '%s' for boolean field '%%(field)s', assuming '%s'"
msgstr ""
"Valor '%s' para o campo booleano '%%(field)s' não foi reconhecido. "
"Assumindo '%s'"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.nl
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_portal_event
msgid "Portal Event"
msgstr "Evento do Portal"
#. module: base
#: selection:ir.translation,state:0
msgid "Translation in Progress"
msgstr "Tradução em progresso"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_rule
msgid "ir.rule"
msgstr "ir.rule"
#. module: base
#: selection:ir.cron,interval_type:0
msgid "Days"
msgstr "Dias"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_fleet
msgid "Vehicle, leasing, insurances, costs"
msgstr "Veículos, leasing, seguros, custos"
#. module: base
#: view:ir.model.access:0
#: field:ir.model.access,perm_read:0
msgid "Read Access"
msgstr "Acesso de leitura"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_share
msgid ""
"\n"
"This module adds generic sharing tools to your current OpenERP database.\n"
"========================================================================\n"
"\n"
"It specifically adds a 'share' button that is available in the Web client "
"to\n"
"share any kind of OpenERP data with colleagues, customers, friends.\n"
"\n"
"The system will work by creating new users and groups on the fly, and by\n"
"combining the appropriate access rights and ir.rules to ensure that the "
"shared\n"
"users only have access to the data that has been shared with them.\n"
"\n"
"This is extremely useful for collaborative work, knowledge sharing,\n"
"synchronization with other companies.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo acrescenta ferramentas genéricas de compartilhamento ao seu "
"banco de dados OpenERP\n"
"========================================================================\n"
"\n"
"Adiciona um botão \"compartilhar\" ao cliente Web permitindo compartilhar \n"
"qualquer dado do OpenERP com colegas, clientes e amigos\n"
"\n"
"Cria em tempo real regras (ir.rules), usuários e grupos com os direitos "
"apropriados para acessar o objeto compartilhado, restringindo o acesso às "
"demais informações do sistema.\n"
"\n"
"É extremamente útil para trabalhos em conjunto, compartilhar conhecimento e "
"sincronização de dados com outras empresas.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_process
msgid "Enterprise Process"
msgstr "Processos de negócios"
#. module: base
#: help:res.partner,supplier:0
msgid ""
"Check this box if this contact is a supplier. If it's not checked, purchase "
"people will not see it when encoding a purchase order."
msgstr ""
"Marque essa caixa se o parceiro for fornecedor, caso contrário ele não será "
"listado para o pessoal de compras no momento da criação do pedido de compra."
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_evaluation
msgid "Employee Appraisals"
msgstr "Avaliações do Funcionário"
#. module: base
#: selection:ir.actions.server,state:0
msgid "Write Object"
msgstr "Objeto de gravação"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_company.py:68
#, python-format
msgid " (copy)"
msgstr " (cópia)"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.tm
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turcomenistão"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "7. %H:%M:%S ==> 18:25:20"
msgstr "7. %H:%M:%S ==> 18:25:20"
#. module: base
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner.category,partner_ids:0
msgid "Partners"
msgstr "Parceiros"
#. module: base
#: field:res.partner.category,parent_left:0
msgid "Left parent"
msgstr "Parentese esquerdo"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_mrp
msgid "Create Tasks on SO"
msgstr "Criar Tarefas na SO"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:316
#, python-format
msgid "This column contains module data and cannot be removed!"
msgstr "Esta coluna contem dados de módulos e não pode ser removida!"
#. module: base
#: field:ir.attachment,res_model:0
msgid "Attached Model"
msgstr "Modelo anexado"
#. module: base
#: field:res.partner.bank,footer:0
msgid "Display on Reports"
msgstr "Exibir nos Relatórios"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_timesheet
msgid ""
"\n"
"Synchronization of project task work entries with timesheet entries.\n"
"====================================================================\n"
"\n"
"This module lets you transfer the entries under tasks defined for Project\n"
"Management to the Timesheet line entries for particular date and particular "
"user\n"
"with the effect of creating, editing and deleting either ways.\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model_access
msgid "ir.model.access"
msgstr "ir.model.access"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_multilang
msgid ""
"\n"
" * Multi language support for Chart of Accounts, Taxes, Tax Codes, "
"Journals,\n"
" Accounting Templates, Analytic Chart of Accounts and Analytic "
"Journals.\n"
" * Setup wizard changes\n"
" - Copy translations for COA, Tax, Tax Code and Fiscal Position from\n"
" templates to target objects.\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: field:workflow.transition,act_from:0
msgid "Source Activity"
msgstr "Atividade de Origem"
#. module: base
#: view:ir.sequence:0
msgid "Legend (for prefix, suffix)"
msgstr "Legenda (para prefixo, sufixo)"
#. module: base
#: selection:ir.server.object.lines,type:0
msgid "Formula"
msgstr "Fórmula"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_users.py:311
#, python-format
msgid "Can not remove root user!"
msgstr "Não posso remover o usuário root!"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mw
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ec
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Ecuador in "
"OpenERP.\n"
"============================================================================="
"=\n"
"\n"
"Accounting chart and localization for Ecuador.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este é o módulo base para gerenciar o plano de contabilidade para o Equador "
"no OpenERP. \n"
"============================================================================="
"= \n"
"\n"
"Plano de contabilidade e localização para o Equador.\n"
" "
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_filters.py:39
#: code:addons/base/res/res_partner.py:312
#: code:addons/base/res/res_users.py:96
#: code:addons/base/res/res_users.py:335
#: code:addons/base/res/res_users.py:337
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (cópia)"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_chart
msgid "Template of Charts of Accounts"
msgstr "Modelo de Plano de Contas"
#. module: base
#: field:res.partner,type:0
#: field:res.partner.address,type:0
msgid "Address Type"
msgstr "Tipo de Endereço"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_stock
msgid ""
"\n"
"Manage sales quotations and orders\n"
"==================================\n"
"\n"
"This module makes the link between the sales and warehouses management "
"applications.\n"
"\n"
"Preferences\n"
"-----------\n"
"* Shipping: Choice of delivery at once or partial delivery\n"
"* Invoicing: choose how invoices will be paid\n"
"* Incoterms: International Commercial terms\n"
"\n"
"You can choose flexible invoicing methods:\n"
"\n"
"* *On Demand*: Invoices are created manually from Sales Orders when needed\n"
"* *On Delivery Order*: Invoices are generated from picking (delivery)\n"
"* *Before Delivery*: A Draft invoice is created and must be paid before "
"delivery\n"
msgstr ""
#. module: base
#: field:ir.ui.menu,complete_name:0
msgid "Full Path"
msgstr "Caminho Completo"
#. module: base
#: view:base.language.export:0
msgid "The next step depends on the file format:"
msgstr "O proximo passo depende do formato do arquivo:"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_idea
msgid "Ideas"
msgstr "Idéias"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid ""
"%U - Week number of the year (Sunday as the first day of the week) as a "
"decimal number [00,53]. All days in a new year preceding the first Sunday "
"are considered to be in week 0."
msgstr ""
"%U - Número da semana do ano (Domingo como o primeiro dia da semana) com 2 "
"decimais [00,53]. Todos os dias, em um novo ano que precede o primeiro "
"domingo são considerados na semana 0."
#. module: base
#: view:base.language.export:0
msgid "PO(T) format: you should edit it with a PO editor such as"
msgstr "Arquivo tipo PO(T): Deve ser editado com um editor de PO tal como"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_administration
#: model:res.groups,name:base.group_system
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#. module: base
#: selection:ir.actions.act_window,view_type:0
#: selection:ir.actions.act_window.view,view_mode:0
#: view:ir.ui.view:0
#: selection:ir.ui.view,type:0
msgid "Tree"
msgstr "Visão em árvore"
#. module: base
#: view:ir.actions.server:0
msgid "Create / Write / Copy"
msgstr "Criar / Escrever / Copiar"
#. module: base
#: view:ir.sequence:0
msgid "Second: %(sec)s"
msgstr "Segundos: %(sec)s"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window,view_mode:0
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de visão"
#. module: base
#: help:res.partner.bank,footer:0
msgid ""
"Display this bank account on the footer of printed documents like invoices "
"and sales orders."
msgstr ""
"Exibir esta conta bancária no rodapé de documentos impressos como notas "
"fiscais e ordens de vendas."
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish / Español"
msgstr "Espanhol / Español"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Korean (KP) / 한국어 (KP)"
msgstr "Coreâno (KP) / 한국어 (KP)"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ax
msgid "Åland Islands"
msgstr ""
#. module: base
#: field:res.company,logo:0
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cr
msgid "Costa Rica - Accounting"
msgstr "Costa Rica - contabilidade"
#. module: base
#: selection:ir.actions.act_url,target:0
#: selection:ir.actions.act_window,target:0
msgid "New Window"
msgstr "Nova Janela"
#. module: base
#: field:ir.values,action_id:0
msgid "Action (change only)"
msgstr "Ação (somente mudança)"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_subscription
msgid "Recurring Documents"
msgstr "Documentos Recorrentes"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bs
msgid "Bahamas"
msgstr "Barramas"
#. module: base
#: field:ir.rule,perm_create:0
msgid "Apply for Create"
msgstr "Apto para criar"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_tools
msgid "Extra Tools"
msgstr "Ferramentas Extras"
#. module: base
#: view:ir.attachment:0
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ie
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#. module: base
#: help:res.company,rml_header1:0
msgid ""
"Appears by default on the top right corner of your printed documents (report "
"header)."
msgstr ""
"Aparece por padrão no canto superior direito dos documentos impressos "
"(cabeçalho de relatório)."
#. module: base
#: field:base.module.update,update:0
msgid "Number of modules updated"
msgstr "Número de módulos atualizados"
#. module: base
#: field:ir.cron,function:0
msgid "Method"
msgstr "Método"
#. module: base
#: view:workflow.activity:0
msgid "Workflow Activity"
msgstr "Atividade de Workflow"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_timesheet_sheet
msgid ""
"\n"
"Record and validate timesheets and attendances easily\n"
"=====================================================\n"
"\n"
"This application supplies a new screen enabling you to manage both "
"attendances (Sign in/Sign out) and your work encoding (timesheet) by period. "
"Timesheet entries are made by employees each day. At the end of the defined "
"period, employees validate their sheet and the manager must then approve his "
"team's entries. Periods are defined in the company forms and you can set "
"them to run monthly or weekly.\n"
"\n"
"The complete timesheet validation process is:\n"
"---------------------------------------------\n"
"* Draft sheet\n"
"* Confirmation at the end of the period by the employee\n"
"* Validation by the project manager\n"
"\n"
"The validation can be configured in the company:\n"
"------------------------------------------------\n"
"* Period size (Day, Week, Month)\n"
"* Maximal difference between timesheet and attendances\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:342
#, python-format
msgid ""
"No matching record found for %(field_type)s '%(value)s' in field '%%(field)s'"
msgstr ""
"Nenhum registro encontrado com '%%(field)s' correspondendo a %(field_type)s "
"'%(value)s'"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_ui_view
msgid ""
"Views allows you to personalize each view of OpenERP. You can add new "
"fields, move fields, rename them or delete the ones that you do not need."
msgstr ""
"Visões permitem a você personalizar cada visão do OpenERP. Você pode "
"adicionar novos campos, renomeá-los ou apagar os que você não necessita."
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_setup
msgid "Initial Setup Tools"
msgstr "Configuração Incial das Ferramentas"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window,groups_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_groups
#: field:ir.actions.report.xml,groups_id:0
#: view:ir.actions.todo:0
#: field:ir.actions.todo,groups_id:0
#: field:ir.actions.wizard,groups_id:0
#: view:ir.model:0
#: field:ir.model.fields,groups:0
#: field:ir.rule,groups:0
#: view:ir.ui.menu:0
#: field:ir.ui.menu,groups_id:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_res_groups
#: view:ir.ui.view:0
#: field:ir.ui.view,groups_id:0
#: view:res.groups:0
#: field:res.users,groups_id:0
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (CL) / Español (CL)"
msgstr "Espanhol (CL) / Español (CL)"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bz
msgid "Belize"
msgstr "Bélgica"
#. module: base
#: help:ir.actions.report.xml,header:0
msgid "Add or not the corporate RML header"
msgstr "Adicionar ou não um cabeçalho RML corporativo"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ge
msgid "Georgia"
msgstr "Geórgia"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_invoice_bba
msgid ""
"\n"
" \n"
"Belgian localization for in- and outgoing invoices (prereq to "
"account_coda):\n"
"============================================================================"
"\n"
" - Rename 'reference' field labels to 'Communication'\n"
" - Add support for Belgian Structured Communication\n"
"\n"
"A Structured Communication can be generated automatically on outgoing "
"invoices according to the following algorithms:\n"
"-----------------------------------------------------------------------------"
"----------------------------------------\n"
" 1) Random : +++RRR/RRRR/RRRDD+++\n"
" **R..R =** Random Digits, **DD =** Check Digits\n"
" 2) Date : +++DOY/YEAR/SSSDD+++\n"
" **DOY =** Day of the Year, **SSS =** Sequence Number, **DD =** Check "
"Digits\n"
" 3) Customer Reference +++RRR/RRRR/SSSDDD+++\n"
" **R..R =** Customer Reference without non-numeric characters, **SSS "
"=** Sequence Number, **DD =** Check Digits \n"
" \n"
"The preferred type of Structured Communication and associated Algorithm can "
"be\n"
"specified on the Partner records. A 'random' Structured Communication will\n"
"generated if no algorithm is specified on the Partner record. \n"
"\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: model:res.country,name:base.pl
msgid "Poland"
msgstr "Polônia"
#. module: base
#: help:ir.actions.act_window,view_mode:0
msgid ""
"Comma-separated list of allowed view modes, such as 'form', 'tree', "
"'calendar', etc. (Default: tree,form)"
msgstr ""
"Lista separada por virgula, permite modos de visão como 'form', 'tree', "
"'calendar', etc. (Default: tree,form)"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:3811
#, python-format
msgid "A document was modified since you last viewed it (%s:%d)"
msgstr "Um documento foi modificado desde a última visita dele (%s:%d)"
#. module: base
#: view:workflow:0
msgid "Workflow Editor"
msgstr "Editor de Workflow"
#. module: base
#: selection:ir.module.module,state:0
#: selection:ir.module.module.dependency,state:0
msgid "To be removed"
msgstr "A ser removido"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_sequence
msgid "ir.sequence"
msgstr "ir.sequence"
#. module: base
#: help:ir.actions.server,expression:0
msgid ""
"Enter the field/expression that will return the list. E.g. select the sale "
"order in Object, and you can have loop on the sales order line. Expression = "
"`object.order_line`."
msgstr ""
"Entre com campo / expressão que devolverá a lista. Por exemplo. Selecione o "
"pedido de vendas no objeto, e voce terá as linhas dos itens. Expressão = "
"`object.order_line`."
#. module: base
#: field:ir.mail_server,smtp_debug:0
msgid "Debugging"
msgstr "Depurando"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_crm_helpdesk
msgid ""
"\n"
"Helpdesk Management.\n"
"====================\n"
"\n"
"Like records and processing of claims, Helpdesk and Support are good tools\n"
"to trace your interventions. This menu is more adapted to oral "
"communication,\n"
"which is not necessarily related to a claim. Select a customer, add notes\n"
"and categorize your interventions with a channel and a priority level.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Gerência de Helpdesk.\n"
"====================\n"
"\n"
"Registro e processamento de pedidos, Helpdesk e Suporte são bons "
"instrumentos\n"
"para rastrear suas assistências. Este menu é mais adaptado para comunicação "
"oral,\n"
"o qual não está necessariamente relacionadas com pedidos. Selecione um "
"cliente,\n"
"adicione observações e categorize suas assistências com um canal e nível de\n"
"prioridade.\n"
" "
#. module: base
#: help:ir.actions.act_window,view_type:0
msgid ""
"View type: Tree type to use for the tree view, set to 'tree' for a "
"hierarchical tree view, or 'form' for a regular list view"
msgstr ""
"Tipo de visão: Tipo de árvore a ser utilizado na visão em árvore. Atribua "
"'tree' para uma visão hierárquica ou 'form' para uma visão de lista simples."
#. module: base
#: sql_constraint:ir.ui.view_sc:0
msgid "Shortcut for this menu already exists!"
msgstr "Um atalho para este menu já existe!"
#. module: base
#: view:ir.rule:0
msgid "Groups (no group = global)"
msgstr "Grupos (Sem grupo = global)"
#. module: base
#: view:ir.module.module:0
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.st
msgid "Saint Tome (Sao Tome) and Principe"
msgstr "São Tomé e Principe"
#. module: base
#: selection:res.partner,type:0
#: selection:res.partner.address,type:0
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_product
msgid ""
"\n"
"This is the base module for managing products and pricelists in OpenERP.\n"
"========================================================================\n"
"\n"
"Products support variants, different pricing methods, suppliers "
"information,\n"
"make to stock/order, different unit of measures, packaging and properties.\n"
"\n"
"Pricelists support:\n"
"-------------------\n"
" * Multiple-level of discount (by product, category, quantities)\n"
" * Compute price based on different criteria:\n"
" * Other pricelist\n"
" * Cost price\n"
" * List price\n"
" * Supplier price\n"
"\n"
"Pricelists preferences by product and/or partners.\n"
"\n"
"Print product labels with barcode.\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_analytic_default
msgid ""
"\n"
"Set default values for your analytic accounts.\n"
"==============================================\n"
"\n"
"Allows to automatically select analytic accounts based on criterions:\n"
"---------------------------------------------------------------------\n"
" * Product\n"
" * Partner\n"
" * User\n"
" * Company\n"
" * Date\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: field:res.company,rml_header1:0
msgid "Company Slogan"
msgstr "Slogan da empresa"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bb
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mg
msgid "Madagascar"
msgstr "Madadascar"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:126
#, python-format
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"O nome do Objeto deve começar com x_ e não deve conter nenhum caracter "
"especial!"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_oauth_signup
msgid "Signup with OAuth2 Authentication"
msgstr ""
#. module: base
#: selection:ir.model,state:0
msgid "Custom Object"
msgstr "Configurar Objeto"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_menu_admin
#: view:ir.ui.menu:0
#: field:ir.ui.menu,name:0
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#. module: base
#: field:res.currency,rate:0
msgid "Current Rate"
msgstr "Taxa atual"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Greek / Ελληνικά"
msgstr "Grego / Ελληνικά"
#. module: base
#: field:res.company,custom_footer:0
msgid "Custom Footer"
msgstr "Rodapé Personalizado"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_crm
msgid "Opportunity to Quotation"
msgstr "Oportunidade para Cotação"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_analytic_plans
msgid ""
"\n"
"The base module to manage analytic distribution and sales orders.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"Using this module you will be able to link analytic accounts to sales "
"orders.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"O módulo base para gerenciar a distribuição analítica e ordens de vendas. \n"
"================================================================= \n"
"\n"
"Usando este módulo você será capaz de ligar as contas analíticas para ordens "
"de venda.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_us
msgid ""
"\n"
"United States - Chart of accounts.\n"
"==================================\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Plano de contas dos EUA.\n"
"==================================\n"
" "
#. module: base
#: field:ir.actions.act_url,target:0
msgid "Action Target"
msgstr "Ação alvo"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ai
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#. module: base
#: model:ir.actions.report.xml,name:base.report_ir_model_overview
msgid "Model Overview"
msgstr "Visão Geral do Modelo"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_margin
msgid "Margins by Products"
msgstr "Margens por produtos"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_invoiced
msgid "Invoicing"
msgstr "Faturamento"
#. module: base
#: field:ir.ui.view_sc,name:0
msgid "Shortcut Name"
msgstr "Nome do atalho"
#. module: base
#: field:res.partner,contact_address:0
msgid "Complete Address"
msgstr "Endereço completo"
#. module: base
#: help:ir.actions.act_window,limit:0
msgid "Default limit for the list view"
msgstr "Limite padrão para a lista"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.pg
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nova Guiné"
#. module: base
#: view:ir.actions.report.xml:0
msgid "RML Report"
msgstr "Relatório RML"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_translation_export
msgid "Import / Export"
msgstr "Importar / Exportar"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale
msgid ""
"\n"
"Manage sales quotations and orders\n"
"==================================\n"
"\n"
"This application allows you to manage your sales goals in an effective and "
"efficient manner by keeping track of all sales orders and history.\n"
"\n"
"It handles the full sales workflow:\n"
"\n"
"* **Quotation** -> **Sales order** -> **Invoice**\n"
"\n"
"Preferences (only with Warehouse Management installed)\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"If you also installed the Warehouse Management, you can deal with the "
"following preferences:\n"
"\n"
"* Shipping: Choice of delivery at once or partial delivery\n"
"* Invoicing: choose how invoices will be paid\n"
"* Incoterms: International Commercial terms\n"
"\n"
"You can choose flexible invoicing methods:\n"
"\n"
"* *On Demand*: Invoices are created manually from Sales Orders when needed\n"
"* *On Delivery Order*: Invoices are generated from picking (delivery)\n"
"* *Before Delivery*: A Draft invoice is created and must be paid before "
"delivery\n"
"\n"
"\n"
"The Dashboard for the Sales Manager will include\n"
"------------------------------------------------\n"
"* My Quotations\n"
"* Monthly Turnover (Graph)\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window,res_id:0
#: field:ir.model.data,res_id:0
#: field:ir.translation,res_id:0
#: field:ir.values,res_id:0
msgid "Record ID"
msgstr "ID do Registro"
#. module: base
#: view:ir.filters:0
msgid "My Filters"
msgstr "Meus Filtros"
#. module: base
#: field:ir.actions.server,email:0
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de E-mail"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_google_docs
msgid ""
"\n"
"Module to attach a google document to any model.\n"
"================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Módulo que anexa documentos do google docs a qualquer modelo.\n"
"================================================\n"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:334
#, python-format
msgid "Found multiple matches for field '%%(field)s' (%d matches)"
msgstr ""
"Encontradas múltiplas correspondências para o campo '%%(field)s' (%d "
"correspondências)"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "French (BE) / Français (BE)"
msgstr "Frances(BE) / Frances(BE)"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pe
msgid ""
"\n"
"Peruvian accounting chart and tax localization. According the PCGE 2010.\n"
"========================================================================\n"
"\n"
"Plan contable peruano e impuestos de acuerdo a disposiciones vigentes de la\n"
"SUNAT 2011 (PCGE 2010).\n"
"\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: view:ir.actions.server:0
#: field:workflow.activity,action_id:0
msgid "Server Action"
msgstr "Ação de Servidor"
#. module: base
#: help:ir.actions.client,params:0
msgid "Arguments sent to the client along withthe view tag"
msgstr "Argumentos enviados ao cliente juntamente com a tag view"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_contacts
msgid "Contacts, People and Companies"
msgstr "Contatos, Pessoas e Empresas"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.tt
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidade e Tobago"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.lv
msgid "Latvia"
msgstr "Letônia"
#. module: base
#: view:ir.actions.server:0
msgid "Field Mappings"
msgstr "Mapeamentos de Campo"
#. module: base
#: view:base.language.export:0
msgid "Export Translations"
msgstr "Exportar traduções"
#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_hr_manager
#: model:res.groups,name:base.group_sale_manager
#: model:res.groups,name:base.group_tool_manager
msgid "Manager"
msgstr "Gerente"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:718
#, python-format
msgid "Sorry, you are not allowed to access this document."
msgstr "Usuário não autorizado a acessar esse documento."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.py
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.fj
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#. module: base
#: view:ir.actions.report.xml:0
msgid "Report Xml"
msgstr "Relatório XML"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_purchase
msgid ""
"\n"
"Manage goods requirement by Purchase Orders easily\n"
"==================================================\n"
"\n"
"Purchase management enables you to track your suppliers' price quotations "
"and convert them into purchase orders if necessary.\n"
"OpenERP has several methods of monitoring invoices and tracking the receipt "
"of ordered goods. You can handle partial deliveries in OpenERP, so you can "
"keep track of items that are still to be delivered in your orders, and you "
"can issue reminders automatically.\n"
"\n"
"OpenERPs replenishment management rules enable the system to generate draft "
"purchase orders automatically, or you can configure it to run a lean process "
"driven entirely by current production needs.\n"
"\n"
"Dashboard / Reports for Purchase Management will include:\n"
"---------------------------------------------------------\n"
"* Request for Quotations\n"
"* Purchase Orders Waiting Approval \n"
"* Monthly Purchases by Category\n"
"* Receptions Analysis\n"
"* Purchase Analysis\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_act_window_close
msgid "ir.actions.act_window_close"
msgstr "ir.actions.act_window_close"
#. module: base
#: field:ir.server.object.lines,col1:0
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.lt
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituânia"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_graph
msgid ""
"\n"
"Graph Views for Web Client.\n"
"===========================\n"
"\n"
" * Parse a <graph> view but allows changing dynamically the presentation\n"
" * Graph Types: pie, lines, areas, bars, radar\n"
" * Stacked/Not Stacked for areas and bars\n"
" * Legends: top, inside (top/left), hidden\n"
" * Features: download as PNG or CSV, browse data grid, switch "
"orientation\n"
" * Unlimited \"Group By\" levels (not stacked), two cross level analysis "
"(stacked)\n"
msgstr ""
#. module: base
#: view:res.groups:0
msgid "Inherited"
msgstr "Herdado"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:147
#, python-format
msgid "yes"
msgstr "sim"
#. module: base
#: field:ir.model.fields,serialization_field_id:0
msgid "Serialization Field"
msgstr "Campo de serialização"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Belgian Payroll Rules.\n"
"======================\n"
"\n"
" * Employee Details\n"
" * Employee Contracts\n"
" * Passport based Contract\n"
" * Allowances/Deductions\n"
" * Allow to configure Basic/Gross/Net Salary\n"
" * Employee Payslip\n"
" * Monthly Payroll Register\n"
" * Integrated with Holiday Management\n"
" * Salary Maj, ONSS, Withholding Tax, Child Allowance, ...\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:175
#, python-format
msgid "'%s' does not seem to be an integer for field '%%(field)s'"
msgstr ""
"'%s' não é válido para o campo '%%(field)s'. Favor Informar um número "
"inteiro."
#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_report_designer
msgid ""
"Lets you install various tools to simplify and enhance OpenERP's report "
"creation."
msgstr ""
"Permite instalar várias ferramentas que simplificam e incrementam a criação "
"de relatórios no OpenERP."
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "%y - Year without century [00,99]."
msgstr "%y - Ano (2 dígitos) [00,99]."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_anglo_saxon
msgid ""
"\n"
"This module supports the Anglo-Saxon accounting methodology by changing the "
"accounting logic with stock transactions.\n"
"============================================================================="
"========================================\n"
"\n"
"The difference between the Anglo-Saxon accounting countries and the Rhine \n"
"(or also called Continental accounting) countries is the moment of taking \n"
"the Cost of Goods Sold versus Cost of Sales. Anglo-Saxons accounting does \n"
"take the cost when sales invoice is created, Continental accounting will \n"
"take the cost at the moment the goods are shipped.\n"
"\n"
"This module will add this functionality by using a interim account, to \n"
"store the value of shipped goods and will contra book this interim \n"
"account when the invoice is created to transfer this amount to the \n"
"debtor or creditor account. Secondly, price differences between actual \n"
"purchase price and fixed product standard price are booked on a separate \n"
"account."
msgstr ""
#. module: base
#: model:res.country,name:base.si
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovênia"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_status
msgid ""
"\n"
"This module handles state and stage. It is derived from the crm_base and "
"crm_case classes from crm.\n"
"============================================================================="
"======================\n"
"\n"
" * ``base_state``: state management\n"
" * ``base_stage``: stage management\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_linkedin
msgid "LinkedIn Integration"
msgstr "Integração com LinkedIn"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:2021
#: code:addons/orm.py:2032
#, python-format
msgid "Invalid Object Architecture!"
msgstr "Arquitetura do Objeto Inválida!"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:364
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:366
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:396
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:410
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:412
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:414
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:421
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:424
#: code:addons/base/module/wizard/base_update_translations.py:38
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_rib
msgid "French RIB Bank Details"
msgstr "Detalhes do RIB do Banco Francês"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "%p - Equivalent of either AM or PM."
msgstr "%p - Equivalente a AM ou PM."
#. module: base
#: view:ir.actions.server:0
msgid "Iteration Actions"
msgstr "Ações de repetição"
#. module: base
#: help:multi_company.default,company_id:0
msgid "Company where the user is connected"
msgstr "Empresa onde o usuário está conectado"
#. module: base
#: model:res.groups,comment:base.group_sale_manager
msgid ""
"the user will have an access to the sales configuration as well as statistic "
"reports."
msgstr ""
"o usuário terá acesso à configuração de vendas bem como a relatórios "
"estatísticos."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.nz
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelândia"
#. module: base
#: field:ir.exports.line,name:0
#: view:ir.model.fields:0
#: field:res.partner.bank.type.field,name:0
msgid "Field Name"
msgstr "Nome do Campo"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_country
msgid ""
"Display and manage the list of all countries that can be assigned to your "
"partner records. You can create or delete countries to make sure the ones "
"you are working on will be maintained."
msgstr ""
"Mostra e gerencia a lista de todos os países que podem ser informados nos "
"seus registros de parceiros. Você pode criar ou apagar países para assegurar-"
"se de que os que são utilizados serão mantidos."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.nf
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Ilhas Norfolk"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Korean (KR) / 한국어 (KR)"
msgstr "Coreâno (KR) / 한국어 (KR)"
#. module: base
#: help:ir.model.fields,model:0
msgid "The technical name of the model this field belongs to"
msgstr "O nome técnico do modelo deste campo pertence a"
#. module: base
#: field:ir.actions.server,action_id:0
#: selection:ir.actions.server,state:0
#: view:ir.values:0
msgid "Client Action"
msgstr "Ação de cliente"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_subscription
msgid ""
"\n"
"Create recurring documents.\n"
"===========================\n"
"\n"
"This module allows to create new documents and add subscriptions on that "
"document.\n"
"\n"
"e.g. To have an invoice generated automatically periodically:\n"
"-------------------------------------------------------------\n"
" * Define a document type based on Invoice object\n"
" * Define a subscription whose source document is the document defined "
"as\n"
" above. Specify the interval information and partner to be invoice.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Criar documentos recorrentes.\n"
"===========================\n"
"\n"
"Este módulo permite criar novos documentos adicionando subscrições aos "
"mesmos.\n"
"\n"
"Por exemplo: Para que periodicamente uma fatura seja gerada "
"automaticamente:\n"
"-------------------------------------------------------------\n"
" * Defina um tipo de documento baseado no objeto Fatura(Invoice)\n"
" * Defina uma subscrição cujo documento de origem é um documento do tipo "
"criado acima.\n"
" * Especifique o intervalo de faturamento e o parceiro a ser faturado.\n"
" "
#. module: base
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Erro! Você não pode criar empresas recursivas."
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_users.py:671
#: model:ir.model,name:base.model_ir_module_category
#: field:ir.module.module,application:0
#: field:res.groups,category_id:0
#: view:res.users:0
#, python-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"
#. module: base
#: model:res.groups,comment:base.group_hr_manager
msgid ""
"the user will have an access to the human resources configuration as well as "
"statistic reports."
msgstr ""
"o usuário terá acesso à configuração de recursos humanos bem como a "
"relatórios estatísticos."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_shortcuts
msgid ""
"\n"
"Enable shortcuts feature in the web client.\n"
"===========================================\n"
"\n"
"Add a Shortcut icon in the systray in order to access the user's shortcuts "
"(if any).\n"
"\n"
"Add a Shortcut icon besides the views title in order to add/remove a "
"shortcut.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Habilitar a funcionalidade de atalhos no cliente web.\n"
"===========================================\n"
"\n"
"Adicionar um ícone na bandeja do sistema (systray) para acessar os atalhos "
"do usuário (se houverem)\n"
"\n"
"Adicionar um ícone ao lado do título da visão para adicionar / remover "
"atalhos.\n"
" "
#. module: base
#: field:ir.actions.client,params_store:0
msgid "Params storage"
msgstr "Parametros de armazenamento"
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:499
#, python-format
msgid "Can not upgrade module '%s'. It is not installed."
msgstr "Impossível atualizar o módulo '%s'. Ele não está instalado."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.cu
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#. module: base
#: code:addons/report_sxw.py:441
#, python-format
msgid "Unknown report type: %s"
msgstr "Tipo de relatório desconhecido: %s"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_expense
msgid "Expenses Validation, Invoicing"
msgstr "Validação de Despesas, Faturamento"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Belgian Payroll Rules.\n"
"==========================================\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: model:res.country,name:base.am
msgid "Armenia"
msgstr "Armênia"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_evaluation
msgid "Periodical Evaluations, Appraisals, Surveys"
msgstr "Avaliações Periódicas, Pesquisas, Avaliações"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_property_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_property_form_all
msgid "Configuration Parameters"
msgstr "Parâmetros de Configuração"
#. module: base
#: constraint:ir.cron:0
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Argumentos inválidos"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_fr_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"French Payroll Rules.\n"
"=====================\n"
"\n"
" - Configuration of hr_payroll for French localization\n"
" - All main contributions rules for French payslip, for 'cadre' and 'non-"
"cadre'\n"
" - New payslip report\n"
"\n"
"TODO :\n"
"------\n"
" - Integration with holidays module for deduction and allowance\n"
" - Integration with hr_payroll_account for the automatic "
"account_move_line\n"
" creation from the payslip\n"
" - Continue to integrate the contribution. Only the main contribution "
"are\n"
" currently implemented\n"
" - Remake the report under webkit\n"
" - The payslip.line with appears_in_payslip = False should appears in "
"the\n"
" payslip interface, but not in the payslip report\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: model:res.country,name:base.se
msgid "Sweden"
msgstr "Suécia"
#. module: base
#: field:ir.actions.report.xml,report_file:0
msgid "Report File"
msgstr "Arquivo de Relatório"
#. module: base
#: selection:ir.actions.act_window.view,view_mode:0
#: selection:ir.ui.view,type:0
msgid "Gantt"
msgstr "Gantt"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Indian Payroll Salary Rules.\n"
"============================\n"
"\n"
" -Configuration of hr_payroll for India localization\n"
" -All main contributions rules for India payslip.\n"
" * New payslip report\n"
" * Employee Contracts\n"
" * Allow to configure Basic / Gross / Net Salary\n"
" * Employee PaySlip\n"
" * Allowance / Deduction\n"
" * Integrated with Holiday Management\n"
" * Medical Allowance, Travel Allowance, Child Allowance, ...\n"
" - Payroll Advice and Report\n"
" - Yearly Salary by Head and Yearly Salary by Employee Report\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: code:addons/orm.py:3839
#, python-format
msgid "Missing document(s)"
msgstr "Documento(s) faltante(s)"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_partner_bank_type
#: field:res.partner.bank,state:0
#: view:res.partner.bank.type:0
msgid "Bank Account Type"
msgstr "Tipo de Conta Bancaria"
#. module: base
#: view:base.language.export:0
msgid ""
"For more details about translating OpenERP in your language, please refer to "
"the"
msgstr ""
"Para maiores detalhes de como traduzir o OpenERP para o seu idioma refira a"
#. module: base
#: field:res.partner,image:0
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.at
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#. module: base
#: selection:ir.actions.act_window.view,view_mode:0
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_calendar
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_calendar_configuration
#: selection:ir.ui.view,type:0
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_knowledge_management
msgid "Knowledge"
msgstr "Conhecimento"
#. module: base
#: field:workflow.activity,signal_send:0
msgid "Signal (subflow.*)"
msgstr "Sinal (subfluxo.*)"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:4652
#, python-format
msgid ""
"Invalid \"order\" specified. A valid \"order\" specification is a comma-"
"separated list of valid field names (optionally followed by asc/desc for the "
"direction)"
msgstr ""
"A ordem especificada é inválida. Uma ordem válida é uma lista de nomes de "
"campos separada por vírgula (opcionalmente seguida por ASC/DESC para "
"crescente ou descrescente)"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_module_module_dependency
msgid "Module dependency"
msgstr "Dependência de módulos"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bd
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_title_contact
msgid ""
"Manage the contact titles you want to have available in your system and the "
"way you want to print them in letters and other documents. Some example: "
"Mr., Mrs. "
msgstr ""
"Gerencia os tratamentos para os contatos que você deseja disponibilizar em "
"seu sistema e a forma que serão impressos nos documentos. Alguns exemplos: "
"Sr., Sra. "
#. module: base
#: view:ir.model.access:0
#: view:res.groups:0
#: field:res.groups,model_access:0
msgid "Access Controls"
msgstr "Controles de Acesso"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:273
#, python-format
msgid ""
"The Selection Options expression is not a valid Pythonic expression.Please "
"provide an expression in the [('key','Label'), ...] format."
msgstr ""
"A expressão em Opções de Seleção não é uma expressão Python válida. Favor "
"entrar com uma expressão no formato [('chave','Descrição'),...]"
#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_survey_user
msgid "Survey / User"
msgstr "Pesquisa / Usuário"
#. module: base
#: view:ir.module.module:0
#: field:ir.module.module,dependencies_id:0
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependências"
#. module: base
#: field:multi_company.default,company_id:0
msgid "Main Company"
msgstr "Empresa Principal"
#. module: base
#: field:ir.ui.menu,web_icon_hover:0
msgid "Web Icon File (hover)"
msgstr "Image web (hover)"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_document
msgid ""
"\n"
"This is a complete document management system.\n"
"==============================================\n"
"\n"
" * User Authentication\n"
" * Document Indexation:- .pptx and .docx files are not supported in "
"Windows platform.\n"
" * Dashboard for Document that includes:\n"
" * New Files (list)\n"
" * Files by Resource Type (graph)\n"
" * Files by Partner (graph)\n"
" * Files Size by Month (graph)\n"
"\n"
"ATTENTION:\n"
"----------\n"
" - When you install this module in a running company that have already "
"PDF \n"
" files stored into the database, you will lose them all.\n"
" - After installing this module PDF's are no longer stored into the "
"database,\n"
" but in the servers rootpad like /server/bin/filestore.\n"
msgstr ""
#. module: base
#: help:res.currency,name:0
msgid "Currency Code (ISO 4217)"
msgstr "Código de Moeda (ISO 4217)"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_contract
msgid "Employee Contracts"
msgstr "Contratos de Funcionários"
#. module: base
#: view:ir.actions.server:0
msgid ""
"If you use a formula type, use a python expression using the variable "
"'object'."
msgstr ""
"Se voce usa um tipo de formula, use uma expressão python usando a variavel "
"'object'."
#. module: base
#: field:res.partner,birthdate:0
#: field:res.partner.address,birthdate:0
msgid "Birthdate"
msgstr "Data de Nascimento"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_title_contact
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_partner_title_contact
msgid "Contact Titles"
msgstr "Tratamento para o contato"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_manufacturer
msgid "Products Manufacturers"
msgstr "Fabricantes dos Produtos"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_mail_server.py:238
#, python-format
msgid "SMTP-over-SSL mode unavailable"
msgstr "SMTP-sobre-SSL modo indisponível"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_survey
#: model:ir.ui.menu,name:base.next_id_10
msgid "Survey"
msgstr "Avaliação"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (DO) / Español (DO)"
msgstr "Espanhol (DO) / Español (DO)"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_workflow_activity
msgid "workflow.activity"
msgstr "workflow.activity"
#. module: base
#: view:base.language.export:0
msgid "Export Complete"
msgstr "Exportação Concluida"
#. module: base
#: help:ir.ui.view_sc,res_id:0
msgid ""
"Reference of the target resource, whose model/table depends on the 'Resource "
"Name' field."
msgstr ""
"Referencia do recurso destino, cujo modelo/tabela depende do atributo 'Nome "
"do Recurso' ."
#. module: base
#: field:ir.model.fields,select_level:0
msgid "Searchable"
msgstr "Pesquisável"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.uy
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Finnish / Suomi"
msgstr "Finlândia / Suomi"
#. module: base
#: view:ir.config_parameter:0
msgid "System Properties"
msgstr "Propriedades do Sistema"
#. module: base
#: field:ir.sequence,prefix:0
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "German / Deutsch"
msgstr "Alemanha / Deutsch"
#. module: base
#: view:ir.actions.server:0
msgid "Fields Mapping"
msgstr "Mapeamento de Campos"
#. module: base
#: model:res.partner.title,name:base.res_partner_title_sir
#: model:res.partner.title,shortcut:base.res_partner_title_sir
msgid "Sir"
msgstr "Sr."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ca
msgid ""
"\n"
"This is the module to manage the English and French - Canadian accounting "
"chart in OpenERP.\n"
"============================================================================="
"==============\n"
"\n"
"Canadian accounting charts and localizations.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Módulo de gestão do Plano Contábil canadense (Inglês e Frances ) no "
"OpenERP.\n"
"============================================================================="
"==============\n"
"\n"
"Plano de Contas canadense e localização.\n"
" "
#. module: base
#: view:base.module.import:0
msgid "Select module package to import (.zip file):"
msgstr "Selecione pacote do módulo para importar (arquivo zip.)"
#. module: base
#: view:ir.filters:0
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
#. module: base
#: field:base.language.export,modules:0
msgid "Modules To Export"
msgstr "Módulos a Exportar"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mt
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:724
#, python-format
msgid ""
"Only users with the following access level are currently allowed to do that"
msgstr ""
"Apenas usuários com os níveis de acesso abaixo têm permissaõ para executar "
"essa ação"
#. module: base
#: field:ir.actions.server,fields_lines:0
msgid "Field Mappings."
msgstr "Mapeamento de campos."
#. module: base
#: selection:res.request,priority:0
msgid "High"
msgstr "Alto"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp
msgid ""
"\n"
"Manage the Manufacturing process in OpenERP\n"
"===========================================\n"
"\n"
"The manufacturing module allows you to cover planning, ordering, stocks and "
"the manufacturing or assembly of products from raw materials and components. "
"It handles the consumption and production of products according to a bill of "
"materials and the necessary operations on machinery, tools or human "
"resources according to routings.\n"
"\n"
"It supports complete integration and planification of stockable goods, "
"consumables or services. Services are completely integrated with the rest of "
"the software. For instance, you can set up a sub-contracting service in a "
"bill of materials to automatically purchase on order the assembly of your "
"production.\n"
"\n"
"Key Features\n"
"------------\n"
"* Make to Stock/Make to Order\n"
"* Multi-level bill of materials, no limit\n"
"* Multi-level routing, no limit\n"
"* Routing and work center integrated with analytic accounting\n"
"* Periodical scheduler computation \n"
"* Allows to browse bills of materials in a complete structure that includes "
"child and phantom bills of materials\n"
"\n"
"Dashboard / Reports for MRP will include:\n"
"-----------------------------------------\n"
"* Procurements in Exception (Graph)\n"
"* Stock Value Variation (Graph)\n"
"* Work Order Analysis\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: view:ir.attachment:0
#: field:ir.attachment,description:0
#: field:ir.mail_server,name:0
#: field:ir.module.category,description:0
#: view:ir.module.module:0
#: field:ir.module.module,description:0
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_workflow_instance_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_workflow_instance
msgid "Instances"
msgstr "Instâncias"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_purchase_requisition
msgid ""
"\n"
"This module allows you to manage your Purchase Requisition.\n"
"===========================================================\n"
"\n"
"When a purchase order is created, you now have the opportunity to save the\n"
"related requisition. This new object will regroup and will allow you to "
"easily\n"
"keep track and order all your purchase orders.\n"
msgstr ""
#. module: base
#: help:ir.mail_server,smtp_host:0
msgid "Hostname or IP of SMTP server"
msgstr "Hostname ou IP do servidor de SMTP"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.aq
msgid "Antarctica"
msgstr "Antártida"
#. module: base
#: view:res.partner:0
msgid "Persons"
msgstr "Pessoas"
#. module: base
#: view:base.language.import:0
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"
#. module: base
#: field:res.users,action_id:0
msgid "Home Action"
msgstr "Ação Inicial"
#. module: base
#: field:res.lang,grouping:0
msgid "Separator Format"
msgstr "Formato do separador"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_report_webkit
msgid "Webkit Report Engine"
msgstr "Motor de Relatório Webkit"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.next_id_9
msgid "Database Structure"
msgstr "Estrutura de Dados"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_mass_mail
msgid "Mass Mailing"
msgstr "Email em Massa"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.yt
msgid "Mayotte"
msgstr "Maiote"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_todo
msgid "Tasks on CRM"
msgstr "Tarefas no CRM"
#. module: base
#: help:ir.model.fields,relation_field:0
msgid ""
"For one2many fields, the field on the target model that implement the "
"opposite many2one relationship"
msgstr ""
"Para campo um_para_muitos, o campo no modelo destino que implementa a "
"relação oposta muito_para_um"
#. module: base
#: view:ir.rule:0
msgid "Interaction between rules"
msgstr "Interação entre regras"
#. module: base
#: field:res.company,rml_footer:0
#: field:res.company,rml_footer_readonly:0
msgid "Report Footer"
msgstr "Rodapé do Relatório"
#. module: base
#: selection:res.lang,direction:0
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Direita-para-esquerda"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sx
msgid "Sint Maarten (Dutch part)"
msgstr "Sint Maarten (Dutch part)"
#. module: base
#: view:ir.actions.act_window:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.actions_ir_filters_view
#: view:ir.filters:0
#: model:ir.model,name:base.model_ir_filters
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_cron_act
#: view:ir.cron:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_cron_act
msgid "Scheduled Actions"
msgstr "Ações Agendadas"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_reporting
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_lunch_reporting
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_reporting
msgid "Reporting"
msgstr "Relatórios"
#. module: base
#: field:res.partner,title:0
#: field:res.partner.address,title:0
#: field:res.partner.title,name:0
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. module: base
#: help:ir.property,res_id:0
msgid "If not set, acts as a default value for new resources"
msgstr "Se não for definido, atua como um valor padrão para novos recursos"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:4213
#, python-format
msgid "Recursivity Detected."
msgstr "Recursividade Detectada."
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:345
#, python-format
msgid "Recursion error in modules dependencies !"
msgstr "Erro de recursão nas dependências dos módulos !"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_analytic_user_function
msgid ""
"\n"
"This module allows you to define what is the default function of a specific "
"user on a given account.\n"
"============================================================================="
"=======================\n"
"\n"
"This is mostly used when a user encodes his timesheet: the values are "
"retrieved\n"
"and the fields are auto-filled. But the possibility to change these values "
"is\n"
"still available.\n"
"\n"
"Obviously if no data has been recorded for the current account, the default\n"
"value is given as usual by the employee data so that this module is "
"perfectly\n"
"compatible with older configurations.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: view:ir.model:0
msgid "Create a Menu"
msgstr "Criar um Menu"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.tg
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window,res_model:0
#: field:ir.actions.client,res_model:0
msgid "Destination Model"
msgstr "modelo destino"
#. module: base
#: selection:ir.sequence,implementation:0
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ru
msgid "Russian Federation"
msgstr "Rússia"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Urdu / اردو"
msgstr "Urdu / اردو"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:731
#: code:addons/orm.py:3828
#: code:addons/orm.py:3870
#, python-format
msgid "Access Denied"
msgstr "Acesso Negado"
#. module: base
#: field:res.company,name:0
msgid "Company Name"
msgstr "Nome da Empresa"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:2811
#, python-format
msgid ""
"Invalid value for reference field \"%s.%s\" (last part must be a non-zero "
"integer): \"%s\""
msgstr ""
"Valor inválido para o campo de referência \"%s. %s\" (última parte deve ser "
"um inteiro diferente de zero): \"%s"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_country
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_country_partner
msgid "Countries"
msgstr "Países"
#. module: base
#: selection:ir.translation,type:0
msgid "RML (deprecated - use Report)"
msgstr "RML (desatualizado - use Report)"
#. module: base
#: sql_constraint:ir.translation:0
msgid "Language code of translation item must be among known languages"
msgstr "O idioma deve estar entre os idiomas conhecidos"
#. module: base
#: view:ir.rule:0
msgid "Record rules"
msgstr "Registro de Regras"
#. module: base
#: view:ir.actions.todo:0
msgid "Search Actions"
msgstr "Ações da Pesquisa"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_calendar
msgid ""
"\n"
"This is a full-featured calendar system.\n"
"========================================\n"
"\n"
"It supports:\n"
"------------\n"
" - Calendar of events\n"
" - Recurring events\n"
"\n"
"If you need to manage your meetings, you should install the CRM module.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este é um sistema completo de agenda.\n"
"========================================\n"
"\n"
"Suporta::\n"
"------------\n"
" - Eventos agendados\n"
" - Eventos recorrentes\n"
"\n"
"Se for necessário administrar suas reuniões, instale o módulo CRM.\n"
" "
#. module: base
#: model:res.country,name:base.je
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_auth_anonymous
msgid ""
"\n"
"Allow anonymous access to OpenERP.\n"
"==================================\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Permitir acesso anônimo ao OpenERP.\n"
"==================================\n"
" "
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "12. %w ==> 5 ( Friday is the 6th day)"
msgstr "12. %w ==> 5 ( Sexta feira é o sexto dia)"
#. module: base
#: constraint:res.partner.category:0
msgid "Error ! You can not create recursive categories."
msgstr "Erro ! voce não pode criar categorias recursivas."
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "%x - Appropriate date representation."
msgstr "%x - Representação apropriada para data."
#. module: base
#: view:res.partner:0
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "%d - Day of the month [01,31]."
msgstr "%d - Dia do mês [01,31]."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.tj
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajiquistão"
#. module: base
#: selection:ir.module.module,license:0
msgid "GPL-2 or later version"
msgstr "GPL-2 ou versão superior"
#. module: base
#: selection:workflow.activity,kind:0
msgid "Stop All"
msgstr "Parar todos"
#. module: base
#: field:res.company,paper_format:0
msgid "Paper Format"
msgstr "Formato de papel"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_note_pad
msgid ""
"\n"
"This module update memos inside OpenERP for using an external pad\n"
"===================================================================\n"
"\n"
"Use for update your text memo in real time with the following user that you "
"invite.\n"
"\n"
msgstr ""
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:609
#, python-format
msgid ""
"Can not create the module file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Não posso criar o arquivo de módulo:\n"
" %s"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sk
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslováquia"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.nr
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_company.py:152
#, python-format
msgid "Reg"
msgstr "Reg"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_property
msgid "ir.property"
msgstr "ir.property"
#. module: base
#: selection:ir.actions.act_window,view_type:0
#: selection:ir.actions.act_window.view,view_mode:0
#: view:ir.ui.view:0
#: selection:ir.ui.view,type:0
msgid "Form"
msgstr "Form."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.pf
msgid "Polynesia (French)"
msgstr "Polinésia (França)"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_it
msgid ""
"\n"
"Piano dei conti italiano di un'impresa generica.\n"
"================================================\n"
"\n"
"Italian accounting chart and localization.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Plano de contas genérico italiano.\n"
"================================================\n"
" "
#. module: base
#: model:res.country,name:base.me
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_fetchmail
msgid "Email Gateway"
msgstr "Servidor Email"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_mail_server.py:466
#, python-format
msgid ""
"Mail delivery failed via SMTP server '%s'.\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"Entrega de email falhou servidor SMTP '%s'.\n"
"%s:%s"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.tk
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#. module: base
#: view:ir.cron:0
#: view:ir.module.module:0
msgid "Technical Data"
msgstr "Dados Técnicos"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_ui_view
msgid "ir.ui.view"
msgstr "ir.ui.view"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_bank_statement_extensions
msgid ""
"\n"
"Module that extends the standard account_bank_statement_line object for "
"improved e-banking support.\n"
"============================================================================="
"======================\n"
"\n"
"This module adds:\n"
"-----------------\n"
" - valuta date\n"
" - batch payments\n"
" - traceability of changes to bank statement lines\n"
" - bank statement line views\n"
" - bank statements balances report\n"
" - performance improvements for digital import of bank statement (via \n"
" 'ebanking_import' context flag)\n"
" - name_search on res.partner.bank enhanced to allow search on bank \n"
" and iban account numbers\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: selection:ir.module.module,state:0
#: selection:ir.module.module.dependency,state:0
msgid "To be upgraded"
msgstr "A ser atualizado"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ly
msgid "Libya"
msgstr "Líbia"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.cf
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centro-Africana"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.li
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Suíça"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_issue_sheet
msgid "Timesheet on Issues"
msgstr "Agenda de horários para as questões"
#. module: base
#: model:res.partner.title,name:base.res_partner_title_ltd
msgid "Ltd"
msgstr "Ltd"
#. module: base
#: field:res.partner,ean13:0
msgid "EAN13"
msgstr "EAN13"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:2247
#, python-format
msgid "Invalid Architecture!"
msgstr "Arquitetura Inválida!"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.pt
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_share
msgid "Share any Document"
msgstr "Compartilhar Qualquer Documento"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_crm
msgid "Leads, Opportunities, Phone Calls"
msgstr "Prospectos, Oportunidades, Ligações Telefônicas"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "6. %d, %m ==> 05, 12"
msgstr "6. %d, %m ==> 05, 12"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_it
msgid "Italy - Accounting"
msgstr "Itália - contabilidade"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_url,help:0
#: field:ir.actions.act_window,help:0
#: field:ir.actions.act_window_close,help:0
#: field:ir.actions.actions,help:0
#: field:ir.actions.client,help:0
#: field:ir.actions.report.xml,help:0
#: field:ir.actions.server,help:0
#: field:ir.actions.wizard,help:0
msgid "Action description"
msgstr "Descrição da ação"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ma
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Maroc.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"Ce Module charge le modèle du plan de comptes standard Marocain et permet "
"de\n"
"générer les états comptables aux normes marocaines (Bilan, CPC (comptes de\n"
"produits et charges), balance générale à 6 colonnes, Grand livre "
"cumulatif...).\n"
"L'intégration comptable a été validé avec l'aide du Cabinet d'expertise "
"comptable\n"
"Seddik au cours du troisième trimestre 2010."
msgstr ""
"\n"
"Módulo base para o plano de contas Marrocos.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"Ce Module charge le modèle du plan de comptes standard Marocain et permet "
"de\n"
"générer les états comptables aux normes marocaines (Bilan, CPC (comptes de\n"
"produits et charges), balance générale à 6 colonnes, Grand livre "
"cumulatif...).\n"
"L'intégration comptable a été validé avec l'aide du Cabinet d'expertise "
"comptable\n"
"Seddik au cours du troisième trimestre 2010."
#. module: base
#: help:ir.module.module,auto_install:0
msgid ""
"An auto-installable module is automatically installed by the system when all "
"its dependencies are satisfied. If the module has no dependency, it is "
"always installed."
msgstr ""
"Um módulo auto-instalável é instalado automaticamente pelo sistema quando "
"estiverem satisfeitas todas as suas dependências. Se o módulo não tem uma "
"dependência, ele sempre é instalado."
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.res_lang_act_window
#: model:ir.model,name:base.model_res_lang
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_res_lang_act_window
#: view:res.lang:0
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_point_of_sale
msgid ""
"\n"
"Quick and Easy sale process\n"
"============================\n"
"\n"
"This module allows you to manage your shop sales very easily with a fully "
"web based touchscreen interface.\n"
"It is compatible with all PC tablets and the iPad, offering multiple payment "
"methods. \n"
"\n"
"Product selection can be done in several ways: \n"
"\n"
"* Using a barcode reader\n"
"* Browsing through categories of products or via a text search.\n"
"\n"
"Main Features\n"
"-------------\n"
"* Fast encoding of the sale\n"
"* Choose one payment method (the quick way) or split the payment between "
"several payment methods\n"
"* Computation of the amount of money to return\n"
"* Create and confirm the picking list automatically\n"
"* Allows the user to create an invoice automatically\n"
"* Refund previous sales\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_localization_account_charts
msgid "Account Charts"
msgstr "Planos de Contas"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_event_main
msgid "Events Organization"
msgstr "Organização de Eventos"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_customer_form
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_partner_form
#: view:res.partner:0
msgid "Customers"
msgstr "Clientes"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.au
msgid "Australia"
msgstr "Austrália"
#. module: base
#: report:ir.module.reference:0
msgid "Menu :"
msgstr "Menu :"
#. module: base
#: selection:ir.model.fields,state:0
msgid "Base Field"
msgstr "Campo Base"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_managing_vehicles_and_contracts
msgid "Managing vehicles and contracts"
msgstr "Administração de veículos e contratos"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_setup
msgid ""
"\n"
"This module helps to configure the system at the installation of a new "
"database.\n"
"============================================================================="
"===\n"
"\n"
"Shows you a list of applications features to install from.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo ajuda a configurar o sistema na instalação de um novo banco de "
"dados. \n"
"============================================================================="
"=== \n"
"\n"
"Mostra uma lista de recursos de aplicativos para instalar a partir de.\n"
"\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_config
msgid "res.config"
msgstr "res.config"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pl
msgid "Poland - Accounting"
msgstr "Polónia - contabilidade"
#. module: base
#: view:ir.cron:0
msgid "Action to Trigger"
msgstr "Ação a Disparar"
#. module: base
#: field:ir.model.constraint,name:0
#: selection:ir.translation,type:0
msgid "Constraint"
msgstr "Restringir"
#. module: base
#: selection:ir.values,key:0
#: selection:res.partner,type:0
#: selection:res.partner.address,type:0
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_lunch
msgid "Lunch Order, Meal, Food"
msgstr "Encomenda de alimentos"
#. module: base
#: view:ir.model.fields:0
#: field:ir.model.fields,required:0
#: field:res.partner.bank.type.field,required:0
msgid "Required"
msgstr "Obrigatório"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ro
msgid "Romania"
msgstr "Romênia"
#. module: base
#: field:ir.module.module,summary:0
#: field:res.request.history,name:0
msgid "Summary"
msgstr "Sumário"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_hidden_dependency
msgid "Dependency"
msgstr "Dependência"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_portal
msgid ""
"\n"
"Customize access to your OpenERP database to external users by creating "
"portals.\n"
"============================================================================="
"===\n"
"A portal defines a specific user menu and access rights for its members. "
"This\n"
"menu can ben seen by portal members, anonymous users and any other user "
"that\n"
"have the access to technical features (e.g. the administrator).\n"
"Also, each portal member is linked to a specific partner.\n"
"\n"
"The module also associates user groups to the portal users (adding a group "
"in\n"
"the portal automatically adds it to the portal users, etc). That feature "
"is\n"
"very handy when used in combination with the module 'share'.\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: field:multi_company.default,expression:0
msgid "Expression"
msgstr "Expressão"
#. module: base
#: view:res.company:0
msgid "Header/Footer"
msgstr "Cabeçalho/Rodapé"
#. module: base
#: help:ir.mail_server,sequence:0
msgid ""
"When no specific mail server is requested for a mail, the highest priority "
"one is used. Default priority is 10 (smaller number = higher priority)"
msgstr ""
"Quando nenhum servidor de email específico é solicitada para um email, um de "
"prioridade mais alta usado. Prioridade padrão é 10 (número menor = maior "
"prioridade)"
#. module: base
#: field:res.partner,parent_id:0
msgid "Related Company"
msgstr "Empresa coligada"
#. module: base
#: help:ir.actions.act_url,help:0
#: help:ir.actions.act_window,help:0
#: help:ir.actions.act_window_close,help:0
#: help:ir.actions.actions,help:0
#: help:ir.actions.client,help:0
#: help:ir.actions.report.xml,help:0
#: help:ir.actions.server,help:0
#: help:ir.actions.wizard,help:0
msgid ""
"Optional help text for the users with a description of the target view, such "
"as its usage and purpose."
msgstr ""
"Texto de ajuda opcional para os usuários, com uma descrição do modo de "
"exibição de destino, como a sua utilização e finalidade."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.va
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr "Santa Sé (Vaticano)"
#. module: base
#: field:base.module.import,module_file:0
msgid "Module .ZIP file"
msgstr "Arquivo de módulo .ZIP"
#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_17
msgid "Telecom sector"
msgstr "Setor de Telecom"
#. module: base
#: field:workflow.transition,trigger_model:0
msgid "Trigger Object"
msgstr "Acionar Objeto"
#. module: base
#: sql_constraint:ir.sequence.type:0
msgid "`code` must be unique."
msgstr "`code` precisa ser único."
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_knowledge
msgid "Knowledge Management System"
msgstr "Sistema de Gestão de Conhecimento"
#. module: base
#: view:workflow.activity:0
#: field:workflow.activity,in_transitions:0
msgid "Incoming Transitions"
msgstr "Transições de Entrada"
#. module: base
#: field:ir.values,value_unpickle:0
msgid "Default value or action reference"
msgstr "Referência de valor ou ação padrão"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sr
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_sequence
msgid ""
"\n"
"This module maintains internal sequence number for accounting entries.\n"
"======================================================================\n"
"\n"
"Allows you to configure the accounting sequences to be maintained.\n"
"\n"
"You can customize the following attributes of the sequence:\n"
"-----------------------------------------------------------\n"
" * Prefix\n"
" * Suffix\n"
" * Next Number\n"
" * Increment Number\n"
" * Number Padding\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_timesheet
msgid "Bill Time on Tasks"
msgstr "Cobrar Tempo em Tarefas"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_marketing
#: model:ir.ui.menu,name:base.marketing_menu
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_report_marketing
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"
#. module: base
#: view:res.partner.bank:0
msgid "Bank account"
msgstr "Conta Bancária"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_calendar
msgid ""
"\n"
"OpenERP Web Calendar view.\n"
"==========================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Visão Calendário\n"
"\n"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (HN) / Español (HN)"
msgstr "Espanhol (HN) / Español (HN)"
#. module: base
#: view:ir.sequence.type:0
msgid "Sequence Type"
msgstr "Tipo de Sequencia"
#. module: base
#: view:base.language.export:0
msgid "Unicode/UTF-8"
msgstr "Unicode/UTF-8"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Hindi / हिंदी"
msgstr "Hindi / हिंदी"
#. module: base
#: view:base.language.install:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_language_install
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_view_base_language_install
msgid "Load a Translation"
msgstr "Carregar Tradução"
#. module: base
#: field:ir.module.module,latest_version:0
msgid "Installed Version"
msgstr "Versão Instalada"
#. module: base
#: field:ir.module.module,license:0
msgid "License"
msgstr "Licença"
#. module: base
#: field:ir.attachment,url:0
msgid "Url"
msgstr "URL"
#. module: base
#: selection:ir.translation,type:0
msgid "SQL Constraint"
msgstr "Restrição de SQL"
#. module: base
#: help:ir.ui.menu,groups_id:0
msgid ""
"If you have groups, the visibility of this menu will be based on these "
"groups. If this field is empty, OpenERP will compute visibility based on the "
"related object's read access."
msgstr ""
"Se você tem grupos, a visibilidade deste menu será baseada neles. Se este "
"campo está em branco, OpenERP calculará a visibilidade baseada nos direitos "
"de leitura do objeto relacionado"
#. module: base
#: field:ir.actions.server,srcmodel_id:0
#: field:ir.filters,model_id:0
#: view:ir.model:0
#: field:ir.model,model:0
#: field:ir.model.constraint,model:0
#: field:ir.model.fields,model_id:0
#: field:ir.model.relation,model:0
#: view:ir.values:0
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#. module: base
#: view:base.language.install:0
msgid ""
"The selected language has been successfully installed. You must change the "
"preferences of the user and open a new menu to view the changes."
msgstr ""
"O idioma selecionado foi instalado com sucesso. Você precisar alterar as "
"preferências do usuário e abrir um novo menu para ver as alterações."
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window.view,view_id:0
#: field:ir.default,page:0
#: selection:ir.translation,type:0
#: view:ir.ui.view:0
msgid "View"
msgstr "Visualizar"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_crm_partner_assign
msgid ""
"\n"
"This is the module used by OpenERP SA to redirect customers to its partners, "
"based on geolocalization.\n"
"============================================================================="
"=========================\n"
"\n"
"You can geolocalize your opportunities by using this module.\n"
"\n"
"Use geolocalization when assigning opportunities to partners.\n"
"Determine the GPS coordinates according to the address of the partner.\n"
"\n"
"The most appropriate partner can be assigned.\n"
"You can also use the geolocalization without using the GPS coordinates.\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: view:ir.actions.act_window:0
msgid "Open a Window"
msgstr "Abrir uma janela"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gq
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guiné Equatorial"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_api
msgid "OpenERP Web API"
msgstr "API Web"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_fr_rib
msgid ""
"\n"
"This module lets users enter the banking details of Partners in the RIB "
"format (French standard for bank accounts details).\n"
"============================================================================="
"==============================================\n"
"\n"
"RIB Bank Accounts can be entered in the \"Accounting\" tab of the Partner "
"form by specifying the account type \"RIB\". \n"
"\n"
"The four standard RIB fields will then become mandatory:\n"
"-------------------------------------------------------- \n"
" - Bank Code\n"
" - Office Code\n"
" - Account number\n"
" - RIB key\n"
" \n"
"As a safety measure, OpenERP will check the RIB key whenever a RIB is saved, "
"and\n"
"will refuse to record the data if the key is incorrect. Please bear in mind "
"that\n"
"this can only happen when the user presses the 'save' button, for example on "
"the\n"
"Partner Form. Since each bank account may relate to a Bank, users may enter "
"the\n"
"RIB Bank Code in the Bank form - it will the pre-fill the Bank Code on the "
"RIB\n"
"when they select the Bank. To make this easier, this module will also let "
"users\n"
"find Banks using their RIB code.\n"
"\n"
"The module base_iban can be a useful addition to this module, because French "
"banks\n"
"are now progressively adopting the international IBAN format instead of the "
"RIB format.\n"
"The RIB and IBAN codes for a single account can be entered by recording two "
"Bank\n"
"Accounts in OpenERP: the first with the type 'RIB', the second with the type "
"'IBAN'. \n"
msgstr ""
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_report_xml
#: selection:ir.ui.menu,action:0
msgid "ir.actions.report.xml"
msgstr "ir.actions.report.xml"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ps
msgid "Palestinian Territory, Occupied"
msgstr "Território Palestino Ocupado"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ch
msgid "Switzerland - Accounting"
msgstr "Suíça - Contabilidade"
#. module: base
#: field:res.bank,zip:0
#: field:res.company,zip:0
#: field:res.partner,zip:0
#: field:res.partner.address,zip:0
#: field:res.partner.bank,zip:0
msgid "Zip"
msgstr "CEP"
#. module: base
#: view:ir.module.module:0
#: field:ir.module.module,author:0
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "%c - Appropriate date and time representation."
msgstr "%c - representação adequada para Data e hora."
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_config.py:388
#, python-format
msgid ""
"Your database is now fully configured.\n"
"\n"
"Click 'Continue' and enjoy your OpenERP experience..."
msgstr ""
"Seu banco de dados está totalmente configurado.\n"
"\n"
"Clique em \"Continuar\" para conhecer o OpenERP..."
#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_marketing
msgid "Helps you manage your marketing campaigns step by step."
msgstr "Auxilia o gerenciamento de campanhas de marketing passo a passo."
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Hebrew / עִבְרִי"
msgstr "Hebraico / עִבְרִי"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bo
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gh
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
#. module: base
#: field:res.lang,direction:0
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
#. module: base
#: view:ir.actions.act_window:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_ui_view
#: field:ir.actions.act_window,view_ids:0
#: field:ir.actions.act_window,views:0
#: view:ir.model:0
#: field:ir.model,view_ids:0
#: field:ir.module.module,views_by_module:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_ui_view
#: view:ir.ui.view:0
msgid "Views"
msgstr "Views"
#. module: base
#: view:res.groups:0
#: field:res.groups,rule_groups:0
msgid "Rules"
msgstr "Regras"
#. module: base
#: field:ir.mail_server,smtp_host:0
msgid "SMTP Server"
msgstr "Servidor SMTP"
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:299
#, python-format
msgid "You try to remove a module that is installed or will be installed"
msgstr ""
"Voce tentou remover um módulo que esta instalado ou poderá ser instalado"
#. module: base
#: view:base.module.upgrade:0
msgid "The selected modules have been updated / installed !"
msgstr "Os módulos selecionados foram instalados / atualizados"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (PR) / Español (PR)"
msgstr "Espanhol (PR) / Español (PR)"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_crm_profiling
msgid ""
"\n"
"This module allows users to perform segmentation within partners.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"It uses the profiles criteria from the earlier segmentation module and "
"improve it. \n"
"Thanks to the new concept of questionnaire. You can now regroup questions "
"into a \n"
"questionnaire and directly use it on a partner.\n"
"\n"
"It also has been merged with the earlier CRM & SRM segmentation tool because "
"they \n"
"were overlapping.\n"
"\n"
" **Note:** this module is not compatible with the module segmentation, "
"since it's the same which has been renamed.\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gt
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#. module: base
#: help:ir.actions.server,message:0
msgid ""
"Email contents, may contain expressions enclosed in double brackets based on "
"the same values as those available in the condition field, e.g. `Dear [[ "
"object.partner_id.name ]]`"
msgstr ""
"Conteúdo de e-mail, podem conter expressões entre colchetes duplos com base "
"nos mesmos valores como aqueles disponíveis no campo condição, por exemplo, "
"'Caro [[object.partner_id.name]]'"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_workflow_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_workflow
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_workflow_root
msgid "Workflows"
msgstr "Workflows"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.next_id_73
msgid "Purchase"
msgstr "Compras"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Portuguese (BR) / Português (BR)"
msgstr "Portuguese (BR) / Português (BR)"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_needaction_mixin
msgid "ir.needaction_mixin"
msgstr "ir.needaction_mixin"
#. module: base
#: view:base.language.export:0
msgid "This file was generated using the universal"
msgstr "Este arquivo foi gerado usando o universal"
#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_7
msgid "IT Services"
msgstr "Serviços de TI"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_specific_industry_applications
msgid "Specific Industry Applications"
msgstr "Aplicações específicas para industrias"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_google_docs
msgid "Google Docs integration"
msgstr "Integração com Google Docs"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:328
#, python-format
msgid "name"
msgstr "name"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_operations
msgid ""
"\n"
"This module adds state, date_start, date_stop in manufacturing order "
"operation lines (in the 'Work Orders' tab).\n"
"============================================================================="
"===================================\n"
"\n"
"Status: draft, confirm, done, cancel\n"
"When finishing/confirming, cancelling manufacturing orders set all state "
"lines\n"
"to the according state.\n"
"\n"
"Create menus:\n"
"-------------\n"
" **Manufacturing** > **Manufacturing** > **Work Orders**\n"
"\n"
"Which is a view on 'Work Orders' lines in manufacturing order.\n"
"\n"
"Add buttons in the form view of manufacturing order under workorders tab:\n"
"-------------------------------------------------------------------------\n"
" * start (set state to confirm), set date_start\n"
" * done (set state to done), set date_stop\n"
" * set to draft (set state to draft)\n"
" * cancel set state to cancel\n"
"\n"
"When the manufacturing order becomes 'ready to produce', operations must\n"
"become 'confirmed'. When the manufacturing order is done, all operations\n"
"must become done.\n"
"\n"
"The field 'Working Hours' is the delay(stop date - start date).\n"
"So, that we can compare the theoretic delay and real delay. \n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: view:res.config.installer:0
msgid "Skip"
msgstr "Saltar"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_sale
msgid "Events Sales"
msgstr "Venda de Eventos"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ls
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
#. module: base
#: view:base.language.export:0
msgid ", or your preferred text editor"
msgstr ", ou seu editor de texto preferido"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_partner_assign
msgid "Partners Geo-Localization"
msgstr "Geo-Localização dos Parceiros"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ke
msgid "Kenya"
msgstr "Quênia"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_translation
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_translation
msgid "Translated Terms"
msgstr "Termos traduzidos"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Abkhazian / аҧсуа"
msgstr "Abkhazian / аҧсуа"
#. module: base
#: view:base.module.configuration:0
msgid "System Configuration Done"
msgstr "Configuração concluída"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:1540
#, python-format
msgid "Error occurred while validating the field(s) %s: %s"
msgstr "Ocorreu um erro validando o(s) campo(s) %s: %s"
#. module: base
#: view:ir.property:0
msgid "Generic"
msgstr "Genérico"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_document_ftp
msgid "Shared Repositories (FTP)"
msgstr "Repositórios Compartilhados (FTP)"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sm
msgid "San Marino"
msgstr "São Marinho"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bm
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudas"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.pe
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#. module: base
#: selection:ir.model.fields,on_delete:0
msgid "Set NULL"
msgstr "Definir como NULL"
#. module: base
#: view:res.users:0
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#. module: base
#: field:ir.actions.report.xml,report_xml:0
msgid "XML Path"
msgstr "Endereço do XML"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bj
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_partner_bank_type_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_res_partner_bank_typeform
msgid "Bank Account Types"
msgstr "Tipos de Contas Bancárias"
#. module: base
#: help:ir.sequence,suffix:0
msgid "Suffix value of the record for the sequence"
msgstr "Sufíxo do registro para a sequência"
#. module: base
#: help:ir.mail_server,smtp_user:0
msgid "Optional username for SMTP authentication"
msgstr "Nome de usuário opcional para autenticação SMTP"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_actions
msgid "ir.actions.actions"
msgstr "ir.actions.actions"
#. module: base
#: selection:ir.model.fields,select_level:0
msgid "Not Searchable"
msgstr "Não pesquisável"
#. module: base
#: view:ir.config_parameter:0
#: field:ir.config_parameter,key:0
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#. module: base
#: field:res.company,rml_header:0
msgid "RML Header"
msgstr "Cabeçalho RML"
#. module: base
#: help:res.country,address_format:0
msgid ""
"You can state here the usual format to use for the addresses belonging to "
"this country.\n"
"\n"
"You can use the python-style string patern with all the field of the address "
"(for example, use '%(street)s' to display the field 'street') plus\n"
" \n"
"%(state_name)s: the name of the state\n"
" \n"
"%(state_code)s: the code of the state\n"
" \n"
"%(country_name)s: the name of the country\n"
" \n"
"%(country_code)s: the code of the country"
msgstr ""
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mu
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
#. module: base
#: view:ir.model.access:0
msgid "Full Access"
msgstr "Acesso Completo"
#. module: base
#: view:ir.actions.act_window:0
#: view:ir.actions.report.xml:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_security
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Portuguese / Português"
msgstr "Portuguese / Português"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:364
#, python-format
msgid "Changing the storing system for field \"%s\" is not allowed."
msgstr ""
"Não é permitido alterar o sistema de armazenamento para o campo \"%s\"."
#. module: base
#: help:res.partner.bank,company_id:0
msgid "Only if this bank account belong to your company"
msgstr "Somente se esta conta bancária pertencer à sua empresa"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:338
#, python-format
msgid "Unknown sub-field '%s'"
msgstr "sub-campo desconhecido '%s'"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.za
msgid "South Africa"
msgstr "África do Sul"
#. module: base
#: view:ir.module.module:0
#: selection:ir.module.module,state:0
#: selection:ir.module.module.dependency,state:0
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Ukrainian / українська"
msgstr "Ukrainian / українська"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sn
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.hu
msgid "Hungary"
msgstr "Hungria"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_recruitment
msgid "Recruitment Process"
msgstr "Processo de Seleção"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.br
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "%M - Minute [00,59]."
msgstr "%M - Minuto [00,59]."
#. module: base
#: selection:ir.module.module,license:0
msgid "Affero GPL-3"
msgstr "Affero GPL-3"
#. module: base
#: field:ir.sequence,number_next:0
msgid "Next Number"
msgstr "Próximo Número"
#. module: base
#: help:workflow.transition,condition:0
msgid "Expression to be satisfied if we want the transition done."
msgstr "Expressão a ser satisfeita, se quisermos fazer a transição."
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (PA) / Español (PA)"
msgstr "Espanhol (PA) / Español (PA)"
#. module: base
#: view:res.currency:0
#: field:res.currency,rate_ids:0
msgid "Rates"
msgstr "Taxas"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_email_template
msgid "Email Templates"
msgstr "Modelos de Email"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sy
msgid "Syria"
msgstr "Síria"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "======================================================"
msgstr "======================================================"
#. module: base
#: sql_constraint:ir.model:0
msgid "Each model must be unique!"
msgstr "Cada model precisa ser único"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_localization
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_localisation
msgid "Localization"
msgstr "Localização"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_api
msgid ""
"\n"
"Openerp Web API.\n"
"================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"API Web\n"
"\n"
#. module: base
#: selection:res.request,state:0
msgid "draft"
msgstr "Provisório"
#. module: base
#: selection:ir.property,type:0
#: field:res.currency,date:0
#: field:res.currency.rate,name:0
#: field:res.partner,date:0
#: field:res.request,date_sent:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_moodle
msgid "Event Moodle"
msgstr "Evento Moodle"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_email_template
msgid ""
"\n"
"Email Templating (simplified version of the original Power Email by "
"Openlabs).\n"
"============================================================================="
"=\n"
"\n"
"Lets you design complete email templates related to any OpenERP document "
"(Sale\n"
"Orders, Invoices and so on), including sender, recipient, subject, body "
"(HTML and\n"
"Text). You may also automatically attach files to your templates, or print "
"and\n"
"attach a report.\n"
"\n"
"For advanced use, the templates may include dynamic attributes of the "
"document\n"
"they are related to. For example, you may use the name of a Partner's "
"country\n"
"when writing to them, also providing a safe default in case the attribute "
"is\n"
"not defined. Each template contains a built-in assistant to help with the\n"
"inclusion of these dynamic values.\n"
"\n"
"If you enable the option, a composition assistant will also appear in the "
"sidebar\n"
"of the OpenERP documents to which the template applies (e.g. Invoices).\n"
"This serves as a quick way to send a new email based on the template, after\n"
"reviewing and adapting the contents, if needed.\n"
"This composition assistant will also turn into a mass mailing system when "
"called\n"
"for multiple documents at once.\n"
"\n"
"These email templates are also at the heart of the marketing campaign "
"system\n"
"(see the ``marketing_campaign`` application), if you need to automate "
"larger\n"
"campaigns on any OpenERP document.\n"
"\n"
" **Technical note:** only the templating system of the original Power "
"Email by Openlabs was kept.\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_partner_category_form
msgid "Partner Tags"
msgstr "Tags de Parceiros"
#. module: base
#: view:res.company:0
msgid "Preview Header/Footer"
msgstr "Visualizar Cabeçalho/Rodapé"
#. module: base
#: field:ir.ui.menu,parent_id:0
#: field:wizard.ir.model.menu.create,menu_id:0
msgid "Parent Menu"
msgstr "Menu Superior(pai)"
#. module: base
#: field:res.partner.bank,owner_name:0
msgid "Account Owner Name"
msgstr "Nome do proprietário da conta"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:412
#, python-format
msgid "Cannot rename column to %s, because that column already exists!"
msgstr "Impossível renomear a coluna para %s, porque a coluna já existe!"
#. module: base
#: view:ir.attachment:0
msgid "Attached To"
msgstr "Anexado a"
#. module: base
#: field:res.lang,decimal_point:0
msgid "Decimal Separator"
msgstr "Separador decimal"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:5245
#, python-format
msgid "Missing required value for the field '%s'."
msgstr "Valor requerido falhor para o campo '% s'."
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_partner_address
msgid "res.partner.address"
msgstr "res.partner.address"
#. module: base
#: view:ir.rule:0
msgid "Write Access Right"
msgstr "Permissão de Escrita"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_res_groups
msgid ""
"A group is a set of functional areas that will be assigned to the user in "
"order to give them access and rights to specific applications and tasks in "
"the system. You can create custom groups or edit the ones existing by "
"default in order to customize the view of the menu that users will be able "
"to see. Whether they can have a read, write, create and delete access right "
"can be managed from here."
msgstr ""
"Um grupo é um conjunto de áreas funcionais que serão atribuídas para o "
"usuário a fim de dar-lhes acesso e direitos de aplicações e tarefas "
"específicas no sistema. Você pode criar grupos personalizados ou editar os "
"já existentes por padrão, a fim de personalizar a exibição do menu que os "
"usuários sejam capazes de ver. Você gerencia os direitros de acesso (Ler, "
"Escrever, Criar, Excluir) aqui."
#. module: base
#: view:ir.filters:0
#: field:ir.filters,name:0
msgid "Filter Name"
msgstr "Nome do Filtro"
#. module: base
#: view:ir.attachment:0
#: view:res.partner:0
#: field:res.request,history:0
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.im
msgid "Isle of Man"
msgstr ""
#. module: base
#: help:ir.actions.client,res_model:0
msgid "Optional model, mostly used for needactions."
msgstr ""
#. module: base
#: field:ir.attachment,create_uid:0
msgid "Creator"
msgstr "Criador"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bv
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Ilha Bouvet"
#. module: base
#: field:ir.model.constraint,type:0
msgid "Constraint Type"
msgstr "Tipo de restrição"
#. module: base
#: field:res.company,child_ids:0
msgid "Child Companies"
msgstr "Empresas Afiliadas"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ni
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicarágua"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_invoice_directly
msgid ""
"\n"
"Invoice Wizard for Delivery.\n"
"============================\n"
"\n"
"When you send or deliver goods, this module automatically launch the "
"invoicing\n"
"wizard if the delivery is to be invoiced.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Assistente de faturamento para entrega.\n"
"============================\n"
"\n"
"Quando você enviar ou entregar mercadorias, este módulo ativa "
"automaticamente o\n"
"assistente de faturamento se a entrega deve ser faturada.\n"
" "
#. module: base
#: selection:ir.translation,type:0
msgid "Wizard Button"
msgstr "Botão do Assistente"
#. module: base
#: view:ir.model.fields:0
#: field:ir.property,fields_id:0
#: selection:ir.translation,type:0
#: field:multi_company.default,field_id:0
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_long_term
msgid "Long Term Projects"
msgstr "Projetos de Longo Prazo"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ve
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "9. %j ==> 340"
msgstr "9. %j ==> 340"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_auth_signup
msgid ""
"\n"
"Allow users to sign up.\n"
"=======================\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Permitir que usuários se cadastrem.\n"
"=======================\n"
" "
#. module: base
#: model:res.country,name:base.zm
msgid "Zambia"
msgstr "Zâmbia"
#. module: base
#: view:ir.actions.todo:0
msgid "Launch Configuration Wizard"
msgstr "Iniciar o Assistente de Configuração"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp
msgid "Manufacturing Orders, Bill of Materials, Routing"
msgstr "Ordens de produção, lista de materiais, roteamento"
#. module: base
#: view:ir.module.module:0
msgid "Cancel Upgrade"
msgstr "Cancelar Atualização"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_report_webkit
msgid ""
"\n"
"This module adds a new Report Engine based on WebKit library (wkhtmltopdf) "
"to support reports designed in HTML + CSS.\n"
"============================================================================="
"========================================\n"
"\n"
"The module structure and some code is inspired by the report_openoffice "
"module.\n"
"\n"
"The module allows:\n"
"------------------\n"
" - HTML report definition\n"
" - Multi header support\n"
" - Multi logo\n"
" - Multi company support\n"
" - HTML and CSS-3 support (In the limit of the actual WebKIT version)\n"
" - JavaScript support\n"
" - Raw HTML debugger\n"
" - Book printing capabilities\n"
" - Margins definition\n"
" - Paper size definition\n"
"\n"
"Multiple headers and logos can be defined per company. CSS style, header "
"and\n"
"footer body are defined per company.\n"
"\n"
"For a sample report see also the webkit_report_sample module, and this "
"video:\n"
" http://files.me.com/nbessi/06n92k.mov\n"
"\n"
"Requirements and Installation:\n"
"------------------------------\n"
"This module requires the ``wkthtmltopdf`` library to render HTML documents "
"as\n"
"PDF. Version 0.9.9 or later is necessary, and can be found at\n"
"http://code.google.com/p/wkhtmltopdf/ for Linux, Mac OS X (i386) and Windows "
"(32bits).\n"
"\n"
"After installing the library on the OpenERP Server machine, you need to set "
"the\n"
"path to the ``wkthtmltopdf`` executable file on each Company.\n"
"\n"
"If you are experiencing missing header/footer problems on Linux, be sure to\n"
"install a 'static' version of the library. The default ``wkhtmltopdf`` on\n"
"Ubuntu is known to have this issue.\n"
"\n"
"\n"
"TODO:\n"
"-----\n"
" * JavaScript support activation deactivation\n"
" * Collated and book format support\n"
" * Zip return for separated PDF\n"
" * Web client WYSIWYG\n"
msgstr ""
#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_sale_salesman_all_leads
msgid "See all Leads"
msgstr "Ver todos os leads"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ci
msgid "Ivory Coast (Cote D'Ivoire)"
msgstr "Costa do Marfim"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.kz
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Cazaquistão"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "%w - Weekday number [0(Sunday),6]."
msgstr "%w - Número do dia da Semana [0(Domingo),6]."
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_filters
msgid "User-defined Filters"
msgstr "Filtros definidos pelo usuário"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window_close,name:0
#: field:ir.actions.actions,name:0
#: field:ir.actions.report.xml,name:0
#: field:ir.actions.todo,name:0
#: field:ir.cron,name:0
#: field:ir.model.access,name:0
#: field:ir.model.fields,name:0
#: field:ir.module.category,name:0
#: field:ir.module.module.dependency,name:0
#: report:ir.module.reference:0
#: view:ir.property:0
#: field:ir.property,name:0
#: field:ir.rule,name:0
#: field:ir.sequence,name:0
#: field:ir.sequence.type,name:0
#: field:ir.values,name:0
#: view:multi_company.default:0
#: field:multi_company.default,name:0
#: field:res.bank,name:0
#: view:res.currency.rate.type:0
#: field:res.currency.rate.type,name:0
#: field:res.groups,name:0
#: field:res.lang,name:0
#: field:res.partner,name:0
#: field:res.partner.bank.type,name:0
#: field:res.request.link,name:0
#: field:workflow,name:0
#: field:workflow.activity,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: base
#: help:ir.actions.act_window,multi:0
msgid ""
"If set to true, the action will not be displayed on the right toolbar of a "
"form view"
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, a ação não será exibida na barra à direito na "
"exibição de formulário"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ms
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_decimal_precision
msgid "Decimal Precision Configuration"
msgstr "Configuração da Precisão Decimal"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_act_url
#: selection:ir.ui.menu,action:0
msgid "ir.actions.act_url"
msgstr "ir.actions.act_url"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_translation_app
msgid "Application Terms"
msgstr "Termos da Aplicação"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.open_module_tree
msgid ""
"<p><b>No module found!</b></p>\n"
" <p>You should try others search criteria.</p>\n"
" "
msgstr ""
"<p><b>Nenhum módulo encontrado!</b></p>\n"
" <p> Você pode tentar outros critérios de pesquisa.</p>\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_module_module
#: field:ir.model.constraint,module:0
#: view:ir.model.data:0
#: field:ir.model.data,module:0
#: field:ir.model.relation,module:0
#: view:ir.module.module:0
#: field:ir.module.module.dependency,module_id:0
#: report:ir.module.reference:0
#: field:ir.translation,module:0
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "English (UK)"
msgstr "Inglês (GB)"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Japanese / 日本語"
msgstr "Japanese / 日本語"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_language_import
msgid "Language Import"
msgstr "Importar idioma"
#. module: base
#: help:workflow.transition,act_from:0
msgid ""
"Source activity. When this activity is over, the condition is tested to "
"determine if we can start the ACT_TO activity."
msgstr ""
"Atividade de origem. Quando essa atividade acontece, a condição é testada "
"para determinar se podemos começar a atividade (ACT_TO)."
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_generic_modules_accounting
#: view:res.company:0
msgid "Accounting"
msgstr "Contabilidade"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_vat
msgid ""
"\n"
"VAT validation for Partner's VAT numbers.\n"
"=========================================\n"
"\n"
"After installing this module, values entered in the VAT field of Partners "
"will\n"
"be validated for all supported countries. The country is inferred from the\n"
"2-letter country code that prefixes the VAT number, e.g. ``BE0477472701``\n"
"will be validated using the Belgian rules.\n"
"\n"
"There are two different levels of VAT number validation:\n"
"--------------------------------------------------------\n"
" * By default, a simple off-line check is performed using the known "
"validation\n"
" rules for the country, usually a simple check digit. This is quick and "
"\n"
" always available, but allows numbers that are perhaps not truly "
"allocated,\n"
" or not valid anymore.\n"
" \n"
" * When the \"VAT VIES Check\" option is enabled (in the configuration of "
"the user's\n"
" Company), VAT numbers will be instead submitted to the online EU VIES\n"
" database, which will truly verify that the number is valid and "
"currently\n"
" allocated to a EU company. This is a little bit slower than the "
"simple\n"
" off-line check, requires an Internet connection, and may not be "
"available\n"
" all the time. If the service is not available or does not support the\n"
" requested country (e.g. for non-EU countries), a simple check will be "
"performed\n"
" instead.\n"
"\n"
"Supported countries currently include EU countries, and a few non-EU "
"countries\n"
"such as Chile, Colombia, Mexico, Norway or Russia. For unsupported "
"countries,\n"
"only the country code will be validated.\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_act_window_view
msgid "ir.actions.act_window.view"
msgstr "ir.actions.act_window.view"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web
#: report:ir.module.reference:0
msgid "Web"
msgstr "Web"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_lunch
msgid "Lunch Orders"
msgstr "Pedidos de Almoço"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "English (CA)"
msgstr "Inglês (CA)"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources
msgid "Human Resources"
msgstr "Recursos Humanos"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_syscohada
msgid ""
"\n"
"This module implements the accounting chart for OHADA area.\n"
"===========================================================\n"
" \n"
"It allows any company or association to manage its financial accounting.\n"
"\n"
"Countries that use OHADA are the following:\n"
"-------------------------------------------\n"
" Benin, Burkina Faso, Cameroon, Central African Republic, Comoros, "
"Congo,\n"
" \n"
" Ivory Coast, Gabon, Guinea, Guinea Bissau, Equatorial Guinea, Mali, "
"Niger,\n"
" \n"
" Replica of Democratic Congo, Senegal, Chad, Togo.\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: view:ir.translation:0
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.et
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiópia"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_authentication
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sj
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_wizard
#: selection:ir.ui.menu,action:0
msgid "ir.actions.wizard"
msgstr "ir.actions.wizard"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_kanban
msgid "Base Kanban"
msgstr "Painéis Kanban"
#. module: base
#: view:ir.actions.act_window:0
#: view:ir.actions.report.xml:0
#: view:ir.actions.server:0
msgid "Group By"
msgstr "Agrupar Por"
#. module: base
#: view:res.config.installer:0
msgid "title"
msgstr "Título"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:147
#, python-format
msgid "true"
msgstr "verdadeiro"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_language_install
msgid "Install Language"
msgstr "Instalar idioma"
#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_11
msgid "Services"
msgstr "Serviços"
#. module: base
#: view:ir.translation:0
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
#. module: base
#: selection:res.request,state:0
msgid "closed"
msgstr "fechado"
#. module: base
#: selection:base.language.export,state:0
msgid "get"
msgstr "obter"
#. module: base
#: help:ir.model.fields,on_delete:0
msgid "On delete property for many2one fields"
msgstr "propriedade \"on delete\" para campos \"many2one\""
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_and_finance
msgid "Accounting & Finance"
msgstr "Contabilidade e Finanças"
#. module: base
#: field:ir.actions.server,write_id:0
msgid "Write Id"
msgstr "ID de Gravação"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_product
msgid "Products"
msgstr "Produtos"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.act_values_form_defaults
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_values_form_defaults
#: view:ir.values:0
msgid "User-defined Defaults"
msgstr "Padrões definidos pelo usuário"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_usability
#: view:res.users:0
msgid "Usability"
msgstr "Usabilidade"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window,domain:0
msgid "Domain Value"
msgstr "Valor do domínio"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_association
msgid ""
"\n"
"This module is to configure modules related to an association.\n"
"==============================================================\n"
"\n"
"It installs the profile for associations to manage events, registrations, "
"memberships, \n"
"membership products (schemes).\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_base_config
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_config
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_definitions
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_event_config
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_lunch_survey_root
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_marketing_config_association
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_marketing_config_root
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_reporting_config
#: view:res.company:0
#: view:res.config:0
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_edi
msgid ""
"\n"
"Provides a common EDI platform that other Applications can use.\n"
"===============================================================\n"
"\n"
"OpenERP specifies a generic EDI format for exchanging business documents "
"between \n"
"different systems, and provides generic mechanisms to import and export "
"them.\n"
"\n"
"More details about OpenERP's EDI format may be found in the technical "
"OpenERP \n"
"documentation at http://doc.openerp.com.\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: code:addons/base/ir/workflow/workflow.py:99
#, python-format
msgid "Operation forbidden"
msgstr "Operação proibida"
#. module: base
#: view:ir.actions.server:0
msgid "SMS Configuration"
msgstr "Configuração SMS"
#. module: base
#: help:ir.rule,active:0
msgid ""
"If you uncheck the active field, it will disable the record rule without "
"deleting it (if you delete a native record rule, it may be re-created when "
"you reload the module."
msgstr ""
"Se você desmarcar o campo ativo, ele irá desativar a regra de registro sem "
"excluí-lo (se você excluir uma regra de registro nativa, pode ser recriado "
"quando você recarregar o módulo."
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (BO) / Español (BO)"
msgstr "Spanish (BO) / Español (BO)"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_board
msgid ""
"\n"
"Lets the user create a custom dashboard.\n"
"========================================\n"
"\n"
"Allows users to create custom dashboard.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Permite que o usuário crie um painel personalizado.\n"
"========================================\n"
"\n"
"Permite aos usuários criar um painel personalizado.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_access_act
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_access_act
msgid "Access Controls List"
msgstr "Lista de controles de acesso"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.um
msgid "USA Minor Outlying Islands"
msgstr "USA Minor Outlying Islands"
#. module: base
#: help:ir.cron,numbercall:0
msgid ""
"How many times the method is called,\n"
"a negative number indicates no limit."
msgstr ""
"Quantas vezes o método é chamado, \n"
"um número negativo indica nenhum limite."
#. module: base
#: field:res.partner.bank.type.field,bank_type_id:0
msgid "Bank Type"
msgstr "Tipo de Banco"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_users.py:103
#, python-format
msgid "The name of the group can not start with \"-\""
msgstr "Nome do grupo não pode iniciar com \"-\""
#. module: base
#: view:ir.module.module:0
msgid "Apps"
msgstr "Aplicativos"
#. module: base
#: view:ir.ui.view_sc:0
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#. module: base
#: field:ir.model.data,date_init:0
msgid "Init Date"
msgstr "Data Inicial"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Gujarati / ગુજરાતી"
msgstr "Gujarati / ગુજરાતી"
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:340
#, python-format
msgid ""
"Unable to process module \"%s\" because an external dependency is not met: %s"
msgstr ""
"Não foi possível processar o módulo \"%s\" devido a uma dependência externa "
"não satisfeita: %s"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_hr_payroll
msgid "Belgium - Payroll"
msgstr "Bélgica - folha de pagamento"
#. module: base
#: view:workflow.activity:0
#: field:workflow.activity,flow_start:0
msgid "Flow Start"
msgstr "Iniciar fluxo"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_partner_title
msgid "res.partner.title"
msgstr "res.partner.title"
#. module: base
#: view:res.partner.bank:0
msgid "Bank Account Owner"
msgstr "Titular da Conta Bancária"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_uncategorized
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sem categoria"
#. module: base
#: field:ir.attachment,res_name:0
#: field:ir.ui.view_sc,resource:0
msgid "Resource Name"
msgstr "Nome do Recurso"
#. module: base
#: field:res.partner,is_company:0
msgid "Is a Company"
msgstr "É uma empresa"
#. module: base
#: selection:ir.cron,interval_type:0
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gp
msgid "Guadeloupe (French)"
msgstr "Guadalupe (em francês)"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_lang.py:185
#: code:addons/base/res/res_lang.py:187
#: code:addons/base/res/res_lang.py:189
#, python-format
msgid "User Error"
msgstr "Erro do Usuário"
#. module: base
#: help:workflow.transition,signal:0
msgid ""
"When the operation of transition comes from a button pressed in the client "
"form, signal tests the name of the pressed button. If signal is NULL, no "
"button is necessary to validate this transition."
msgstr ""
"Quando a operação de transição vem de um botão pressionado no formulário de "
"cliente, testa o nome do botão pressionado. Se o sinal for NULL, nenhum "
"botão é necessário para validar esta transição."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_kanban
msgid ""
"\n"
"OpenERP Web kanban view.\n"
"========================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Visão kanban\n"
"\n"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:183
#, python-format
msgid "'%s' does not seem to be a number for field '%%(field)s'"
msgstr "'%s' não parece ser um número para o campo '%% (field)s'"
#. module: base
#: help:res.country.state,name:0
msgid ""
"Administrative divisions of a country. E.g. Fed. State, Departement, Canton"
msgstr "Divisões administrativas de um país. Ex: Estados, Cidades"
#. module: base
#: view:res.partner.bank:0
msgid "My Banks"
msgstr "Meus Bancos"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_recruitment
msgid ""
"\n"
"Manage job positions and the recruitment process\n"
"=================================================\n"
"\n"
"This application allows you to easily keep track of jobs, vacancies, "
"applications, interviews...\n"
"\n"
"It is integrated with the mail gateway to automatically fetch email sent to "
"<jobs@yourcompany.com> in the list of applications. It's also integrated "
"with the document management system to store and search in the CV base and "
"find the candidate that you are looking for. Similarly, it is integrated "
"with the survey module to allow you to define interviews for different "
"jobs.\n"
"You can define the different phases of interviews and easily rate the "
"applicant from the kanban view.\n"
msgstr ""
#. module: base
#: sql_constraint:ir.filters:0
msgid "Filter names must be unique"
msgstr "Nome do filtro precisa ser único"
#. module: base
#: help:multi_company.default,object_id:0
msgid "Object affected by this rule"
msgstr "Objeto afetado por esta regra"
#. module: base
#: selection:ir.actions.act_window,target:0
msgid "Inline View"
msgstr "Visão em linha"
#. module: base
#: field:ir.filters,is_default:0
msgid "Default filter"
msgstr "Filtro padrão"
#. module: base
#: report:ir.module.reference:0
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
#. module: base
#: field:wizard.ir.model.menu.create,name:0
msgid "Menu Name"
msgstr "Nome do Menu"
#. module: base
#: field:ir.values,key2:0
msgid "Qualifier"
msgstr "Qualificador"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_coda
msgid ""
"\n"
"Module to import CODA bank statements.\n"
"======================================\n"
"\n"
"Supported are CODA flat files in V2 format from Belgian bank accounts.\n"
"----------------------------------------------------------------------\n"
" * CODA v1 support.\n"
" * CODA v2.2 support.\n"
" * Foreign Currency support.\n"
" * Support for all data record types (0, 1, 2, 3, 4, 8, 9).\n"
" * Parsing & logging of all Transaction Codes and Structured Format \n"
" Communications.\n"
" * Automatic Financial Journal assignment via CODA configuration "
"parameters.\n"
" * Support for multiple Journals per Bank Account Number.\n"
" * Support for multiple statements from different bank accounts in a "
"single \n"
" CODA file.\n"
" * Support for 'parsing only' CODA Bank Accounts (defined as type='info' "
"in \n"
" the CODA Bank Account configuration records).\n"
" * Multi-language CODA parsing, parsing configuration data provided for "
"EN, \n"
" NL, FR.\n"
"\n"
"The machine readable CODA Files are parsed and stored in human readable "
"format in \n"
"CODA Bank Statements. Also Bank Statements are generated containing a subset "
"of \n"
"the CODA information (only those transaction lines that are required for the "
"\n"
"creation of the Financial Accounting records). The CODA Bank Statement is a "
"\n"
"'read-only' object, hence remaining a reliable representation of the "
"original\n"
"CODA file whereas the Bank Statement will get modified as required by "
"accounting \n"
"business processes.\n"
"\n"
"CODA Bank Accounts configured as type 'Info' will only generate CODA Bank "
"Statements.\n"
"\n"
"A removal of one object in the CODA processing results in the removal of the "
"\n"
"associated objects. The removal of a CODA File containing multiple Bank \n"
"Statements will also remove those associated statements.\n"
"\n"
"The following reconciliation logic has been implemented in the CODA "
"processing:\n"
"-----------------------------------------------------------------------------"
"--\n"
" 1) The Company's Bank Account Number of the CODA statement is compared "
"against \n"
" the Bank Account Number field of the Company's CODA Bank Account \n"
" configuration records (whereby bank accounts defined in type='info' \n"
" configuration records are ignored). If this is the case an 'internal "
"transfer'\n"
" transaction is generated using the 'Internal Transfer Account' field "
"of the \n"
" CODA File Import wizard.\n"
" 2) As a second step the 'Structured Communication' field of the CODA "
"transaction\n"
" line is matched against the reference field of in- and outgoing "
"invoices \n"
" (supported : Belgian Structured Communication Type).\n"
" 3) When the previous step doesn't find a match, the transaction "
"counterparty is \n"
" located via the Bank Account Number configured on the OpenERP "
"Customer and \n"
" Supplier records.\n"
" 4) In case the previous steps are not successful, the transaction is "
"generated \n"
" by using the 'Default Account for Unrecognized Movement' field of the "
"CODA \n"
" File Import wizard in order to allow further manual processing.\n"
"\n"
"In stead of a manual adjustment of the generated Bank Statements, you can "
"also \n"
"re-import the CODA after updating the OpenERP database with the information "
"that \n"
"was missing to allow automatic reconciliation.\n"
"\n"
"Remark on CODA V1 support:\n"
"~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~\n"
"In some cases a transaction code, transaction category or structured \n"
"communication code has been given a new or clearer description in CODA "
"V2.The\n"
"description provided by the CODA configuration tables is based upon the CODA "
"\n"
"V2.2 specifications.\n"
"If required, you can manually adjust the descriptions via the CODA "
"configuration menu.\n"
msgstr ""
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_reset_password
msgid "Reset Password"
msgstr "Redefinir senha"
#. module: base
#: view:ir.attachment:0
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.my
msgid "Malaysia"
msgstr "Malásia"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_sequence.py:105
#: code:addons/base/ir/ir_sequence.py:131
#, python-format
msgid "Increment number must not be zero."
msgstr "Número de incremento não deve ser zero."
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_cancel
msgid "Cancel Journal Entries"
msgstr "Cancelar Entradas de Diário"
#. module: base
#: field:res.partner,tz_offset:0
msgid "Timezone offset"
msgstr ""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_marketing_campaign
msgid ""
"\n"
"This module provides leads automation through marketing campaigns (campaigns "
"can in fact be defined on any resource, not just CRM Leads).\n"
"============================================================================="
"============================================================\n"
"\n"
"The campaigns are dynamic and multi-channels. The process is as follows:\n"
"------------------------------------------------------------------------\n"
" * Design marketing campaigns like workflows, including email templates "
"to\n"
" send, reports to print and send by email, custom actions\n"
" * Define input segments that will select the items that should enter "
"the\n"
" campaign (e.g leads from certain countries.)\n"
" * Run you campaign in simulation mode to test it real-time or "
"accelerated,\n"
" and fine-tune it\n"
" * You may also start the real campaign in manual mode, where each "
"action\n"
" requires manual validation\n"
" * Finally launch your campaign live, and watch the statistics as the\n"
" campaign does everything fully automatically.\n"
"\n"
"While the campaign runs you can of course continue to fine-tune the "
"parameters,\n"
"input segments, workflow.\n"
"\n"
"**Note:** If you need demo data, you can install the "
"marketing_campaign_crm_demo\n"
" module, but this will also install the CRM application as it depends "
"on\n"
" CRM Leads.\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: help:ir.mail_server,smtp_debug:0
msgid ""
"If enabled, the full output of SMTP sessions will be written to the server "
"log at DEBUG level(this is very verbose and may include confidential info!)"
msgstr ""
"Se habilitada, toda a saída para sessões SMTP será gravada no log de "
"servidor no nível de depuração (isto é muito detalhada e pode incluir "
"informações confidenciais!)"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_margin
msgid ""
"\n"
"This module adds the 'Margin' on sales order.\n"
"=============================================\n"
"\n"
"This gives the profitability by calculating the difference between the Unit\n"
"Price and Cost Price.\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: selection:ir.actions.todo,type:0
msgid "Launch Automatically"
msgstr "Iniciar Automaticamente"
#. module: base
#: help:ir.model.fields,translate:0
msgid ""
"Whether values for this field can be translated (enables the translation "
"mechanism for that field)"
msgstr ""
"Se os valores para este campo podem ser traduzidos (habilita o mecanismo de "
"tradução para esse campo)"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Indonesian / Bahasa Indonesia"
msgstr "Indonésia"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.cv
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
#. module: base
#: model:res.groups,comment:base.group_sale_salesman
msgid "the user will have access to his own data in the sales application."
msgstr "o usuário terá acesso a seu próprio dato na aplicação Vendas"
#. module: base
#: model:res.groups,comment:base.group_user
msgid ""
"the user will be able to manage his own human resources stuff (leave "
"request, timesheets, ...), if he is linked to an employee in the system."
msgstr ""
"o usuário será capaz de gerir seu próprio material de recursos humanos "
"(deixar pedido, planilhas, ...), se ele está ligado a um empregado no "
"sistema."
#. module: base
#: code:addons/orm.py:2247
#, python-format
msgid "There is no view of type '%s' defined for the structure!"
msgstr "Não existe uma visão do tipo '%s' definida para a estrutura!"
#. module: base
#: help:ir.values,key:0
msgid ""
"- Action: an action attached to one slot of the given model\n"
"- Default: a default value for a model field"
msgstr ""
"- Ação: uma ação ligada a um slot do modelo dado\n"
"- Padrão: um valor padrão para um campo modelo"
#. module: base
#: field:base.module.update,add:0
msgid "Number of modules added"
msgstr "Numero de módulos adicionados"
#. module: base
#: view:res.currency:0
msgid "Price Accuracy"
msgstr "Precisão do Preço"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Latvian / latviešu valoda"
msgstr "Latvian / latviešu valoda"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "French / Français"
msgstr "Francês / Français"
#. module: base
#: view:ir.module.module:0
msgid "Created Menus"
msgstr "Menus criados"
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:475
#: view:ir.module.module:0
#, python-format
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_budget
msgid "Budgets Management"
msgstr "Gestão de Orçamentos"
#. module: base
#: field:workflow.triggers,workitem_id:0
msgid "Workitem"
msgstr "Item de trabalho"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_anonymization
msgid "Database Anonymization"
msgstr "Anonimização do Banco de Dados"
#. module: base
#: selection:ir.mail_server,smtp_encryption:0
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#. module: base
#: view:ir.actions.todo:0
msgid "Set as Todo"
msgstr "Definir como À Fazer"
#. module: base
#: view:ir.actions.act_window:0
#: field:ir.actions.act_window.view,act_window_id:0
#: view:ir.actions.actions:0
#: field:ir.actions.todo,action_id:0
#: field:ir.ui.menu,action:0
#: selection:ir.values,key:0
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#. module: base
#: view:ir.actions.server:0
msgid "Email Configuration"
msgstr "Configuração de Email"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_cron
msgid "ir.cron"
msgstr "ir.cron"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.cw
msgid "Curaçao"
msgstr ""
#. module: base
#: view:ir.sequence:0
msgid "Current Year without Century: %(y)s"
msgstr "Ano Atual (2 dígitos): %(y)s"
#. module: base
#: help:ir.actions.client,tag:0
msgid ""
"An arbitrary string, interpreted by the client according to its own needs "
"and wishes. There is no central tag repository across clients."
msgstr ""
"Uma seqüência arbitrária, interpretada pelo cliente de acordo com suas "
"necessidades e desejos. Não há nenhum repositório central de tag de clientes."
#. module: base
#: sql_constraint:ir.rule:0
msgid "Rule must have at least one checked access right !"
msgstr "Regra precisa ter ao menos um direito de acesso marcado."
#. module: base
#: field:res.partner.bank.type,format_layout:0
msgid "Format Layout"
msgstr "Formato do Layout"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_document_ftp
msgid ""
"\n"
"This is a support FTP Interface with document management system.\n"
"================================================================\n"
"\n"
"With this module you would not only be able to access documents through "
"OpenERP\n"
"but you would also be able to connect with them through the file system "
"using the\n"
"FTP client.\n"
msgstr ""
"\n"
"Esta é uma interface FTP com sistema de gerenciamento de documentos.\n"
"================================================================\n"
"\n"
"Com este módulo você pode não apenas acessar documentos através do OpenERP\n"
"mas também conectar-se a eles através do sistema de arquivos usando um\n"
"cliente FTP.\n"
#. module: base
#: field:ir.model.fields,size:0
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_audittrail
msgid "Audit Trail"
msgstr "Auditoria"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:265
#, python-format
msgid "Value '%s' not found in selection field '%%(field)s'"
msgstr "Valor '%s' não foi encontrado no campo selecionado '%%(field)s'"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sd
msgid "Sudan"
msgstr "Sudão"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_currency_rate_type_form
#: model:ir.model,name:base.model_res_currency_rate_type
#: field:res.currency.rate,currency_rate_type_id:0
#: view:res.currency.rate.type:0
msgid "Currency Rate Type"
msgstr "Tipo de taxa de moeda"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_fr
msgid ""
"\n"
"This is the module to manage the accounting chart for France in OpenERP.\n"
"========================================================================\n"
"\n"
"This module applies to companies based in France mainland. It doesn't apply "
"to\n"
"companies based in the DOM-TOMs (Guadeloupe, Martinique, Guyane, Réunion, "
"Mayotte).\n"
"\n"
"This localisation module creates the VAT taxes of type 'tax included' for "
"purchases\n"
"(it is notably required when you use the module 'hr_expense'). Beware that "
"these\n"
"'tax included' VAT taxes are not managed by the fiscal positions provided by "
"this\n"
"module (because it is complex to manage both 'tax excluded' and 'tax "
"included'\n"
"scenarios in fiscal positions).\n"
"\n"
"This localisation module doesn't properly handle the scenario when a France-"
"mainland\n"
"company sells services to a company based in the DOMs. We could manage it in "
"the\n"
"fiscal positions, but it would require to differentiate between 'product' "
"VAT taxes\n"
"and 'service' VAT taxes. We consider that it is too 'heavy' to have this by "
"default\n"
"in l10n_fr; companies that sell services to DOM-based companies should "
"update the\n"
"configuration of their taxes and fiscal positions manually.\n"
"\n"
"**Credits:** Sistheo, Zeekom, CrysaLEAD, Akretion and Camptocamp.\n"
msgstr ""
#. module: base
#: model:res.country,name:base.fm
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronésia"
#. module: base
#: field:ir.module.module,menus_by_module:0
#: view:res.groups:0
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#. module: base
#: selection:ir.actions.todo,type:0
msgid "Launch Manually Once"
msgstr "Iniciar manualmente uma vez"
#. module: base
#: view:workflow:0
#: view:workflow.activity:0
#: field:workflow.activity,wkf_id:0
#: field:workflow.instance,wkf_id:0
#: field:workflow.transition,wkf_id:0
#: field:workflow.workitem,wkf_id:0
msgid "Workflow"
msgstr "Fluxo de trabalho"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Serbian (Latin) / srpski"
msgstr "Serbian (Latin) / srpski"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.il
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_config.py:444
#, python-format
msgid "Cannot duplicate configuration!"
msgstr "Não posso duplicar configuração!"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_syscohada
msgid "OHADA - Accounting"
msgstr "OHADA - contabilidade"
#. module: base
#: help:res.bank,bic:0
msgid "Sometimes called BIC or Swift."
msgstr "As vezes chamado de BIC ou Swift."
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in
msgid "Indian - Accounting"
msgstr "Contabilidade Indiana"
#. module: base
#: field:res.partner,mobile:0
#: field:res.partner.address,mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Celular"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_mx
msgid ""
"\n"
"This is the module to manage the accounting chart for Mexico in OpenERP.\n"
"========================================================================\n"
"\n"
"Mexican accounting chart and localization.\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: field:res.lang,time_format:0
msgid "Time Format"
msgstr "Formato da Hora"
#. module: base
#: field:res.company,rml_header3:0
msgid "RML Internal Header for Landscape Reports"
msgstr ""
#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_partner_manager
msgid "Contact Creation"
msgstr "Criação de contato"
#. module: base
#: view:ir.module.module:0
msgid "Defined Reports"
msgstr "Relatórios Definidos"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_gtd
msgid "Todo Lists"
msgstr "Listas de Tarefas"
#. module: base
#: view:ir.actions.report.xml:0
msgid "Report xml"
msgstr "Relatório xml"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_module_open_categ
#: field:ir.module.category,module_ids:0
#: view:ir.module.module:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_management
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_module_tree
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#. module: base
#: view:workflow.activity:0
#: selection:workflow.activity,kind:0
#: field:workflow.activity,subflow_id:0
#: field:workflow.workitem,subflow_id:0
msgid "Subflow"
msgstr "Subfluxo"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_bank_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_res_bank_form
#: view:res.bank:0
#: field:res.partner,bank_ids:0
msgid "Banks"
msgstr "Bancos"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web
msgid ""
"\n"
"OpenERP Web core module.\n"
"========================\n"
"\n"
"This module provides the core of the OpenERP Web Client.\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: view:ir.sequence:0
msgid "Week of the Year: %(woy)s"
msgstr "Semana do ano: %(woy)s"
#. module: base
#: field:res.users,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: base
#: field:ir.cron,doall:0
msgid "Repeat Missed"
msgstr "Repetição Falhou"
#. module: base
#: code:addons/base/module/wizard/base_module_import.py:67
#, python-format
msgid "Can not create the module file: %s !"
msgstr "Impossível criar o arquivo de módulo: %s !"
#. module: base
#: field:ir.server.object.lines,server_id:0
msgid "Object Mapping"
msgstr "Mapeando objeto"
#. module: base
#: field:ir.module.category,xml_id:0
#: field:ir.ui.view,xml_id:0
msgid "External ID"
msgstr "ID Externo"
#. module: base
#: help:res.currency.rate,rate:0
msgid "The rate of the currency to the currency of rate 1"
msgstr "A taxa de câmbio para uma unidade da outra moeda"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.uk
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#. module: base
#: view:res.config:0
msgid "res_config_contents"
msgstr "res_config_contents"
#. module: base
#: help:res.partner.category,active:0
msgid "The active field allows you to hide the category without removing it."
msgstr "O campo ativo permite esconder a categoria sem removê-la."
#. module: base
#: report:ir.module.reference:0
msgid "Object:"
msgstr "Objeto:"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bw
msgid "Botswana"
msgstr "Botsuana (ou Botswana)"
#. module: base
#: view:res.partner.title:0
msgid "Partner Titles"
msgstr "Tratamentos para Parceiros"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:197
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:228
#, python-format
msgid "Use the format '%s'"
msgstr "Use o formato '%s'"
#. module: base
#: help:ir.actions.act_window,auto_refresh:0
msgid "Add an auto-refresh on the view"
msgstr "Incluir recarregamento automático dos dados"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_profiling
msgid "Customer Profiling"
msgstr "Criação de perfil de cliente"
#. module: base
#: selection:ir.cron,interval_type:0
msgid "Work Days"
msgstr "Dias de Trabalho"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_multi_company
msgid "Multi-Company"
msgstr "Multi-Empresa"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_workflow_workitem_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_workflow_workitem
msgid "Workitems"
msgstr "Itens de trabalho"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_bank.py:195
#, python-format
msgid "Invalid Bank Account Type Name format."
msgstr "Formato de Tipo de Conta Bancária inválido"
#. module: base
#: view:ir.filters:0
msgid "Filters visible only for one user"
msgstr "Filtros visíveis apenas para um usuário"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_attachment
msgid "ir.attachment"
msgstr "ir.attachment"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:4315
#, python-format
msgid ""
"You cannot perform this operation. New Record Creation is not allowed for "
"this object as this object is for reporting purpose."
msgstr ""
"Voce não pode fazer essa operação. Criação de novos registros nao esta "
"permitido para objetos de tipo relatório."
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_anonymous
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_import
msgid ""
"\n"
"New extensible file import for OpenERP\n"
"======================================\n"
"\n"
"Re-implement openerp's file import system:\n"
"\n"
"* Server side, the previous system forces most of the logic into the\n"
" client which duplicates the effort (between clients), makes the\n"
" import system much harder to use without a client (direct RPC or\n"
" other forms of automation) and makes knowledge about the\n"
" import/export system much harder to gather as it is spread over\n"
" 3+ different projects.\n"
"\n"
"* In a more extensible manner, so users and partners can build their\n"
" own front-end to import from other file formats (e.g. OpenDocument\n"
" files) which may be simpler to handle in their work flow or from\n"
" their data production sources.\n"
"\n"
"* In a module, so that administrators and users of OpenERP who do not\n"
" need or want an online import can avoid it being available to users.\n"
msgstr ""
#. module: base
#: selection:res.currency,position:0
msgid "After Amount"
msgstr "Depois de quantidade"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Lithuanian / Lietuvių kalba"
msgstr "Lithuanian / Lietuvių kalba"
#. module: base
#: help:ir.actions.server,record_id:0
msgid ""
"Provide the field name where the record id is stored after the create "
"operations. If it is empty, you can not track the new record."
msgstr ""
"Forneça o nome do campo onde o id do registro será armazenado depois da "
"operação de criação. Se omitido não será possível rastrear o novo registro."
#. module: base
#: model:res.groups,comment:base.group_hr_user
msgid "the user will be able to approve document created by employees."
msgstr "o usuário está apto a aprovar documentos criados por funcionários."
#. module: base
#: field:ir.ui.menu,needaction_enabled:0
msgid "Target model uses the need action mechanism"
msgstr ""
#. module: base
#: help:ir.model.fields,relation:0
msgid "For relationship fields, the technical name of the target model"
msgstr "Para campos de relacionamento, o nome técnico do modelo de destino"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "%S - Seconds [00,61]."
msgstr "%S - Segundos [00,61]."
#. module: base
#: help:base.language.import,overwrite:0
msgid ""
"If you enable this option, existing translations (including custom ones) "
"will be overwritten and replaced by those in this file"
msgstr ""
"Se você habilitar esta opção, traduções existentes (inclusive "
"personalizadas) serão sobrescritas e substituídas pelos que constam neste "
"arquivo"
#. module: base
#: field:ir.ui.view,inherit_id:0
msgid "Inherited View"
msgstr "View herdada"
#. module: base
#: view:ir.translation:0
msgid "Source Term"
msgstr "Termo de Origem"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_project_management
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_main_pm
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_project_config
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_project_report
msgid "Project"
msgstr "Projeto"
#. module: base
#: field:ir.ui.menu,web_icon_hover_data:0
msgid "Web Icon Image (hover)"
msgstr "Imagem do Ícone Web (hover)"
#. module: base
#: view:base.module.import:0
msgid "Module file successfully imported!"
msgstr "Módulo importado com sucesso!"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_constraint
#: view:ir.model.constraint:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_constraint_menu
msgid "Model Constraints"
msgstr ""
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_timesheet
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_timesheet_sheet
msgid "Timesheets"
msgstr "Planilhas de Horas"
#. module: base
#: help:ir.values,company_id:0
msgid "If set, action binding only applies for this company"
msgstr "Se definido, a ação somente funciona para esta empresa"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cn
msgid ""
"\n"
"添加中文省份数据\n"
"科目类型\\会计科目表模板\\增值税\\辅助核算类别\\管理会计凭证簿\\财务会计凭证簿\n"
"============================================================\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: model:res.country,name:base.lc
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lúcia"
#. module: base
#: help:res.users,new_password:0
msgid ""
"Specify a value only when creating a user or if you're changing the user's "
"password, otherwise leave empty. After a change of password, the user has to "
"login again."
msgstr ""
"Especifique um valor somente ao criar um usuário ou se você estiver "
"alterando a senha do usuário, caso contrário deixe em branco. Depois de uma "
"mudança de senha, o usuário tem que fazer o login novamente."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.so
msgid "Somalia"
msgstr "Somália"
#. module: base
#: model:res.partner.title,shortcut:base.res_partner_title_doctor
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_user
#: field:res.partner,employee:0
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_3
msgid "Employee"
msgstr "Funcionário"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_issue
msgid ""
"\n"
"Track Issues/Bugs Management for Projects\n"
"=========================================\n"
"This application allows you to manage the issues you might face in a project "
"like bugs in a system, client complaints or material breakdowns. \n"
"\n"
"It allows the manager to quickly check the issues, assign them and decide on "
"their status quickly as they evolve.\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: field:ir.model.access,perm_create:0
msgid "Create Access"
msgstr "Criar Acesso"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_timesheet
msgid ""
"\n"
"This module implements a timesheet system.\n"
"==========================================\n"
"\n"
"Each employee can encode and track their time spent on the different "
"projects.\n"
"A project is an analytic account and the time spent on a project generates "
"costs on\n"
"the analytic account.\n"
"\n"
"Lots of reporting on time and employee tracking are provided.\n"
"\n"
"It is completely integrated with the cost accounting module. It allows you "
"to set\n"
"up a management by affair.\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: field:res.bank,state:0
#: field:res.company,state_id:0
#: field:res.partner.address,state_id:0
#: field:res.partner.bank,state_id:0
msgid "Fed. State"
msgstr "Estado(UF)"
#. module: base
#: field:ir.actions.server,copy_object:0
msgid "Copy Of"
msgstr "Cópia de"
#. module: base
#: field:ir.model.data,display_name:0
msgid "Record Name"
msgstr "Nome do registro"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_client
#: selection:ir.ui.menu,action:0
msgid "ir.actions.client"
msgstr "ir.actions.client"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.io
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Território britânico do Oceano Índico"
#. module: base
#: model:ir.actions.server,name:base.action_server_module_immediate_install
msgid "Module Immediate Install"
msgstr "Instale o módulo de imediato"
#. module: base
#: view:ir.actions.server:0
msgid "Field Mapping"
msgstr "Mapeando campo"
#. module: base
#: field:ir.model.fields,ttype:0
msgid "Field Type"
msgstr "Tipo do campo"
#. module: base
#: field:res.country.state,code:0
msgid "State Code"
msgstr "Código do Estado"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_multilang
msgid "Multi Language Chart of Accounts"
msgstr "Plano de Contas Multi-Idiomas"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_gt
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Guatemala.\n"
"=====================================================================\n"
"\n"
"Agrega una nomenclatura contable para Guatemala. También icluye impuestos y\n"
"la moneda del Quetzal. -- Adds accounting chart for Guatemala. It also "
"includes\n"
"taxes and the Quetzal currency."
msgstr ""
#. module: base
#: selection:res.lang,direction:0
msgid "Left-to-Right"
msgstr "esquerda-para-direita"
#. module: base
#: field:ir.model.fields,translate:0
#: view:res.lang:0
#: field:res.lang,translatable:0
msgid "Translatable"
msgstr "Traduzível"
#. module: base
#: help:base.language.import,code:0
msgid "ISO Language and Country code, e.g. en_US"
msgstr "Código ISO do país e língua (ex. pt_BR)"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.vn
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnã"
#. module: base
#: field:res.users,signature:0
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
#. module: base
#: field:res.partner.category,complete_name:0
msgid "Full Name"
msgstr "Nome Completo"
#. module: base
#: view:ir.attachment:0
msgid "on"
msgstr "em"
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:284
#, python-format
msgid "The name of the module must be unique !"
msgstr "O nome do módulo deve ser único!"
#. module: base
#: view:ir.property:0
msgid "Parameters that are used by all resources."
msgstr "Parâmetros que são usados por todos os recursos."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mz
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambique"
#. module: base
#: help:ir.values,action_id:0
msgid ""
"Action bound to this entry - helper field for binding an action, will "
"automatically set the correct reference"
msgstr ""
"Ação associada a esta entrada - campo auxiliar para ligação de uma ação, "
"definirá automaticamente a referência correta"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_project_long_term
msgid "Long Term Planning"
msgstr "Planejamento de Longo Prazo"
#. module: base
#: field:ir.actions.server,message:0
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window.view,multi:0
#: field:ir.actions.report.xml,multi:0
msgid "On Multiple Doc."
msgstr "Em múltiplos Docs."
#. module: base
#: view:base.language.export:0
#: view:base.language.import:0
#: view:base.language.install:0
#: view:base.module.import:0
#: view:base.module.update:0
#: view:base.module.upgrade:0
#: view:base.update.translations:0
#: view:ir.actions.configuration.wizard:0
#: view:res.config:0
#: view:res.config.installer:0
#: view:res.users:0
#: view:wizard.ir.model.menu.create:0
msgid "or"
msgstr "ou"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_accountant
msgid "Accounting and Finance"
msgstr "Contabilidade e Finanças"
#. module: base
#: view:ir.module.module:0
msgid "Upgrade"
msgstr "Atualização"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_action_rule
msgid ""
"\n"
"This module allows to implement action rules for any object.\n"
"============================================================\n"
"\n"
"Use automated actions to automatically trigger actions for various screens.\n"
"\n"
"**Example:** A lead created by a specific user may be automatically set to a "
"specific\n"
"sales team, or an opportunity which still has status pending after 14 days "
"might\n"
"trigger an automatic reminder email.\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: field:res.partner,function:0
msgid "Job Position"
msgstr "Posto de Trabalho"
#. module: base
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,child_ids:0
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.fo
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Ilhas Feroé"
#. module: base
#: field:ir.mail_server,smtp_encryption:0
msgid "Connection Security"
msgstr "Conexão Segurança"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_actions.py:607
#, python-format
msgid "Please specify an action to launch !"
msgstr "Especifique uma ação a ser disparada !"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ec
msgid "Ecuador - Accounting"
msgstr "Equador - contabilidade"
#. module: base
#: field:res.partner.category,name:0
msgid "Category Name"
msgstr "Nome de Categoria"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mp
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Ilhas Marianas do Norte"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_hn
msgid "Honduras - Accounting"
msgstr "Honduras - contabilidade"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_report_intrastat
msgid "Intrastat Reporting"
msgstr "Relatórios Intrastat"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_users.py:135
#, python-format
msgid ""
"Please use the change password wizard (in User Preferences or User menu) to "
"change your own password."
msgstr ""
"Por favor, utilizar o assistente de mudança de senha (em Preferências do "
"usuário ou no menu usuários) para mudar sua própria senha."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_long_term
msgid ""
"\n"
"Long Term Project management module that tracks planning, scheduling, "
"resources allocation.\n"
"============================================================================="
"==============\n"
"\n"
"Features:\n"
"---------\n"
" * Manage Big project\n"
" * Define various Phases of Project\n"
" * Compute Phase Scheduling: Compute start date and end date of the "
"phases\n"
" which are in draft, open and pending state of the project given. If "
"no\n"
" project given then all the draft, open and pending state phases will "
"be taken.\n"
" * Compute Task Scheduling: This works same as the scheduler button on\n"
" project.phase. It takes the project as argument and computes all the "
"open,\n"
" draft and pending tasks.\n"
" * Schedule Tasks: All the tasks which are in draft, pending and open "
"state\n"
" are scheduled with taking the phase's start date.\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: code:addons/orm.py:2021
#, python-format
msgid "Insufficient fields for Calendar View!"
msgstr "Sem campos suficientes para Visualização de Calendário"
#. module: base
#: selection:ir.property,type:0
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
#. module: base
#: help:ir.actions.report.xml,report_rml:0
msgid ""
"The path to the main report file (depending on Report Type) or NULL if the "
"content is in another data field"
msgstr ""
"O caminho para o arquivo do relatório principal (dependendo tipo de "
"relatório) ou NULL se o conteúdo está em outro campo de dados"
#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_14
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"
#. module: base
#: help:res.users,company_id:0
msgid "The company this user is currently working for."
msgstr "A empresa onde o usuário está trabalhando."
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_wizard_ir_model_menu_create
msgid "wizard.ir.model.menu.create"
msgstr "wizard.ir.model.menu.create"
#. module: base
#: view:workflow.transition:0
msgid "Transition"
msgstr "Transição"
#. module: base
#: field:ir.cron,active:0
#: field:ir.model.access,active:0
#: field:ir.rule,active:0
#: field:ir.sequence,active:0
#: field:res.bank,active:0
#: field:res.currency,active:0
#: field:res.lang,active:0
#: field:res.partner,active:0
#: field:res.partner.address,active:0
#: field:res.partner.category,active:0
#: field:res.request,active:0
#: field:res.users,active:0
#: view:workflow.instance:0
#: view:workflow.workitem:0
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.na
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
#. module: base
#: field:res.partner.category,child_ids:0
msgid "Child Categories"
msgstr "Categorias Filha"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_actions.py:607
#: code:addons/base/ir/ir_actions.py:702
#: code:addons/base/ir/ir_actions.py:705
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:163
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:272
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:286
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:316
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:332
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:337
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:340
#: code:addons/base/ir/ir_translation.py:341
#: code:addons/base/module/module.py:298
#: code:addons/base/module/module.py:341
#: code:addons/base/module/module.py:345
#: code:addons/base/module/module.py:351
#: code:addons/base/module/module.py:472
#: code:addons/base/module/module.py:498
#: code:addons/base/module/module.py:513
#: code:addons/base/module/module.py:609
#: code:addons/base/res/res_currency.py:193
#: code:addons/base/res/res_users.py:102
#: code:addons/custom.py:550
#: code:addons/orm.py:789
#: code:addons/orm.py:3929
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#. module: base
#: help:res.partner,tz:0
msgid ""
"The partner's timezone, used to output proper date and time values inside "
"printed reports. It is important to set a value for this field. You should "
"use the same timezone that is otherwise used to pick and render date and "
"time values: your computer's timezone."
msgstr ""
"Fuso horário do parceiro, usado para produzir valores adequados de data e "
"hora dentro de relatórios impressos. É importante definir um valor para este "
"campo. Você deve usar o mesmo fuso horário que é de outra maneira usado para "
"escolher e tornar os valores de data e hora: fuso horário do seu computador."
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_analytic_default
msgid "Account Analytic Defaults"
msgstr "Padrões Analíticos da Conta"
#. module: base
#: selection:ir.ui.view,type:0
msgid "mdx"
msgstr "mdx"
#. module: base
#: view:ir.cron:0
msgid "Scheduled Action"
msgstr "Agendar ação"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bi
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#. module: base
#: view:base.language.export:0
#: view:base.language.install:0
#: view:base.module.configuration:0
#: view:base.module.update:0
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (MX) / Español (MX)"
msgstr "Espanhol (MX) / Español (MX)"
#. module: base
#: view:ir.actions.todo:0
msgid "Wizards to be Launched"
msgstr "Assistentes a serem Executados"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bt
msgid "Bhutan"
msgstr "Butão"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_portal_event
msgid ""
"\n"
"This module adds event menu and features to your portal if event and portal "
"are installed.\n"
"============================================================================="
"=============\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: help:ir.sequence,number_next:0
msgid "Next number of this sequence"
msgstr "Próximo número para esta sequência"
#. module: base
#: view:res.partner:0
msgid "at"
msgstr "em"
#. module: base
#: view:ir.rule:0
msgid "Rule Definition (Domain Filter)"
msgstr "Definição de Regras (Filtro de Domínio)"
#. module: base
#: selection:ir.actions.act_url,target:0
msgid "This Window"
msgstr "Esta janela"
#. module: base
#: field:base.language.export,format:0
msgid "File Format"
msgstr "Formato do arquivo"
#. module: base
#: field:res.lang,iso_code:0
msgid "ISO code"
msgstr "Código ISO"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_association
msgid "Associations Management"
msgstr "Gestão de Associações"
#. module: base
#: help:ir.model,modules:0
msgid "List of modules in which the object is defined or inherited"
msgstr "Lista de módulos em que o objeto é definido ou herdado"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_localization_payroll
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll
msgid "Payroll"
msgstr "Folha de Pagamento"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_country_state
msgid ""
"If you are working on the American market, you can manage the different "
"federal states you are working on from here. Each state is attached to one "
"country."
msgstr ""
"Se você trabalha no mercado americano, pode gerenciar os diferentes estados "
"da federação em que você trabalha por aqui. Cada estado é anexado a um país."
#. module: base
#: view:workflow.workitem:0
msgid "Workflow Workitems"
msgstr "Itens de trabalho do workflow"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.vc
msgid "Saint Vincent & Grenadines"
msgstr "Saint Vincent & Grenadines"
#. module: base
#: field:ir.mail_server,smtp_pass:0
#: field:res.users,password:0
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_portal_claim
msgid "Portal Claim"
msgstr "Portal de Solicitações"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pe
msgid "Peru Localization Chart Account"
msgstr ""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_auth_oauth
msgid ""
"\n"
"Allow users to login through OAuth2 Provider.\n"
"=============================================\n"
msgstr ""
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_fields
#: view:ir.model:0
#: field:ir.model,field_id:0
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model_fields
#: view:ir.model.fields:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_model_fields
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_employee_form
msgid "Employees"
msgstr "Funcionários"
#. module: base
#: field:res.company,rml_header2:0
msgid "RML Internal Header"
msgstr "Cabeçalho RML interno"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window,search_view_id:0
msgid "Search View Ref."
msgstr "Ref. Visão de Pesquisa"
#. module: base
#: help:res.users,partner_id:0
msgid "Partner-related data of the user"
msgstr ""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_crm_todo
msgid ""
"\n"
"Todo list for CRM leads and opportunities.\n"
"==========================================\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: view:ir.mail_server:0
msgid "Test Connection"
msgstr "Testar Conexão"
#. module: base
#: field:res.partner,address:0
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mm
msgid "Myanmar"
msgstr "Mianmar"
#. module: base
#: help:ir.model.fields,modules:0
msgid "List of modules in which the field is defined"
msgstr "Lista de módulos em que o campo é definido"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Chinese (CN) / 简体中文"
msgstr "Chinese (CN) / 简体中文"
#. module: base
#: field:ir.model.fields,selection:0
msgid "Selection Options"
msgstr "Opções de Seleção"
#. module: base
#: field:res.bank,street:0
#: field:res.company,street:0
#: field:res.partner,street:0
#: field:res.partner.address,street:0
#: field:res.partner.bank,street:0
msgid "Street"
msgstr "Rua"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.yu
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Iugoslávia"
#. module: base
#: field:res.partner.category,parent_right:0
msgid "Right parent"
msgstr "Superior direito"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_fetchmail
msgid ""
"\n"
"Retrieve incoming email on POP/IMAP servers.\n"
"============================================\n"
"\n"
"Enter the parameters of your POP/IMAP account(s), and any incoming emails "
"on\n"
"these accounts will be automatically downloaded into your OpenERP system. "
"All\n"
"POP3/IMAP-compatible servers are supported, included those that require an\n"
"encrypted SSL/TLS connection.\n"
"\n"
"This can be used to easily create email-based workflows for many email-"
"enabled OpenERP documents, such as:\n"
"-----------------------------------------------------------------------------"
"-----------------------------\n"
" * CRM Leads/Opportunities\n"
" * CRM Claims\n"
" * Project Issues\n"
" * Project Tasks\n"
" * Human Resource Recruitments (Applicants)\n"
"\n"
"Just install the relevant application, and you can assign any of these "
"document\n"
"types (Leads, Project Issues) to your incoming email accounts. New emails "
"will\n"
"automatically spawn new documents of the chosen type, so it's a snap to "
"create a\n"
"mailbox-to-OpenERP integration. Even better: these documents directly act as "
"mini\n"
"conversations synchronized by email. You can reply from within OpenERP, and "
"the\n"
"answers will automatically be collected when they come back, and attached to "
"the\n"
"same *conversation* document.\n"
"\n"
"For more specific needs, you may also assign custom-defined actions\n"
"(technically: Server Actions) to be triggered for each incoming mail.\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: field:res.currency,rounding:0
msgid "Rounding Factor"
msgstr "Factor de arredondamento"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ca
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#. module: base
#: view:base.language.export:0
msgid "Launchpad"
msgstr "Launchpad"
#. module: base
#: help:res.currency.rate,currency_rate_type_id:0
msgid ""
"Allow you to define your own currency rate types, like 'Average' or 'Year to "
"Date'. Leave empty if you simply want to use the normal 'spot' rate type"
msgstr ""
"Permite você definir seus próprios tipos de taxa de moeda, como 'Média' ou "
"'Ano'. Deixe em branco se você simplesmente deseja usar o tipo de taxa "
"normal de 'vista'"
#. module: base
#: selection:ir.module.module.dependency,state:0
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_users_my
msgid "Change My Preferences"
msgstr "Alterar Preferências"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_actions.py:172
#, python-format
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr "Nome do modelo inválido na definição da ação."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ro
msgid ""
"\n"
"This is the module to manage the accounting chart, VAT structure and "
"Registration Number for Romania in OpenERP.\n"
"============================================================================="
"===================================\n"
"\n"
"Romanian accounting chart and localization.\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: model:res.country,name:base.cm
msgid "Cameroon"
msgstr "Camarões"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bf
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burquina Fasso"
#. module: base
#: selection:ir.model.fields,state:0
msgid "Custom Field"
msgstr "Campo Personalizado"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_accountant
msgid "Financial and Analytic Accounting"
msgstr "Contabilidade financeira e analítica"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_portal_project
msgid "Portal Project"
msgstr "Projeto portal"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.cc
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Ilhas Cocos"
#. module: base
#: selection:base.language.install,state:0
#: selection:base.module.import,state:0
#: selection:base.module.update,state:0
msgid "init"
msgstr "init"
#. module: base
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,user_id:0
msgid "Salesperson"
msgstr "Vendedor"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "11. %U or %W ==> 48 (49th week)"
msgstr "11. %U or %W ==> 48 (49a semana)"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_partner_bank_type_field
msgid "Bank type fields"
msgstr "Campos do tipo de banco"
#. module: base
#: constraint:ir.rule:0
msgid "Rules can not be applied on Transient models."
msgstr ""
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Dutch / Nederlands"
msgstr "Holandês / Nederlands"
#. module: base
#: selection:res.company,paper_format:0
msgid "US Letter"
msgstr "US Carta"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_marketing
msgid ""
"\n"
"Menu for Marketing.\n"
"===================\n"
"\n"
"Contains the installer for marketing-related modules.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Menu para Marketing. \n"
"=================== \n"
"\n"
"Contém o instalador para módulos relacionados ao marketing.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.bank_account_update
msgid "Company Bank Accounts"
msgstr "Contas Bancárias da Empresa"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_users.py:470
#, python-format
msgid "Setting empty passwords is not allowed for security reasons!"
msgstr "Senhas vazias não são permitidas por questões de segurança!"
#. module: base
#: help:ir.mail_server,smtp_pass:0
msgid "Optional password for SMTP authentication"
msgstr "Senha opcional para autenticação SMTP"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:719
#, python-format
msgid "Sorry, you are not allowed to modify this document."
msgstr "Sinto muito, você não tem permissão para alterar este documento."
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_config.py:350
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"This addon is already installed on your system"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Este addon já está instalado em seu sistema"
#. module: base
#: help:ir.cron,interval_number:0
msgid "Repeat every x."
msgstr "Repetir a cada x."
#. module: base
#: model:res.partner.bank.type,name:base.bank_normal
msgid "Normal Bank Account"
msgstr "Conta Bancária Normal"
#. module: base
#: view:ir.actions.wizard:0
msgid "Wizard"
msgstr "Assistente"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:304
#, python-format
msgid "database id"
msgstr "id do banco de dados"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_import
msgid "Base import"
msgstr "Importar base"
#. module: base
#: report:ir.module.reference:0
msgid "1cm 28cm 20cm 28cm"
msgstr "1cm 28cm 20cm 28cm"
#. module: base
#: field:ir.module.module,maintainer:0
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#. module: base
#: field:ir.sequence,suffix:0
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mo
msgid "Macau"
msgstr "Macau"
#. module: base
#: model:ir.actions.report.xml,name:base.res_partner_address_report
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#. module: base
#: help:res.partner,use_parent_address:0
msgid ""
"Select this if you want to set company's address information for this "
"contact"
msgstr ""
"Selecionar se deseja incluir informações de endereço empresarial para esse "
"contato."
#. module: base
#: field:ir.default,field_name:0
msgid "Object Field"
msgstr "Campo de objeto"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (PE) / Español (PE)"
msgstr "Spanish (PE) / Español (PE)"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "French (CH) / Français (CH)"
msgstr "Frances (CH)"
#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_13
msgid "Distributor"
msgstr "Distribuidor"
#. module: base
#: help:ir.actions.server,subject:0
msgid ""
"Email subject, may contain expressions enclosed in double brackets based on "
"the same values as those available in the condition field, e.g. `Hello [[ "
"object.partner_id.name ]]`"
msgstr ""
"Assunto do email, podem conter expressões entre colchetes duplos com base "
"nos mesmos valores como aqueles disponíveis no campo condição, por exemplo, "
"'Olá [[object.partner_id.name]]'"
#. module: base
#: help:res.partner,image:0
msgid ""
"This field holds the image used as avatar for this contact, limited to "
"1024x1024px"
msgstr ""
"Esta área possui a imagem usada como avatar para este contato, limitado a "
"1024x1024px"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.to
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#. module: base
#: help:ir.model.fields,serialization_field_id:0
msgid ""
"If set, this field will be stored in the sparse structure of the "
"serialization field, instead of having its own database column. This cannot "
"be changed after creation."
msgstr ""
"Se definido, este campo será armazenado na estrutura esparsa do campo de "
"serialização, em vez de ter sua própria coluna de banco de dados. Isso não "
"pode ser alterado após a criação."
#. module: base
#: view:res.partner.bank:0
msgid "Bank accounts belonging to one of your companies"
msgstr "Contas bancárias pertencentes a uma das suas empresas"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_analytic_plans
msgid ""
"\n"
"This module allows to use several analytic plans according to the general "
"journal.\n"
"============================================================================="
"=====\n"
"\n"
"Here multiple analytic lines are created when the invoice or the entries\n"
"are confirmed.\n"
"\n"
"For example, you can define the following analytic structure:\n"
"-------------------------------------------------------------\n"
" * **Projects**\n"
" * Project 1\n"
" + SubProj 1.1\n"
" \n"
" + SubProj 1.2\n"
"\n"
" * Project 2\n"
" \n"
" * **Salesman**\n"
" * Eric\n"
" \n"
" * Fabien\n"
"\n"
"Here, we have two plans: Projects and Salesman. An invoice line must be able "
"to write analytic entries in the 2 plans: SubProj 1.1 and Fabien. The amount "
"can also be split.\n"
" \n"
"The following example is for an invoice that touches the two subprojects and "
"assigned to one salesman:\n"
"~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~"
"~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~\n"
"**Plan1:**\n"
"\n"
" * SubProject 1.1 : 50%\n"
" \n"
" * SubProject 1.2 : 50%\n"
" \n"
"**Plan2:**\n"
" Eric: 100%\n"
"\n"
"So when this line of invoice will be confirmed, it will generate 3 analytic "
"lines,for one account entry.\n"
"\n"
"The analytic plan validates the minimum and maximum percentage at the time "
"of creation of distribution models.\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_sequence
msgid "Entries Sequence Numbering"
msgstr "Numeração Sequencial de Lançamento"
#. module: base
#: view:base.language.export:0
msgid "POEdit"
msgstr ""
#. module: base
#: view:ir.values:0
msgid "Client Actions"
msgstr "Ações do Cliente"
#. module: base
#: field:res.partner.bank.type,field_ids:0
msgid "Type Fields"
msgstr "Tipo de campos"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_recruitment
msgid "Jobs, Recruitment, Applications, Job Interviews"
msgstr "Empregos, Recrutamento, Candidaturas, Entrevistas de Emprego"
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:513
#, python-format
msgid ""
"You try to upgrade a module that depends on the module: %s.\n"
"But this module is not available in your system."
msgstr ""
"Voce tenta atualizar um módulo que depende do módulo: %s. \n"
"Mas este módulo não está disponível em seu sistema."
#. module: base
#: field:workflow.transition,act_to:0
msgid "Destination Activity"
msgstr "Atividade Destino"
#. module: base
#: help:res.currency,position:0
msgid ""
"Determines where the currency symbol should be placed after or before the "
"amount."
msgstr "Determina onde o símbolo deve ser colocado após ou antes o valor."
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pad_project
msgid "Pad on tasks"
msgstr ""
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_update_translations
msgid "base.update.translations"
msgstr "base.update.translations"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_sequence.py:105
#: code:addons/base/ir/ir_sequence.py:131
#: code:addons/base/res/res_users.py:470
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Aviso!"
#. module: base
#: view:ir.rule:0
msgid "Full Access Right"
msgstr "Todos os direitos de acesso"
#. module: base
#: field:res.partner.category,parent_id:0
msgid "Parent Category"
msgstr "Categoria superior(pai)"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.fi
msgid "Finland"
msgstr "Finlândia"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_shortcuts
msgid "Web Shortcuts"
msgstr "Atalhos da Web"
#. module: base
#: view:res.partner:0
#: selection:res.partner,type:0
#: selection:res.partner.address,type:0
#: selection:res.partner.title,domain:0
#: view:res.users:0
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_at
msgid "Austria - Accounting"
msgstr "Áustria - contabilidade"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_ui_menu
msgid "ir.ui.menu"
msgstr "ir.ui.menu"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project
msgid "Project Management"
msgstr "Gerenciamento de Projetos"
#. module: base
#: view:ir.module.module:0
msgid "Cancel Uninstall"
msgstr "Cancelar desinstalação"
#. module: base
#: view:res.bank:0
msgid "Communication"
msgstr "Comunicação"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_analytic
msgid "Analytic Accounting"
msgstr "Contabilidade Analítica"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model_constraint
msgid "ir.model.constraint"
msgstr "ir.model.constraint"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_graph
msgid "Graph Views"
msgstr "Visão Gráfico"
#. module: base
#: help:ir.model.relation,name:0
msgid "PostgreSQL table name implementing a many2many relation."
msgstr "Nome da tabela PostgreSQL implementada na relação many2many."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base
msgid ""
"\n"
"The kernel of OpenERP, needed for all installation.\n"
"===================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"O kernel do OpenERP, é necessário para todas as instalações.\n"
"===================================================\n"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_server_object_lines
msgid "ir.server.object.lines"
msgstr "ir.server.object.lines"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be
msgid "Belgium - Accounting"
msgstr "Bélgica - contabilidade"
#. module: base
#: view:ir.model.access:0
msgid "Access Control"
msgstr "Controle de Acesso"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.kw
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_followup
msgid "Payment Follow-up Management"
msgstr "Gestão de acompanhamento de pagamentos"
#. module: base
#: field:workflow.workitem,inst_id:0
msgid "Instance"
msgstr "Instância"
#. module: base
#: help:ir.actions.report.xml,attachment:0
msgid ""
"This is the filename of the attachment used to store the printing result. "
"Keep empty to not save the printed reports. You can use a python expression "
"with the object and time variables."
msgstr ""
"Este é o nome de arquivo do anexo contendo relatórios. Podem ser utilizadas "
"expressões python contendo objetos e variáveis de tempo para gerar nomes "
"dinâmiamente. Se omitido, os relatórios não serão salvos."
#. module: base
#: sql_constraint:ir.model.data:0
msgid ""
"You cannot have multiple records with the same external ID in the same "
"module!"
msgstr ""
"Você não pode ter vários registros com o mesmo ID externo no mesmo módulo!"
#. module: base
#: selection:ir.property,type:0
msgid "Many2One"
msgstr "MuitosParaUm"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ng
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigéria"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:332
#, python-format
msgid "For selection fields, the Selection Options must be given!"
msgstr ""
"Para os campos de seleção, as opções de seleção deve ser determinadas!"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_iban
msgid "IBAN Bank Accounts"
msgstr "Contas Bancárias IBAN"
#. module: base
#: field:res.company,user_ids:0
msgid "Accepted Users"
msgstr "Usuários Permitidos"
#. module: base
#: field:ir.ui.menu,web_icon_data:0
msgid "Web Icon Image"
msgstr "Imagem Ícone Web"
#. module: base
#: field:ir.actions.server,wkf_model_id:0
msgid "Target Object"
msgstr "Objeto Alvo"
#. module: base
#: selection:ir.model.fields,select_level:0
msgid "Always Searchable"
msgstr "Sempre Pesquisável"
#. module: base
#: help:res.country.state,code:0
msgid "The state code in max. three chars."
msgstr "Código do estado com até 3 caracteres."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.hk
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_portal_sale
msgid "Portal Sale"
msgstr "Portal de vendas"
#. module: base
#: field:ir.default,ref_id:0
msgid "ID Ref."
msgstr "Ref. de ID"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ph
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_timesheet_sheet
msgid "Timesheets, Attendances, Activities"
msgstr "Planilhas, Atendimentos, Atividades"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ma
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
#. module: base
#: help:ir.values,model_id:0
msgid ""
"Model to which this entry applies - helper field for setting a model, will "
"automatically set the correct model name"
msgstr ""
"Modelo ao qual essa entrada se aplica - campo auxiliar para a criação de um "
"modelo, definirá automaticamente o nome correto do modelo"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "2. %a ,%A ==> Fri, Friday"
msgstr "2. %a ,%A ==> Sex, Sexta"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_translation.py:341
#, python-format
msgid ""
"Translation features are unavailable until you install an extra OpenERP "
"translation."
msgstr ""
"Procedimentos de tradução estão indisponíveis até que voce instale uma "
"tradução extra do OpenERP."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_nl
msgid ""
"\n"
"This is the module to manage the accounting chart for Netherlands in "
"OpenERP.\n"
"============================================================================="
"\n"
"\n"
"Read changelog in file __openerp__.py for version information.\n"
"Dit is een basismodule om een uitgebreid grootboek- en BTW schema voor\n"
"Nederlandse bedrijven te installeren in OpenERP versie 7.0.\n"
"\n"
"De BTW rekeningen zijn waar nodig gekoppeld om de juiste rapportage te "
"genereren,\n"
"denk b.v. aan intracommunautaire verwervingen waarbij u 21% BTW moet "
"opvoeren,\n"
"maar tegelijkertijd ook 21% als voorheffing weer mag aftrekken.\n"
"\n"
"Na installatie van deze module word de configuratie wizard voor 'Accounting' "
"aangeroepen.\n"
" * U krijgt een lijst met grootboektemplates aangeboden waarin zich ook "
"het\n"
" Nederlandse grootboekschema bevind.\n"
"\n"
" * Als de configuratie wizard start, wordt u gevraagd om de naam van uw "
"bedrijf\n"
" in te voeren, welke grootboekschema te installeren, uit hoeveel "
"cijfers een\n"
" grootboekrekening mag bestaan, het rekeningnummer van uw bank en de "
"currency\n"
" om Journalen te creeren.\n"
"\n"
"Let op!! -> De template van het Nederlandse rekeningschema is opgebouwd uit "
"4\n"
"cijfers. Dit is het minimale aantal welk u moet invullen, u mag het aantal "
"verhogen.\n"
"De extra cijfers worden dan achter het rekeningnummer aangevult met "
"'nullen'.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: help:ir.rule,global:0
msgid "If no group is specified the rule is global and applied to everyone"
msgstr ""
"Se nenhum grupo for especificado, a regra é global e aplicada a todos"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.td
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
#. module: base
#: help:ir.cron,priority:0
msgid ""
"The priority of the job, as an integer: 0 means higher priority, 10 means "
"lower priority."
msgstr ""
"A prioridade do trabalho, como um número inteiro: 0 significa uma prioridade "
"mais elevada, 10 uma prioridade mais baixa."
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_workflow_transition
msgid "workflow.transition"
msgstr "workflow.transition"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "%a - Abbreviated weekday name."
msgstr "%a - Nome da semana abreviado."
#. module: base
#: view:ir.ui.menu:0
msgid "Submenus"
msgstr "Submenus"
#. module: base
#: report:ir.module.reference:0
msgid "Introspection report on objects"
msgstr "Relatório de instrospecção nos objetos"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_analytics
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_note
msgid ""
"\n"
"This module allows users to create their own notes inside OpenERP\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"Use notes to write meeting minutes, organize ideas, organize personnal todo\n"
"lists, etc. Each user manages his own personnal Notes. Notes are available "
"to\n"
"their authors only, but they can share notes to others users so that "
"several\n"
"people can work on the same note in real time. It's very efficient to share\n"
"meeting minutes.\n"
"\n"
"Notes can be found in the 'Home' menu.\n"
msgstr ""
#. module: base
#: model:res.country,name:base.dm
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#. module: base
#: field:ir.translation,name:0
msgid "Translated field"
msgstr "Campo traduzido"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_location
msgid "Advanced Routes"
msgstr "Rotas Avançadas"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pad
msgid "Collaborative Pads"
msgstr "Pads Colaborativos"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.np
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_document_page
msgid "Document Page"
msgstr "Página do documento"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ar
msgid "Argentina Localization Chart Account"
msgstr ""
#. module: base
#: field:ir.module.module,description_html:0
msgid "Description HTML"
msgstr "Descrição HTML"
#. module: base
#: help:res.groups,implied_ids:0
msgid "Users of this group automatically inherit those groups"
msgstr "Os usuários deste grupo herdam automaticamente os grupos"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_note
msgid "Sticky notes, Collaborative, Memos"
msgstr "Notas, em colaboração, Memos"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_attendance
#: model:res.groups,name:base.group_hr_attendance
msgid "Attendances"
msgstr "Presenças"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_warning
msgid "Warning Messages and Alerts"
msgstr "Mensagens de aviso e alertas"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_ui_view_custom
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_ui_view_custom
#: view:ir.ui.view.custom:0
msgid "Customized Views"
msgstr "Visões Personalizadas"
#. module: base
#: view:base.module.import:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_module_import
msgid "Module Import"
msgstr "Importar módulo"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.act_values_form_action
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_values_form_action
#: view:ir.values:0
msgid "Action Bindings"
msgstr "Ligações de ação"
#. module: base
#: help:res.partner,lang:0
msgid ""
"If the selected language is loaded in the system, all documents related to "
"this contact will be printed in this language. If not, it will be English."
msgstr ""
"Se o idioma selecionado é carregado no sistema, todos os documentos "
"relacionados a este contato será impresso nesta língua. Se não, ele será o "
"Inglês."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_evaluation
msgid ""
"\n"
"Periodical Employees evaluation and appraisals\n"
"==============================================\n"
"\n"
"By using this application you can maintain the motivational process by doing "
"periodical evaluations of your employees' performance. The regular "
"assessment of human resources can benefit your people as well your "
"organization. \n"
"\n"
"An evaluation plan can be assigned to each employee. These plans define the "
"frequency and the way you manage your periodic personal evaluations. You "
"will be able to define steps and attach interview forms to each step. \n"
"\n"
"Manages several types of evaluations: bottom-up, top-down, self-evaluations "
"and the final evaluation by the manager.\n"
"\n"
"Key Features\n"
"------------\n"
"* Ability to create employees evaluations.\n"
"* An evaluation can be created by an employee for subordinates, juniors as "
"well as his manager.\n"
"* The evaluation is done according to a plan in which various surveys can be "
"created. Each survey can be answered by a particular level in the employees "
"hierarchy. The final review and evaluation is done by the manager.\n"
"* Every evaluation filled by employees can be viewed in a PDF form.\n"
"* Interview Requests are generated automatically by OpenERP according to "
"employees evaluation plans. Each user receives automatic emails and requests "
"to perform a periodical evaluation of their colleagues.\n"
msgstr ""
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_view_base_module_update
msgid "Update Modules List"
msgstr "Atualizar Lista de Módulos"
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:338
#, python-format
msgid ""
"Unable to upgrade module \"%s\" because an external dependency is not met: %s"
msgstr ""
"Não foi possível atualizar o módulo \"%s\" devido a uma dependência externa "
"não satisfeita: %s"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account
msgid "eInvoicing"
msgstr "Faturamento Eletrônico"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_users.py:175
#, python-format
msgid ""
"Please keep in mind that documents currently displayed may not be relevant "
"after switching to another company. If you have unsaved changes, please make "
"sure to save and close all forms before switching to a different company. "
"(You can click on Cancel in the User Preferences now)"
msgstr ""
"Tenha em mente que os documentos atualmente exibido pode não ser relevante "
"após a mudança para outra empresa. Se você tiver alterações não salvas, "
"certifique-se de salvar e fechar todas as formas antes de mudar para uma "
"empresa diferente. (Você pode clicar em Cancelar em Preferências do usuário "
"agora)"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:2821
#, python-format
msgid "The value \"%s\" for the field \"%s.%s\" is not in the selection"
msgstr "O valor \"%s\" para o campo \"%s. %s\" não está na seleção"
#. module: base
#: view:ir.actions.configuration.wizard:0
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Thai / ภาษาไทย"
msgstr "Thai / ภาษาไทย"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "%j - Day of the year [001,366]."
msgstr "%j - Dia do ano [001-366]."
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Slovenian / slovenščina"
msgstr "Slovenian / slovenščina"
#. module: base
#: field:res.currency,position:0
msgid "Symbol Position"
msgstr "Posição do Símbolo"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_de
msgid ""
"\n"
"Dieses Modul beinhaltet einen deutschen Kontenrahmen basierend auf dem "
"SKR03.\n"
"============================================================================="
"=\n"
"\n"
"German accounting chart and localization.\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: field:ir.actions.report.xml,attachment_use:0
msgid "Reload from Attachment"
msgstr "Recaregar do anexo"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mx
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:3871
#, python-format
msgid ""
"For this kind of document, you may only access records you created "
"yourself.\n"
"\n"
"(Document type: %s)"
msgstr ""
"Para este tipo de documento, você somente pode acessar registros criados por "
"você.\n"
"\n"
"(Tipo de documento: %s)"
#. module: base
#: view:base.language.export:0
msgid "documentation"
msgstr "documentação"
#. module: base
#: help:ir.model,osv_memory:0
msgid ""
"This field specifies whether the model is transient or not (i.e. if records "
"are automatically deleted from the database or not)"
msgstr ""
"Este campo especifica se o modelo é transitório ou não (ou seja, se os "
"registros são excluídos automaticamente do banco de dados ou não)"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_mail_server.py:441
#, python-format
msgid "Missing SMTP Server"
msgstr "Faltando o Servidor SMTP"
#. module: base
#: field:ir.attachment,name:0
msgid "Attachment Name"
msgstr "Nome do anexo"
#. module: base
#: field:base.language.export,data:0
#: field:base.language.import,data:0
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_module_upgrade_install
msgid "Module Upgrade Install"
msgstr "Instalar Atualização do Módulo"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_configuration_wizard
msgid "ir.actions.configuration.wizard"
msgstr "ir.actions.configuration.wizard"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "%b - Abbreviated month name."
msgstr "%b - Nome do mes abreviado."
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:721
#, python-format
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this document."
msgstr "Você não tem permissão para excluir este documento."
#. module: base
#: constraint:ir.rule:0
msgid "Rules can not be applied on the Record Rules model."
msgstr "Regras não podem ser aplicadas no modelo de regras de registro."
#. module: base
#: field:res.partner,supplier:0
#: field:res.partner.address,is_supplier_add:0
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_1
msgid "Supplier"
msgstr "Fornecedor"
#. module: base
#: view:ir.actions.server:0
#: selection:ir.actions.server,state:0
msgid "Multi Actions"
msgstr "Ações Múltiplas"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mail
msgid "Discussions, Mailing Lists, News"
msgstr "Discussões, listas de discussão, notícias"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_fleet
msgid ""
"\n"
"Vehicle, leasing, insurances, cost\n"
"==================================\n"
"With this module, OpenERP helps you managing all your vehicles, the\n"
"contracts associated to those vehicle as well as services, fuel log\n"
"entries, costs and many other features necessary to the management \n"
"of your fleet of vehicle(s)\n"
"\n"
"Main Features\n"
"-------------\n"
"* Add vehicles to your fleet\n"
"* Manage contracts for vehicles\n"
"* Reminder when a contract reach its expiration date\n"
"* Add services, fuel log entry, odometer values for all vehicles\n"
"* Show all costs associated to a vehicle or to a type of service\n"
"* Analysis graph for costs\n"
msgstr ""
"\n"
"Veículo, leasing, seguro, ccusto\n"
"==================================\n"
"Através desse módulo, o OpenERP ajuda a gerenciar todos os seus veículos,\n"
"os contratos associados ao mesmos bem como os serviços, abastecimentos,\n"
"despesas alé de outras funções para um eficiente gerenciamento de sua "
"frota.\n"
"\n"
"Funções Principais\n"
"-------------------\n"
"* Adicionar veículo à frota\n"
"* Manutenção de contratos para o veículo\n"
"* Lembrete de aprocimação da data de vencimento de contrato\n"
"* Incluir serviços, abastecimentos, valores de odometro para todos os "
"veículos\n"
"* Consolidar todos os custos associados ao veículo ou a um determinado tipo "
"de serviço\n"
"* Analise gráfica de custos\n"
#. module: base
#: field:multi_company.default,company_dest_id:0
msgid "Default Company"
msgstr "Empresa Padrão"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (EC) / Español (EC)"
msgstr "Spanish (EC) / Español (EC)"
#. module: base
#: help:ir.ui.view,xml_id:0
msgid "ID of the view defined in xml file"
msgstr "ID da visão definido no arquivo xml"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_module_import
msgid "Import Module"
msgstr "Importar Módulo"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.as
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
#. module: base
#: view:ir.attachment:0
msgid "My Document(s)"
msgstr "Meus documentos"
#. module: base
#: help:ir.actions.act_window,res_model:0
msgid "Model name of the object to open in the view window"
msgstr "O nome do modelo do objeto a ser aberto na janela"
#. module: base
#: field:ir.model.fields,selectable:0
msgid "Selectable"
msgstr "Selecionável"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_mail_server.py:220
#, python-format
msgid "Everything seems properly set up!"
msgstr "Tudo parece corretamente definido acima!"
#. module: base
#: view:res.request.link:0
msgid "Request Link"
msgstr "Link da Mensagem"
#. module: base
#: view:ir.attachment:0
#: selection:ir.attachment,type:0
#: field:ir.module.module,url:0
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. module: base
#: help:res.country,name:0
msgid "The full name of the country."
msgstr "O nome completo do país"
#. module: base
#: selection:ir.actions.server,state:0
msgid "Iteration"
msgstr "Iteração"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:4213
#: code:addons/orm.py:4314
#, python-format
msgid "UserError"
msgstr "Erro de Usuário"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_issue
msgid "Support, Bug Tracker, Helpdesk"
msgstr "Suporte, Acompanhamento de problemas, Helpdesk"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ae
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirados Árabes Unidos"
#. module: base
#: help:ir.ui.menu,needaction_enabled:0
msgid ""
"If the menu entry action is an act_window action, and if this action is "
"related to a model that uses the need_action mechanism, this field is set to "
"true. Otherwise, it is false."
msgstr ""
"Se a ação de entrada do menu é uma ação act_window, e se esta ação está "
"relacionada a um modelo que utiliza o mecanismo need_action, este campo é "
"definido como verdadeiro. Caso contrário, ela é falso."
#. module: base
#: code:addons/orm.py:3929
#, python-format
msgid ""
"Unable to delete this document because it is used as a default property"
msgstr ""
"Não é possível remover esse documento porque ele esta usado como propriedade "
"padrão"
#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_5
msgid "Silver"
msgstr "Prata"
#. module: base
#: field:res.partner.title,shortcut:0
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_crm_case_job_req_main
msgid "Recruitment"
msgstr "Recrutamento"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_gr
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Greece.\n"
"==================================================================\n"
"\n"
"Greek accounting chart and localization.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este é o módulo base para gerenciar o contas da contabilidade para Grécia. \n"
"================================================================== \n"
"\n"
"Localização para plano de contas Grego\n"
" "
#. module: base
#: view:ir.values:0
msgid "Action Reference"
msgstr "Referência de ação"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_auth_ldap
msgid ""
"\n"
"Adds support for authentication by LDAP server.\n"
"===============================================\n"
"This module allows users to login with their LDAP username and password, "
"and\n"
"will automatically create OpenERP users for them on the fly.\n"
"\n"
"**Note:** This module only work on servers who have Python's ``ldap`` module "
"installed.\n"
"\n"
"Configuration:\n"
"--------------\n"
"After installing this module, you need to configure the LDAP parameters in "
"the\n"
"Configuration tab of the Company details. Different companies may have "
"different\n"
"LDAP servers, as long as they have unique usernames (usernames need to be "
"unique\n"
"in OpenERP, even across multiple companies).\n"
"\n"
"Anonymous LDAP binding is also supported (for LDAP servers that allow it), "
"by\n"
"simply keeping the LDAP user and password empty in the LDAP configuration.\n"
"This does not allow anonymous authentication for users, it is only for the "
"master\n"
"LDAP account that is used to verify if a user exists before attempting to\n"
"authenticate it.\n"
"\n"
"Securing the connection with STARTTLS is available for LDAP servers "
"supporting\n"
"it, by enabling the TLS option in the LDAP configuration.\n"
"\n"
"For further options configuring the LDAP settings, refer to the ldap.conf\n"
"manpage: manpage:`ldap.conf(5)`.\n"
"\n"
"Security Considerations:\n"
"------------------------\n"
"Users' LDAP passwords are never stored in the OpenERP database, the LDAP "
"server\n"
"is queried whenever a user needs to be authenticated. No duplication of the\n"
"password occurs, and passwords are managed in one place only.\n"
"\n"
"OpenERP does not manage password changes in the LDAP, so any change of "
"password\n"
"should be conducted by other means in the LDAP directory directly (for LDAP "
"users).\n"
"\n"
"It is also possible to have local OpenERP users in the database along with\n"
"LDAP-authenticated users (the Administrator account is one obvious "
"example).\n"
"\n"
"Here is how it works:\n"
"---------------------\n"
" * The system first attempts to authenticate users against the local "
"OpenERP\n"
" database;\n"
" * if this authentication fails (for example because the user has no "
"local\n"
" password), the system then attempts to authenticate against LDAP;\n"
"\n"
"As LDAP users have blank passwords by default in the local OpenERP database\n"
"(which means no access), the first step always fails and the LDAP server is\n"
"queried to do the authentication.\n"
"\n"
"Enabling STARTTLS ensures that the authentication query to the LDAP server "
"is\n"
"encrypted.\n"
"\n"
"User Template:\n"
"--------------\n"
"In the LDAP configuration on the Company form, it is possible to select a "
"*User\n"
"Template*. If set, this user will be used as template to create the local "
"users\n"
"whenever someone authenticates for the first time via LDAP authentication. "
"This\n"
"allows pre-setting the default groups and menus of the first-time users.\n"
"\n"
"**Warning:** if you set a password for the user template, this password will "
"be\n"
" assigned as local password for each new LDAP user, effectively "
"setting\n"
" a *master password* for these users (until manually changed). You\n"
" usually do not want this. One easy way to setup a template user is "
"to\n"
" login once with a valid LDAP user, let OpenERP create a blank "
"local\n"
" user with the same login (and a blank password), then rename this "
"new\n"
" user to a username that does not exist in LDAP, and setup its "
"groups\n"
" the way you want.\n"
"\n"
"Interaction with base_crypt:\n"
"----------------------------\n"
"The base_crypt module is not compatible with this module, and will disable "
"LDAP\n"
"authentication if installed at the same time.\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: model:res.country,name:base.re
msgid "Reunion (French)"
msgstr "Reunião"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:414
#, python-format
msgid ""
"New column name must still start with x_ , because it is a custom field!"
msgstr ""
"Nome da nova coluna deve começar com x_ , porque é um campo personalizado !"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_repair
msgid "Repairs Management"
msgstr "Gerenciamento de Reparos"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_asset
msgid "Assets Management"
msgstr "Gestão Patrimonial"
#. module: base
#: view:ir.model.access:0
#: view:ir.rule:0
#: field:ir.rule,global:0
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.cz
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Tcheca"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_claim_from_delivery
msgid "Claim on Deliveries"
msgstr "Solicitações em Entregas"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sb
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Ilhas Salomão"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:4119
#: code:addons/orm.py:4652
#, python-format
msgid "AccessError"
msgstr "Erro de Acesso"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_gantt
msgid ""
"\n"
"OpenERP Web Gantt chart view.\n"
"=============================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Visão gráfico de Gantt\n"
"\n"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_status
msgid "State/Stage Management"
msgstr "Administrar Estado/Estágio"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_warehouse_management
msgid "Warehouse"
msgstr "Armazém"
#. module: base
#: field:ir.exports,resource:0
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_resource
#: field:ir.property,res_id:0
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_process
msgid ""
"\n"
"This module shows the basic processes involved in the selected modules and "
"in the sequence they occur.\n"
"============================================================================="
"=========================\n"
"\n"
"**Note:** This applies to the modules containing modulename_process.xml.\n"
"\n"
"**e.g.** product/process/product_process.xml.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo mostra os processos básicos envolvidos nos módulos selecionados "
"e na seqüência em que ocorrem.\n"
"============================================================================="
"===================\n"
"\n"
" **Nota: ** Isso se aplica aos módulos contendo modulename_process.xml.\n"
"\n"
"**Ex: ** produto / processo / product_process.xml.\n"
"\n"
" "
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "8. %I:%M:%S %p ==> 06:25:20 PM"
msgstr "8. %I:%M:%S %p ==> 06:25:20 PM"
#. module: base
#: view:ir.filters:0
msgid "Filters shared with all users"
msgstr "Filtros compartilhados com outros usuários"
#. module: base
#: view:ir.translation:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_translation
msgid "Translations"
msgstr "Traduções"
#. module: base
#: view:ir.actions.report.xml:0
msgid "Report"
msgstr "Relatório"
#. module: base
#: model:res.partner.title,shortcut:base.res_partner_title_prof
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_mail_server.py:239
#, python-format
msgid ""
"Your OpenERP Server does not support SMTP-over-SSL. You could use STARTTLS "
"instead.If SSL is needed, an upgrade to Python 2.6 on the server-side should "
"do the trick."
msgstr ""
"Seu servidor OpenERP não suporta SMTP-sobre-SSL. Você poderia usar "
"STARTTLS.Se o SSL for necessário, voce deve fazer um upgrade para o Python "
"2.6 no lado do servidor."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ua
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrânia"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_company.py:150
#: field:ir.module.module,website:0
#: field:res.company,website:0
#: field:res.partner,website:0
#, python-format
msgid "Website"
msgstr "Site"
#. module: base
#: selection:ir.mail_server,smtp_encryption:0
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_holidays
msgid "Leave Management"
msgstr "Gerenciamento de Folgas"
#. module: base
#: model:res.company,overdue_msg:base.main_company
msgid ""
"Dear Sir/Madam,\n"
"\n"
"Our records indicate that some payments on your account are still due. "
"Please find details below.\n"
"If the amount has already been paid, please disregard this notice. "
"Otherwise, please forward us the total amount stated below.\n"
"If you have any queries regarding your account, Please contact us.\n"
"\n"
"Thank you in advance for your cooperation.\n"
"Best Regards,"
msgstr ""
#. module: base
#: view:ir.module.category:0
msgid "Module Category"
msgstr "Categoria de Módulos"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.us
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"
#. module: base
#: view:ir.ui.view:0
msgid "Architecture"
msgstr "Arquitetura"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ml
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_project_config_project
msgid "Stages"
msgstr "Estágios"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Flemish (BE) / Vlaams (BE)"
msgstr "Flemish (BE) / Vlaams (BE)"
#. module: base
#: field:ir.cron,interval_number:0
msgid "Interval Number"
msgstr "Número do Intervalo"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.dz
msgid "Algeria"
msgstr "Algéria"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_portal_hr_employees
msgid ""
"\n"
"This module adds a list of employees to your portal's contact page if hr and "
"portal_crm (which creates the contact page) are installed.\n"
"============================================================================="
"==========================================================\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bn
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"
#. module: base
#: view:ir.actions.act_window:0
#: field:ir.actions.act_window,view_type:0
#: field:ir.actions.act_window.view,view_mode:0
#: field:ir.ui.view,type:0
msgid "View Type"
msgstr "Tipo de Visão"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.next_id_2
msgid "User Interface"
msgstr "Interface de Usuário"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_byproduct
msgid "MRP Byproducts"
msgstr ""
#. module: base
#: field:res.request,ref_partner_id:0
msgid "Partner Ref."
msgstr "Cód. do Parceiro"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_expense
msgid "Expense Management"
msgstr "Administração de despesas"
#. module: base
#: field:ir.attachment,create_date:0
msgid "Date Created"
msgstr "Dada da Criação"
#. module: base
#: help:ir.actions.server,trigger_name:0
msgid "The workflow signal to trigger"
msgstr "O sinal para acionar o workflow"
#. module: base
#: selection:base.language.install,state:0
#: selection:base.module.import,state:0
#: selection:base.module.update,state:0
msgid "done"
msgstr "concluído"
#. module: base
#: view:ir.actions.act_window:0
msgid "General Settings"
msgstr "Configurações Gerais"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in
msgid ""
"\n"
"Indian Accounting: Chart of Account.\n"
"====================================\n"
"\n"
"Indian accounting chart and localization.\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_uy
msgid "Uruguay - Chart of Accounts"
msgstr "Uruguai - plano de contas"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_administration_shortcut
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Atalhos Personalizados"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Vietnamese / Tiếng Việt"
msgstr "Vietnamese / Tiếng Việt"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_cancel
msgid ""
"\n"
"Allows canceling accounting entries.\n"
"====================================\n"
"\n"
"This module adds 'Allow Canceling Entries' field on form view of account "
"journal.\n"
"If set to true it allows user to cancel entries & invoices.\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_plugin
msgid "CRM Plugins"
msgstr "CRM Plugins"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_model
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_model_menu
msgid "Models"
msgstr "Modelos"
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:472
#, python-format
msgid "The `base` module cannot be uninstalled"
msgstr "O módulo \"base\" não pode ser desinstalado"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_cron.py:390
#, python-format
msgid "Record cannot be modified right now"
msgstr "Registro não pode ser modificado agora"
#. module: base
#: selection:ir.actions.todo,type:0
msgid "Launch Manually"
msgstr "Iniciar manualmente"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.be
msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_osv_memory_autovacuum
msgid "osv_memory.autovacuum"
msgstr "osv_memory.autovacuum"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:720
#, python-format
msgid "Sorry, you are not allowed to create this kind of document."
msgstr "Você não tem permissão para criar este tipo de documento."
#. module: base
#: field:base.language.export,lang:0
#: field:base.language.install,lang:0
#: field:base.update.translations,lang:0
#: field:ir.translation,lang:0
#: view:res.lang:0
#: field:res.partner,lang:0
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gm
msgid "Gambia"
msgstr "Gâmbia"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_company_form
#: model:ir.actions.act_window,name:base.company_normal_action_tree
#: model:ir.model,name:base.model_res_company
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_res_company_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_res_company_global
#: view:res.company:0
#: view:res.partner:0
#: field:res.users,company_ids:0
msgid "Companies"
msgstr "Empresas"
#. module: base
#: help:res.currency,symbol:0
msgid "Currency sign, to be used when printing amounts."
msgstr "Sinal de moeda, para ser utilizado ao imprimir valores."
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "%H - Hour (24-hour clock) [00,23]."
msgstr "%H - Hora (Relógio 24 horas) [00,23]."
#. module: base
#: field:ir.model.fields,on_delete:0
msgid "On Delete"
msgstr "Ao Apagar"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:340
#, python-format
msgid "Model %s does not exist!"
msgstr "Modelo %s não existe!"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_jit
msgid "Just In Time Scheduling"
msgstr "Agendamento Just In Time"
#. module: base
#: view:ir.actions.server:0
#: field:ir.actions.server,code:0
#: selection:ir.actions.server,state:0
msgid "Python Code"
msgstr "Código Python"
#. module: base
#: help:ir.actions.server,state:0
msgid "Type of the Action that is to be executed"
msgstr "Tipo de Ação a ser executada"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_portal_crm
msgid ""
"\n"
"This module adds a contact page (with a contact form creating a lead when "
"submitted) to your portal if crm and portal are installed.\n"
"============================================================================="
"=======================================================\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_us
msgid "United States - Chart of accounts"
msgstr "Estados Unidos - plano de contas"
#. module: base
#: view:base.language.export:0
#: view:base.language.import:0
#: view:base.language.install:0
#: view:base.module.import:0
#: view:base.module.update:0
#: view:base.module.upgrade:0
#: view:base.update.translations:0
#: view:ir.actions.configuration.wizard:0
#: view:res.config:0
#: view:res.users:0
#: view:wizard.ir.model.menu.create:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:1509
#, python-format
msgid "Unknown database identifier '%s'"
msgstr "Identificador de base de dados desconhecido '%s'"
#. module: base
#: selection:base.language.export,format:0
msgid "PO File"
msgstr "Arquivo PO"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_diagram
msgid ""
"\n"
"Openerp Web Diagram view.\n"
"=========================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Visão Diagrama\n"
"\n"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.nt
msgid "Neutral Zone"
msgstr "Zona Neutra"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_portal_sale
msgid ""
"\n"
"This module adds a Sales menu to your portal as soon as sale and portal are "
"installed.\n"
"============================================================================="
"=========\n"
"\n"
"After installing this module, portal users will be able to access their own "
"documents\n"
"via the following menus:\n"
"\n"
" - Quotations\n"
" - Sale Orders\n"
" - Delivery Orders\n"
" - Products (public ones)\n"
" - Invoices\n"
" - Payments/Refunds\n"
"\n"
"If online payment acquirers are configured, portal users will also be given "
"the opportunity to\n"
"pay online on their Sale Orders and Invoices that are not paid yet. Paypal "
"is included\n"
"by default, you simply need to configure a Paypal account in the "
"Accounting/Invoicing settings.\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:317
#, python-format
msgid "external id"
msgstr "id externo"
#. module: base
#: view:ir.model:0
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_margin
msgid "Margins in Sales Orders"
msgstr "Margens em Pedidos de Venda"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase
msgid "Purchase Management"
msgstr "Gestão de Compras"
#. module: base
#: field:ir.module.module,published_version:0
msgid "Published Version"
msgstr "Versão publicada"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.is
msgid "Iceland"
msgstr "Islândia"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_action_window
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_action_window
msgid "Window Actions"
msgstr "Ações da janela"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_portal_project_issue
msgid ""
"\n"
"This module adds issue menu and features to your portal if project_issue and "
"portal are installed.\n"
"============================================================================="
"=====================\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "%I - Hour (12-hour clock) [01,12]."
msgstr "%I - Hora (Relógio 12 horas) [01,12]."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.de
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_oauth
msgid "OAuth2 Authentication"
msgstr "Autenticação OAuth2"
#. module: base
#: view:workflow:0
msgid ""
"When customizing a workflow, be sure you do not modify an existing node or "
"arrow, but rather add new nodes or arrows. If you absolutly need to modify a "
"node or arrow, you can only change fields that are empty or set to the "
"default value. If you don't do that, your customization will be overwrited "
"at the next update or upgrade to a future version of OpenERP."
msgstr ""
"Ao personalizar um workflow, certifique-se que não se modifique um nó "
"existente ou a seta, mas sim adicionar novos nós ou setas. Se você "
"necessitar modificar um nó ou seta, você só pode alterar os campos que estão "
"vazios ou definido para o valor padrão. Se você não fizer isso, sua "
"personalização será sobrescrita na próxima atualização para uma versão "
"futura do OpenERP."
#. module: base
#: report:ir.module.reference:0
msgid "Reports :"
msgstr "Relatórios :"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_multi_company
msgid ""
"\n"
"This module is for managing a multicompany environment.\n"
"=======================================================\n"
"\n"
"This module is the base module for other multi-company modules.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo é para o gerenciamento de um ambiente multi empresa. \n"
"======================================================= \n"
"\n"
"Este módulo é o módulo base para outros módulos de várias empresas.\n"
" "
#. module: base
#: sql_constraint:res.currency:0
msgid "The currency code must be unique per company!"
msgstr "O código da moeda deve ser único por empresa!"
#. module: base
#: code:addons/base/module/wizard/base_export_language.py:38
#, python-format
msgid "New Language (Empty translation template)"
msgstr "Novo idioma(Modelo de tradução vazio)"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_auth_reset_password
msgid ""
"\n"
"Reset Password\n"
"==============\n"
"\n"
"Allow users to reset their password from the login page.\n"
"Allow administrator to click a button to send a \"Reset Password\" request "
"to a user.\n"
msgstr ""
"\n"
"Trocar Senha\n"
"==============\n"
"\n"
"Permite aos usuários trocar sua senha a partir da pagina de login.\n"
"Permite ao administrador clicar no botão para requisitar ao usuário que "
"troque sua senha.\n"
#. module: base
#: help:ir.actions.server,email:0
msgid ""
"Expression that returns the email address to send to. Can be based on the "
"same values as for the condition field.\n"
"Example: object.invoice_address_id.email, or 'me@example.com'"
msgstr ""
"Expressão que retorna o endereço de e-mail para enviar. Pode basear-se nos "
"mesmos valores como para o campo de condição.Exemplo: "
"object.invoice_address_id.email, ou 'me@example.com'"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_issue_sheet
msgid ""
"\n"
"This module adds the Timesheet support for the Issues/Bugs Management in "
"Project.\n"
"============================================================================="
"====\n"
"\n"
"Worklogs can be maintained to signify number of hours spent by users to "
"handle an issue.\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gy
msgid "Guyana"
msgstr "Guiana"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_expiry
msgid "Products Expiry Date"
msgstr "Data de Validade"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_config.py:387
#, python-format
msgid "Click 'Continue' to configure the next addon..."
msgstr "Clique em \"Continuar\" Para configurar o próximo addon..."
#. module: base
#: field:ir.actions.server,record_id:0
msgid "Create Id"
msgstr "Criar ID"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.hn
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.eg
msgid "Egypt"
msgstr "Egito"
#. module: base
#: view:ir.attachment:0
msgid "Creation"
msgstr "Criação"
#. module: base
#: help:ir.actions.server,model_id:0
msgid ""
"Select the object on which the action will work (read, write, create)."
msgstr ""
"Selecione o objeto sobre o qual a ação irá atuar (ler, escrever, criar)"
#. module: base
#: field:base.language.import,name:0
msgid "Language Name"
msgstr "Nome do idioma."
#. module: base
#: selection:ir.property,type:0
msgid "Boolean"
msgstr "Boleano"
#. module: base
#: help:ir.mail_server,smtp_encryption:0
msgid ""
"Choose the connection encryption scheme:\n"
"- None: SMTP sessions are done in cleartext.\n"
"- TLS (STARTTLS): TLS encryption is requested at start of SMTP session "
"(Recommended)\n"
"- SSL/TLS: SMTP sessions are encrypted with SSL/TLS through a dedicated port "
"(default: 465)"
msgstr ""
"Escolha o esquema de criptografia da conexão:\n"
"-None: sessões SMTP são feitos em texto não criptografado.\n"
"-TLS (STARTTLS): criptografia TLS é solicitada no início da sessão SMTP "
"(recomendado) \n"
"- SSL/TLS: sessões SMTP são criptografadas com SSL/TLS através de uma porta "
"dedicada (padrão: 465)"
#. module: base
#: view:ir.model:0
msgid "Fields Description"
msgstr "Descrição dos Campos"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_analytic_contract_hr_expense
msgid "Contracts Management: hr_expense link"
msgstr ""
#. module: base
#: view:ir.attachment:0
#: view:ir.cron:0
#: view:ir.model.access:0
#: view:ir.model.data:0
#: view:ir.model.fields:0
#: view:ir.module.module:0
#: view:ir.ui.view:0
#: view:ir.values:0
#: view:res.partner:0
#: view:workflow.activity:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupado Por..."
#. module: base
#: view:base.module.update:0
msgid "Module Update Result"
msgstr "Resultado da atualização do módulo"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_analytic_contract_hr_expense
msgid ""
"\n"
"This module is for modifying account analytic view to show some data related "
"to the hr_expense module.\n"
"============================================================================="
"=========================\n"
msgstr ""
#. module: base
#: field:res.partner,use_parent_address:0
msgid "Use Company Address"
msgstr "Usar o endereço da empresa"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_holidays
msgid "Holidays, Allocation and Leave Requests"
msgstr "Pedidos de Alocação de férias e licenças"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_hello
msgid ""
"\n"
"OpenERP Web example module.\n"
"===========================\n"
"\n"
msgstr ""
#. module: base
#: selection:ir.module.module,state:0
#: selection:ir.module.module.dependency,state:0
msgid "To be installed"
msgstr "A ser instalado"
#. module: base
#: view:ir.model:0
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base
#: field:res.currency,base:0
msgid "Base"
msgstr "Base"
#. module: base
#: field:ir.model.data,model:0
#: field:ir.values,model:0
msgid "Model Name"
msgstr "Nome do modelo"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Telugu / తెలుగు"
msgstr "Telugu / తెలుగు"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_supplier_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a contact in your address book.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP helps you easily track all activities related to\n"
" a supplier: discussions, history of purchases,\n"
" documents, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: model:res.country,name:base.lr
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_tests
msgid ""
"\n"
"OpenERP Web test suite.\n"
"=======================\n"
"\n"
msgstr ""
#. module: base
#: view:ir.model:0
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_note
#: view:res.groups:0
#: field:res.partner,comment:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: base
#: field:ir.config_parameter,value:0
#: field:ir.property,value_binary:0
#: field:ir.property,value_datetime:0
#: field:ir.property,value_float:0
#: field:ir.property,value_integer:0
#: field:ir.property,value_reference:0
#: field:ir.property,value_text:0
#: selection:ir.server.object.lines,type:0
#: field:ir.server.object.lines,value:0
#: field:ir.values,value:0
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. module: base
#: view:base.language.import:0
#: field:ir.sequence,code:0
#: field:ir.sequence.type,code:0
#: selection:ir.translation,type:0
#: field:res.partner.bank.type,code:0
msgid "Code"
msgstr "Código"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_config_installer
msgid "res.config.installer"
msgstr "res.config.installer"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mc
msgid "Monaco"
msgstr "Mônaco"
#. module: base
#: selection:ir.cron,interval_type:0
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#. module: base
#: view:res.currency:0
msgid "Display"
msgstr "Exibir"
#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_multi_company
msgid "Multi Companies"
msgstr "Multi Empresas"
#. module: base
#: help:res.users,menu_id:0
msgid ""
"If specified, the action will replace the standard menu for this user."
msgstr ""
"Se especificado, a ação irá substituir o menu padrão para este usuário."
#. module: base
#: model:ir.actions.report.xml,name:base.preview_report
msgid "Preview Report"
msgstr "Visualização do relatório"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_analytic_plans
msgid "Purchase Analytic Plans"
msgstr "Plano Analítico de Compras"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_sequence_type
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_sequence_type
msgid "Sequence Codes"
msgstr "Códigos seqüenciais"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (CO) / Español (CO)"
msgstr "Spanish (CO) / Español (CO)"
#. module: base
#: view:base.module.configuration:0
msgid ""
"All pending configuration wizards have been executed. You may restart "
"individual wizards via the list of configuration wizards."
msgstr ""
"Todos os assistentes de configuração pendentes foram executados. Você pode "
"reiniciar assistentes individuais através da lista de assistentes de "
"configuração."
#. module: base
#: view:ir.sequence:0
msgid "Current Year with Century: %(year)s"
msgstr "Ano atual (4 digitos): %(year)s"
#. module: base
#: field:ir.exports,export_fields:0
msgid "Export ID"
msgstr "Exportar ID"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.fr
msgid "France"
msgstr "França"
#. module: base
#: view:workflow.activity:0
#: field:workflow.activity,flow_stop:0
msgid "Flow Stop"
msgstr "Parar fluxo"
#. module: base
#: selection:ir.cron,interval_type:0
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.af
msgid "Afghanistan, Islamic State of"
msgstr "Afeganistão"
#. module: base
#: code:addons/base/module/wizard/base_module_import.py:58
#: code:addons/base/module/wizard/base_module_import.py:66
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Erro!"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_marketing_campaign_crm_demo
msgid "Marketing Campaign - Demo"
msgstr "Campanha de marketing - Demo"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:361
#, python-format
msgid ""
"Can not create Many-To-One records indirectly, import the field separately"
msgstr ""
"Não posso criar registros many2one indiretamente, importe o campo "
"separadamente"
#. module: base
#: field:ir.cron,interval_type:0
msgid "Interval Unit"
msgstr "Unidade de Intervalo"
#. module: base
#: field:workflow.activity,kind:0
msgid "Kind"
msgstr "Tipo"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:4614
#, python-format
msgid "This method does not exist anymore"
msgstr "Este método não existe mais"
#. module: base
#: view:base.update.translations:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_wizard_update_translations
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_wizard_update_translations
msgid "Synchronize Terms"
msgstr "Sincronizar termos"
#. module: base
#: field:res.lang,thousands_sep:0
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Separador de Milhares"
#. module: base
#: field:res.request,create_date:0
msgid "Created Date"
msgstr "Data de Criação"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cn
msgid "中国会计科目表 - Accounting"
msgstr ""
#. module: base
#: sql_constraint:ir.model.constraint:0
msgid "Constraints with the same name are unique per module."
msgstr "Constraints com o mesmo nome são únicas por módulo."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_report_intrastat
msgid ""
"\n"
"A module that adds intrastat reports.\n"
"=====================================\n"
"\n"
"This module gives the details of the goods traded between the countries of\n"
"European Union."
msgstr ""
#. module: base
#: help:ir.actions.server,loop_action:0
msgid ""
"Select the action that will be executed. Loop action will not be avaliable "
"inside loop."
msgstr ""
"Selecione a ação que será executada. Ação de laço não está disponível dentro "
"do laço (recursividade)."
#. module: base
#: help:ir.model.data,res_id:0
msgid "ID of the target record in the database"
msgstr "ID do registro de destino no banco de dados"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_analytic_analysis
msgid "Contracts Management"
msgstr "Gestão de Contratos"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Chinese (TW) / 正體字"
msgstr "Chinês (TW) / 正體字"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_request
msgid "res.request"
msgstr "res.request"
#. module: base
#: field:res.partner,image_medium:0
msgid "Medium-sized image"
msgstr "Imagem de tamanho Médio"
#. module: base
#: view:ir.model:0
msgid "In Memory"
msgstr "Na Memória"
#. module: base
#: view:ir.actions.todo:0
msgid "Todo"
msgstr "À Fazer"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_visible_discount
msgid "Prices Visible Discounts"
msgstr "Descontos nos Preços Visíveis"
#. module: base
#: field:ir.attachment,datas:0
msgid "File Content"
msgstr "Conteúdo do arquivo"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_relation
#: view:ir.model.relation:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_relation_menu
msgid "ManyToMany Relations"
msgstr "Relação muitos para muitos"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.pa
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#. module: base
#: help:workflow.transition,group_id:0
msgid ""
"The group that a user must have to be authorized to validate this transition."
msgstr ""
"O grupo ao qual o usuário deve ter autorização para validar esta transição."
#. module: base
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr ""
"A empresa escolhida não está entre as empresas habilitadas para este usuário"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gi
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#. module: base
#: field:ir.actions.report.xml,report_name:0
msgid "Service Name"
msgstr "Nome do Serviço"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.pn
msgid "Pitcairn Island"
msgstr "Ilhas Pitcairn"
#. module: base
#: field:res.partner,category_id:0
msgid "Tags"
msgstr "Marcadores"
#. module: base
#: view:base.module.upgrade:0
msgid ""
"We suggest to reload the menu tab to see the new menus (Ctrl+T then Ctrl+R)."
msgstr ""
"Sugerimos a recarga do menu para a visualização dos novos menus (Ctrl+T, "
"depois Ctrl+R)."
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_rule
#: view:ir.rule:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_rule
msgid "Record Rules"
msgstr "Registro de Regras"
#. module: base
#: view:multi_company.default:0
msgid "Multi Company"
msgstr "Multi-Empresa"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_portal
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_portal
msgid "Portal"
msgstr "Portal"
#. module: base
#: selection:ir.translation,state:0
msgid "To Translate"
msgstr "Para traduzir"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:295
#, python-format
msgid "See all possible values"
msgstr "Ver valores válidos"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_claim_from_delivery
msgid ""
"\n"
"Create a claim from a delivery order.\n"
"=====================================\n"
"\n"
"Adds a Claim link to the delivery order.\n"
msgstr ""
"\n"
"Criar uma declaração de uma ordem de entrega. \n"
"============================================ \n"
"\n"
"Adiciona um link de crédito para a ordem de entrega.\n"
#. module: base
#: view:ir.model:0
#: view:workflow.activity:0
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#. module: base
#: help:ir.sequence,padding:0
msgid ""
"OpenERP will automatically adds some '0' on the left of the 'Next Number' to "
"get the required padding size."
msgstr ""
"O OpenERP irá adicionar automaticamente alguns '0' à esquerda do 'Próximo "
"Número' para chegar ao preenchimento requerido."
#. module: base
#: help:ir.model.constraint,name:0
msgid "PostgreSQL constraint or foreign key name."
msgstr "Nome da constraint PostgreSQL ou chave estrangeira(FK)"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "%A - Full weekday name."
msgstr "%A - Dia da Semana por extenso"
#. module: base
#: help:ir.values,user_id:0
msgid "If set, action binding only applies for this user."
msgstr "Se definido, a ação somente é aplicável para este usuário."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gw
msgid "Guinea Bissau"
msgstr "Guiné Bissau"
#. module: base
#: field:ir.actions.report.xml,header:0
msgid "Add RML Header"
msgstr "Adicionar cabeçalho RML"
#. module: base
#: help:res.company,rml_footer:0
msgid "Footer text displayed at the bottom of all reports."
msgstr "Texto a ser mostrado no rodapé de todos os relatórios."
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_note_pad
msgid "Memos pad"
msgstr ""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pad
msgid ""
"\n"
"Adds enhanced support for (Ether)Pad attachments in the web client.\n"
"===================================================================\n"
"\n"
"Lets the company customize which Pad installation should be used to link to "
"new\n"
"pads (by default, http://ietherpad.com/).\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: sql_constraint:res.lang:0
msgid "The code of the language must be unique !"
msgstr "O código do idioma deve ser único!"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_attachment
#: view:ir.actions.report.xml:0
#: view:ir.attachment:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_attachment
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#. module: base
#: help:res.company,bank_ids:0
msgid "Bank accounts related to this company"
msgstr "Contas bancárias relacionadas a esta empresa"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_management
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_base_partner
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_sale_config
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_sale_config_sales
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_sales
#: model:ir.ui.menu,name:base.next_id_64
#: view:res.users:0
msgid "Sales"
msgstr "Vendas"
#. module: base
#: field:ir.actions.server,child_ids:0
msgid "Other Actions"
msgstr "Outras Ações"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_coda
msgid "Belgium - Import Bank CODA Statements"
msgstr ""
#. module: base
#: selection:ir.actions.todo,state:0
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#. module: base
#: help:ir.cron,doall:0
msgid ""
"Specify if missed occurrences should be executed when the server restarts."
msgstr ""
"Especifica se as ocorrências não atendidas devem ser executadas quando o "
"servidor for reiniciado."
#. module: base
#: model:res.partner.title,name:base.res_partner_title_miss
#: model:res.partner.title,shortcut:base.res_partner_title_miss
msgid "Miss"
msgstr "Srta."
#. module: base
#: view:ir.model.access:0
#: field:ir.model.access,perm_write:0
msgid "Write Access"
msgstr "Acesso de gravação"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "%m - Month number [01,12]."
msgstr "%m - Número do mês [01,12]."
#. module: base
#: field:res.bank,city:0
#: field:res.company,city:0
#: field:res.partner,city:0
#: field:res.partner.address,city:0
#: field:res.partner.bank,city:0
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.qa
msgid "Qatar"
msgstr "Catar"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.it
msgid "Italy"
msgstr "Itália"
#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_sale_salesman
msgid "See Own Leads"
msgstr "Ver seus Leads"
#. module: base
#: view:ir.actions.todo:0
#: selection:ir.actions.todo,state:0
msgid "To Do"
msgstr "A fazer"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_portal_hr_employees
msgid "Portal HR employees"
msgstr ""
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Estonian / Eesti keel"
msgstr "Estonian / Eesti keel"
#. module: base
#: selection:ir.module.module,license:0
msgid "GPL-3 or later version"
msgstr "GPL-3 ou versão posterior"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:2033
#, python-format
msgid ""
"Insufficient fields to generate a Calendar View for %s, missing a date_stop "
"or a date_delay"
msgstr ""
"Campos insuficiente para gerar uma visão de calendário (% s), faltando um "
"date_stop ou um date_delay"
#. module: base
#: field:workflow.activity,action:0
msgid "Python Action"
msgstr "Ação Python"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "English (US)"
msgstr "Inglês (EUA)"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_title_partner
msgid ""
"Manage the partner titles you want to have available in your system. The "
"partner titles is the legal status of the company: Private Limited, SA, etc."
msgstr ""
"Gerencia o nome de formação dos parceiros que você deseja que estejam "
"disponíveis no sistema. Um nome de formação é o tipo legal da empresa: "
"Limitada (Ltda), S.A., etc."
#. module: base
#: view:res.bank:0
#: view:res.company:0
#: view:res.partner:0
#: view:res.partner.bank:0
#: view:res.users:0
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Mongolian / монгол"
msgstr "Mongolian / монгол"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mr
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritânia"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_resource
msgid ""
"\n"
"Module for resource management.\n"
"===============================\n"
"\n"
"A resource represent something that can be scheduled (a developer on a task "
"or a\n"
"work center on manufacturing orders). This module manages a resource "
"calendar\n"
"associated to every resource. It also manages the leaves of every resource.\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_translation
msgid "ir.translation"
msgstr "ir.translation"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:727
#, python-format
msgid ""
"Please contact your system administrator if you think this is an error."
msgstr ""
"Contacte seu administrador do sistema se você acha que isto é um erro."
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:519
#: view:base.module.upgrade:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_module_upgrade
#, python-format
msgid "Apply Schedule Upgrade"
msgstr "Aplicar atualizações agendas"
#. module: base
#: view:workflow.activity:0
#: field:workflow.workitem,act_id:0
msgid "Activity"
msgstr "Atividade"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_users
#: field:ir.default,uid:0
#: model:ir.model,name:base.model_res_users
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_res_users
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_users
#: view:res.groups:0
#: field:res.groups,users:0
#: field:res.partner,user_ids:0
#: view:res.users:0
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#. module: base
#: field:res.company,parent_id:0
msgid "Parent Company"
msgstr "Empresa Superior(Pai)"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:3840
#, python-format
msgid ""
"One of the documents you are trying to access has been deleted, please try "
"again after refreshing."
msgstr ""
"Um dos documentos que você está tentando acessar foi excluído. Atualize sua "
"tela."
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_mail_server
msgid "ir.mail_server"
msgstr "ir.mail_server"
#. module: base
#: help:ir.ui.menu,needaction_counter:0
msgid ""
"If the target model uses the need action mechanism, this field gives the "
"number of actions the current user has to perform."
msgstr ""
"Se o modelo de destino necessita do mecanismo de ação, este campo indica o "
"número de ações que o usuário atual tem para executar."
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (CR) / Español (CR)"
msgstr "Spanish (CR) / Español (CR)"
#. module: base
#: view:ir.rule:0
msgid ""
"Global rules (non group-specific) are restrictions, and cannot be bypassed. "
"Group-local rules grant additional permissions, but are constrained within "
"the bounds of global ones. The first group rules restrict further than "
"global rules, but any additional group rule will add more permissions"
msgstr ""
"Regras globais (não específicos de grupo) são restrições e não podem ser "
"ignoradas. Regras de grupo local concedem permissões adicionais, mas são "
"restritos dentro dos limites dos mais globais. As primeiras regras de grupo "
"restringem ainda mais do que regras globais, mas qualquer regra de grupo "
"adicionais irá adicionar mais permissões"
#. module: base
#: field:res.currency.rate,rate:0
msgid "Rate"
msgstr "Taxa"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.cg
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"
#. module: base
#: field:ir.default,value:0
msgid "Default Value"
msgstr "Valor Padrão"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_country_state
msgid "Country state"
msgstr "Estado do país"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.next_id_5
msgid "Sequences & Identifiers"
msgstr "Sequencias & Indentificadores"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_th
msgid ""
"\n"
"Chart of Accounts for Thailand.\n"
"===============================\n"
"\n"
"Thai accounting chart and localization.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Plano de contas para a Tailândia. \n"
"============================= \n"
"\n"
"Plano de contas Tailandês.\n"
" "
#. module: base
#: model:res.country,name:base.kn
msgid "Saint Kitts & Nevis Anguilla"
msgstr "Saint Kitts & Nevis Anguilla"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_currency.py:193
#, python-format
msgid ""
"No rate found \n"
"for the currency: %s \n"
"at the date: %s"
msgstr ""
"Nenhuma taxa encontrada \n"
"para a moeda: %s \n"
"na data: %s"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_ui_view_custom
msgid ""
"Customized views are used when users reorganize the content of their "
"dashboard views (via web client)"
msgstr ""
"Exibições personalizadas são usadas quando o usuário reorganiza o conteúdo "
"da exibição em painéis (via cliente web)"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_stock
msgid "Sales and Warehouse Management"
msgstr "Gestão de vendas e armazens"
#. module: base
#: field:ir.model.fields,model:0
msgid "Object Name"
msgstr "Nome do Objeto"
#. module: base
#: help:ir.actions.server,srcmodel_id:0
msgid ""
"Object in which you want to create / write the object. If it is empty then "
"refer to the Object field."
msgstr ""
"Objeto no qual você deseja gravar/criar. Se vazio, veja o campo \"Objeto\"."
#. module: base
#: view:ir.module.module:0
#: selection:ir.module.module,state:0
#: selection:ir.module.module.dependency,state:0
msgid "Not Installed"
msgstr "Não Instalado"
#. module: base
#: view:workflow.activity:0
#: field:workflow.activity,out_transitions:0
msgid "Outgoing Transitions"
msgstr "Transições de saida"
#. module: base
#: field:ir.module.module,icon_image:0
#: field:ir.ui.menu,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_human_resources
msgid ""
"Helps you manage your human resources by encoding your employees structure, "
"generating work sheets, tracking attendance and more."
msgstr ""
"Ajuda você a gerenciar seus recursos humanos codificando sua estrutura de "
"funcionários, gerando planilhas de trabalho, controlando frequência e mais."
#. module: base
#: help:res.partner,ean13:0
msgid "BarCode"
msgstr "Código de barras"
#. module: base
#: help:ir.model.fields,model_id:0
msgid "The model this field belongs to"
msgstr "Modelo a que este campo pertence"
#. module: base
#: field:ir.actions.server,sms:0
#: selection:ir.actions.server,state:0
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mq
msgid "Martinique (French)"
msgstr "Martinica(França)"
#. module: base
#: help:res.partner,is_company:0
msgid "Check if the contact is a company, otherwise it is a person"
msgstr "Marque se o contato é uma empresa."
#. module: base
#: view:ir.sequence.type:0
msgid "Sequences Type"
msgstr "Tipo de Sequências"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_bank.py:195
#, python-format
msgid "Formating Error"
msgstr "Erro de Formatação"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ye
msgid "Yemen"
msgstr "Iêmen"
#. module: base
#: selection:workflow.activity,split_mode:0
msgid "Or"
msgstr "Ou"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_br
msgid "Brazilian - Accounting"
msgstr "Brasileiro - Contabilidade"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.pk
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistão"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_product_margin
msgid ""
"\n"
"Adds a reporting menu in products that computes sales, purchases, margins "
"and other interesting indicators based on invoices.\n"
"============================================================================="
"================================================\n"
"\n"
"The wizard to launch the report has several options to help you get the data "
"you need.\n"
msgstr ""
"\n"
"Adiciona um menu relatórios em produtos que calcula a vendas, compras, "
"margens e outros indicadores interessantes com base no Assistente de "
"faturas.\n"
"============================================================================="
"================================================\n"
"\n"
"\n"
"O Assitente para lançar o relatório tem várias opções para ajudá-lo a obter "
"os dados que voce necessita.\n"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.al
msgid "Albania"
msgstr "Albânia"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ws
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_lang.py:189
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete the language which is Active !\n"
"Please de-activate the language first."
msgstr ""
"Você não pode excluir um idioma que está Ativo!\n"
"Favor desativar o idioma primeiramente."
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:500
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:561
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:1023
#, python-format
msgid "Permission Denied"
msgstr "Permissão negada"
#. module: base
#: field:ir.ui.menu,child_id:0
msgid "Child IDs"
msgstr "IDs filhos"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_actions.py:702
#: code:addons/base/ir/ir_actions.py:705
#, python-format
msgid "Problem in configuration `Record Id` in Server Action!"
msgstr "Prbolemas na configuracao do 'id do registro' na ação do servidor!"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:2810
#: code:addons/orm.py:2820
#, python-format
msgid "ValidateError"
msgstr "ErroDeValidação"
#. module: base
#: view:base.module.import:0
#: view:base.module.update:0
msgid "Open Modules"
msgstr "Módulos Abertos"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_res_bank_form
msgid "Manage bank records you want to be used in the system."
msgstr "Gerencia os registros bancários a serem usados no sistema."
#. module: base
#: view:base.module.import:0
msgid "Import module"
msgstr "Importar módulo"
#. module: base
#: field:ir.actions.server,loop_action:0
msgid "Loop Action"
msgstr "Ação de repetição"
#. module: base
#: help:ir.actions.report.xml,report_file:0
msgid ""
"The path to the main report file (depending on Report Type) or NULL if the "
"content is in another field"
msgstr ""
"Caminho (diretório) para o arquivo de relatório principal (dependendo do "
"Tipo de Relatório) ou NULL se o conteúdo estiver em outro campo"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.la
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_company.py:149
#: selection:ir.actions.server,state:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_email
#: field:res.bank,email:0
#: field:res.company,email:0
#: field:res.partner,email:0
#: field:res.partner.address,email:0
#, python-format
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_12
msgid "Office Supplies"
msgstr "Materiais de escritório"
#. module: base
#: code:addons/custom.py:550
#, python-format
msgid ""
"The sum of the data (2nd field) is null.\n"
"We can't draw a pie chart !"
msgstr ""
"A soma dos dados (segundo campo) é nula.\n"
"Não posso montar o gráfico de pizza !"
#. module: base
#: view:res.partner.bank:0
msgid "Information About the Bank"
msgstr "Informações Sobre o Banco"
#. module: base
#: help:ir.actions.server,condition:0
msgid ""
"Condition that is tested before the action is executed, and prevent "
"execution if it is not verified.\n"
"Example: object.list_price > 5000\n"
"It is a Python expression that can use the following values:\n"
" - self: ORM model of the record on which the action is triggered\n"
" - object or obj: browse_record of the record on which the action is "
"triggered\n"
" - pool: ORM model pool (i.e. self.pool)\n"
" - time: Python time module\n"
" - cr: database cursor\n"
" - uid: current user id\n"
" - context: current context"
msgstr ""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_followup
msgid ""
"\n"
"Module to automate letters for unpaid invoices, with multi-level recalls.\n"
"==========================================================================\n"
"\n"
"You can define your multiple levels of recall through the menu:\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
" Configuration / Follow-Up Levels\n"
" \n"
"Once it is defined, you can automatically print recalls every day through "
"simply clicking on the menu:\n"
"-----------------------------------------------------------------------------"
"-------------------------\n"
" Payment Follow-Up / Send Email and letters\n"
"\n"
"It will generate a PDF / send emails / set manual actions according to the "
"the different levels \n"
"of recall defined. You can define different policies for different "
"companies. \n"
"\n"
"Note that if you want to check the follow-up level for a given "
"partner/account entry, you can do from in the menu:\n"
"-----------------------------------------------------------------------------"
"-------------------------------------\n"
" Reporting / Accounting / **Follow-ups Analysis\n"
"\n"
msgstr ""
#. module: base
#: view:ir.rule:0
msgid ""
"2. Group-specific rules are combined together with a logical OR operator"
msgstr "2. Grupo-regras específicas são combinadas com um operador lógico OR"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bl
msgid "Saint Barthélémy"
msgstr ""
#. module: base
#: selection:ir.module.module,license:0
msgid "Other Proprietary"
msgstr "Outro Proprietário"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ec
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
#. module: base
#: view:ir.rule:0
msgid "Read Access Right"
msgstr "Direitos de leitura"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_analytic_user_function
msgid "Jobs on Contracts"
msgstr "Empregos em contratos"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_lang.py:187
#, python-format
msgid "You cannot delete the language which is User's Preferred Language !"
msgstr "Você não pode excluir a linguagem de preferida do usuário!"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ve
msgid ""
"\n"
"This is the module to manage the accounting chart for Venezuela in OpenERP.\n"
"===========================================================================\n"
"\n"
"Este módulo es para manejar un catálogo de cuentas ejemplo para Venezuela.\n"
msgstr ""
#. module: base
#: view:ir.model.data:0
msgid "Updatable"
msgstr "Atualizável"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "3. %x ,%X ==> 12/05/08, 18:25:20"
msgstr "3. %x ,%X ==> 12/05/08, 18:25:20"
#. module: base
#: selection:ir.model.fields,on_delete:0
msgid "Cascade"
msgstr "Cascata"
#. module: base
#: field:workflow.transition,group_id:0
msgid "Group Required"
msgstr "O Grupo é Obrigatório"
#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_knowledge_management
msgid ""
"Lets you install addons geared towards sharing knowledge with and between "
"your employees."
msgstr ""
"Permite instalar addons orientadas a compartilhar conhecimento com e entre "
"seus funcionários."
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Arabic / الْعَرَبيّة"
msgstr "Arabic / الْعَرَبيّة"
#. module: base
#: selection:ir.translation,state:0
msgid "Translated"
msgstr "Traduzido"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_inventory_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_inventory_form
msgid "Default Company per Object"
msgstr "Empresa Padrão por Objeto"
#. module: base
#: field:ir.ui.menu,needaction_counter:0
msgid "Number of actions the user has to perform"
msgstr "Número de ações que o usuário tem para realizar"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_hello
msgid "Hello"
msgstr "Olá"
#. module: base
#: view:ir.actions.configuration.wizard:0
msgid "Next Configuration Step"
msgstr "Proximo passo da configuração"
#. module: base
#: field:res.groups,comment:0
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#. module: base
#: field:ir.filters,domain:0
#: field:ir.model.fields,domain:0
#: field:ir.rule,domain:0
#: field:ir.rule,domain_force:0
#: field:res.partner.title,domain:0
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:167
#, python-format
msgid "Use '1' for yes and '0' for no"
msgstr "Use '1' para sim e '0' para não"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_marketing_campaign
msgid "Marketing Campaigns"
msgstr "Campanhas de Marketing"
#. module: base
#: field:res.country.state,name:0
msgid "State Name"
msgstr "Nome do Estado"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_hr_payroll_account
msgid "Belgium - Payroll with Accounting"
msgstr ""
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:314
#, python-format
msgid "Invalid database id '%s' for the field '%%(field)s'"
msgstr "Base de dados invalida(%s) para o campo '%%(field)s'"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "Update Languague Terms"
msgstr "Atualiza termos de idioma"
#. module: base
#: field:workflow.activity,join_mode:0
msgid "Join Mode"
msgstr "Modo de junção"
#. module: base
#: field:res.partner,tz:0
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_voucher
msgid ""
"\n"
"Invoicing & Payments by Accounting Voucher & Receipts\n"
"======================================================\n"
"The specific and easy-to-use Invoicing system in OpenERP allows you to keep "
"track of your accounting, even when you are not an accountant. It provides "
"an easy way to follow up on your suppliers and customers. \n"
"\n"
"You could use this simplified accounting in case you work with an (external) "
"account to keep your books, and you still want to keep track of payments. \n"
"\n"
"The Invoicing system includes receipts and vouchers (an easy way to keep "
"track of sales and purchases). It also offers you an easy method of "
"registering payments, without having to encode complete abstracts of "
"account.\n"
"\n"
"This module manages:\n"
"\n"
"* Voucher Entry\n"
"* Voucher Receipt [Sales & Purchase]\n"
"* Voucher Payment [Customer & Supplier]\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_sequence_form
#: view:ir.sequence:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_sequence_form
msgid "Sequences"
msgstr "Seqüências"
#. module: base
#: help:res.lang,code:0
msgid "This field is used to set/get locales for user"
msgstr ""
"Este campo é utilizado para gravar/obter localização (locale) do usuário"
#. module: base
#: view:ir.filters:0
msgid "Shared"
msgstr "Compartilhado"
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:336
#, python-format
msgid ""
"Unable to install module \"%s\" because an external dependency is not met: %s"
msgstr ""
"O módulo \"%s\" não pode ser instalado porque uma dependência externa não "
"foi encontrada: %s"
#. module: base
#: view:ir.module.module:0
msgid "Search modules"
msgstr "Buscar módulos"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.by
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrússia"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_url,name:0
#: field:ir.actions.act_window,name:0
#: field:ir.actions.client,name:0
#: field:ir.actions.server,name:0
msgid "Action Name"
msgstr "Nome da ação"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_res_users
msgid ""
"Create and manage users that will connect to the system. Users can be "
"deactivated should there be a period of time during which they will/should "
"not connect to the system. You can assign them groups in order to give them "
"specific access to the applications they need to use in the system."
msgstr ""
"Crie e gerencie os usuários que irão conectar no sistema. Usuários podem ser "
"desativados se não puderem/devessem se conectar no sistema por um período de "
"tempo. Você pode atribuir grupos para permitir acesso específico a "
"aplicações que eles precisam usar no sistema."
#. module: base
#: selection:res.request,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_double_validation
msgid "Double Validation on Purchases"
msgstr "Validação Dupla em Compras"
#. module: base
#: field:res.bank,street2:0
#: field:res.company,street2:0
#: field:res.partner,street2:0
#: field:res.partner.address,street2:0
msgid "Street2"
msgstr "Complemento"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_module_update
msgid "Module Update"
msgstr "Atualização de Módulo"
#. module: base
#: code:addons/base/module/wizard/base_module_upgrade.py:85
#, python-format
msgid "Following modules are not installed or unknown: %s"
msgstr "Os seguintes módulos não estão instalados ou são desconhecidos: %s"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_auth_oauth_signup
msgid ""
"\n"
"Allow users to sign up through OAuth2 Provider.\n"
"===============================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Permite que os usuários se inscrevam através de um serviço OAuth2.\n"
"============================================================\n"
#. module: base
#: view:ir.cron:0
#: field:ir.cron,user_id:0
#: field:ir.filters,user_id:0
#: field:ir.ui.view.custom,user_id:0
#: field:ir.values,user_id:0
#: model:res.groups,name:base.group_document_user
#: model:res.groups,name:base.group_tool_user
#: view:res.users:0
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.pr
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_tests_demo
msgid "Demonstration of web/javascript tests"
msgstr "Demonstração de testes web/jsvascript"
#. module: base
#: field:workflow.transition,signal:0
msgid "Signal (Button Name)"
msgstr "Sinal(Nome do botão)"
#. module: base
#: view:ir.actions.act_window:0
msgid "Open Window"
msgstr "Abrir Janela"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window,auto_search:0
msgid "Auto Search"
msgstr "Persquisa Automática"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window,filter:0
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ch
msgid "Switzerland"
msgstr "Suíça"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gd
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
#. module: base
#: help:res.partner,customer:0
msgid "Check this box if this contact is a customer."
msgstr "Marque se o contato é um cliente."
#. module: base
#: view:ir.actions.server:0
msgid "Trigger Configuration"
msgstr "Configuração de Gatilhos"
#. module: base
#: view:base.language.install:0
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_warning
msgid ""
"\n"
"Module to trigger warnings in OpenERP objects.\n"
"==============================================\n"
"\n"
"Warning messages can be displayed for objects like sale order, purchase "
"order,\n"
"picking and invoice. The message is triggered by the form's onchange event.\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: field:res.users,partner_id:0
msgid "Related Partner"
msgstr "Parceiro Relacionado"
#. module: base
#: code:addons/osv.py:151
#: code:addons/osv.py:153
#, python-format
msgid "Integrity Error"
msgstr "Erro de Integridade"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_workflow
msgid "workflow"
msgstr "workflow"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:291
#, python-format
msgid "Size of the field can never be less than 1 !"
msgstr "Tamanho de campo nunca pode ser menor que 1!"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_operations
msgid "Manufacturing Operations"
msgstr "Operações de Produção"
#. module: base
#: view:base.language.export:0
msgid "Here is the exported translation file:"
msgstr "Aqui está o arquivo de tradução exportado:"
#. module: base
#: field:ir.actions.report.xml,report_rml_content:0
#: field:ir.actions.report.xml,report_rml_content_data:0
msgid "RML Content"
msgstr "Conteúdo RML"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "Update Terms"
msgstr "Atualizar Termos"
#. module: base
#: field:res.request,act_to:0
#: field:res.request.history,act_to:0
msgid "To"
msgstr "Para"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr
msgid "Employee Directory"
msgstr "Diretório de Funcionários"
#. module: base
#: field:ir.cron,args:0
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_crm_claim
msgid ""
"\n"
"\n"
"Manage Customer Claims.\n"
"============================================================================="
"===\n"
"This application allows you to track your customers/suppliers claims and "
"grievances.\n"
"\n"
"It is fully integrated with the email gateway so that you can create\n"
"automatically new claims based on incoming emails.\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: selection:ir.module.module,license:0
msgid "GPL Version 2"
msgstr "GPL Versão 2"
#. module: base
#: selection:ir.module.module,license:0
msgid "GPL Version 3"
msgstr "GPL Versão 3"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_location
msgid ""
"\n"
"This module supplements the Warehouse application by effectively "
"implementing Push and Pull inventory flows.\n"
"============================================================================="
"===============================\n"
"\n"
"Typically this could be used to:\n"
"--------------------------------\n"
" * Manage product manufacturing chains\n"
" * Manage default locations per product\n"
" * Define routes within your warehouse according to business needs, such "
"as:\n"
" - Quality Control\n"
" - After Sales Services\n"
" - Supplier Returns\n"
"\n"
" * Help rental management, by generating automated return moves for "
"rented products\n"
"\n"
"Once this module is installed, an additional tab appear on the product "
"form,\n"
"where you can add Push and Pull flow specifications. The demo data of CPU1\n"
"product for that push/pull :\n"
"\n"
"Push flows:\n"
"-----------\n"
"Push flows are useful when the arrival of certain products in a given "
"location\n"
"should always be followed by a corresponding move to another location, "
"optionally\n"
"after a certain delay. The original Warehouse application already supports "
"such\n"
"Push flow specifications on the Locations themselves, but these cannot be\n"
"refined per-product.\n"
"\n"
"A push flow specification indicates which location is chained with which "
"location,\n"
"and with what parameters. As soon as a given quantity of products is moved "
"in the\n"
"source location, a chained move is automatically foreseen according to the\n"
"parameters set on the flow specification (destination location, delay, type "
"of\n"
"move, journal). The new move can be automatically processed, or require a "
"manual\n"
"confirmation, depending on the parameters.\n"
"\n"
"Pull flows:\n"
"-----------\n"
"Pull flows are a bit different from Push flows, in the sense that they are "
"not\n"
"related to the processing of product moves, but rather to the processing of\n"
"procurement orders. What is being pulled is a need, not directly products. "
"A\n"
"classical example of Pull flow is when you have an Outlet company, with a "
"parent\n"
"Company that is responsible for the supplies of the Outlet.\n"
"\n"
" [ Customer ] <- A - [ Outlet ] <- B - [ Holding ] <~ C ~ [ Supplier ]\n"
"\n"
"When a new procurement order (A, coming from the confirmation of a Sale "
"Order\n"
"for example) arrives in the Outlet, it is converted into another "
"procurement\n"
"(B, via a Pull flow of type 'move') requested from the Holding. When "
"procurement\n"
"order B is processed by the Holding company, and if the product is out of "
"stock,\n"
"it can be converted into a Purchase Order (C) from the Supplier (Pull flow "
"of\n"
"type Purchase). The result is that the procurement order, the need, is "
"pushed\n"
"all the way between the Customer and Supplier.\n"
"\n"
"Technically, Pull flows allow to process procurement orders differently, "
"not\n"
"only depending on the product being considered, but also depending on which\n"
"location holds the 'need' for that product (i.e. the destination location "
"of\n"
"that procurement order).\n"
"\n"
"Use-Case:\n"
"---------\n"
"\n"
"You can use the demo data as follow:\n"
"~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~\n"
" **CPU1:** Sell some CPU1 from Chicago Shop and run the scheduler\n"
" - Warehouse: delivery order, Chicago Shop: reception\n"
" **CPU3:**\n"
" - When receiving the product, it goes to Quality Control location then\n"
" stored to shelf 2.\n"
" - When delivering the customer: Pick List -> Packing -> Delivery Order "
"from Gate A\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_decimal_precision
msgid ""
"\n"
"Configure the price accuracy you need for different kinds of usage: "
"accounting, sales, purchases.\n"
"============================================================================="
"====================\n"
"\n"
"The decimal precision is configured per company.\n"
msgstr ""
"\n"
"Configurar a precisão dos valores para diferentes tipos de uso: "
"contabilidade, vendas, compras.\n"
"============================================================================="
"=========\n"
"\n"
"A precisão decimal é configurada por empresa.\n"
#. module: base
#: selection:res.company,paper_format:0
msgid "A4"
msgstr "A4"
#. module: base
#: view:res.config.installer:0
msgid "Configuration Installer"
msgstr "Instalador de configuração"
#. module: base
#: field:res.partner,customer:0
#: field:res.partner.address,is_customer_add:0
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (NI) / Español (NI)"
msgstr "Spanish (NI) / Español (NI)"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pad_project
msgid ""
"\n"
"This module adds a PAD in all project kanban views.\n"
"===================================================\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window,context:0
#: field:ir.actions.client,context:0
msgid "Context Value"
msgstr "Valor do contexto"
#. module: base
#: view:ir.sequence:0
msgid "Hour 00->24: %(h24)s"
msgstr "Hora 00->24: %(h24)s"
#. module: base
#: field:ir.cron,nextcall:0
msgid "Next Execution Date"
msgstr "Próxima Data de Execução"
#. module: base
#: field:ir.sequence,padding:0
msgid "Number Padding"
msgstr "Preencher número"
#. module: base
#: help:multi_company.default,field_id:0
msgid "Select field property"
msgstr "Selecionar propriedade do campo"
#. module: base
#: field:res.request.history,date_sent:0
msgid "Date sent"
msgstr "Data de envio"
#. module: base
#: view:ir.sequence:0
msgid "Month: %(month)s"
msgstr "Mes: %(month)s"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window.view,sequence:0
#: field:ir.actions.server,sequence:0
#: field:ir.actions.todo,sequence:0
#: view:ir.cron:0
#: field:ir.module.category,sequence:0
#: field:ir.module.module,sequence:0
#: view:ir.sequence:0
#: field:ir.ui.menu,sequence:0
#: view:ir.ui.view:0
#: field:ir.ui.view,priority:0
#: field:ir.ui.view_sc,sequence:0
#: field:multi_company.default,sequence:0
#: field:res.partner.bank,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sequência"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.tn
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunísia"
#. module: base
#: help:ir.model.access,active:0
msgid ""
"If you uncheck the active field, it will disable the ACL without deleting it "
"(if you delete a native ACL, it will be re-created when you reload the "
"module."
msgstr ""
"Se você desmarcar o campo ativo, ele irá desativar a ACL sem excluí-lo.(Se "
"você excluir uma ACL nativa, ela será recriada quando você recarregar o "
"módulo)."
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_fields_converter
msgid "ir.fields.converter"
msgstr "ir.fields.converter"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_partner.py:436
#, python-format
msgid "Couldn't create contact without email address !"
msgstr "Não posso criar contatos sem endereço de email!"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_manufacturing
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_mrp_config
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_mrp_root
msgid "Manufacturing"
msgstr "Manufatura"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.km
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
#. module: base
#: view:ir.module.module:0
msgid "Cancel Install"
msgstr "Cancelar Instalação"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model_relation
msgid "ir.model.relation"
msgstr "ir.model.relation"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_check_writing
msgid "Check Writing"
msgstr "Verifique a redação"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_plugin_outlook
msgid ""
"\n"
"This module provides the Outlook Plug-in.\n"
"=========================================\n"
"\n"
"Outlook plug-in allows you to select an object that you would like to add "
"to\n"
"your email and its attachments from MS Outlook. You can select a partner, a "
"task,\n"
"a project, an analytical account, or any other object and archive selected "
"mail\n"
"into mail.message with attachments.\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_openid
msgid "OpenID Authentification"
msgstr "Autenticação OpenID"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_plugin_thunderbird
msgid ""
"\n"
"This module is required for the Thuderbird Plug-in to work properly.\n"
"====================================================================\n"
"\n"
"The plugin allows you archive email and its attachments to the selected\n"
"OpenERP objects. You can select a partner, a task, a project, an analytical\n"
"account, or any other object and attach the selected mail as a .eml file in\n"
"the attachment of a selected record. You can create documents for CRM Lead,\n"
"HR Applicant and Project Issue from selected mails.\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "Legends for Date and Time Formats"
msgstr "Legenda para formato de data e hora"
#. module: base
#: selection:ir.actions.server,state:0
msgid "Copy Object"
msgstr "Copiar Objeto"
#. module: base
#: field:ir.actions.server,trigger_name:0
msgid "Trigger Signal"
msgstr "Sinal de gatilho"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_country_state
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_country_state_partner
msgid "Fed. States"
msgstr "Estados"
#. module: base
#: view:ir.model:0
#: view:res.groups:0
msgid "Access Rules"
msgstr "Regras de Acesso"
#. module: base
#: field:res.groups,trans_implied_ids:0
msgid "Transitively inherits"
msgstr ""
#. module: base
#: field:ir.default,ref_table:0
msgid "Table Ref."
msgstr "Ref. Tabela"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_journal
msgid ""
"\n"
"The sales journal modules allows you to categorise your sales and deliveries "
"(picking lists) between different journals.\n"
"============================================================================="
"===========================================\n"
"\n"
"This module is very helpful for bigger companies that works by departments.\n"
"\n"
"You can use journal for different purposes, some examples:\n"
"----------------------------------------------------------\n"
" * isolate sales of different departments\n"
" * journals for deliveries by truck or by UPS\n"
"\n"
"Journals have a responsible and evolves between different status:\n"
"-----------------------------------------------------------------\n"
" * draft, open, cancel, done.\n"
"\n"
"Batch operations can be processed on the different journals to confirm all "
"sales\n"
"at once, to validate or invoice packing.\n"
"\n"
"It also supports batch invoicing methods that can be configured by partners "
"and sales orders, examples:\n"
"-----------------------------------------------------------------------------"
"--------------------------\n"
" * daily invoicing\n"
" * monthly invoicing\n"
"\n"
"Some statistics by journals are provided.\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_mail_server.py:470
#, python-format
msgid "Mail delivery failed"
msgstr "Falha na entrega do email"
#. module: base
#: view:ir.actions.act_window:0
#: field:ir.actions.report.xml,model:0
#: field:ir.actions.server,model_id:0
#: field:ir.actions.wizard,model:0
#: field:ir.cron,model:0
#: field:ir.default,field_tbl:0
#: view:ir.model.access:0
#: field:ir.model.access,model_id:0
#: view:ir.model.data:0
#: view:ir.model.fields:0
#: field:ir.rule,model_id:0
#: selection:ir.translation,type:0
#: view:ir.ui.view:0
#: field:ir.ui.view,model:0
#: field:multi_company.default,object_id:0
#: field:res.request.link,object:0
#: field:workflow.triggers,model:0
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#. module: base
#: code:addons/osv.py:148
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"[object with reference: %s - %s]"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"[objeto com referência: %s - %s]"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_analytic_plans
msgid "Multiple Analytic Plans"
msgstr "Múltiplos Planos Analíticos"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_default
msgid "ir.default"
msgstr "ir.default"
#. module: base
#: view:ir.sequence:0
msgid "Minute: %(min)s"
msgstr "Minuto: %(min)s"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_cron
msgid "Scheduler"
msgstr "Agendador"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_event_moodle
msgid ""
"\n"
"Configure your moodle server.\n"
"============================= \n"
"\n"
"With this module you are able to connect your OpenERP with a moodle "
"platform.\n"
"This module will create courses and students automatically in your moodle "
"platform \n"
"to avoid wasting time.\n"
"Now you have a simple way to create training or courses with OpenERP and "
"moodle.\n"
"\n"
"STEPS TO CONFIGURE:\n"
"-------------------\n"
"\n"
"1. Activate web service in moodle.\n"
"~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~\n"
">site administration >plugins >web services >manage protocols activate the "
"xmlrpc web service \n"
"\n"
"\n"
">site administration >plugins >web services >manage tokens create a token \n"
"\n"
"\n"
">site administration >plugins >web services >overview activate webservice\n"
"\n"
"\n"
"2. Create confirmation email with login and password.\n"
"~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~\n"
"We strongly suggest you to add those following lines at the bottom of your "
"event\n"
"confirmation email to communicate the login/password of moodle to your "
"subscribers.\n"
"\n"
"\n"
"........your configuration text.......\n"
"\n"
"**URL:** your moodle link for exemple: http://openerp.moodle.com\n"
"\n"
"**LOGIN:** ${object.moodle_username}\n"
"\n"
"**PASSWORD:** ${object.moodle_user_password}\n"
msgstr ""
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_uk
msgid "UK - Accounting"
msgstr "UK - Contabilidade"
#. module: base
#: model:res.partner.title,shortcut:base.res_partner_title_madam
msgid "Mrs."
msgstr "Sra."
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:424
#, python-format
msgid ""
"Changing the type of a column is not yet supported. Please drop it and "
"create it again!"
msgstr ""
"A alteração do tipo de uma coluna não é suportada ainda. Por favor, remova e "
"crie a coluna novamente!"
#. module: base
#: field:ir.ui.view_sc,user_id:0
msgid "User Ref."
msgstr "Ref. Usuário"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:227
#, python-format
msgid "'%s' does not seem to be a valid datetime for field '%%(field)s'"
msgstr "'%s' não parece ser um campo datetime válido '%%(field)s'"
#. module: base
#: model:res.partner.bank.type.field,name:base.bank_normal_field_bic
msgid "bank_bic"
msgstr "bank_bic"
#. module: base
#: field:ir.actions.server,expression:0
msgid "Loop Expression"
msgstr "Expressão de repetição"
#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_16
msgid "Retailer"
msgstr "Varejista"
#. module: base
#: view:ir.model.fields:0
#: field:ir.model.fields,readonly:0
#: field:res.partner.bank.type.field,readonly:0
msgid "Readonly"
msgstr "Somente Leitura"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_gt
msgid "Guatemala - Accounting"
msgstr "Guatemala - Contabilidade"
#. module: base
#: help:ir.cron,args:0
msgid "Arguments to be passed to the method, e.g. (uid,)."
msgstr "Argumentos para serem passados para o método, ex.: (uid,)."
#. module: base
#: report:ir.module.reference:0
msgid "Reference Guide"
msgstr "Guia de Referência"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_partner
#: field:res.company,partner_id:0
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner.address,partner_id:0
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_0
#: selection:res.partner.title,domain:0
#: model:res.request.link,name:base.req_link_partner
msgid "Partner"
msgstr "Parceiro"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_mail_server.py:478
#, python-format
msgid ""
"Your server does not seem to support SSL, you may want to try STARTTLS "
"instead"
msgstr ""
"O servidor parece não oferecer suporte ao SSL, você pode querer tentar usar "
"STARTTLS"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/workflow/workflow.py:100
#, python-format
msgid ""
"Please make sure no workitems refer to an activity before deleting it!"
msgstr ""
"Certifique-se de que não há itens de trabalho para a atividade antes de "
"excluí-la!"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.tr
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.fk
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Ilhas Falkland"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.lb
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
#. module: base
#: selection:workflow.activity,join_mode:0
#: selection:workflow.activity,split_mode:0
msgid "Xor"
msgstr "Xor"
#. module: base
#: view:ir.actions.report.xml:0
#: field:ir.actions.report.xml,report_type:0
msgid "Report Type"
msgstr "Tipo de Relatório"
#. module: base
#: view:res.country.state:0
#: field:res.partner,state_id:0
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Galician / Galego"
msgstr "Galician / Galego"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.no
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "4. %b, %B ==> Dec, December"
msgstr "4. %b, %B ==> Dez, Dezembro"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cl
msgid "Chile Localization Chart Account"
msgstr ""
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Sinhalese / සිංහල"
msgstr "Sinhalese / සිංහල"
#. module: base
#: selection:res.request,state:0
msgid "waiting"
msgstr "Aguardando"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_workflow_triggers
msgid "workflow.triggers"
msgstr "workflow.triggers"
#. module: base
#: selection:ir.translation,type:0
msgid "XSL"
msgstr "XSL"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:84
#, python-format
msgid "Invalid search criterions"
msgstr "Critério de pesquisa inválido"
#. module: base
#: view:ir.mail_server:0
msgid "Connection Information"
msgstr "Informações da Conexão"
#. module: base
#: model:res.partner.title,name:base.res_partner_title_prof
msgid "Professor"
msgstr "Professor"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.hm
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Ilhas Heard e McDonald"
#. module: base
#: help:ir.model.data,name:0
msgid ""
"External Key/Identifier that can be used for data integration with third-"
"party systems"
msgstr ""
"Chave/identificador externo que pode ser usado para integração de dados com "
"sistemas de terceiros"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window,view_id:0
msgid "View Ref."
msgstr "Ref. de visão"
#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_sales_management
msgid "Helps you handle your quotations, sale orders and invoicing."
msgstr "Ajuda você a lidar com suas cotações, pedidos e faturamento."
#. module: base
#: field:res.users,login_date:0
msgid "Latest connection"
msgstr "Última conecção"
#. module: base
#: field:res.groups,implied_ids:0
msgid "Inherits"
msgstr "Heranças"
#. module: base
#: selection:ir.translation,type:0
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#. module: base
#: field:ir.module.module,icon:0
msgid "Icon URL"
msgstr "URL do ícone"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_es
msgid ""
"\n"
"Spanish Charts of Accounts (PGCE 2008).\n"
"=======================================\n"
"\n"
" * Defines the following chart of account templates:\n"
" * Spanish General Chart of Accounts 2008\n"
" * Spanish General Chart of Accounts 2008 for small and medium "
"companies\n"
" * Defines templates for sale and purchase VAT\n"
" * Defines tax code templates\n"
"\n"
"**Note:** You should install the l10n_ES_account_balance_report module for "
"yearly\n"
" account reporting (balance, profit & losses).\n"
msgstr ""
#. module: base
#: field:ir.actions.act_url,type:0
#: field:ir.actions.act_window,type:0
#: field:ir.actions.act_window_close,type:0
#: field:ir.actions.actions,type:0
#: field:ir.actions.client,type:0
#: field:ir.actions.report.xml,type:0
#: view:ir.actions.server:0
#: field:ir.actions.server,state:0
#: field:ir.actions.server,type:0
#: field:ir.actions.wizard,type:0
msgid "Action Type"
msgstr "Tipo de Ação"
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:351
#, python-format
msgid ""
"You try to install module '%s' that depends on module '%s'.\n"
"But the latter module is not available in your system."
msgstr ""
"Você está tentando instalar o módulo '%s' que depende do módulo '%s'.\n"
"Mas este último não está disponível no seu sistema."
#. module: base
#: view:base.language.import:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_import_language
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_view_base_import_language
msgid "Import Translation"
msgstr "Importar Tradução"
#. module: base
#: view:ir.module.module:0
#: field:ir.module.module,category_id:0
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. module: base
#: view:ir.attachment:0
#: selection:ir.attachment,type:0
#: selection:ir.property,type:0
msgid "Binary"
msgstr "Binário"
#. module: base
#: model:res.partner.title,name:base.res_partner_title_doctor
msgid "Doctor"
msgstr "Doutor"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_repair
msgid ""
"\n"
"The aim is to have a complete module to manage all products repairs.\n"
"====================================================================\n"
"\n"
"The following topics should be covered by this module:\n"
"------------------------------------------------------\n"
" * Add/remove products in the reparation\n"
" * Impact for stocks\n"
" * Invoicing (products and/or services)\n"
" * Warranty concept\n"
" * Repair quotation report\n"
" * Notes for the technician and for the final customer\n"
msgstr ""
#. module: base
#: model:res.country,name:base.cd
msgid "Congo, Democratic Republic of the"
msgstr ""
#. module: base
#: model:res.country,name:base.cr
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_ldap
msgid "Authentication via LDAP"
msgstr "Autenticação via LDAP"
#. module: base
#: view:workflow.activity:0
msgid "Conditions"
msgstr "Condições"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_other_form
msgid "Other Partners"
msgstr "Outros Parceiros"
#. module: base
#: field:base.language.install,state:0
#: field:base.module.import,state:0
#: field:base.module.update,state:0
#: field:ir.actions.todo,state:0
#: field:ir.module.module,state:0
#: field:ir.module.module.dependency,state:0
#: field:ir.translation,state:0
#: field:res.request,state:0
#: field:workflow.instance,state:0
#: view:workflow.workitem:0
#: field:workflow.workitem,state:0
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_currency_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_currency_form
#: view:res.currency:0
msgid "Currencies"
msgstr "Moedas"
#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_8
msgid "Consultancy Services"
msgstr "Serviços de consultoria"
#. module: base
#: help:ir.values,value:0
msgid "Default value (pickled) or reference to an action"
msgstr "Valor padrão (selecionado) ou referencia a uma ação"
#. module: base
#: field:ir.actions.report.xml,auto:0
msgid "Custom Python Parser"
msgstr ""
#. module: base
#: sql_constraint:res.groups:0
msgid "The name of the group must be unique !"
msgstr "O nome do grupo deve ser único!"
#. module: base
#: help:ir.translation,module:0
msgid "Module this term belongs to"
msgstr "Este termo pertence ao módulo"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_view_editor
msgid ""
"\n"
"OpenERP Web to edit views.\n"
"==========================\n"
"\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: view:ir.sequence:0
msgid "Hour 00->12: %(h12)s"
msgstr "Hora 00->12: %(h12)s"
#. module: base
#: help:res.partner.address,active:0
msgid "Uncheck the active field to hide the contact."
msgstr "Desmarque o campo Ativo para esconder o contato."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.dk
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#. module: base
#: field:res.country,code:0
msgid "Country Code"
msgstr "Código do País"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_workflow_instance
msgid "workflow.instance"
msgstr "workflow.instance"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:480
#, python-format
msgid "Unknown attribute %s in %s "
msgstr "O atributo %s é desconhecido em %s "
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "10. %S ==> 20"
msgstr "10. %S ==> 20"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ar
msgid ""
"\n"
"Argentinian accounting chart and tax localization.\n"
"==================================================\n"
"\n"
"Plan contable argentino e impuestos de acuerdo a disposiciones vigentes\n"
"\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: code:addons/fields.py:126
#, python-format
msgid "undefined get method !"
msgstr "Método get não definido!"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Norwegian Bokmål / Norsk bokmål"
msgstr "Norwegian Bokmål / Norsk bokmål"
#. module: base
#: model:res.partner.title,name:base.res_partner_title_madam
msgid "Madam"
msgstr "Sra."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ee
msgid "Estonia"
msgstr "Estônia"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_board
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_reporting_dashboard
msgid "Dashboards"
msgstr "Painéis"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_procurement
msgid "Procurements"
msgstr "Aquisições"
#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_6
msgid "Bronze"
msgstr "Bronze"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll_account
msgid "Payroll Accounting"
msgstr "Contabilidade da Folha de Pagamentos"
#. module: base
#: help:ir.attachment,type:0
msgid "Binary File or external URL"
msgstr "Arquivo Binário ou URL externa"
#. module: base
#: view:res.users:0
msgid "Change password"
msgstr "Alterar senha"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_order_dates
msgid "Dates on Sales Order"
msgstr "Datas em Pedidos de Venda"
#. module: base
#: view:ir.attachment:0
msgid "Creation Month"
msgstr "Mês de Criação"
#. module: base
#: field:ir.module.module,demo:0
msgid "Demo Data"
msgstr "Dados de Demonstração"
#. module: base
#: model:res.partner.title,shortcut:base.res_partner_title_mister
msgid "Mr."
msgstr "Sr."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mv
msgid "Maldives"
msgstr "Ilhas Maldivas"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_portal_crm
msgid "Portal CRM"
msgstr "Portal CRM"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.next_id_4
msgid "Low Level Objects"
msgstr "Objetos de baixo nível"
#. module: base
#: help:ir.values,model:0
msgid "Model to which this entry applies"
msgstr "Modelo ao qual essa entrada se aplica"
#. module: base
#: field:res.country,address_format:0
msgid "Address Format"
msgstr "Formato de endereço"
#. module: base
#: help:res.lang,grouping:0
msgid ""
"The Separator Format should be like [,n] where 0 < n :starting from Unit "
"digit.-1 will end the separation. e.g. [3,2,-1] will represent 106500 to be "
"1,06,500;[1,2,-1] will represent it to be 106,50,0;[3] will represent it as "
"106,500. Provided ',' as the thousand separator in each case."
msgstr ""
"O Formato de Separador deveria ser como [, n] onde 0 < n: a partir de dígito "
"de Unidade.-1 terminará a separação. por exemplo. [3,2, -1] representará "
"106500 para ser 1,06,500; [1,2, -1] representará isto para ser 106,50,0; [3] "
"representará isto como 106500. Sendo ',' como o separador de milhar em cada "
"caso."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_br
msgid ""
"\n"
"Base module for the Brazilian localization.\n"
"===========================================\n"
"\n"
"This module consists in:\n"
"------------------------\n"
" - Generic Brazilian chart of accounts\n"
" - Brazilian taxes such as:\n"
"\n"
" - IPI\n"
" - ICMS\n"
" - PIS\n"
" - COFINS\n"
" - ISS\n"
" - IR\n"
" - IRPJ\n"
" - CSLL\n"
"\n"
" - Tax Situation Code (CST) required for the electronic fiscal invoicing "
"(NFe)\n"
"\n"
"The field tax_discount has also been added in the account.tax.template and "
"account.tax\n"
"objects to allow the proper computation of some Brazilian VATs such as ICMS. "
"The\n"
"chart of account creation wizard has been extended to propagate those new "
"data properly.\n"
"\n"
"It's important to note however that this module lack many implementations to "
"use\n"
"OpenERP properly in Brazil. Those implementations (such as the electronic "
"fiscal\n"
"Invoicing which is already operational) are brought by more than 15 "
"additional\n"
"modules of the Brazilian Launchpad localization project\n"
"https://launchpad.net/openerp.pt-br-localiz and their dependencies in the "
"extra\n"
"addons branch. Those modules aim at not breaking with the remarkable "
"OpenERP\n"
"modularity, this is why they are numerous but small. One of the reasons for\n"
"maintaining those modules apart is that Brazilian Localization leaders need "
"commit\n"
"rights agility to complete the localization as companies fund the remaining "
"legal\n"
"requirements (such as soon fiscal ledgers, accounting SPED, fiscal SPED and "
"PAF\n"
"ECF that are still missing as September 2011). Those modules are also "
"strictly\n"
"licensed under AGPL V3 and today don't come with any additional paid "
"permission\n"
"for online use of 'private modules'."
msgstr ""
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_values
msgid "ir.values"
msgstr "ir.values"
#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_no_one
msgid "Technical Features"
msgstr "Procedimentos técnicos"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Occitan (FR, post 1500) / Occitan"
msgstr "Occitan (FR, post 1500) / Occitan"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_mail_server.py:213
#, python-format
msgid ""
"Here is what we got instead:\n"
" %s"
msgstr ""
"Aqui está o que temos em vez disso:\n"
" %s"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_data
#: view:ir.model.data:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_data_menu
msgid "External Identifiers"
msgstr "Identificadores externos"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Malayalam / മലയാളം"
msgstr "Malayalam / മലയാളം"
#. module: base
#: field:res.request,body:0
#: field:res.request.history,req_id:0
msgid "Request"
msgstr "Requisição"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.act_ir_actions_todo_form
msgid ""
"The configuration wizards are used to help you configure a new instance of "
"OpenERP. They are launched during the installation of new modules, but you "
"can choose to restart some wizards manually from this menu."
msgstr ""
"Os assistentes de configuração são usados para ajudar você a configurar uma "
"nova instância do OpenERP. Eles são lançados durante a instalação de novos "
"módulos, mas você pode optar por reiniciar alguns assistentes manualmente "
"neste menu."
#. module: base
#: field:ir.actions.report.xml,report_sxw:0
msgid "SXW Path"
msgstr "Endereço do SXW"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_asset
msgid ""
"\n"
"Financial and accounting asset management.\n"
"==========================================\n"
"\n"
"This Module manages the assets owned by a company or an individual. It will "
"keep \n"
"track of depreciation's occurred on those assets. And it allows to create "
"Move's \n"
"of the depreciation lines.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: field:ir.cron,numbercall:0
msgid "Number of Calls"
msgstr "Número de Chamadas"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_bank.py:192
#, python-format
msgid "BANK"
msgstr "Banco"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_point_of_sale
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_point_of_sale
msgid "Point of Sale"
msgstr "Ponto de Venda"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mail
msgid ""
"\n"
"Business oriented Social Networking\n"
"===================================\n"
"The Social Networking module provides a unified social network abstraction "
"layer allowing applications to display a complete\n"
"communication history on documents with a fully-integrated email and message "
"management system.\n"
"\n"
"It enables the users to read and send messages as well as emails. It also "
"provides a feeds page combined to a subscription mechanism that allows to "
"follow documents and to be constantly updated about recent news.\n"
"\n"
"Main Features\n"
"-------------\n"
"* Clean and renewed communication history for any OpenERP document that can "
"act as a discussion topic\n"
"* Subscription mechanism to be updated about new messages on interesting "
"documents\n"
"* Unified feeds page to see recent messages and activity on followed "
"documents\n"
"* User communication through the feeds page\n"
"* Threaded discussion design on documents\n"
"* Relies on the global outgoing mail server - an integrated email management "
"system - allowing to send emails with a configurable scheduler-based "
"processing engine\n"
"* Includes an extensible generic email composition assistant, that can turn "
"into a mass-mailing assistant and is capable of interpreting simple "
"*placeholder expressions* that will be replaced with dynamic data when each "
"email is actually sent.\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: help:ir.actions.server,sequence:0
msgid ""
"Important when you deal with multiple actions, the execution order will be "
"decided based on this, low number is higher priority."
msgstr ""
"Ao lidar com ações múltiplas, é importante notar que quanto menor o número "
"mais alta é a prioridade - a ordem de execução será decidida com base nesta "
"prioridade,."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gr
msgid "Greece"
msgstr "Grécia"
#. module: base
#: view:res.config:0
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#. module: base
#: field:res.request,trigger_date:0
msgid "Trigger Date"
msgstr "Data de Disparo"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Croatian / hrvatski jezik"
msgstr "Croatian / hrvatski jezik"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_uy
msgid ""
"\n"
"General Chart of Accounts.\n"
"==========================\n"
"\n"
"Provide Templates for Chart of Accounts, Taxes for Uruguay.\n"
"\n"
msgstr ""
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_gr
msgid "Greece - Accounting"
msgstr "Grécia - contabilidade"
#. module: base
#: sql_constraint:res.country:0
msgid "The code of the country must be unique !"
msgstr "O código do país deve ser único!"
#. module: base
#: selection:ir.module.module.dependency,state:0
msgid "Uninstallable"
msgstr "Não Instalável"
#. module: base
#: view:res.partner.category:0
msgid "Partner Category"
msgstr "Categoria do Parceiro"
#. module: base
#: view:ir.actions.server:0
#: selection:ir.actions.server,state:0
msgid "Trigger"
msgstr "Gatilho"
#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_warehouse_management
msgid ""
"Helps you manage your inventory and main stock operations: delivery orders, "
"receptions, etc."
msgstr ""
"Ajuda você a gerenciar seu inventário e principais operações de estoque: "
"ordens de entrega, recebimentos, etc."
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_module_update
msgid "Update Module"
msgstr "Atualizar Módulo"
#. module: base
#: view:ir.model.fields:0
msgid "Translate"
msgstr "Traduzir"
#. module: base
#: field:res.request.history,body:0
msgid "Body"
msgstr "Conteúdo"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_mail_server.py:220
#, python-format
msgid "Connection test succeeded!"
msgstr "Conexão bem sucedida!"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_gtd
msgid ""
"\n"
"Implement concepts of the \"Getting Things Done\" methodology \n"
"===========================================================\n"
"\n"
"This module implements a simple personal to-do list based on tasks. It adds "
"an editable list of tasks simplified to the minimum required fields in the "
"project application.\n"
"\n"
"The to-do list is based on the GTD methodology. This world-wide used "
"methodology is used for personal time management improvement.\n"
"\n"
"Getting Things Done (commonly abbreviated as GTD) is an action management "
"method created by David Allen, and described in a book of the same name.\n"
"\n"
"GTD rests on the principle that a person needs to move tasks out of the mind "
"by recording them externally. That way, the mind is freed from the job of "
"remembering everything that needs to be done, and can concentrate on "
"actually performing those tasks.\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: field:res.users,menu_id:0
msgid "Menu Action"
msgstr "Ação do Menu"
#. module: base
#: help:ir.model.fields,selection:0
msgid ""
"List of options for a selection field, specified as a Python expression "
"defining a list of (key, label) pairs. For example: "
"[('blue','Blue'),('yellow','Yellow')]"
msgstr ""
"Lista de opções para um campo de seleção, especificada em expressão Python "
"definindo uma lista de pares no formato (chave, descrição). Por exemplo: "
"[('azul','Azul'),('amarelo','Amarelo')]"
#. module: base
#: selection:base.language.export,state:0
msgid "choose"
msgstr "Escolher"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_mail_server.py:442
#, python-format
msgid ""
"Please define at least one SMTP server, or provide the SMTP parameters "
"explicitly."
msgstr ""
"Por favor, definir pelo menos um servidor de SMTP, ou forneça explicitamente "
"os parâmetros de SMTP."
#. module: base
#: view:ir.attachment:0
msgid "Filter on my documents"
msgstr "Filtrar em meus documentos"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_gtd
msgid "Personal Tasks, Contexts, Timeboxes"
msgstr "Tarefas pessoais, Contextos, Planilhas"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cr
msgid ""
"\n"
"Chart of accounts for Costa Rica.\n"
"=================================\n"
"\n"
"Includes:\n"
"---------\n"
" * account.type\n"
" * account.account.template\n"
" * account.tax.template\n"
" * account.tax.code.template\n"
" * account.chart.template\n"
"\n"
"Everything is in English with Spanish translation. Further translations are "
"welcome,\n"
"please go to http://translations.launchpad.net/openerp-costa-rica.\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_supplier_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_procurement_management_supplier_name
#: view:res.partner:0
msgid "Suppliers"
msgstr "Fornecedores"
#. module: base
#: field:res.request,ref_doc2:0
msgid "Document Ref 2"
msgstr "Ref de documento 2"
#. module: base
#: field:res.request,ref_doc1:0
msgid "Document Ref 1"
msgstr "Ref de documento 1"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ga
msgid "Gabon"
msgstr "Gabão"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock
msgid "Inventory, Logistic, Storage"
msgstr "Inventário, Logística, Armazenamento"
#. module: base
#: view:ir.actions.act_window:0
#: selection:ir.translation,type:0
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#. module: base
#: view:ir.model:0
#: view:ir.rule:0
#: view:res.groups:0
#: model:res.groups,name:base.group_erp_manager
#: view:res.users:0
msgid "Access Rights"
msgstr "Permissões de Acesso"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gl
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlândia"
#. module: base
#: field:res.partner.bank,acc_number:0
msgid "Account Number"
msgstr "Número de Conta"
#. module: base
#: view:ir.rule:0
msgid ""
"Example: GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 OR "
"GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 OR GROUP_B_RULE_2) )"
msgstr ""
"Exemplo: GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 OR "
"GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 OR GROUP_B_RULE_2) )"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_th
msgid "Thailand - Accounting"
msgstr "Tailândia - Contabilidade"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "1. %c ==> Fri Dec 5 18:25:20 2008"
msgstr "1. %c ==> Sex Dez 5 18:25:20 2008"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.nc
msgid "New Caledonia (French)"
msgstr "Nova Caledônia (França)"
#. module: base
#: field:ir.model,osv_memory:0
msgid "Transient Model"
msgstr ""
#. module: base
#: model:res.country,name:base.cy
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
#. module: base
#: field:res.users,new_password:0
msgid "Set Password"
msgstr "Definir Senha"
#. module: base
#: field:ir.actions.server,subject:0
#: field:res.request,name:0
#: view:res.request.link:0
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_membership
msgid ""
"\n"
"This module allows you to manage all operations for managing memberships.\n"
"=========================================================================\n"
"\n"
"It supports different kind of members:\n"
"--------------------------------------\n"
" * Free member\n"
" * Associated member (e.g.: a group subscribes to a membership for all "
"subsidiaries)\n"
" * Paid members\n"
" * Special member prices\n"
"\n"
"It is integrated with sales and accounting to allow you to automatically\n"
"invoice and send propositions for membership renewal.\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: selection:res.currency,position:0
msgid "Before Amount"
msgstr "Antes do valor"
#. module: base
#: field:res.request,act_from:0
#: field:res.request.history,act_from:0
msgid "From"
msgstr "De"
#. module: base
#: view:res.users:0
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_9
msgid "Components Buyer"
msgstr "Comprador de componentes"
#. module: base
#: view:ir.module.module:0
msgid ""
"Do you confirm the uninstallation of this module? This will permanently "
"erase all data currently stored by the module!"
msgstr ""
"Confirma a desinstalação deste módulo? Isto apagará de forma permanente "
"todos os dados armazenados para este módulo!"
#. module: base
#: help:ir.cron,function:0
msgid "Name of the method to be called when this job is processed."
msgstr "Nome do método a ser chamado quando este trabalho é processado."
#. module: base
#: field:ir.actions.client,tag:0
msgid "Client action tag"
msgstr "Client action tag"
#. module: base
#: field:ir.values,model_id:0
msgid "Model (change only)"
msgstr "Modelo (apenas alterar)"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_marketing_campaign_crm_demo
msgid ""
"\n"
"Demo data for the module marketing_campaign.\n"
"============================================\n"
"\n"
"Creates demo data like leads, campaigns and segments for the module "
"marketing_campaign.\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: selection:ir.actions.act_window.view,view_mode:0
#: selection:ir.ui.view,type:0
msgid "Kanban"
msgstr "Kanban"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:287
#, python-format
msgid ""
"The Selection Options expression is must be in the [('key','Label'), ...] "
"format!"
msgstr ""
"A expressão de Opções de Seleção deve estar no formato "
"[('chave','Descrição'),...]!"
#. module: base
#: field:res.company,company_registry:0
msgid "Company Registry"
msgstr "Registro da Empresa"
#. module: base
#: view:ir.actions.report.xml:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_sales_configuration_misc
#: view:res.currency:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_ir_mail_server_list
#: view:ir.mail_server:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_mail_servers
msgid "Outgoing Mail Servers"
msgstr "Servidores de email de saída"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_custom
msgid "Technical"
msgstr "Técnico"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.cn
msgid "China"
msgstr "China"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pl
msgid ""
"\n"
"This is the module to manage the accounting chart and taxes for Poland in "
"OpenERP.\n"
"============================================================================="
"=====\n"
"\n"
"To jest moduł do tworzenia wzorcowego planu kont i podstawowych ustawień do "
"podatków\n"
"VAT 0%, 7% i 22%. Moduł ustawia też konta do kupna i sprzedaży towarów "
"zakładając,\n"
"że wszystkie towary są w obrocie hurtowym.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este é o módulo para gerenciar o gráfico contabilidade e impostos para a "
"Polónia no OpenERP.\n"
"================================================== "
"================================\n"
"\n"
"To jest moduł do tworzenia wzorcowego planu kont i podstawowych ustawień do "
"podatków\n"
"VAT 0%, 7% i 22%. Moduł ustawia też konta do kupna i sprzedaży towarów "
"zakładając,\n"
"że wszystkie towary są w obrocie hurtowym.\n"
" "
#. module: base
#: help:ir.actions.server,wkf_model_id:0
msgid ""
"The object that should receive the workflow signal (must have an associated "
"workflow)"
msgstr ""
"O objeto que deve receber o sinal de workflow (deve ter um workflow "
"associado)"
#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_account_voucher
msgid ""
"Allows you to create your invoices and track the payments. It is an easier "
"version of the accounting module for managers who are not accountants."
msgstr ""
"Permite que você crie suas notas fiscais e acompanhe os pagamentos. Possui "
"uma versão fácil de módulo de contabilidade para gerentes que não são "
"contadores."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.eh
msgid "Western Sahara"
msgstr "Saara Ocidental"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_account_voucher
msgid "Invoicing & Payments"
msgstr "Faturamento & Pagamentos"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_res_company_form
msgid ""
"Create and manage the companies that will be managed by OpenERP from here. "
"Shops or subsidiaries can be created and maintained from here."
msgstr ""
"Crie e gerencie as empresas que você quer controlar com o OpenERP aqui. "
"Lojas ou subsidiárias podem ser criadas e gerenciadas aqui também."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.id
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésia"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_no_autopicking
msgid ""
"\n"
"This module allows an intermediate picking process to provide raw materials "
"to production orders.\n"
"============================================================================="
"====================\n"
"\n"
"One example of usage of this module is to manage production made by your\n"
"suppliers (sub-contracting). To achieve this, set the assembled product "
"which is\n"
"sub-contracted to 'No Auto-Picking' and put the location of the supplier in "
"the\n"
"routing of the assembly operation.\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: help:multi_company.default,expression:0
msgid ""
"Expression, must be True to match\n"
"use context.get or user (browse)"
msgstr ""
"Expressão, deve ser Verdadeira para corresponder.\n"
"use context.get ou user (browse)"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bg
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgária"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_byproduct
msgid ""
"\n"
"This module allows you to produce several products from one production "
"order.\n"
"============================================================================="
"\n"
"\n"
"You can configure by-products in the bill of material.\n"
"\n"
"Without this module:\n"
"--------------------\n"
" A + B + C -> D\n"
"\n"
"With this module:\n"
"-----------------\n"
" A + B + C -> D + E\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: model:res.country,name:base.tf
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Terras Austrais e Antárticas Francesas"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_currency
#: field:res.company,currency_id:0
#: field:res.company,currency_ids:0
#: field:res.country,currency_id:0
#: view:res.currency:0
#: field:res.currency,name:0
#: field:res.currency.rate,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "5. %y, %Y ==> 08, 2008"
msgstr "5. %y, %Y ==> 08, 2008"
#. module: base
#: model:res.partner.title,shortcut:base.res_partner_title_ltd
msgid "ltd"
msgstr "ltda"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_purchase_double_validation
msgid ""
"\n"
"Double-validation for purchases exceeding minimum amount.\n"
"=========================================================\n"
"\n"
"This module modifies the purchase workflow in order to validate purchases "
"that\n"
"exceeds minimum amount set by configuration wizard.\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_administration
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
#. module: base
#: view:base.module.update:0
msgid "Click on Update below to start the process..."
msgstr "Clique no Atualizar abaixo para iniciar o processo..."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ir
msgid "Iran"
msgstr "Irã"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Slovak / Slovenský jazyk"
msgstr "Slovak / Slovenský jazyk"
#. module: base
#: field:base.language.export,state:0
#: field:ir.ui.menu,icon_pict:0
#: field:res.users,user_email:0
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#. module: base
#: field:res.currency,symbol:0
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#. module: base
#: help:res.partner,image_medium:0
msgid ""
"Medium-sized image of this contact. It is automatically resized as a "
"128x128px image, with aspect ratio preserved. Use this field in form views "
"or some kanban views."
msgstr ""
#. module: base
#: view:base.update.translations:0
msgid "Synchronize Translation"
msgstr "Sincronizar Tradução"
#. module: base
#: view:res.partner.bank:0
#: field:res.partner.bank,bank_name:0
msgid "Bank Name"
msgstr "Nome de Banco"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ki
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.iq
msgid "Iraq"
msgstr "Iraque"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_association
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_association
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_report_association
msgid "Association"
msgstr "Associação"
#. module: base
#: view:ir.actions.server:0
msgid "Action to Launch"
msgstr "Ação a ser Executada"
#. module: base
#: field:ir.model,modules:0
#: field:ir.model.fields,modules:0
msgid "In Modules"
msgstr "Nos Módulos"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_contacts
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_config_address_book
msgid "Address Book"
msgstr "Agenda de Endereços"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_sequence_type
msgid "ir.sequence.type"
msgstr "ir.sequence.type"
#. module: base
#: selection:base.language.export,format:0
msgid "CSV File"
msgstr "Arquivos CSV"
#. module: base
#: field:res.company,account_no:0
msgid "Account No."
msgstr "Conta No."
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_lang.py:185
#, python-format
msgid "Base Language 'en_US' can not be deleted !"
msgstr "O idioma base 'en_US' não pode ser excluído!"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_uk
msgid ""
"\n"
"This is the latest UK OpenERP localisation necessary to run OpenERP "
"accounting for UK SME's with:\n"
"============================================================================="
"====================\n"
" - a CT600-ready chart of accounts\n"
" - VAT100-ready tax structure\n"
" - InfoLogic UK counties listing\n"
" - a few other adaptations"
msgstr ""
#. module: base
#: selection:ir.model,state:0
msgid "Base Object"
msgstr "Objeto Base"
#. module: base
#: field:ir.cron,priority:0
#: field:ir.mail_server,sequence:0
#: field:res.request,priority:0
#: field:res.request.link,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#. module: base
#: report:ir.module.reference:0
msgid "Dependencies :"
msgstr "Dependências"
#. module: base
#: field:res.company,vat:0
msgid "Tax ID"
msgstr "ID do Imposto"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_bank_statement_extensions
msgid "Bank Statement Extensions to Support e-banking"
msgstr ""
#. module: base
#: field:ir.model.fields,field_description:0
msgid "Field Label"
msgstr "Rótulo do Campo"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.dj
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibuti"
#. module: base
#: field:ir.translation,value:0
msgid "Translation Value"
msgstr "Texto traduzido"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ag
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antígua e Barbuda"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.zr
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project
msgid "Projects, Tasks"
msgstr "Projetos, Tarefas"
#. module: base
#: field:workflow.instance,res_id:0
#: field:workflow.triggers,res_id:0
msgid "Resource ID"
msgstr "ID do Recurso"
#. module: base
#: view:ir.cron:0
#: field:ir.model,info:0
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:147
#, python-format
msgid "false"
msgstr "falso"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_analytic_analysis
msgid ""
"\n"
"This module is for modifying account analytic view to show important data to "
"project manager of services companies.\n"
"============================================================================="
"======================================\n"
"\n"
"Adds menu to show relevant information to each manager.You can also view the "
"report of account analytic summary user-wise as well as month-wise.\n"
msgstr ""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Generic Payroll system Integrated with Accounting.\n"
"==================================================\n"
"\n"
" * Expense Encoding\n"
" * Payment Encoding\n"
" * Company Contribution Management\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: view:base.module.update:0
msgid "Update Module List"
msgstr "Atualizar Lista de Módulos"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_users.py:682
#: code:addons/base/res/res_users.py:822
#: selection:res.partner,type:0
#: selection:res.partner.address,type:0
#: view:res.users:0
#, python-format
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Turkish / Türkçe"
msgstr "Turkish / Türkçe"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_workflow_activity_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_workflow_activity
#: field:workflow,activities:0
msgid "Activities"
msgstr "Atividades"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product
msgid "Products & Pricelists"
msgstr "Produtos & Lista de Preços"
#. module: base
#: help:ir.filters,user_id:0
msgid ""
"The user this filter is private to. When left empty the filter is public and "
"available to all users."
msgstr ""
"O usuário de que este filtro é exclusivo, Quando em branco o filtro é "
"público e disponível para todos os usuários."
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window,auto_refresh:0
msgid "Auto-Refresh"
msgstr "Atualização Automática"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_product_expiry
msgid ""
"\n"
"Track different dates on products and production lots.\n"
"======================================================\n"
"\n"
"Following dates can be tracked:\n"
"-------------------------------\n"
" - end of life\n"
" - best before date\n"
" - removal date\n"
" - alert date\n"
"\n"
"Used, for example, in food industries."
msgstr ""
#. module: base
#: help:ir.translation,state:0
msgid ""
"Automatically set to let administators find new terms that might need to be "
"translated"
msgstr ""
"Automaticamente definida para permitir que administradores encontrem novos "
"termos que talvez precisem ser traduzidos"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:84
#, python-format
msgid "The osv_memory field can only be compared with = and != operator."
msgstr ""
"O campo osv_memory pode ser comparado com os operadores = e != apenas."
#. module: base
#: selection:ir.ui.view,type:0
msgid "Diagram"
msgstr "Diagrama"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_es
msgid "Spanish - Accounting (PGCE 2008)"
msgstr "Espanha - Contabilidade(PGCE 2008)"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_no_autopicking
msgid "Picking Before Manufacturing"
msgstr ""
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_note_pad
msgid "Sticky memos, Collaborative"
msgstr ""
#. module: base
#: model:res.country,name:base.wf
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Ilhas Wallis e Futuna"
#. module: base
#: help:multi_company.default,name:0
msgid "Name it to easily find a record"
msgstr "Coloque um nome para encontrar facilmente um registro"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr
msgid ""
"\n"
"Human Resources Management\n"
"==========================\n"
"\n"
"This application enables you to manage important aspects of your company's "
"staff and other details such as their skills, contacts, working time...\n"
"\n"
"\n"
"You can manage:\n"
"---------------\n"
"* Employees and hierarchies : You can define your employee with User and "
"display hierarchies\n"
"* HR Departments\n"
"* HR Jobs\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_contract
msgid ""
"\n"
"Add all information on the employee form to manage contracts.\n"
"=============================================================\n"
"\n"
" * Contract\n"
" * Place of Birth,\n"
" * Medical Examination Date\n"
" * Company Vehicle\n"
"\n"
"You can assign several contracts per employee.\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: view:ir.model.data:0
#: field:ir.model.data,name:0
msgid "External Identifier"
msgstr "Identificador externo"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_event_sale
msgid ""
"\n"
"Creating registration with sale orders.\n"
"=======================================\n"
"\n"
"This module allows you to automatize and connect your registration creation "
"with\n"
"your main sale flow and therefore, to enable the invoicing feature of "
"registrations.\n"
"\n"
"It defines a new kind of service products that offers you the possibility "
"to\n"
"choose an event category associated with it. When you encode a sale order "
"for\n"
"that product, you will be able to choose an existing event of that category "
"and\n"
"when you confirm your sale order it will automatically create a registration "
"for\n"
"this event.\n"
msgstr ""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_audittrail
msgid ""
"\n"
"This module lets administrator track every user operation on all the objects "
"of the system.\n"
"============================================================================="
"==============\n"
"\n"
"The administrator can subscribe to rules for read, write and delete on "
"objects \n"
"and can check logs.\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.grant_menu_access
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_grant_menu_access
msgid "Menu Items"
msgstr "Ítens de Menu"
#. module: base
#: model:res.groups,comment:base.group_sale_salesman_all_leads
msgid ""
"the user will have access to all records of everyone in the sales "
"application."
msgstr ""
"o usuário terá acesso a todos os registros de todos os usuários no módulo de "
"vendas."
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event
msgid "Events Organisation"
msgstr "Organização de Eventos"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_sequence_actions
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_sequence_actions
#: model:ir.ui.menu,name:base.next_id_6
#: view:workflow.activity:0
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery
msgid "Delivery Costs"
msgstr "Custos de Entrega"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_cron.py:391
#, python-format
msgid ""
"This cron task is currently being executed and may not be modified, please "
"try again in a few minutes"
msgstr ""
"Esta tarefa do cron está sendo executada e não pode ser modificada, por "
"favor tente mais tarde"
#. module: base
#: view:base.language.export:0
#: field:ir.exports.line,export_id:0
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ma
msgid "Maroc - Accounting"
msgstr "Plano de contas Marroquino"
#. module: base
#: field:res.bank,bic:0
#: field:res.partner.bank,bank_bic:0
msgid "Bank Identifier Code"
msgstr "Codigo de Identificação do Banco"
#. module: base
#: view:base.language.export:0
msgid ""
"CSV format: you may edit it directly with your favorite spreadsheet "
"software,\n"
" the rightmost column (value) contains the "
"translations"
msgstr ""
"Formato CSV: você pode editá-lo diretamente com o seu software de planilha "
"favorito,"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_chart
msgid ""
"\n"
"Remove minimal account chart.\n"
"=============================\n"
"\n"
"Deactivates minimal chart of accounts.\n"
msgstr ""
"\n"
"Remover o plano de contas mínimo.\n"
"=================================\n"
"\n"
"Desativa o plano de contas mínimo.\n"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_crypt
msgid "DB Password Encryption"
msgstr "Criptografia de senha de DB"
#. module: base
#: help:workflow.transition,act_to:0
msgid "The destination activity."
msgstr "A atividade destino."
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_issue
msgid "Issue Tracker"
msgstr ""
#. module: base
#: view:base.module.update:0
#: view:base.module.upgrade:0
#: view:base.update.translations:0
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_plugin
msgid ""
"\n"
"The common interface for plug-in.\n"
"=================================\n"
msgstr ""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_crm
msgid ""
"\n"
"This module adds a shortcut on one or several opportunity cases in the CRM.\n"
"===========================================================================\n"
"\n"
"This shortcut allows you to generate a sales order based on the selected "
"case.\n"
"If different cases are open (a list), it generates one sale order by case.\n"
"The case is then closed and linked to the generated sales order.\n"
"\n"
"We suggest you to install this module, if you installed both the sale and "
"the crm\n"
"modules.\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bq
msgid "Bonaire, Sint Eustatius and Saba"
msgstr ""
#. module: base
#: model:ir.actions.report.xml,name:base.ir_module_reference_print
msgid "Technical guide"
msgstr "Guia técnico"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.tz
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzânia"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Danish / Dansk"
msgstr "Danish / Dansk"
#. module: base
#: selection:ir.model.fields,select_level:0
msgid "Advanced Search (deprecated)"
msgstr "Pesquisa Avançada (obsoleta)"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.cx
msgid "Christmas Island"
msgstr "Ilhas Natal"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_contacts
msgid ""
"\n"
"This module gives you a quick view of your address book, accessible from "
"your home page.\n"
"You can track your suppliers, customers and other contacts.\n"
msgstr ""
#. module: base
#: help:res.company,custom_footer:0
msgid ""
"Check this to define the report footer manually. Otherwise it will be "
"filled in automatically."
msgstr ""
"Marque esta opção para definir o rodapé do relatório manualmente. Caso "
"contrário, será preenchido automaticamente."
#. module: base
#: view:res.partner:0
msgid "Supplier Partners"
msgstr "Parceiros Fornecedores"
#. module: base
#: view:res.config.installer:0
msgid "Install Modules"
msgstr "Instalar Módulos"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_import_crm
msgid "Import & Synchronize"
msgstr "Importar & Sincronizar"
#. module: base
#: view:res.partner:0
msgid "Customer Partners"
msgstr "Parceiros Clientes"
#. module: base
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr "Você não pode ter dois usuários com o mesmo login!"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_request_history
msgid "res.request.history"
msgstr "res.request.history"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_multi_company_default
msgid "Default multi company"
msgstr "Multi Empresa Padrão"
#. module: base
#: field:ir.translation,src:0
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#. module: base
#: field:ir.model.constraint,date_init:0
#: field:ir.model.relation,date_init:0
msgid "Initialization Date"
msgstr "Data de Inicialização"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.vu
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_product_visible_discount
msgid ""
"\n"
"This module lets you calculate discounts on Sale Order lines and Invoice "
"lines base on the partner's pricelist.\n"
"============================================================================="
"==================================\n"
"\n"
"To this end, a new check box named 'Visible Discount' is added to the "
"pricelist form.\n"
"\n"
"**Example:**\n"
" For the product PC1 and the partner \"Asustek\": if listprice=450, and "
"the price\n"
" calculated using Asustek's pricelist is 225. If the check box is "
"checked, we\n"
" will have on the sale order line: Unit price=450, Discount=50,00, Net "
"price=225.\n"
" If the check box is unchecked, we will have on Sale Order and Invoice "
"lines:\n"
" Unit price=225, Discount=0,00, Net price=225.\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm
msgid "CRM"
msgstr "CRM"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_report_designer
msgid ""
"\n"
"This module is used along with OpenERP OpenOffice Plugin.\n"
"=========================================================\n"
"\n"
"This module adds wizards to Import/Export .sxw report that you can modify in "
"OpenOffice. \n"
"Once you have modified it you can upload the report using the same wizard.\n"
msgstr ""
#. module: base
#: view:base.module.upgrade:0
msgid "Start configuration"
msgstr "Iniciar configuração"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Catalan / Català"
msgstr "Catalan / Català"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.do
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Serbian (Cyrillic) / српски"
msgstr "Serbian (Cyrillic) / српски"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:2649
#, python-format
msgid ""
"Invalid group_by specification: \"%s\".\n"
"A group_by specification must be a list of valid fields."
msgstr ""
"Especificação de group_by inválida: \"%s\".\n"
"Uma definição de group_by precisa ser uma lista de campos válidos."
#. module: base
#: selection:ir.mail_server,smtp_encryption:0
msgid "TLS (STARTTLS)"
msgstr "TLS (STARTTLS)"
#. module: base
#: help:ir.actions.act_window,usage:0
msgid "Used to filter menu and home actions from the user form."
msgstr "Usado para menu Filtro e ações do formulário de usuário."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sa
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arábia Saudita"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_mrp
msgid ""
"\n"
"This module provides facility to the user to install mrp and sales modulesat "
"a time.\n"
"============================================================================="
"=======\n"
"\n"
"It is basically used when we want to keep track of production orders "
"generated\n"
"from sales order. It adds sales name and sales Reference on production "
"order.\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:147
#, python-format
msgid "no"
msgstr "não"
#. module: base
#: field:ir.actions.server,trigger_obj_id:0
#: field:ir.model.fields,relation_field:0
msgid "Relation Field"
msgstr "Campo de relação"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_portal_project
msgid ""
"\n"
"This module adds project menu and features (tasks) to your portal if project "
"and portal are installed.\n"
"============================================================================="
"=========================\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: code:addons/base/module/wizard/base_module_configuration.py:38
#, python-format
msgid "System Configuration done"
msgstr "Configuração do Sistema pronta"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_config_list_action
#: view:ir.config_parameter:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_config_menu
msgid "System Parameters"
msgstr "Parâmetros do Sistema"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ch
msgid ""
"\n"
"Swiss localization :\n"
"====================\n"
" - DTA generation for a lot of payment types\n"
" - BVR management (number generation, report.)\n"
" - Import account move from the bank file (like v11)\n"
" - Simplify the way you handle the bank statement for reconciliation\n"
"\n"
"You can also add ZIP and bank completion with:\n"
"----------------------------------------------\n"
" - l10n_ch_zip\n"
" - l10n_ch_bank\n"
" \n"
" **Author:** Camptocamp SA\n"
" \n"
" **Donors:** Hasa Sàrl, Open Net Sàrl and Prisme Solutions Informatique SA\n"
"\n"
"Module incluant la localisation Suisse de OpenERP revu et corrigé par "
"Camptocamp.\n"
"Cette nouvelle version comprend la gestion et l'émissionde BVR, le paiement\n"
"électronique via DTA (pour les banques, le système postal est en "
"développement)\n"
"et l'import du relevé de compte depuis la banque de manière automatisée. De "
"plus,\n"
"nous avons intégré la définition de toutes les banques Suisses(adresse, "
"swift et clearing).\n"
"\n"
"Par ailleurs, conjointement à ce module, nous proposons la complétion NPA:\n"
"--------------------------------------------------------------------------\n"
"Vous pouvez ajouter la completion des banques et des NPA avec with:\n"
"~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~\n"
" - l10n_ch_zip\n"
" - l10n_ch_bank\n"
" \n"
" **Auteur:** Camptocamp SA\n"
" \n"
" **Donateurs:** Hasa Sàrl, Open Net Sàrl and Prisme Solutions Informatique "
"SA\n"
"\n"
"TODO :\n"
"------\n"
" - Implement bvr import partial reconciliation\n"
" - Replace wizard by osv_memory when possible\n"
" - Add mising HELP\n"
" - Finish code comment\n"
" - Improve demo data\n"
"\n"
msgstr ""
#. module: base
#: field:workflow.triggers,instance_id:0
msgid "Destination Instance"
msgstr "Instância de destino"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window,multi:0
#: field:ir.actions.wizard,multi:0
msgid "Action on Multiple Doc."
msgstr "Ação em Multiplos Docs."
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_title_partner
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_partner_title_partner
msgid "Titles"
msgstr "Títulos"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_anonymization
msgid ""
"\n"
"This module allows you to anonymize a database.\n"
"===============================================\n"
"\n"
"This module allows you to keep your data confidential for a given database.\n"
"This process is useful, if you want to use the migration process and "
"protect\n"
"your own or your customers confidential data. The principle is that you "
"run\n"
"an anonymization tool which will hide your confidential data(they are "
"replaced\n"
"by XXX characters). Then you can send the anonymized database to the "
"migration\n"
"team. Once you get back your migrated database, you restore it and reverse "
"the\n"
"anonymization process to recover your previous data.\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_analytics
msgid ""
"\n"
"Google Analytics.\n"
"==============================\n"
"\n"
"Collects web application usage with Google Analytics.\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: help:ir.sequence,implementation:0
msgid ""
"Two sequence object implementations are offered: Standard and 'No gap'. The "
"later is slower than the former but forbids any gap in the sequence (while "
"they are possible in the former)."
msgstr ""
"Duas implementações do objeto de seqüência são oferecidas: padrão e "
"'Nenhum'. A ultima é mais lenta do que a primeira mas proíbe qualquer lacuna "
"na seqüência (enquanto eles são possíveis na primeiro)."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gn
msgid "Guinea"
msgstr "Guiné"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_diagram
msgid "OpenERP Web Diagram"
msgstr "Diagrama OpenERP"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.lu
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_base_calendar
msgid "Personal & Shared Calendar"
msgstr "Calendários Pessoais & Compartilhados"
#. module: base
#: selection:res.request,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_ui_menu.py:317
#, python-format
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr "Erro ! Você não pode criar menu recursivo."
#. module: base
#: view:ir.translation:0
msgid "Web-only translations"
msgstr ""
#. module: base
#: view:ir.rule:0
msgid ""
"3. If user belongs to several groups, the results from step 2 are combined "
"with logical OR operator"
msgstr ""
"Se o usuário pertence a vários grupos, os resultados da etapa 2 são "
"combinados com o operador lógico OR"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Belgium in "
"OpenERP.\n"
"============================================================================="
"=\n"
"\n"
"After installing this module, the Configuration wizard for accounting is "
"launched.\n"
" * We have the account templates which can be helpful to generate Charts "
"of Accounts.\n"
" * On that particular wizard, you will be asked to pass the name of the "
"company,\n"
" the chart template to follow, the no. of digits to generate, the code "
"for your\n"
" account and bank account, currency to create journals.\n"
"\n"
"Thus, the pure copy of Chart Template is generated.\n"
"\n"
"Wizards provided by this module:\n"
"--------------------------------\n"
" * Partner VAT Intra: Enlist the partners with their related VAT and "
"invoiced\n"
" amounts. Prepares an XML file format.\n"
" \n"
" **Path to access :** Invoicing/Reporting/Legal Reports/Belgium "
"Statements/Partner VAT Intra\n"
" * Periodical VAT Declaration: Prepares an XML file for Vat Declaration "
"of\n"
" the Main company of the User currently Logged in.\n"
" \n"
" **Path to access :** Invoicing/Reporting/Legal Reports/Belgium "
"Statements/Periodical VAT Declaration\n"
" * Annual Listing Of VAT-Subjected Customers: Prepares an XML file for "
"Vat\n"
" Declaration of the Main company of the User currently Logged in Based "
"on\n"
" Fiscal year.\n"
" \n"
" **Path to access :** Invoicing/Reporting/Legal Reports/Belgium "
"Statements/Annual Listing Of VAT-Subjected Customers\n"
"\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_gengo
msgid "Automated Translations through Gengo API"
msgstr "Traduções automáticas através Gengo API"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_payment
msgid "Suppliers Payment Management"
msgstr "Gestão de Pagamento a Fornecedores"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sv
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_company.py:147
#: field:res.bank,phone:0
#: field:res.company,phone:0
#: field:res.partner,phone:0
#: field:res.partner.address,phone:0
#, python-format
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#. module: base
#: field:res.groups,menu_access:0
msgid "Access Menu"
msgstr "Menu de Acesso"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.th
msgid "Thailand"
msgstr "Tailândia"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_voucher
msgid "Send Invoices and Track Payments"
msgstr "Enviar Faturas e Rastrear Pagamentos"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_crm_config_lead
msgid "Leads & Opportunities"
msgstr "Prospectos & Oportunidades"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gg
msgid "Guernsey"
msgstr ""
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Romanian / română"
msgstr "Romanian / română"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_tr
msgid ""
"\n"
"Türkiye için Tek düzen hesap planı şablonu OpenERP Modülü.\n"
"==========================================================\n"
"\n"
"Bu modül kurulduktan sonra, Muhasebe yapılandırma sihirbazı çalışır\n"
" * Sihirbaz sizden hesap planı şablonu, planın kurulacağı şirket, banka "
"hesap\n"
" bilgileriniz, ilgili para birimi gibi bilgiler isteyecek.\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: selection:workflow.activity,join_mode:0
#: selection:workflow.activity,split_mode:0
msgid "And"
msgstr "E"
#. module: base
#: help:ir.values,res_id:0
msgid ""
"Database identifier of the record to which this applies. 0 = for all records"
msgstr ""
"Identificador de banco de dados do registro para que isso se aplica. 0 = "
"para todos os registros"
#. module: base
#: field:ir.model.fields,relation:0
msgid "Object Relation"
msgstr "Relação de objetos"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_voucher
msgid "eInvoicing & Payments"
msgstr "eFaturamento & Pagamentos"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_crypt
msgid ""
"\n"
"Replaces cleartext passwords in the database with a secure hash.\n"
"================================================================\n"
"\n"
"For your existing user base, the removal of the cleartext passwords occurs \n"
"immediately when you install base_crypt.\n"
"\n"
"All passwords will be replaced by a secure, salted, cryptographic hash, \n"
"preventing anyone from reading the original password in the database.\n"
"\n"
"After installing this module, it won't be possible to recover a forgotten "
"password \n"
"for your users, the only solution is for an admin to set a new password.\n"
"\n"
"Security Warning:\n"
"-----------------\n"
"Installing this module does not mean you can ignore other security "
"measures,\n"
"as the password is still transmitted unencrypted on the network, unless you\n"
"are using a secure protocol such as XML-RPCS or HTTPS.\n"
"\n"
"It also does not protect the rest of the content of the database, which may\n"
"contain critical data. Appropriate security measures need to be implemented\n"
"by the system administrator in all areas, such as: protection of database\n"
"backups, system files, remote shell access, physical server access.\n"
"\n"
"Interaction with LDAP authentication:\n"
"-------------------------------------\n"
"This module is currently not compatible with the ``user_ldap`` module and\n"
"will disable LDAP authentication completely if installed at the same time.\n"
msgstr ""
#. module: base
#: view:ir.rule:0
msgid "General"
msgstr "Geral"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.uz
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbequistão"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_act_window
#: selection:ir.ui.menu,action:0
msgid "ir.actions.act_window"
msgstr "ir.actions.act_window"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.vi
msgid "Virgin Islands (USA)"
msgstr "Ilhas Virgens (EUA)"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.tw
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_currency_rate
msgid "Currency Rate"
msgstr "Taxa de Câmbio"
#. module: base
#: view:base.module.upgrade:0
#: field:base.module.upgrade,module_info:0
msgid "Modules to Update"
msgstr "Módulos a serem Atualizados"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_custom_multicompany
msgid "Multi-Companies"
msgstr "Multi-Empresas"
#. module: base
#: field:workflow,osv:0
#: view:workflow.instance:0
#: field:workflow.instance,res_type:0
msgid "Resource Object"
msgstr "Recurso do objeto"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_helpdesk
msgid "Helpdesk"
msgstr "Helpdesk"
#. module: base
#: field:ir.rule,perm_write:0
msgid "Apply for Write"
msgstr ""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock
msgid ""
"\n"
"Manage multi-warehouses, multi- and structured stock locations\n"
"==============================================================\n"
"\n"
"The warehouse and inventory management is based on a hierarchical location "
"structure, from warehouses to storage bins. \n"
"The double entry inventory system allows you to manage customers, suppliers "
"as well as manufacturing inventories. \n"
"\n"
"OpenERP has the capacity to manage lots and serial numbers ensuring "
"compliance with the traceability requirements imposed by the majority of "
"industries.\n"
"\n"
"Key Features\n"
"-------------\n"
"* Moves history and planning,\n"
"* Stock valuation (standard or average price, ...)\n"
"* Robustness faced with Inventory differences\n"
"* Automatic reordering rules\n"
"* Support for barcodes\n"
"* Rapid detection of mistakes through double entry system\n"
"* Traceability (Upstream / Downstream, Serial numbers, ...)\n"
"\n"
"Dashboard / Reports for Warehouse Management will include:\n"
"----------------------------------------------------------\n"
"* Incoming Products (Graph)\n"
"* Outgoing Products (Graph)\n"
"* Procurement in Exception\n"
"* Inventory Analysis\n"
"* Last Product Inventories\n"
"* Moves Analysis\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_document_page
msgid ""
"\n"
"Pages\n"
"=====\n"
"Web pages\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: help:ir.actions.server,code:0
msgid ""
"Python code to be executed if condition is met.\n"
"It is a Python block that can use the same values as for the condition field"
msgstr ""
"Código Python para ser executado se a condição for atendida.\n"
"É um bloco de Python que pode usar os mesmos valores para o campo de condição"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.grant_menu_access
msgid ""
"Manage and customize the items available and displayed in your OpenERP "
"system menu. You can delete an item by clicking on the box at the beginning "
"of each line and then delete it through the button that appeared. Items can "
"be assigned to specific groups in order to make them accessible to some "
"users within the system."
msgstr ""
"Gerencie e personalize os itens disponíveis e mostrados no menu do seu "
"sistema OpenERP. Você pode excluir um item clicando no box que fica no "
"início de cada linha e depois clicar no botão que aparece. Itens podem ser "
"atribuídos a grupos específicos para que fiquem disponíveis apenas para "
"alguns usuários do sistema."
#. module: base
#: field:ir.ui.view,field_parent:0
msgid "Child Field"
msgstr "Campo inferior(filho)"
#. module: base
#: view:ir.rule:0
msgid "Detailed algorithm:"
msgstr "Detalhes do algoritimo:"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_url,usage:0
#: field:ir.actions.act_window,usage:0
#: field:ir.actions.act_window_close,usage:0
#: field:ir.actions.actions,usage:0
#: field:ir.actions.client,usage:0
#: field:ir.actions.report.xml,usage:0
#: field:ir.actions.server,usage:0
#: field:ir.actions.wizard,usage:0
msgid "Action Usage"
msgstr "Uso de ação"
#. module: base
#: field:ir.module.module,name:0
msgid "Technical Name"
msgstr "Nome Técnico"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_workflow_workitem
msgid "workflow.workitem"
msgstr "workflow.workitem"
#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_tools
msgid ""
"Lets you install various interesting but non-essential tools like Survey, "
"Lunch and Ideas box."
msgstr ""
"Permite instalar várias ferramentas interessantes mas não essenciais, como "
"Pesquisas, Lanches e Caixa de Idéias."
#. module: base
#: selection:ir.module.module,state:0
msgid "Not Installable"
msgstr "Não instalável"
#. module: base
#: help:res.lang,iso_code:0
msgid "This ISO code is the name of po files to use for translations"
msgstr "Este codigo ISO é o nome do arquivo po usado nas traduções"
#. module: base
#: report:ir.module.reference:0
msgid "View :"
msgstr "Visão:"
#. module: base
#: field:ir.model.fields,view_load:0
msgid "View Auto-Load"
msgstr "Auto-carregar Visão"
#. module: base
#: view:res.users:0
msgid "Allowed Companies"
msgstr "Empresas Permitidas"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_de
msgid "Deutschland - Accounting"
msgstr "Contabilidade - Alemã"
#. module: base
#: view:ir.sequence:0
msgid "Day of the Year: %(doy)s"
msgstr "Dia do Ano: %(doy)s"
#. module: base
#: field:ir.ui.menu,web_icon:0
msgid "Web Icon File"
msgstr "Arquivo do Ícone Web"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_view_base_module_upgrade
msgid "Apply Scheduled Upgrades"
msgstr "Aplicar atualizações agendadas"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_journal
msgid "Invoicing Journals"
msgstr "Diários de Faturamento"
#. module: base
#: help:ir.ui.view,groups_id:0
msgid ""
"If this field is empty, the view applies to all users. Otherwise, the view "
"applies to the users of those groups only."
msgstr ""
"Se este campo estiver vazio, a view se aplica a todos os usuários. Caso "
"contrário, a view se aplica aos usuários desses grupos apenas."
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Persian / فارس"
msgstr "Persian / فارس"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_expense
msgid ""
"\n"
"Manage expenses by Employees\n"
"============================\n"
"\n"
"This application allows you to manage your employees' daily expenses. It "
"gives you access to your employees fee notes and give you the right to "
"complete and validate or refuse the notes. After validation it creates an "
"invoice for the employee.\n"
"Employee can encode their own expenses and the validation flow puts it "
"automatically in the accounting after validation by managers.\n"
"\n"
"\n"
"The whole flow is implemented as:\n"
"----------------------------------\n"
"* Draft expense\n"
"* Confirmation of the sheet by the employee\n"
"* Validation by his manager\n"
"* Validation by the accountant and receipt creation\n"
"\n"
"This module also uses analytic accounting and is compatible with the invoice "
"on timesheet module so that you are able to automatically re-invoice your "
"customers' expenses if your work by project.\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: view:base.language.export:0
msgid "Export Settings"
msgstr "Configurações da Exportação"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window,src_model:0
msgid "Source Model"
msgstr ""
#. module: base
#: view:ir.sequence:0
msgid "Day of the Week (0:Monday): %(weekday)s"
msgstr "Dia da Semana (0:Segunda): %(weekday)s"
#. module: base
#: code:addons/base/module/wizard/base_module_upgrade.py:84
#, python-format
msgid "Unmet dependency !"
msgstr "Dependência não atendida!"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:500
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:561
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:1023
#, python-format
msgid "Administrator access is required to uninstall a module"
msgstr "Somente Administradores podem desinstalar um módulo"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_module_configuration
msgid "base.module.configuration"
msgstr "base.module.configuration"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:3829
#, python-format
msgid ""
"The requested operation cannot be completed due to security restrictions. "
"Please contact your system administrator.\n"
"\n"
"(Document type: %s, Operation: %s)"
msgstr ""
"A operação solicitada não pode ser concluída devido a restrições de "
"segurança. Por favor, informe ao administrador do sistema.\n"
"\n"
"(Tipo de documento: %s, Operação: %s)"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_idea
msgid ""
"\n"
"This module allows user to easily and efficiently participate in enterprise "
"innovation.\n"
"============================================================================="
"==========\n"
"\n"
"It allows everybody to express ideas about different subjects.\n"
"Then, other users can comment on these ideas and vote for particular ideas.\n"
"Each idea has a score based on the different votes.\n"
"The managers can obtain an easy view of best ideas from all the users.\n"
"Once installed, check the menu 'Ideas' in the 'Tools' main menu."
msgstr ""
#. module: base
#: code:addons/orm.py:5248
#, python-format
msgid ""
"%s This might be '%s' in the current model, or a field of the same name in "
"an o2m."
msgstr ""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_payment
msgid ""
"\n"
"Module to manage the payment of your supplier invoices.\n"
"=======================================================\n"
"\n"
"This module allows you to create and manage your payment orders, with "
"purposes to\n"
"-----------------------------------------------------------------------------"
"---- \n"
" * serve as base for an easy plug-in of various automated payment "
"mechanisms.\n"
" * provide a more efficient way to manage invoice payment.\n"
"\n"
"Warning:\n"
"~~~~~~~~\n"
"The confirmation of a payment order does _not_ create accounting entries, it "
"just \n"
"records the fact that you gave your payment order to your bank. The booking "
"of \n"
"your order must be encoded as usual through a bank statement. Indeed, it's "
"only \n"
"when you get the confirmation from your bank that your order has been "
"accepted \n"
"that you can book it in your accounting. To help you with that operation, "
"you \n"
"have a new option to import payment orders as bank statement lines.\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: field:ir.model,access_ids:0
#: view:ir.model.access:0
msgid "Access"
msgstr "Acesso"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_company.py:151
#: field:res.partner,vat:0
#, python-format
msgid "TIN"
msgstr ""
#. module: base
#: model:res.country,name:base.aw
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#. module: base
#: code:addons/base/module/wizard/base_module_import.py:58
#, python-format
msgid "File is not a zip file!"
msgstr "Este arquivo não é um arquivo zip!"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ar
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#. module: base
#: field:res.groups,full_name:0
msgid "Group Name"
msgstr "Nome do Grupo"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bh
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_company.py:148
#: field:res.bank,fax:0
#: field:res.company,fax:0
#: field:res.partner,fax:0
#: field:res.partner.address,fax:0
#, python-format
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#. module: base
#: view:ir.attachment:0
#: field:ir.attachment,company_id:0
#: field:ir.default,company_id:0
#: field:ir.property,company_id:0
#: field:ir.sequence,company_id:0
#: field:ir.values,company_id:0
#: view:res.company:0
#: field:res.currency,company_id:0
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,company_id:0
#: field:res.partner.address,company_id:0
#: field:res.partner.address,parent_id:0
#: field:res.partner.bank,company_id:0
#: view:res.users:0
#: field:res.users,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_report_designer
msgid "Advanced Reporting"
msgstr "Relatórios Avançados"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_purchase
msgid "Purchase Orders, Receptions, Supplier Invoices"
msgstr ""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Generic Payroll system.\n"
"=======================\n"
"\n"
" * Employee Details\n"
" * Employee Contracts\n"
" * Passport based Contract\n"
" * Allowances/Deductions\n"
" * Allow to configure Basic/Gross/Net Salary\n"
" * Employee Payslip\n"
" * Monthly Payroll Register\n"
" * Integrated with Holiday Management\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model_data
msgid "ir.model.data"
msgstr "ir.model.data"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Bulgarian / български език"
msgstr "Búlgaro / български език"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_aftersale
msgid "After-Sale Services"
msgstr "Serviços Pós-Venda"
#. module: base
#: field:base.language.import,code:0
msgid "ISO Code"
msgstr "Código ISO"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr
msgid "France - Accounting"
msgstr "Contabilidade - Francesa"
#. module: base
#: view:ir.actions.todo:0
msgid "Launch"
msgstr "Executar"
#. module: base
#: selection:res.partner,type:0
msgid "Shipping"
msgstr "Expedição"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_mrp
msgid ""
"\n"
"Automatically creates project tasks from procurement lines.\n"
"===========================================================\n"
"\n"
"This module will automatically create a new task for each procurement order "
"line\n"
"(e.g. for sale order lines), if the corresponding product meets the "
"following\n"
"characteristics:\n"
"\n"
" * Product Type = Service\n"
" * Procurement Method (Order fulfillment) = MTO (Make to Order)\n"
" * Supply/Procurement Method = Manufacture\n"
"\n"
"If on top of that a projet is specified on the product form (in the "
"Procurement\n"
"tab), then the new task will be created in that specific project. Otherwise, "
"the\n"
"new task will not belong to any project, and may be added to a project "
"manually\n"
"later.\n"
"\n"
"When the project task is completed or cancelled, the workflow of the "
"corresponding\n"
"procurement line is updated accordingly. For example, if this procurement "
"corresponds\n"
"to a sale order line, the sale order line will be considered delivered when "
"the\n"
"task is completed.\n"
msgstr ""
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window,limit:0
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_hr_user
msgid "Officer"
msgstr ""
#. module: base
#: code:addons/orm.py:789
#, python-format
msgid "Serialization field `%s` not found for sparse field `%s`!"
msgstr ""
#. module: base
#: model:res.country,name:base.jm
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#. module: base
#: field:res.partner,color:0
#: field:res.partner.address,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Índice de Cores"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_category_form
msgid ""
"Manage the partner categories in order to better classify them for tracking "
"and analysis purposes. A partner may belong to several categories and "
"categories have a hierarchy structure: a partner belonging to a category "
"also belong to his parent category."
msgstr ""
"Gerenciar as categorias de parceiros para melhor classificá-los para fins de "
"controle e análise. Um parceiro pode pertencer a várias categorias e "
"categorias têm uma estrutura hierarquia: um parceiro pertencente a uma "
"categoria também pertencem à sua categoria principal."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_survey
msgid ""
"\n"
"This module is used for surveying.\n"
"==================================\n"
"\n"
"It depends on the answers or reviews of some questions by different users. "
"A\n"
"survey may have multiple pages. Each page may contain multiple questions and "
"each\n"
"question may have multiple answers. Different users may give different "
"answers of\n"
"question and according to that survey is done. Partners are also sent mails "
"with\n"
"user name and password for the invitation of the survey.\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:163
#, python-format
msgid "Model '%s' contains module data and cannot be removed!"
msgstr ""
#. module: base
#: model:res.country,name:base.az
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijão"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_mail_server.py:477
#: code:addons/base/res/res_partner.py:436
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_edi
msgid "Electronic Data Interchange (EDI)"
msgstr "Intercâmbio Eletrônico de Dados (EDI)"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_anglo_saxon
msgid "Anglo-Saxon Accounting"
msgstr "Contabilidade Anglo-Saxã"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.vg
msgid "Virgin Islands (British)"
msgstr "Ilhas Virgens Britânicas"
#. module: base
#: view:ir.property:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_property
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.pm
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint Pierre e Miquelon"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Czech / Čeština"
msgstr "Tcheco / Čeština"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_generic_modules
msgid "Generic Modules"
msgstr "Módulos Genéricos"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mk
msgid "Macedonia, the former Yugoslav Republic of"
msgstr ""
#. module: base
#: model:res.country,name:base.rw
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_auth_openid
msgid ""
"\n"
"Allow users to login through OpenID.\n"
"====================================\n"
msgstr ""
#. module: base
#: help:ir.mail_server,smtp_port:0
msgid "SMTP Port. Usually 465 for SSL, and 25 or 587 for other cases."
msgstr ""
"Porta SMTP. Geralmente 465 para SSL, e 25 ou 587 para os demais casos."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ck
msgid "Cook Islands"
msgstr "Ilhas Cook"
#. module: base
#: field:ir.model.data,noupdate:0
msgid "Non Updatable"
msgstr "Não atualizável"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Klingon"
msgstr "Klingon"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sg
msgid "Singapore"
msgstr "Cingapura"
#. module: base
#: selection:ir.actions.act_window,target:0
msgid "Current Window"
msgstr "Janela Atual"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_hidden
#: view:res.users:0
msgid "Technical Settings"
msgstr "Configurações Técnicas"
#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_accounting_and_finance
msgid ""
"Helps you handle your accounting needs, if you are not an accountant, we "
"suggest you to install only the Invoicing."
msgstr ""
"Ajuda a lidar com as suas necessidades da contabilidade, se você não é um "
"contador, sugerimos que você instale apenas o módulo de faturamento."
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_plugin_thunderbird
msgid "Thunderbird Plug-In"
msgstr "Plug-in Thunderbird"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_event
msgid "Trainings, Conferences, Meetings, Exhibitions, Registrations"
msgstr "Treinamentos, Conferências, Reuniões, Exposições, Inscrições"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_country
#: field:res.bank,country:0
#: field:res.company,country_id:0
#: view:res.country:0
#: field:res.country.state,country_id:0
#: field:res.partner,country:0
#: field:res.partner,country_id:0
#: field:res.partner.address,country_id:0
#: field:res.partner.bank,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "País"
#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_15
msgid "Wholesaler"
msgstr "Atacadista"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_vat
msgid "VAT Number Validation"
msgstr "Validação do Número do IVA"
#. module: base
#: field:ir.model.fields,complete_name:0
msgid "Complete Name"
msgstr "Nome Completo"
#. module: base
#: help:ir.actions.wizard,multi:0
msgid ""
"If set to true, the wizard will not be displayed on the right toolbar of a "
"form view."
msgstr ""
"Se selecionado, o assistente não será exibido na barra de ferramentas a "
"direita do formulário."
#. module: base
#: view:ir.values:0
msgid "Action Bindings/Defaults"
msgstr "Ligações/padrões de ação"
#. module: base
#: view:base.language.export:0
msgid ""
"file encoding, please be sure to view and edit\n"
" using the same encoding."
msgstr ""
#. module: base
#: view:ir.rule:0
msgid ""
"1. Global rules are combined together with a logical AND operator, and with "
"the result of the following steps"
msgstr ""
"1. As regras globais são combinadas com um operador lógico AND, e com o "
"resultado das seguintes etapas"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_nl
msgid "Netherlands - Accounting"
msgstr "Holanda - Contabilidade"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gs
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr ""
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "%X - Appropriate time representation."
msgstr "%X - Tempo de representação adequado."
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (SV) / Español (SV)"
msgstr "Espanhol (SV) / Español (SV)"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.open_module_tree
msgid "Install a Module"
msgstr "Instalar um Módulo"
#. module: base
#: field:ir.module.module,auto_install:0
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Instalação Automática"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_hn
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Honduras.\n"
"====================================================================\n"
" \n"
"Agrega una nomenclatura contable para Honduras. También incluye impuestos y "
"la\n"
"moneda Lempira. -- Adds accounting chart for Honduras. It also includes "
"taxes\n"
"and the Lempira currency."
msgstr ""
#. module: base
#: model:res.country,name:base.jp
msgid "Japan"
msgstr "Japão"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:410
#, python-format
msgid "Can only rename one column at a time!"
msgstr "Renomeie uma coluna de cada vez!"
#. module: base
#: selection:ir.translation,type:0
msgid "Report/Template"
msgstr "Relatório/Modelo"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_budget
msgid ""
"\n"
"This module allows accountants to manage analytic and crossovered budgets.\n"
"==========================================================================\n"
"\n"
"Once the Budgets are defined (in Invoicing/Budgets/Budgets), the Project "
"Managers \n"
"can set the planned amount on each Analytic Account.\n"
"\n"
"The accountant has the possibility to see the total of amount planned for "
"each\n"
"Budget in order to ensure the total planned is not greater/lower than what "
"he \n"
"planned for this Budget. Each list of record can also be switched to a "
"graphical \n"
"view of it.\n"
"\n"
"Three reports are available:\n"
"----------------------------\n"
" 1. The first is available from a list of Budgets. It gives the "
"spreading, for \n"
" these Budgets, of the Analytic Accounts.\n"
"\n"
" 2. The second is a summary of the previous one, it only gives the "
"spreading, \n"
" for the selected Budgets, of the Analytic Accounts.\n"
"\n"
" 3. The last one is available from the Analytic Chart of Accounts. It "
"gives \n"
" the spreading, for the selected Analytic Accounts of Budgets.\n"
msgstr ""
#. module: base
#: selection:ir.actions.act_window.view,view_mode:0
#: selection:ir.ui.view,type:0
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_server
#: selection:ir.ui.menu,action:0
msgid "ir.actions.server"
msgstr "ir.actions.server"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ca
msgid "Canada - Accounting"
msgstr "Contabilidade - Canadense"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.act_ir_actions_todo_form
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_todo
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_actions_todo
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_actions_todo_form
msgid "Configuration Wizards"
msgstr "Assistentes de Configuração"
#. module: base
#: field:res.lang,code:0
msgid "Locale Code"
msgstr "Código de País/Língua"
#. module: base
#: field:workflow.activity,split_mode:0
msgid "Split Mode"
msgstr "Modo de separação"
#. module: base
#: view:base.module.upgrade:0
msgid "Note that this operation might take a few minutes."
msgstr "Repare que esta operação pode durar alguns minutos."
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:364
#, python-format
msgid ""
"Ambiguous specification for field '%(field)s', only provide one of name, "
"external id or database id"
msgstr ""
#. module: base
#: field:ir.sequence,implementation:0
msgid "Implementation"
msgstr "Implementação"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ve
msgid "Venezuela - Accounting"
msgstr "Contabilidade - Venezuelana"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.cl
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_view_editor
msgid "View Editor"
msgstr ""
#. module: base
#: view:ir.cron:0
msgid "Execution"
msgstr "Execução"
#. module: base
#: field:ir.actions.server,condition:0
#: view:ir.values:0
#: field:workflow.transition,condition:0
msgid "Condition"
msgstr "Condição"
#. module: base
#: help:res.currency,rate:0
msgid "The rate of the currency to the currency of rate 1."
msgstr "Taxa de cambio para a moeda padrão."
#. module: base
#: field:ir.ui.view,name:0
msgid "View Name"
msgstr "Nome da Visão"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_groups
msgid "Access Groups"
msgstr "Grupos de Acesso"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Italian / Italiano"
msgstr "Italiano / Italiano"
#. module: base
#: view:ir.actions.server:0
msgid ""
"Only one client action will be executed, last client action will be "
"considered in case of multiple client actions."
msgstr ""
"Apenas uma ação de cliente será executada. A última ação de cliente será "
"considerada em caso de múltiplas ações de cliente."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_jit
msgid ""
"\n"
"This module allows Just In Time computation of procurement orders.\n"
"==================================================================\n"
"\n"
"If you install this module, you will not have to run the regular "
"procurement\n"
"scheduler anymore (but you still need to run the minimum order point rule\n"
"scheduler, or for example let it run daily).\n"
"All procurement orders will be processed immediately, which could in some\n"
"cases entail a small performance impact.\n"
"\n"
"It may also increase your stock size because products are reserved as soon\n"
"as possible and the scheduler time range is not taken into account anymore.\n"
"In that case, you can not use priorities any more on the different picking.\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: model:res.country,name:base.hr
msgid "Croatia"
msgstr "Croácia"
#. module: base
#: field:ir.actions.server,mobile:0
msgid "Mobile No"
msgstr "Número do celular"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_by_category
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_category_form
#: model:ir.model,name:base.model_res_partner_category
#: view:res.partner.category:0
msgid "Partner Categories"
msgstr "Categorias de Parceiros"
#. module: base
#: view:base.module.upgrade:0
msgid "System Update"
msgstr "Atualização do Sistema"
#. module: base
#: field:ir.actions.report.xml,report_sxw_content:0
#: field:ir.actions.report.xml,report_sxw_content_data:0
msgid "SXW Content"
msgstr ""
#. module: base
#: help:ir.sequence,prefix:0
msgid "Prefix value of the record for the sequence"
msgstr "Prefixo de registro para a sequência"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sc
msgid "Seychelles"
msgstr "Seicheles"
#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_4
msgid "Gold"
msgstr "Ouro"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_company.py:159
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_partner_bank_account_form
#: model:ir.model,name:base.model_res_partner_bank
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_res_partner_bank_form
#: view:res.company:0
#: field:res.company,bank_ids:0
#: view:res.partner.bank:0
#, python-format
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Contas Bancárias"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sl
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
#. module: base
#: view:res.company:0
msgid "General Information"
msgstr "Informações Gerais"
#. module: base
#: field:ir.model.data,complete_name:0
msgid "Complete ID"
msgstr "ID completo"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.tc
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Ilhas Turks e Caicos"
#. module: base
#: help:res.partner,vat:0
msgid ""
"Tax Identification Number. Check the box if this contact is subjected to "
"taxes. Used by the some of the legal statements."
msgstr ""
#. module: base
#: field:res.partner.bank,partner_id:0
msgid "Account Owner"
msgstr "Titular da Conta"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_procurement
msgid ""
"\n"
"This is the module for computing Procurements.\n"
"==============================================\n"
"\n"
"In the MRP process, procurements orders are created to launch manufacturing\n"
"orders, purchase orders, stock allocations. Procurement orders are\n"
"generated automatically by the system and unless there is a problem, the\n"
"user will not be notified. In case of problems, the system will raise some\n"
"procurement exceptions to inform the user about blocking problems that need\n"
"to be resolved manually (like, missing BoM structure or missing supplier).\n"
"\n"
"The procurement order will schedule a proposal for automatic procurement\n"
"for the product which needs replenishment. This procurement will start a\n"
"task, either a purchase order form for the supplier, or a production order\n"
"depending on the product's configuration.\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_users.py:174
#, python-format
msgid "Company Switch Warning"
msgstr "Aviso de Mudança de Empresa"
#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_manufacturing
msgid ""
"Helps you manage your manufacturing processes and generate reports on those "
"processes."
msgstr ""
"Auxilia o gerenciamento dos processos de manufatura e geração de relatórios "
"sobre estes processos."
#. module: base
#: help:ir.sequence,number_increment:0
msgid "The next number of the sequence will be incremented by this number"
msgstr "O próximo número da sequência será incrementada com este número"
#. module: base
#: field:res.partner.address,function:0
#: selection:workflow.activity,kind:0
msgid "Function"
msgstr "Função"
#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_customer_relationship_management
msgid ""
"Manage relations with prospects and customers using leads, opportunities, "
"requests or issues."
msgstr ""
"Gerir as relações com clientes usando prospects e clientes usando leads, "
"oportunidades, pedidos ou problemas."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project
msgid ""
"\n"
"Track multi-level projects, tasks, work done on tasks\n"
"=====================================================\n"
"\n"
"This application allows an operational project management system to organize "
"your activities into tasks and plan the work you need to get the tasks "
"completed.\n"
"\n"
"Gantt diagrams will give you a graphical representation of your project "
"plans, as well as resources availability and workload.\n"
"\n"
"Dashboard / Reports for Project Management will include:\n"
"--------------------------------------------------------\n"
"* My Tasks\n"
"* Open Tasks\n"
"* Tasks Analysis\n"
"* Cumulative Flow\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: view:res.partner:0
msgid "Internal Notes"
msgstr "Notas Internas"
#. module: base
#: selection:res.partner.address,type:0
msgid "Delivery"
msgstr "Entrega"
#. module: base
#: model:res.partner.title,name:base.res_partner_title_pvt_ltd
#: model:res.partner.title,shortcut:base.res_partner_title_pvt_ltd
msgid "Corp."
msgstr "Empr."
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_requisition
msgid "Purchase Requisitions"
msgstr "Requisição de Compra"
#. module: base
#: selection:ir.actions.act_window,target:0
msgid "Inline Edit"
msgstr "Edição em linha"
#. module: base
#: selection:ir.cron,interval_type:0
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#. module: base
#: view:workflow.instance:0
msgid "Workflow Instances"
msgstr "Instancia do workflow"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_partner.py:524
#, python-format
msgid "Partners: "
msgstr "Parceiros "
#. module: base
#: view:res.partner:0
msgid "Is a Company?"
msgstr "É uma empresa?"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_company.py:159
#: field:res.partner.bank,name:0
#, python-format
msgid "Bank Account"
msgstr "Conta Bancária"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.kp
msgid "North Korea"
msgstr "Coréia do Norte"
#. module: base
#: selection:ir.actions.server,state:0
msgid "Create Object"
msgstr "Criar Objeto"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ss
msgid "South Sudan"
msgstr "Sudão do Sul"
#. module: base
#: field:ir.filters,context:0
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_mrp
msgid "Sales and MRP Management"
msgstr "Gestão de Vendas e MRP"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a contact in your address book.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP helps you easily track all activities related to\n"
" a customer; discussions, history of business opportunities,\n"
" documents, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_2
msgid "Prospect"
msgstr "Prospecto"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_invoice_directly
msgid "Invoice Picking Directly"
msgstr "Composição Direta da Fatura"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Polish / Język polski"
msgstr "Polonês / Język polski"
#. module: base
#: field:ir.exports,name:0
msgid "Export Name"
msgstr "Nome de Exportação"
#. module: base
#: help:res.partner,type:0
#: help:res.partner.address,type:0
msgid ""
"Used to select automatically the right address according to the context in "
"sales and purchases documents."
msgstr ""
"Usado para selecionar automaticamente o endereço correto de acordo com o "
"contexto em documentos de vendas e compras."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_purchase_analytic_plans
msgid ""
"\n"
"The base module to manage analytic distribution and purchase orders.\n"
"====================================================================\n"
"\n"
"Allows the user to maintain several analysis plans. These let you split a "
"line\n"
"on a supplier purchase order into several accounts and analytic plans.\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: model:res.country,name:base.lk
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window,search_view:0
msgid "Search View"
msgstr "Visão de Busca"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Russian / русский язык"
msgstr "Russo / русский язык"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_signup
msgid "Signup"
msgstr "Inscrever-se"
#~ msgid "SMS - Gateway: clickatell"
#~ msgstr "SMS - Gateway: clickatell"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Export done"
#~ msgstr "Exportação concluída"
#~ msgid "Basic Partner"
#~ msgstr "Parceiro básico"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select the right action."
#~ msgstr ""
#~ "Este campo não é usado, ele somente te ajuda para selecionar a ação correta."
#~ msgid "To export a new language, do not select a language."
#~ msgstr "Para exportar um novo idioma, não selecione um idioma."
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "wizard.ir.model.menu.create.line"
#~ msgstr "wizard.ir.model.menu.create.line"
#~ msgid "Keep 0 if the action must appear on all resources."
#~ msgstr "Manter em 0 se a ação precisa aparecer em todos os recursos."
#~ msgid "Trigger Name"
#~ msgstr "Nome da Trigger"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Responder"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referências"
#~ msgid ""
#~ "Keep empty if you don't want the user to be able to connect on the system."
#~ msgstr "Deixe vazio se voce não quer que o usuário conecte no sistema."
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Valores"
#~ msgid "Customization"
#~ msgstr "Customização"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Canal"
#~ msgid "Ending Date"
#~ msgstr "Data final"
#~ msgid "Openstuff.net"
#~ msgstr "Openstuff.net"
#~ msgid "Valid"
#~ msgstr "Válido"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Propriedade"
#~ msgid "Iteration Action Configuration"
#~ msgstr "Configuração da ação de iteração"
#~ msgid "Report Footer 1"
#~ msgstr "Rodapé 1 do relatório"
#~ msgid "Report Footer 2"
#~ msgstr "Rodapé 2 do relatório"
#~ msgid "Unvalidated"
#~ msgstr "Inválido"
#~ msgid "Add or not the coporate RML header"
#~ msgstr "Adicionar ou não um cabeçalho RML corporativo"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorias"
#~ msgid "Check this box if the partner is a customer."
#~ msgstr "Marque este opção se o parceiro for um cliente."
#~ msgid ""
#~ "If the selected language is loaded in the system, all documents related to "
#~ "this partner will be printed in this language. If not, it will be english."
#~ msgstr ""
#~ "Se selecionar um idioma, todos os documentos relacionados a este parceiro "
#~ "serão impressos neste idioma. Se não, serão impressos em inglês."
#~ msgid "SXW content"
#~ msgstr "Conteúdo SXW"
#~ msgid "Event Type"
#~ msgstr "Tipo de evento"
#~ msgid ""
#~ "0=Very Urgent\n"
#~ "10=Not urgent"
#~ msgstr ""
#~ "0=Muito urgente\n"
#~ "10=Sem urgência"
#~ msgid "res.groups"
#~ msgstr "res.groups"
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.users"
#~ msgid "General Description"
#~ msgstr "Descrição geral"
#~ msgid ""
#~ "The internal user that is in charge of communicating with this partner if "
#~ "any."
#~ msgstr ""
#~ "O usuário interno que está encarregado de comunicar com este parceiro se "
#~ "houver."
#~ msgid "Demo data"
#~ msgstr "Base de dados de demonstração"
#~ msgid "Starter Partner"
#~ msgstr "Parceiro Inicial"
#~ msgid "Client Action Configuration"
#~ msgstr "Configuração de ação"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Eventos"
#~ msgid "ir.actions.url"
#~ msgstr "ir.actions.url"
#~ msgid "Partner Contacts"
#~ msgstr "Contatos do Parceiro"
#~ msgid "Create Action"
#~ msgstr "Criar Ação"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Objetos"
#~ msgid "Signal (button Name)"
#~ msgstr "Sinal (Nome do botão)"
#~ msgid "Uninstall (beta)"
#~ msgstr "Desinstalar (beta)"
#~ msgid "Maintenance Contract"
#~ msgstr "Contrato de manutenção"
#~ msgid "Starting Date"
#~ msgstr "Data de Início"
#~ msgid "On delete"
#~ msgstr "Ao excluir"
#~ msgid "Textile Suppliers"
#~ msgstr "Fornecedores Têxteis"
#~ msgid "res.config.view"
#~ msgstr "res.config.view"
#~ msgid "acc_number"
#~ msgstr "acc_number"
#~ msgid "XML Identifier"
#~ msgstr "Identificador XML"
#~ msgid "SMS Message"
#~ msgstr "Mensagem SMS"
#~ msgid "Skipped"
#~ msgstr "Ignorado"
#~ msgid "Select Report"
#~ msgstr "Selecionar Relatório"
#~ msgid "Sender's email"
#~ msgstr "E-mail do Remetente"
#~ msgid "res.partner.event"
#~ msgstr "res.partner.event"
#~ msgid "Send SMS"
#~ msgstr "Enviar SMS"
#~ msgid "Seconde: %(sec)s"
#~ msgstr "Segundo: %(sec)s"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Adicionar usuário"
#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "Imposto"
#~ msgid "XSL path"
#~ msgstr "XSL path"
#~ msgid "ir.actions.todo"
#~ msgstr "ir.actions.todo"
#~ msgid "Components Supplier"
#~ msgstr "Fornecedor de componentes"
#~ msgid "Week of the year: %(woy)s"
#~ msgstr "Semana do ano: %(woy)s"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Criar"
#~ msgid "country_id"
#~ msgstr "country_id"
#~ msgid "Installed version"
#~ msgstr "Versão instalada"
#~ msgid "OpenERP Partners"
#~ msgstr "Parceiros OpenERP"
#~ msgid "Rounding factor"
#~ msgstr "Arredondamento"
#~ msgid "Important customers"
#~ msgstr "Clientes importantes"
#~ msgid "Gold Partner"
#~ msgstr "Parceiro especial"
#~ msgid "Load an Official Translation"
#~ msgstr "Carregar uma tradução oficial"
#~ msgid "Open Source Service Company"
#~ msgstr "Empresa de serviço Open Source"
#~ msgid "Report Header"
#~ msgstr "Cabeçalho do relatório"
#~ msgid "Type fields"
#~ msgstr "Tipos de campos"
#~ msgid "Modules to update"
#~ msgstr "Módulos para atualizar"
#~ msgid "Add RML header"
#~ msgstr "Adicionar cabecalho RML"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Enviar email"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Próximo"
#~ msgid "RML content"
#~ msgstr "Conteúdo RML"
#~ msgid "Channel Name"
#~ msgstr "Nome do canal"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Paisagem"
#~ msgid "Other Actions Configuration"
#~ msgstr "Outras ações de configuração"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Canais"
#~ msgid "Schedule for Installation"
#~ msgstr "Agendar para instalação"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid "Internal Header/Footer"
#~ msgstr "Cabeçalho/Rodapé interno"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if the partner is a supplier. If it's not checked, purchase "
#~ "people will not see it when encoding a purchase order."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opção se o parceiro for um fornecedor. Se não marcado, ao lançar "
#~ "uma compra este fornecedor não será visto."
#~ msgid "https://translations.launchpad.net/openobject"
#~ msgstr "https://translations.launchpad.net/openobject"
#~ msgid "Segmentation"
#~ msgstr "Segmentação"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Retrato"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Progresso da configuração"
#~ msgid "Localisation"
#~ msgstr "Localização"
#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select a good model."
#~ msgstr "Este campo não é usado, ele só ajuda você a escolher um bom modelo."
#~ msgid "Save As Attachment Prefix"
#~ msgstr "Salvar como prefixo de anexo"
#~ msgid "BIC/Swift code"
#~ msgstr "Código BIC/Swift"
#, python-format
#~ msgid "new"
#~ msgstr "novo"
#~ msgid "On multiple doc."
#~ msgstr "Em múltiplos documentos"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Metadados"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Save this document to a %s file and edit it with a specific software or a "
#~ "text editor. The file encoding is UTF-8."
#~ msgstr ""
#~ "Salve este documento como um arquivo %s e edite-o com um editor de textos.O "
#~ "formato do arquivo é UTF-8"
#, python-format
#~ msgid "You can not remove the model '%s' !"
#~ msgstr "Você não pode remover este modelo '%s' !"
#~ msgid "client_action_multi, client_action_relate"
#~ msgstr "client_action_multi, client_action_relate"
#~ msgid "S. Georgia & S. Sandwich Isls."
#~ msgstr "S. Georgia & S. Sandwich Isls."
#~ msgid ""
#~ "Specify the message. You can use the fields from the object. e.g. `Dear [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgstr ""
#~ "Especifique a mensagem. Voce pode usar o campo do objeto. Ex.: `Caro [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't generate the next id because some partners have an alphabetic id !"
#~ msgstr ""
#~ "Não posso gerar o próximo id porque alguns parceiros tem um id alfabético !"
#~ msgid "Meta Datas"
#~ msgstr "Meta-dados"
#~ msgid ""
#~ "Provides the fields that will be used to fetch the email address, e.g. when "
#~ "you select the invoice, then `object.invoice_address_id.email` is the field "
#~ "which gives the correct address"
#~ msgstr ""
#~ "Disponibiliza os campos que serão usados para capturar o endereço de e-mail; "
#~ "ex. quando você seleciona uma fatura, então "
#~ "`object.invoice_address_id.email` é o campo que apresentará o endereço "
#~ "correto"
#~ msgid "Select the Signal name that is to be used as the trigger."
#~ msgstr "Selecione o nome do sinal que irá disparar."
#~ msgid "Payment Term"
#~ msgstr "Condições de Pagamento"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Save this document to a .CSV file and open it with your favourite "
#~ "spreadsheet software. The file encoding is UTF-8. You have to translate the "
#~ "latest column before reimporting it."
#~ msgstr ""
#~ "Save este documento em um arquivo .CSV (separado por vírgulas) e abra-o com "
#~ "seu programa de planilha. O formato do arquivo é UTF-8. Voce precisa "
#~ "traduzir a ultima coluna antes de reimportá-lo."
#~ msgid "The state code in three chars.\n"
#~ msgstr "O código de situação com 3 caracteres.\n"
#~ msgid "Select the object from the model on which the workflow will executed."
#~ msgstr "Selecione o objeto do modelo sobre o qual o workflow será executado."
#~ msgid "Connect Events to Actions"
#~ msgstr "Ligar eventos a ações"
#, python-format
#~ msgid "Module %s: Invalid Quality Certificate"
#~ msgstr "Módulo %s: Certificado de qualidad inválido"
#~ msgid "Easy to Refer action by name e.g. One Sales Order -> Many Invoices"
#~ msgstr ""
#~ "Nome de fácil referência à ação. Exemplo: Um pedido de vendas -> Muitas "
#~ "faturas"
#~ msgid "Values for Event Type"
#~ msgstr "Valores para Tipos de evento"
#~ msgid "Number padding"
#~ msgstr "Preencher número"
#~ msgid "The kernel of OpenERP, needed for all installation."
#~ msgstr "O kernel do OpenERP, necessário para qualquer instalação."
#~ msgid "Postal Address"
#~ msgstr "Endereço Postal"
#~ msgid "Open Report"
#~ msgstr "Abrir Relatório"
#~ msgid "Short Description"
#~ msgstr "Breve Descrição"
#~ msgid "Congo, The Democratic Republic of the"
#~ msgstr "República Democrática do Congo"
#~ msgid "Python code to be executed"
#~ msgstr "Código python a ser executado"
#~ msgid "Object ID"
#~ msgstr "ID do Objeto"
#~ msgid "XML path"
#~ msgstr "Path do XML"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Save this document to a .tgz file. This archive containt UTF-8 %s files and "
#~ "may be uploaded to launchpad."
#~ msgstr ""
#~ "Salve este documento para um arquivo .tgz. Este arquivo contem %s arquivos "
#~ "com codificação UTF-8 e pode ser feito upload para o launchpad."
#~ msgid "tree_but_action, client_print_multi"
#~ msgstr "tree_but_action, client_print_multi"
#~ msgid "Workflow to be executed on this model."
#~ msgstr "Fluxo de trabalho a ser executado nesse modelo"
#~ msgid "Slovak Republic"
#~ msgstr "República da Eslováquia"
#~ msgid "Payment Term (short name)"
#~ msgstr "Condições de pagamento(abreviado)"
#~ msgid ""
#~ "Value Added Tax number. Check the box if the partner is subjected to the "
#~ "VAT. Used by the VAT legal statement."
#~ msgstr ""
#~ "Valor do imposto adicionado. Marque a caixa se o parceiro está sujeito ao "
#~ "imposto. Usado para impostos oficiais."
#~ msgid ""
#~ "Condition that is to be tested before action is executed, e.g. "
#~ "object.list_price > object.cost_price"
#~ msgstr ""
#~ "Condição a ser testada antes da ação ser executada. Ex.: object.list_price > "
#~ "object.cost_price"
#~ msgid ""
#~ "The kind of action or button in the client side that will trigger the action."
#~ msgstr "O tipo de ação ou butão no lado cliente que irá disparar a ação."
#~ msgid "API ID"
#~ msgstr "API ID"
#~ msgid "SXW path"
#~ msgstr "endereço do SXW"
#~ msgid "Client Actions Connections"
#~ msgstr "Conexões de ações de cliente"
#~ msgid "Parent Partner"
#~ msgstr "Parceiro Pai"
#~ msgid "Action Source"
#~ msgstr "Fonte de ação"
#~ msgid ""
#~ "Specify the subject. You can use fields from the object, e.g. `Hello [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgstr ""
#~ "Informe o assunto. Voce pode usar campos de um objeto. Ex.: `Olá [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgid "Trigger On"
#~ msgstr "Ligar gatilho"
#~ msgid "Select Action Type"
#~ msgstr "Selecionar Tipo de Ação"
#~ msgid "Schedule Upgrade"
#~ msgstr "Agendar Atualização"
#~ msgid "Action To Launch"
#~ msgstr "Ação para Executar"
#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "Certificado"
#~ msgid "res.config.users"
#~ msgstr "res.config.users"
#~ msgid "System update completed"
#~ msgstr "Atualização do Sistema Concluida"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avançado"
#~ msgid "New User"
#~ msgstr "Novo Usuário"
#~ msgid "Simplified"
#~ msgstr "Simplificada"
#~ msgid "Partner Name"
#~ msgstr "Nome do Parceiro"
#~ msgid "Extended"
#~ msgstr "Extendida"
#~ msgid "Apply For Write"
#~ msgstr "Aplicar para Leitura"
#~ msgid "Salesman"
#~ msgstr "Representante"
#~ msgid "SMS Send"
#~ msgstr "Enviar SMS"
#~ msgid "Secondary Log"
#~ msgstr "Log Secundário"
#, python-format
#~ msgid "Couldn't find previous ir.actions.todo"
#~ msgstr "Não foi encontrado a ir.actions.todo anterior"
#~ msgid "Apply For Read"
#~ msgstr "Aplicar para Leitura"
#~ msgid "Day of the year: %(doy)s"
#~ msgstr "Dia(s) do ano: %(doy)s"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "descrição"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Aviso !"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Criado"
#~ msgid "Event Logs"
#~ msgstr "Logs de Evento"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nome do Arquivo"
#~ msgid "Email & Signature"
#~ msgstr "Email & Assinatura"
#~ msgid "Is Object"
#~ msgstr "É objeto"
#~ msgid "Workflow On"
#~ msgstr "Workflow Em"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Some installed modules depend on the module you plan to Uninstall :\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Alguns módulos instalados dependem do módulo que voce deseja desinstalar:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Bulk SMS send"
#~ msgstr "Enviar SMS em massa"
#~ msgid "Widget"
#~ msgstr "Widget"
#~ msgid "Want to check Ean ? "
#~ msgstr "Quer verificar Ean ? "
#~ msgid "Miscellaneous Suppliers"
#~ msgstr "Fornecedores diversos"
#~ msgid ""
#~ "OpenERP translations (core, modules, clients) are managed through "
#~ "Launchpad.net, our open source project management facility. We use their "
#~ "online interface to synchronize all translations efforts."
#~ msgstr ""
#~ "Traduções OpenERP (Server, módulos, clients) são gerenciados através "
#~ "Launchpad.net, nosso gerenciamento de projetos Open Source. Nós usamos sua "
#~ "interface online para sincronizar todos os esforços de tradução."
#~ msgid "Partner Form"
#~ msgstr "Formulário do Parceiro"
#~ msgid ""
#~ "Groups are used to define access rights on objects and the visibility of "
#~ "screens and menus"
#~ msgstr ""
#~ "Grupos são usados para definir direitos de acesso a objetos e permitir "
#~ "visualizar telas e menus"
#~ msgid ""
#~ "Sets the language for the user's user interface, when UI translations are "
#~ "available"
#~ msgstr ""
#~ "Configura o idioma para a interface do usuário, quando a tradução para a "
#~ "interface estiver disponível"
#~ msgid "Human Resources Dashboard"
#~ msgstr "Painel de Recursos Humanps"
#~ msgid ""
#~ "To improve or expand the official translations, you should use directly "
#~ "Lauchpad's web interface (Rosetta). If you need to perform mass translation, "
#~ "Launchpad also allows uploading full .po files at once"
#~ msgstr ""
#~ "Para implementar ou expander tracuções oficiais, voce precisa usar "
#~ "diretamente a interface web do lauchpad(Rosetta). Se voce necessita traduzir "
#~ "um grande volume de dados, o Lauchpad permite fazer upload de arquivos .po"
#~ msgid ""
#~ "2. Group-specific rules are combined together with a logical AND operator"
#~ msgstr ""
#~ "Regras específicas do grupo são combinados com um operador lógico AND"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Painel"
#~ msgid ""
#~ "Do not display this log if it belongs to the same object the user is working "
#~ "on"
#~ msgstr ""
#~ "Não mostre esse log se ele pertencer a um mesmo objeto no qual o usuário "
#~ "está trabalhando"
#~ msgid "Main report file path"
#~ msgstr "Principal caminho para o relatório"
#~ msgid "Domain Setup"
#~ msgstr "Configurar domínio"
#~ msgid ""
#~ "When using CSV format, please also check that the first line of your file is "
#~ "one of the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Ao usar o formato CSV, verifique se a primeira linha do seu arquivo contem "
#~ "um dos seguintes procedimentos:"
#~ msgid "Logs"
#~ msgstr "Logs"
#~ msgid ""
#~ "This wizard will scan all module repositories on the server side to detect "
#~ "newly added modules as well as any change to existing modules."
#~ msgstr ""
#~ "Este assistente irá verificar todos os repositórios de módulo no lado do "
#~ "servidor para detecção de novos módulos, bem como qualquer alteração nos "
#~ "módulos existentes."
#~ msgid "Please be patient, as this operation may take a few seconds..."
#~ msgstr "Esta operação pode demorar alguns segundos ..."
#~ msgid "Clear IDs"
#~ msgstr "Limpar IDs"
#~ msgid ""
#~ "Name of object whose function will be called when this scheduler will run. "
#~ "e.g. 'res.partener'"
#~ msgstr ""
#~ "Nome do objeto cuja função será chamada quando o agendador for executado. "
#~ "por exemplo \"res.partner '"
#~ msgid ""
#~ "Please double-check that the file encoding is set to UTF-8 (sometimes called "
#~ "Unicode) when the translator exports it."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, verifique novamente se a codificação do arquivo é definido como "
#~ "UTF-8 (às vezes chamado de Unicode), quando exportá-lo"
#~ msgid "Custom python parser"
#~ msgstr "Personalizar analisador python"
#~ msgid ""
#~ "This wizard helps you add a new language to your OpenERP system. After "
#~ "loading a new language it becomes available as default interface language "
#~ "for users and partners."
#~ msgstr ""
#~ "Este assistente ajuda você adicionar um novo idioma ao seu sistema OpenERP. "
#~ "Depois de carregar uma nova linguagem ela se torna disponível como idioma "
#~ "padrão de interface para usuários e parceiros."
#~ msgid "Ean check"
#~ msgstr "Verificar EAN"
#~ msgid "Field Information"
#~ msgstr "Informação do campo"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgid "Default Filters"
#~ msgstr "Filtros padrões"
#~ msgid "XML ID"
#~ msgstr "ID do XML"
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Atividade atual"
#~ msgid "FYROM"
#~ msgstr "De"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Sempre"
#~ msgid "Create Users"
#~ msgstr "Criar usuários"
#~ msgid "Retailers"
#~ msgstr "Varejistas"
#~ msgid "Custom Reports"
#~ msgstr "Relatórios personalizados"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Evento"
#~ msgid "Configure Your Interface"
#~ msgstr "Configure sua interface"
#~ msgid "Translation Terms"
#~ msgstr "Termos traduzidos"
#~ msgid "OpenERP Favorites"
#~ msgstr "Favoritos do OpenERP"
#~ msgid "Apply For Delete"
#~ msgstr "Aplique para excluir"
#~ msgid ""
#~ "The user's timezone, used to perform timezone conversions between the server "
#~ "and the client."
#~ msgstr ""
#~ "Fuso horário do usuário, utilizado para realizar conversões de fuso horário "
#~ "entre o servidor e o cliente."
#~ msgid "Load Official Translation"
#~ msgstr "Carregar uma tradução oficial"
#~ msgid "Start Configuration"
#~ msgstr "Iniciar configuração"
#~ msgid "Combination of rules"
#~ msgstr "Conbinação de regras"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Não lido"
#~ msgid "Want to Clear Ids ? "
#~ msgstr "Quer limpar Ids? "
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Cancelado"
#~ msgid "_Ok"
#~ msgstr "_Ok"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interface"
#~ msgid "Clear Ids"
#~ msgstr "Limpar Ids"
#~ msgid "Widgets"
#~ msgstr "Widgets"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nunca"
#~ msgid "HR sector"
#~ msgstr "Setor de RH"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Mensagens"
#~ msgid ""
#~ "If you need another language than the official ones available, you can "
#~ "import a language pack from here. Other OpenERP languages than the official "
#~ "ones can be found on launchpad."
#~ msgstr ""
#~ "Se você precisa de um outro idioma diferente dos disponíveis oficialmente, "
#~ "você pode importar pacotes de idiomas aqui. Outros idiomas diferentes dos "
#~ "oficiais podem ser encontrados no launchpad."
#, python-format
#~ msgid "The certificate ID of the module must be unique !"
#~ msgstr "O ID do certificado do módulo deve ser único !"
#, python-format
#~ msgid "\"email_from\" needs to be set to send welcome mails to users"
#~ msgstr ""
#~ "\"email de\" precisa ser configurado para enviar mensagens de boas-vindas "
#~ "aos usuários"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Complementos"
#, python-format
#~ msgid "module base cannot be loaded! (hint: verify addons-path)"
#~ msgstr ""
#~ "o módulo base não pôde ser carregado\" (dica: verifique o caminho dos addons)"
#~ msgid "Widget Wizard"
#~ msgstr "Assistente de Widget"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Incluir"
#~ msgid "False means for every user"
#~ msgstr "Falso significa para todos os usuários"
#~ msgid "In-memory model"
#~ msgstr "modelo em memória"
#~ msgid "Has a web component"
#~ msgstr "Possui um componente web"
#~ msgid ""
#~ "Track from where is coming your leads and opportunities by creating specific "
#~ "channels that will be maintained at the creation of a document in the "
#~ "system. Some examples of channels can be: Website, Phone Call, Reseller, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Rastreie por onde entram suas indicações e oportunidades criando canais "
#~ "específicos que serão atualizados na criação de documentos no sistema. "
#~ "Alguns exemplos de canais podem ser: Página na Internet, Chamada Telefônica, "
#~ "Revendedor, etc."
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Conteúdo"
#~ msgid "Integer Big"
#~ msgstr "Inteiro Grande"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"
#~ msgid "Next planned execution date for this scheduler"
#~ msgstr "Próxima data de execução planejada para este agendador."
#~ msgid "Choose between the simplified interface and the extended one"
#~ msgstr "Escolha entre a interface simplificada ou extendida"
#~ msgid "Arguments to be passed to the method. e.g. (uid,)"
#~ msgstr "Argumentos a serem passados ao método. Ex: (uid,)"
#~ msgid "Homepage Widgets"
#~ msgstr "Widgets de Página Web"
#~ msgid ""
#~ "Date : %(date)s\n"
#~ "\n"
#~ "Dear %(partner_name)s,\n"
#~ "\n"
#~ "Please find in attachment a reminder of all your unpaid invoices, for a "
#~ "total amount due of:\n"
#~ "\n"
#~ "%(followup_amount).2f %(company_currency)s\n"
#~ "\n"
#~ "Thanks,\n"
#~ "--\n"
#~ "%(user_signature)s\n"
#~ "%(company_name)s"
#~ msgstr ""
#~ "Data : %(date)s\n"
#~ "\n"
#~ "Prezado(a) %(partner_name)s,\n"
#~ "\n"
#~ "Em anexo encontra-se um resumo de todas as suas faturas em aberto, para um "
#~ "total devido de:\n"
#~ "\n"
#~ "%(followup_amount).2f %(company_currency)s\n"
#~ "\n"
#~ "Sem mais,\n"
#~ "--\n"
#~ "%(user_signature)s\n"
#~ "%(company_name)s"
#~ msgid ""
#~ "Customers (also called Partners in other areas of the system) helps you "
#~ "manage your address book of companies whether they are prospects, customers "
#~ "and/or suppliers. The partner form allows you to track and record all the "
#~ "necessary information to interact with your partners from the company "
#~ "address to their contacts as well as pricelists, and much more. If you "
#~ "installed the CRM, with the history tab, you can track all the interactions "
#~ "with a partner such as opportunities, emails, or sales orders issued."
#~ msgstr ""
#~ "Clientes (também chamados Parceiros em outras áreas do sistema) ajuda a "
#~ "gerenciar seu Livro de Endereços de Empresas que são prospectos, clientes "
#~ "e/ou fornecedoras. O formulário do parceiro permite a você rastrear e "
#~ "registrar todas as informações necessárias para interagir com seus parceiros "
#~ "do endereço da empresa a seus contatos, bem como as listas de preços e muito "
#~ "mais. Se vocẽ instalou o CRM, com a aba histórico, você pode rastrear todas "
#~ "as interações com o parceiro como oportunidades, emails ou pedidos de compra "
#~ "emitidos."
#~ msgid ""
#~ "This wizard will detect new terms to translate in the application, so that "
#~ "you can then add translations manually or perform a complete export (as a "
#~ "template for a new language example)."
#~ msgstr ""
#~ "Este assistente detectará novos termos a serem traduzidos na aplicação, "
#~ "então você poderá adicionar traduções manualmente ou realizar uma exportação "
#~ "completa (como modelo para um novo idioma, por exemplo)."
#~ msgid "Contracts"
#~ msgstr "Contratos"
#, python-format
#~ msgid "Error during communication with the publisher warranty server."
#~ msgstr "Erro durante a comunicação com o servidor de garantia."
#~ msgid "https://help.launchpad.net/Translations"
#~ msgstr "https://help.launchpad.net/Translations"
#~ msgid ""
#~ "Example: GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 AND "
#~ "GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 AND GROUP_B_RULE_2) )"
#~ msgstr ""
#~ "Exemplo: GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 AND "
#~ "GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 AND GROUP_B_RULE_2) )"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Cancelado"
#~ msgid ""
#~ "Create additional users and assign them groups that will allow them to have "
#~ "access to selected functionalities within the system. Click on 'Done' if you "
#~ "do not wish to add more users at this stage, you can always do this later."
#~ msgstr ""
#~ "Criar usuários adicionais e atribuir-lhes os grupos que lhes permitirá ter "
#~ "acesso a funcionalidades selecionadas dentro do sistema. Clique em "
#~ "'Concluír' se você não quiser adicionar mais usuários, nesta fase, você "
#~ "sempre pode fazer isso mais tarde."
#~ msgid "Portugese (BR) / Português (BR)"
#~ msgstr "Portugese (BR) / Português (BR)"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Validar"
#~ msgid "Portugese / Português"
#~ msgstr "Portugese / Português"
#, python-format
#~ msgid "That contract is already registered in the system."
#~ msgstr "Esse contrato já está registrado no sistema."
#~ msgid ""
#~ "If this log item has been read, get() should not send it to the client"
#~ msgstr ""
#~ "Se este item de registro foi lido, get () não deve enviá-lo para o cliente."
#~ msgid "The logging message."
#~ msgstr "Mensagem de Login"
#~ msgid ""
#~ "Your publisher warranty contract is already subscribed in the system !"
#~ msgstr "Seu contrato de garantia já está inscrito no sistema!"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Aguardando"
#, python-format
#~ msgid "Could not load base module"
#~ msgstr "Não é possivel carregar o módulo Base."
#~ msgid ""
#~ "If an email is provided, the user will be sent a message welcoming him.\n"
#~ "\n"
#~ "Warning: if \"email_from\" and \"smtp_server\" aren't configured, it won't "
#~ "be possible to email new users."
#~ msgstr ""
#~ "Se um e-mail é fornecido, o usuário receberá uma mensagem de boas-vindas.\n"
#~ "\n"
#~ "Atenção: se \"email_from\" e \"smtp_server\" não estiverem configurados, não "
#~ "será possível enviar e-mail de novos usuários."
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Atual"
#~ msgid ""
#~ "Check out this box if you want to always display tips on each menu action"
#~ msgstr ""
#~ "Confira esta caixa se desejar exibir sempre dicas sobre cada ação do menu."
#, python-format
#~ msgid "Please specify server option --email-from !"
#~ msgstr "Favor especifique as opções do servidor --email-form !"
#~ msgid "Fund Raising"
#~ msgstr "Arrecadação de Fundos (contribuições)"
#~ msgid "Bad customers"
#~ msgstr "Clientes ruins"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Lido"
#~ msgid "Synchronize Translations"
#~ msgstr "Sincronizar Traduções"
#~ msgid ""
#~ "You cannot have multiple records with the same id for the same module !"
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode ter vários registros com o mesmo id para o mesmo módulo !"
#~ msgid "My Logs"
#~ msgstr "Meus Logs"
#~ msgid "System Logs"
#~ msgstr "Logs do Sistema"
#~ msgid "Your Logo - Use a size of about 450x150 pixels."
#~ msgstr "Seu logotipo - Use um tamanho de aproximadamente 450x150 pixels."
#~ msgid "Display Menu Tips"
#~ msgstr "Exibir Dicas"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not write in this document (%s) ! Be sure your user belongs to one "
#~ "of these groups: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode escrever neste documento (%s) ! Tenha certeza que seu usuário "
#~ "pertence a um destes grupos: %s."
#~ msgid "Wood Suppliers"
#~ msgstr "Fornecedores de Madeira"
#, python-format
#~ msgid "\"smtp_server\" needs to be set to send mails to users"
#~ msgstr ""
#~ "\"smtp_server\" precisa ser configurado para enviar e-mails para os usuários"
#, python-format
#~ msgid "Key/value '%s' not found in selection field '%s'"
#~ msgstr "Chave/valor '%s' não foi encontrado no campo de seleção '%s'"
#, python-format
#~ msgid "The unlink method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "O método unlink não está implementado neste objeto !"
#, python-format
#~ msgid "The read method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "O método de leitura não está implementado neste objeto !"
#, python-format
#~ msgid "The search method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "O método de pesquisa não está implementado neste objeto !"
#~ msgid ""
#~ "This wizard helps you register a publisher warranty contract in your OpenERP "
#~ "system. After the contract has been registered, you will be able to send "
#~ "issues directly to OpenERP."
#~ msgstr ""
#~ "Este assistente ajuda você a registrar um contrato de garantia com a editora "
#~ "em seu sistema OpenERP. Depois que o contrato tenha sido registrado, você "
#~ "será capaz de enviar questões diretamente para OpenERP."
#, python-format
#~ msgid "Not implemented search_memory method !"
#~ msgstr "O método search_memory não está implementado !"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented set_memory method !"
#~ msgstr "O método set_memory não está implementado !"
#, python-format
#~ msgid "The perm_read method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "O método perm_read não está implementado neste objeto !"
#~ msgid "Facebook"
#~ msgstr "Facebook"
#, python-format
#~ msgid "Please check that all your lines have %d columns."
#~ msgstr "Por favor verifique se todas as suas linhas tem %d colunas."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Operation prohibited by access rules, or performed on an already deleted "
#~ "document (Operation: read, Document type: %s)."
#~ msgstr ""
#~ "Operação proibída pelas regras de acesso, ou executada em um documento já "
#~ "excluído (Operação: leitura, Tipo de documento: %s)."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not create this document (%s) ! Be sure your user belongs to one of "
#~ "these groups: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode criar este documento (%s) ! Tenha certeza que seu usuário "
#~ "pertence a um destes grupos: %s."
#~ msgid "maintenance.contract"
#~ msgstr "Contrato de manutenção"
#, python-format
#~ msgid "The write method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "O método write não está implementado neste objeto !"
#, python-format
#~ msgid "The create method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "O método create não está implementado neste objeto !"
#~ msgid "Create User"
#~ msgstr "Criar Usuário"
#, python-format
#~ msgid "Not Implemented"
#~ msgstr "Não implementado"
#~ msgid "Audit"
#~ msgstr "Auditoria"
#~ msgid "Publisher Warranty Contracts"
#~ msgstr "Contratos de Garantia do editor"
#, python-format
#~ msgid "The copy method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "O método copy não está implementado neste objeto !"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented get_memory method !"
#~ msgstr "O método get_memory não está implementado !"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Concluído."
#~ msgid "Please enter the serial key provided in your contract document:"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor insira a chave de registro fornecida no documento do contrato:"
#, python-format
#~ msgid "Wrong ID for the browse record, got %r, expected an integer."
#~ msgstr "ID errado para ver o registro, tenho %r, esperava um inteiro."
#~ msgid "Serial Key"
#~ msgstr "Chave de Registro"
#, python-format
#~ msgid "The exists method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "O método existente não está implementado neste objeto!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid value for reference field \"%s\" (last part must be a non-zero "
#~ "integer): \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Valor inválido para o campo de referência \"%s\" (última parte deve ser um "
#~ "inteiro diferente de zero): \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "View type: set to 'tree' for a hierarchical tree view, or 'form' for other "
#~ "views"
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de Visão: definido como \"tree\" para uma exibição de árvore "
#~ "hierárquica, ou \"form \" para outras visões"
#~ msgid ""
#~ "A customer is an entity you do business with, like a company or an "
#~ "organization. A customer can have several contacts or addresses which are "
#~ "the people working for this company. You can use the history tab, to follow "
#~ "all transactions related to a customer: sales order, emails, opportunities, "
#~ "claims, etc. If you use the email gateway, the Outlook or the Thunderbird "
#~ "plugin, don't forget to register emails to each contact so that the gateway "
#~ "will automatically attach incoming emails to the right partner."
#~ msgstr ""
#~ "Um cliente é uma entidade que você faz negócios, como uma empresa ou uma "
#~ "organização. Um cliente pode ter vários contatos ou endereços que são as "
#~ "pessoas que trabalham para essa empresa. Você pode usar a guia histórico, "
#~ "para acompanhar todas as operações relativas a um cliente: a ordem de venda, "
#~ "e-mails, oportunidades, reclamações, etc Se você usar o gateway de e-mail, o "
#~ "Outlook ou o Thunderbird plugin, não se esqueça de registrar os e-mails de "
#~ "cada contato para que o gateway poder anexar automaticamente os e-mails "
#~ "recebidos para o parceiro certo."
#~ msgid "Website of Partner"
#~ msgstr "Site do Parceiro"
#~ msgid "Keep empty for a private address, not related to partner."
#~ msgstr ""
#~ "Mantenha vazio para um endereço privado, não relacionados com o parceiro."
#~ msgid ""
#~ "You can access all information regarding your suppliers from the supplier "
#~ "form: accounting data, history of emails, meetings, purchases, etc. You can "
#~ "uncheck the 'Suppliers' filter button in order to search in all your "
#~ "partners, including customers and prospects."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode acessar todas as informações sobre seus fornecedores a partir "
#~ "Formulário de Fornecedores: dados contábeis, histórico dos e-mails, "
#~ "reuniões, compras, etc Você pode desmarcar o botão filtro 'Fornecedores' "
#~ "para a pesquisar em todos os seus parceiros, incluindo clientes e prospectos."
#, python-format
#~ msgid "Object %s does not exists"
#~ msgstr "Objeto %s não existe"
#~ msgid "Refresh Validation Dates"
#~ msgstr "Atualizar Datas de Validação"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nome do Usuário"
#~ msgid "Payment term"
#~ msgstr "Condições de Pagamento"
#~ msgid "M."
#~ msgstr "M."
#~ msgid ""
#~ "It gives the status if the tip has to be displayed or not when a user "
#~ "executes an action"
#~ msgstr ""
#~ "Define se a Dica deve ser exibida ou não quando um usuário executa uma ação"
#~ msgid "res.log"
#~ msgstr "res.log"
#~ msgid "XML Id"
#~ msgstr "Id XML"
#~ msgid "publisher_warranty.contract"
#~ msgstr "publisher_warranty.contract"
#~ msgid "res.widget.user"
#~ msgstr "res.widget.user"
#~ msgid "- module,type,name,res_id,src,value"
#~ msgstr "- módulo,tipo,nome,rec_id,src,valor"
#~ msgid "res.widget"
#~ msgstr "res.widget"
#~ msgid "To browse official translations, you can start with these links:"
#~ msgstr ""
#~ "Para consultar as traduções oficiais, você pode começar nestes links:"
#~ msgid "Object Identifiers"
#~ msgstr "Identificadores de Objeto"
#~ msgid "Module update result"
#~ msgstr "Resultado da atualização de módulo"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "E-mail"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not read this document (%s) ! Be sure your user belongs to one of "
#~ "these groups: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode ler este documento (%s)! Certifique-se de que seu usuário "
#~ "pertence a um destes grupos: %s."
#~ msgid ""
#~ "Please be patient, this operation may take a few minutes (depending on the "
#~ "number of modules currently installed)..."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor seja paciente. Esta operação pode demorar poucos minutos "
#~ "(dependendo do número de módulos instalados atualmente)..."
#~ msgid "ir.wizard.screen"
#~ msgstr "ir.wizard.screen"
#, python-format
#~ msgid "The value \"%s\" for the field \"%s\" is not in the selection"
#~ msgstr "O valor \"%s\" para o campo \"%s\" não está na seleção"
#~ msgid "Google Maps"
#~ msgstr "Google Maps"
#~ msgid "Miscelleanous"
#~ msgstr "Diversos"
#~ msgid "publisher_warranty.contract.wizard"
#~ msgstr "publisher_warranty.contract.wizard"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Emails"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registrar"
#~ msgid "Extra Info"
#~ msgstr "Info. Extra"
#~ msgid "_Export"
#~ msgstr "_Exportar"
#, python-format
#~ msgid "You cannot remove the field '%s' !"
#~ msgstr "Você não pode remover o campo '%s'!"
#~ msgid "IT sector"
#~ msgstr "Setor de TI"
#~ msgid "Client Logs"
#~ msgstr "Logs do Cliente"
#, python-format
#~ msgid "The read_group method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "O método read_group não está implementado neste objeto!"
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Iniciar atualização"
#, python-format
#~ msgid "Contract validation error"
#~ msgstr "Erro de validação de Contrato"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Erro ! Você não pode criar membros recursivos associados."
#~ msgid "HR Manager Dashboard"
#~ msgstr "Painel do Gerente de RH"
#~ msgid "Ms."
#~ msgstr "Sra."
#~ msgid "Mss"
#~ msgstr "Sra"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Group(s) cannot be deleted, because some user(s) still belong to them: %s !"
#~ msgstr ""
#~ "O(s) grupo(s) não pode(m) ser excluído(s) porque algum usuário pertence a "
#~ "ele(s): %s!"
#~ msgid "Correct EAN13"
#~ msgstr "EAN13 Correto"
#, python-format
#~ msgid "Database ID doesn't exist: %s : %s"
#~ msgstr "ID do Banco de Dados não existe: %s : %s"
#~ msgid ""
#~ "Number of time the function is called,\n"
#~ "a negative number indicates no limit"
#~ msgstr ""
#~ "Número de vezes que a função é chamada,\n"
#~ "um número negativo indica que não há limite"
#~ msgid "Consumers"
#~ msgstr "Consumidores"
#~ msgid ""
#~ "This wizard helps you add a new language to you OpenERP system. After "
#~ "loading a new language it becomes available as default interface language "
#~ "for users and partners."
#~ msgstr ""
#~ "Este assistente ajuda você a adicionar um novo idioma ao sistema OpenERP. "
#~ "Após carregar o novo idioma, ele se torna disponível como idioma padrão da "
#~ "interface para usuários e parceiros."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether this object model lives in memory only, i.e. is not "
#~ "persisted (osv.osv_memory)"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se este modelo de objeto reside apenas na memória, ou seja, não é "
#~ "persistido (osv.osv_memory)"
#~ msgid "Publisher warranty contract successfully registered!"
#~ msgstr "O contrato de garantia do distribuidor foi registrado com sucesso!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Operation prohibited by access rules, or performed on an already deleted "
#~ "document (Operation: %s, Document type: %s)."
#~ msgstr ""
#~ "Operação proibida por regras de acesso ou executada em um documento já "
#~ "excluído (Operação: %s, Tipo de documento: %s)."
#~ msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
#~ msgstr "Regras não são suportadas em objetos osv_memory!"
#~ msgid "Menu Tips"
#~ msgstr "Dicas de Menu"
#~ msgid "Ean Check"
#~ msgstr "Conferência de EAN"
#~ msgid "Apply For Create"
#~ msgstr "Aplicar Para Criação"
#~ msgid "Register a Contract"
#~ msgstr "Registrar um Contrato"
#~ msgid "View Ordering"
#~ msgstr "Ordenação da Exibição"
#, python-format
#~ msgid "Please check your publisher warranty contract name and validity."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, confira o nome do seu contrato de garantia do distribuidor e a "
#~ "validade."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not delete this document (%s) ! Be sure your user belongs to one of "
#~ "these groups: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode excluir este documento (%s)! Certifique-se de que seu usuário "
#~ "pertence a um destes grupos: %s."
#~ msgid ""
#~ "Please note that the following payments are now due. If your payment "
#~ " has been sent, kindly forward your payment details. If "
#~ "payment will be delayed further, please contact us "
#~ "to discuss. \n"
#~ "Would your payment have been carried out after this mail was sent, please "
#~ "consider the present one as void."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, repare que as seguintes cobranças estão em aberto. Se o pagamento "
#~ "já foi realizado, pedimos gentilmente que nos envie o comprovante. Se o "
#~ "pagamento realmente estiver em aberto, entre em contato para conversarmos. "
#~ " \n"
#~ "Se o pagamento foi realizado após a postagem desta correspondência, favor "
#~ "desconsiderar esta mensagem."
#~ msgid "Report file"
#~ msgstr "Arquivo de relatório"
#, python-format
#~ msgid "key '%s' not found in selection field '%s'"
#~ msgstr "chave '%s' não encontrado no campo de seleção '%s'"
#~ msgid ""
#~ "Only specify a value if you want to change the user password. This user will "
#~ "have to logout and login again!"
#~ msgstr ""
#~ "Especifique um conteúdo apenas se você quiser trocar a senha do usuário. "
#~ "Este usuário precisará sair e entrar novamente!"
#~ msgid "Add a widget for User"
#~ msgstr "Adiciona um widget para o Usuário"
#~ msgid ""
#~ "You can install new modules in order to activate new features, menu, reports "
#~ "or data in your OpenERP instance. To install some modules, click on the "
#~ "button \"Schedule for Installation\" from the form view, then click on "
#~ "\"Apply Scheduled Upgrades\" to migrate your system."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode instalar novos módulos para ativar novas funcionalidades, novos "
#~ "menus, relatórios ou dados na sua instância do OpenERP. Para instalar algum "
#~ "módulo, clique na opção \"Agendar para Instalação\" na visualização em "
#~ "formulário, então clique em \"Aplicar Atualizações Agendadas\" para executar "
#~ "a instalação."
#~ msgid "User Widgets"
#~ msgstr "Widgets de Usuário"
#~ msgid "Widgets per User"
#~ msgstr "Widgets por Usuário"
#~ msgid ""
#~ "Enable this if you want to execute missed occurences as soon as the server "
#~ "restarts."
#~ msgstr ""
#~ "Ative isto se você quiser executar ocorrências faltantes assim que o "
#~ "servidor reiniciar."
#~ msgid ""
#~ "Name of the method to be called on the object when this scheduler is "
#~ "executed."
#~ msgstr ""
#~ "Nome do método a ser chamado no objeto quando este agendamento for executado."
#~ msgid ""
#~ "If you use OpenERP for the first time we strongly advise you to select the "
#~ "simplified interface, which has less features but is easier. You can always "
#~ "switch later from the user preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Se você estiver usando o OpenERP pela primeira vez, recomendamos que "
#~ "selecione a interface simplificada, que tem menos opções mas é mais fácil. "
#~ "Você poderá sempre mudar isso nas preferências de usuário."
#~ msgid ""
#~ "Supported file formats: *.csv (Comma-separated values) or *.po (GetText "
#~ "Portable Objects)"
#~ msgstr ""
#~ "Formatos de arquivo suportado: *.csv (Separado por Vírgula) ou *.po (GetText "
#~ "Portable Objects)"
#~ msgid "Homepage Widgets Management"
#~ msgstr "Homepage para Gerenciamento de Widgets"
#~ msgid "Search Widget"
#~ msgstr "Pesquisar Widget"
#~ msgid "Last Connection"
#~ msgstr "Última Conexão"
#~ msgid "vsep"
#~ msgstr "vsep"
#~ msgid "- type,name,res_id,src,value"
#~ msgstr "- tipo,nome,res_id,origem,valor"
#~ msgid "The new user's real name, used for searching and most listings"
#~ msgstr ""
#~ "O nome real do novo usuário, usado para pesquisa e maioria das listagens"
#~ msgid "Maps to the ir_model_data for which this translation is provided."
#~ msgstr "Mapeia para o ir_model_data para o qual esta tradução é provida."
#~ msgid "Client Events"
#~ msgstr "Eventos de Cliente"
#~ msgid "On Skip"
#~ msgstr "Sendo Ignorado"
#~ msgid "MRP Subproducts"
#~ msgstr "Subprodutos MRP"
#~ msgid "Tasks-Mail Integration"
#~ msgstr "Integração Tarefas e-mail"
#~ msgid "Partner Manager"
#~ msgstr "Gerenciamento do Parceiro"
#~ msgid "Website of Partner."
#~ msgstr "WebSite do Parceiro"
#~ msgid "Html View"
#~ msgstr "Visão Html"
#~ msgid "OpenERP Web web"
#~ msgstr "OpenERP Web web"
#, python-format
#~ msgid "Website: "
#~ msgstr "Website: "
#~ msgid "Tools / Customization"
#~ msgstr "Ferramentas / Customização"
#, python-format
#~ msgid "Fax: "
#~ msgstr "Fax: "
#~ msgid "Master Procurement Schedule"
#~ msgstr "Agenda Principal de Aquisição"
#~ msgid "Sales Orders Print Layout"
#~ msgstr "Layout de Impressão do Pedido de Vendas"
#~ msgid "SugarCRM Import"
#~ msgstr "Importação do SugarCRM"
#~ msgid "General Information Footer"
#~ msgstr "Informações Gerais do Rodapé"
#~ msgid "Calendar Layer"
#~ msgstr "Camada do Calendário"
#~ msgid "Report Header / Company Slogan"
#~ msgstr "Cabeçalho do Relatório / Slogan da Empresa"
#~ msgid "Set password"
#~ msgstr "Criar senha"
#~ msgid "Point Of Sale"
#~ msgstr "Ponto de Venda"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " OpenERP Web mobile.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " OpenERP Web mobile.\n"
#~ " "
#~ msgid "iCal Support"
#~ msgstr "Suporte a iCal"
#~ msgid "Openerp web web"
#~ msgstr "Openerp web web"
#~ msgid "OpenERP Web mobile"
#~ msgstr "OpenERP Web mobile"
#~ msgid ""
#~ "Your OpenERP Publisher's Warranty Contract unique key, also called serial "
#~ "number."
#~ msgstr ""
#~ "Sua chave de garantia contém uma chave única, também chamado de número de "
#~ "série."
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Testar"
#~ msgid "Query Builder"
#~ msgstr "Construtor de Consulta"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Oculto"
#~ msgid "Issues Tracker"
#~ msgstr "Rastreador de Problemas"
#, python-format
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicativos"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "function"
#~ msgstr "função"
#~ msgid "Knowledge Management"
#~ msgstr "Gestão de Conhecimento"
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Fácil"
#~ msgid "Fundraising"
#~ msgstr "Arrecadação de Fundos"
#~ msgid "Invoice Layouts"
#~ msgstr "Layouts de Nota Fiscal"
#~ msgid "Wiki"
#~ msgstr "Wiki"
#~ msgid "Complexity"
#~ msgstr "Complexidade"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "Incorporado"
#~ msgid "Send an SMS"
#~ msgstr "Envio de SMS"
#~ msgid "In modules"
#~ msgstr "Em módulos"
#~ msgid "In-Project Messaging System"
#~ msgstr "Sistema de Mensagens Em-Projeto"
#~ msgid "Share Calendar using CalDAV"
#~ msgstr "Compartilhar Calendário usando CalDAV"
#~ msgid "eMail Gateway for Project Issues"
#~ msgstr "Gateway de eMail para Assuntos do Projeto"
#~ msgid "web"
#~ msgstr "web"
#~ msgid "Auction Houses"
#~ msgstr "Casas de Leilão"
#~ msgid "Miscellaneous Tools"
#~ msgstr "Ferramentas Diversas"
#~ msgid "Symbol position"
#~ msgstr "Posição do Símbolo"
#~ msgid "Process"
#~ msgstr "Processo"
#~ msgid "Billing Rates on Contracts"
#~ msgstr "Taxas de Cobranças nos Contratos"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " This module provide a class import_framework to help importing \n"
#~ " complex data from other software\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Este módulo provê a classe import_framework para ajudar na "
#~ "importação \n"
#~ " de dados complexos de outros softwares\n"
#~ " "
#~ msgid "Code (eg:en__US)"
#~ msgstr "Código (ex: pt__BR)"
#~ msgid "Openerp web graph view"
#~ msgstr "Modo de exibição de gráfico do OpenERP web"
#~ msgid ""
#~ "Manual: Launched manually.\n"
#~ "Automatic: Runs whenever the system is reconfigured.\n"
#~ "Launch Manually Once: after hacing been launched manually, it sets "
#~ "automatically to Done."
#~ msgstr ""
#~ "Manual: Iniciado manualmente\n"
#~ "Automático: É executado sempre que o sistema é reconfigurado.\n"
#~ "Lançamento manual uma vez: depois que ter sido iniciado manualmente, define "
#~ "automaticamente para concluído."
#~ msgid ""
#~ "The module adds google contact in partner address and add google calendar "
#~ "events details in Meeting"
#~ msgstr ""
#~ "O módulo adiciona contato do google no endereço do parceiro e adicionar "
#~ "detalhes de eventos de calendário de google em reunião."
#~ msgid ""
#~ "The user this filter is available to. When left empty the filter is usable "
#~ "by the system only."
#~ msgstr ""
#~ "O usuário para quem este filtro está disponível. Quando vazio o filtro é "
#~ "utilizável somente pelo sistema."
#~ msgid "Action Binding"
#~ msgstr "Ligação de ação"
#~ msgid "Specifications on PADs"
#~ msgstr "Especificações sobre PADs"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " OpenERP Web gantt chart view.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Modo de exibição gráfico de gantt OpenERP Web.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is a complete document management system.\n"
#~ "==============================================\n"
#~ "\n"
#~ " * User Authentication\n"
#~ " * Document Indexation :- .pptx and .docx files are not supported in "
#~ "Windows platform.\n"
#~ " * Dashboard for Document that includes:\n"
#~ " * New Files (list)\n"
#~ " * Files by Resource Type (graph)\n"
#~ " * Files by Partner (graph)\n"
#~ " * Files Size by Month (graph)\n"
#~ "\n"
#~ "ATTENTION:\n"
#~ " - When you install this module in a running company that have already "
#~ "PDF files stored into the database,\n"
#~ " you will lose them all.\n"
#~ " - After installing this module PDF's are no longer stored into the "
#~ "database,\n"
#~ " but in the servers rootpad like /server/bin/filestore.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Este é um sistema completo de gestão de documentos.\n"
#~ "==================================================\n"
#~ "\n"
#~ " * Autentica Usuários\n"
#~ " * Indexa documentos: arquivos .pptx e .docx da plataforma windows não "
#~ "são suportados.\n"
#~ " * Painel de controle para o documento que inclui:\n"
#~ " * Novos arquivos (lista)\n"
#~ " * Arquivos por tipo de recurso(gráfico)\n"
#~ " * Arquivos por Parceiro(gráfico)\n"
#~ " * Tamanho de arquivos por mes (gráfico)\n"
#~ "\n"
#~ "ATENÇÃO:\n"
#~ " - Quando você instala este módulo em uma empresa em execução que já têm "
#~ "arquivos PDF armazenados no banco de dados,\n"
#~ " voce poderá perder todos eles.\n"
#~ " - Depois de instalar este módulo PDFs não serão mais armazenados no "
#~ "banco de dados,\n"
#~ " mas no diretorio /server/bin/filestore do servidor.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is the test module which shows HTML tag support in normal XML form "
#~ "view.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Creates a sample form-view using HTML tags. It is visible only in OpenERP "
#~ "Web.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Este é o módulo de teste que mostra o suporte a marcas HTML no modo de "
#~ "exibição de formulário XML normal.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "================\n"
#~ "\n"
#~ "Cria uma exibição de formulário de exemplo usando marcas HTML. É visível "
#~ "somente no OpenERP Web.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Keep track of your planning\n"
#~ "This module helps you to manage your plannings.\n"
#~ "===============================================\n"
#~ "\n"
#~ "This module is based on the analytic accounting and is totally integrated "
#~ "with\n"
#~ "* the timesheets encoding\n"
#~ "* the holidays management\n"
#~ "* the project management\n"
#~ "\n"
#~ "So that, each department manager can know if someone in his team has still "
#~ "unallocated time for a given planning (taking in consideration the validated "
#~ "leaves) or if he still needs to encode tasks.\n"
#~ "\n"
#~ "At the end of the month, the planning manager can also check if the encoded "
#~ "timesheets are respecting the planned time on each analytic account.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Manter registro de seu módulo de planning\n"
#~ "Este módulo ajuda você a gerenciar seus planejamentos. \n"
#~ "=============================================== \n"
#~ "\n"
#~ "Este módulo é baseado na contabilidade analítica e é totalmente integrado "
#~ "com os módulos:\n"
#~ "* timesheets\n"
#~ "* holidays\n"
#~ "* project\n"
#~ "De forma que, cada gerente de departamento pode saber se alguém em sua "
#~ "equipe ainda tem tempo não alocado para um determinado planejamento (levando "
#~ "em consideração o tempo disponível) ou se ele ainda precisa codificar "
#~ "tarefas.\n"
#~ "\n"
#~ "No final do mês, o gerente de planejamento também pode verificar se os "
#~ "quadros de horários codificados estão a respeitar o tempo planejado em cada "
#~ "conta analítica.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Organization and management of Events.\n"
#~ "======================================\n"
#~ "\n"
#~ "This module allows you\n"
#~ " * to manage your events and their registrations\n"
#~ " * to use emails to automatically confirm and send acknowledgements for "
#~ "any registration to an event\n"
#~ " * ...\n"
#~ "\n"
#~ "Note that:\n"
#~ " - You can define new types of events in\n"
#~ " Association / Configuration / Types of Events\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Organização e gestão de eventos. \n"
#~ "====================================== \n"
#~ "\n"
#~ "Este módulo permite-lhe:\n"
#~ " * gerenciar seus eventos e suas inscrições \n"
#~ " * usar e-mails para automaticamente confirmar e enviar confirmações de "
#~ "qualquer inscrição a um evento \n"
#~ " *...\n"
#~ "\n"
#~ " Note que:\n"
#~ " -você pode definir novos tipos de eventos\n"
#~ " na associação / configuração / tipos de eventos\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Add additional date information to the sales order.\n"
#~ "===================================================\n"
#~ "\n"
#~ "You can add the following additional dates to a sale order:\n"
#~ " * Requested Date\n"
#~ " * Commitment Date\n"
#~ " * Effective Date\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Adicionar informações de data adicionais para a ordem de venda.\n"
#~ "===============================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Você pode adicionar as seguintes datas a uma ordem de venda:\n"
#~ " * Data solicitada\n"
#~ " * Data de compromisso\n"
#~ " * Data efetiva\n"
#~ msgid "Multi-Currency in Analytic"
#~ msgstr "Múltiplas moedas em analítica"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Synchronization with all objects.\n"
#~ "=================================\n"
#~ "\n"
#~ "Configure servers and trigger synchronization with its database objects.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sincronização com todos os objetos. \n"
#~ "=================================\n"
#~ "\n"
#~ "Configurar servidores e acionar a sincronização com seus objetos de banco de "
#~ "dados.\n"
#~ msgid "Wiki: Quality Manual"
#~ msgstr "Wiki: Manual de qualidade"
#~ msgid "eMail Gateway for Leads"
#~ msgstr "Gateway de email para Leads"
#~ msgid "Openerp web Diagram view"
#~ msgstr "Openerp web modo de exibição de diagrama"
#~ msgid "web Dashboard"
#~ msgstr "Painel"
#~ msgid "Webkit Report Samples"
#~ msgstr "Exemplos de relatórios de WebKit"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " OpenERP Web chat module.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Módulo de chat do OpenERP.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "You can install new modules in order to activate new features, menu, reports "
#~ "or data in your OpenERP instance. To install some modules, click on the "
#~ "button \"Install\" from the form view and then click on \"Start Upgrade\"."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode instalar novos módulos para ativar novos recursos, menu, "
#~ "relatórios ou dados na instância do OpenERP. Para instalar alguns módulos, "
#~ "clique no botão \"Instalar\" do formulário e, em seguida, clique em "
#~ "\"Iniciar atualização\"."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Create recurring documents.\n"
#~ "===========================\n"
#~ "\n"
#~ "This module allows to create new documents and add subscriptions on that "
#~ "document.\n"
#~ "\n"
#~ "e.g. To have an invoice generated automatically periodically:\n"
#~ " * Define a document type based on Invoice object\n"
#~ " * Define a subscription whose source document is the document defined as "
#~ "above. Specify the interval information and partner to be invoice.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Criar documentos recorrentes. \n"
#~ "=========================== \n"
#~ "\n"
#~ "Este módulo permite criar novos documentos e adicionar assinaturas no "
#~ "documento.\n"
#~ "\n"
#~ "Por exemplo. Para uma nota fiscal gerada automaticamente periodicamente: \n"
#~ " * definir um tipo de documento com base no objeto Invoice \n"
#~ " * definir uma assinatura cujo documento de origem é o documento definido "
#~ "como acima. Especifique as informações de intervalo e o parceiro a ser nota "
#~ "fiscal.\n"
#~ " "
#~ msgid "web Graph"
#~ msgstr "Gráfico"
#~ msgid "web Gantt"
#~ msgstr "Gantt"
#~ msgid "Web Chat"
#~ msgstr "Chat"
#~ msgid "Receive User Feedback"
#~ msgstr "Receber Feedbacks dos usuários"
#~ msgid "Bank Accounts Footer"
#~ msgstr "Rodapé das contas bancarias"
#~ msgid "Methodology: SCRUM"
#~ msgstr "Metodologia: SCRUM"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Lets the user create a custom dashboard.\n"
#~ "========================================\n"
#~ "\n"
#~ "This module also creates the Administration Dashboard.\n"
#~ "\n"
#~ "The user can also publish notes.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Permite que o usuário crie um painel de controle personalizado.\n"
#~ " ======================================== \n"
#~ "\n"
#~ "Este módulo também cria o painel de administração,\n"
#~ "\n"
#~ "O usuário também pode publicar notas.\n"
#~ " "
#~ msgid "Analyse Module Quality"
#~ msgstr "Analisar a qualidade de módulo"
#~ msgid "OPW"
#~ msgstr "OPW"
#~ msgid "OpenERP Tweets"
#~ msgstr "Tweets OpenERP"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please check that all your lines have %d columns.Stopped around line %d "
#~ "having %d columns."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, verifique se todas as linhas de tem %d colunas.Parado em torno da "
#~ "linha %d com %d colunas."
#~ msgid "Header/Footer of Reports"
#~ msgstr "Cabeçalhos/Rodapés dos relatórios"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Module for human resource management.\n"
#~ "=====================================\n"
#~ "\n"
#~ "You can manage:\n"
#~ " * Employees and hierarchies : You can define your employee with User and "
#~ "display hierarchies\n"
#~ " * HR Departments\n"
#~ " * HR Jobs\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Módulo de gestão de recursos humanos. \n"
#~ "=====================================\n"
#~ "\n"
#~ "Você pode gerenciar: \n"
#~ " * empregados e hierarquias: você pode definir seu empregado com usuário "
#~ "e exibir hierarquias \n"
#~ " * departamentos de RH \n"
#~ " * RH Empregos\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " United States - Chart of accounts\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Estados Unidos - plano de contas\n"
#~ " "
#, python-format
#~ msgid "Please verify your publisher warranty serial number and validity."
#~ msgstr "Por favor, verifique se o seu número garantia e validade."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Add all information on the employee form to manage contracts.\n"
#~ "=============================================================\n"
#~ "\n"
#~ " * Marital status,\n"
#~ " * Security number,\n"
#~ " * Place of birth, birth date, ...\n"
#~ "\n"
#~ "You can assign several contracts per employee.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Adicionar todas as informações no formulário funcionário gerenciar "
#~ "contratos. =============================================================\n"
#~ "\n"
#~ " * estado civil, \n"
#~ " * número de documentos, \n"
#~ " * naturalidade, data de nascimento...\n"
#~ "\n"
#~ "Você pode atribuir vários contratos por trabalhador.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Add Feedback button in header.\n"
#~ "==============================\n"
#~ "\n"
#~ "Invite OpenERP user feedback, powered by uservoice.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Adicionar botão Feedback no cabeçalho.\n"
#~ "====================================\n"
#~ "\n"
#~ "Convidar Feedback do usuário OpenERP, desenvolvido para uservoice.\n"
#~ " "
#~ msgid "Partner Firm"
#~ msgstr "Empresa parceira"
#, python-format
#~ msgid "Reg: "
#~ msgstr "Reg. "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Module for the Check writing and check printing \n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Módulo para verificação de escrita e verificação de impressão \n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Caldav features in Meeting.\n"
#~ "===========================\n"
#~ "\n"
#~ " * Share meeting with other calendar clients like sunbird\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Funcionalidades CalDAV em reunião. \n"
#~ "=========================== \n"
#~ "\n"
#~ " * Compartilha reunião com outros clientes de calendário como o por "
#~ "exemplo sunbird\n"
#~ msgid "Extended View"
#~ msgstr "Modo de exibição estendido"
#~ msgid "E-Mail Templates"
#~ msgstr "Modelos de E-Mails"
#~ msgid "Hide technical modules"
#~ msgstr "Ocultar módulos técnicos"
#~ msgid "Latest Connection"
#~ msgstr "Conexão mais recente"
#~ msgid ""
#~ "The user's timezone, used to output proper date and time values inside "
#~ "printed reports. It is important to set a value for this field. You should "
#~ "use the same timezone that is otherwise used to pick and render date and "
#~ "time values: your computer's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "Timezone do usuário, usado para a saída adequada valores de data e hora "
#~ "dentro de relatórios impressos. É importante definir um valor para este "
#~ "campo. Você deve usar o mesmo fuso horário que caso contrário é usado para "
#~ "pegar e processar valores de data e hora: fuso horário do seu computador."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The base module to manage documents(wiki).\n"
#~ "==========================================\n"
#~ "\n"
#~ "Keep track of Wiki groups, pages, and history.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "O módulo base para gerenciar documentos (wiki). \n"
#~ "==========================================\n"
#~ "\n"
#~ "Manter controle dos grupos Wiki, páginas e histórico.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "This module provides the standard Accounting Chart for Austria which is "
#~ "based on the Template from BMF.gv.at. Please keep in mind that you should "
#~ "review and adapt it with your Accountant, before using it in a live "
#~ "Environment."
#~ msgstr ""
#~ "Este módulo fornece o gráfico padrão de contabilidade para a Áustria, que se "
#~ "baseia o modelo de BMF.gv.at. Por favor, tenha em mente que você deve "
#~ "revisar e adaptá-lo com seu contador, antes de usá-lo em um ambiente vivo."
#~ msgid "Default Value Scope"
#~ msgstr "Escopo de valor padrão"
#~ msgid "Preview Header"
#~ msgstr "Visualizar o Cabeçalho"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " "
#~ msgid "The module adds google user in res user"
#~ msgstr "O módulo adiciona usuário do google em res.user"
#~ msgid "Bank Statement extensions to support e-banking"
#~ msgstr "Extensões de instrução para oferecer suporte a e-banking"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The common interface for pugin.\n"
#~ "=====================================================\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "A interface comum para pugin.\n"
#~ " =====================================================\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " OpenERP Web example module.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Módulo OpenERP de exemplo.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Todo list for CRM leads and opportunities.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lista de tarefas para leads do CRM e oportunidades.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Allows to synchronise calendars with others applications.\n"
#~ "=========================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Will allow you to synchronise your OpenERP calendars with your phone, "
#~ "outlook, Sunbird, ical, ...\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Permite sincronizar os calendários com outros aplicativos.\n"
#~ " ========================================================= \n"
#~ "\n"
#~ "Permitirá que você sincronize seus calendários do OpenERP com seu telefone, "
#~ "outlook, Sunbird, ical,...\n"
#~ " "
#~ msgid "Please be patient, this operation may take a few minutes..."
#~ msgstr "Por favor aguarde...."
#~ msgid "Google Maps on Customers"
#~ msgstr "Google Maps em clientes"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Palavras chaves"
#~ msgid "eMail Gateway for Applicants"
#~ msgstr "Gateway de eMail para Aplicações"
#~ msgid "Google Import"
#~ msgstr "Importação do Google"
#, python-format
#~ msgid "VAT: "
#~ msgstr "VAT: "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module allows you to manage your Purchase Requisition.\n"
#~ "===========================================================\n"
#~ "\n"
#~ "When a purchase order is created, you now have the opportunity to save the "
#~ "related requisition.\n"
#~ "This new object will regroup and will allow you to easily keep track and "
#~ "order all your purchase orders.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Este módulo permite que você gerencie suas requisições de compra. \n"
#~ "=========================================================== \n"
#~ "\n"
#~ "Quando uma ordem de compra é criada, você tem a oportunidade de salvar a "
#~ "requisição relacionada.\n"
#~ "Este novo objeto vai reagrupar e permitirá que você facilmente manter "
#~ "registro e ordem de todas as suas ordens de compra.\n"
#~ msgid ""
#~ "OpenERP offers a simplified and an extended user interface. If you use "
#~ "OpenERP for the first time we strongly advise you to select the simplified "
#~ "interface, which has less features but is easier to use. You can switch to "
#~ "the other interface from the User/Preferences menu at any time."
#~ msgstr ""
#~ "OpenERP oferece uma interface de usuário simplificada e uma estendida. Se "
#~ "você usar OpenERP pela primeira vez aconselhamos selecionar a interface "
#~ "simplificada, que tem menos recursos, mas é mais fácil de usar. Você pode "
#~ "alternar para outra interface do menu de preferências do usuário a qualquer "
#~ "momento."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module is to configure modules related to an association.\n"
#~ "==============================================================\n"
#~ "\n"
#~ "It installs the profile for associations to manage events, registrations, "
#~ "memberships, membership products (schemes), etc.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Este módulo é para configurar os módulos relacionados a uma associação. \n"
#~ "============================================================== \n"
#~ "\n"
#~ "Instala o perfil para associações gerencia eventos, inscrições, "
#~ "participações, produtos de adesão (esquemas), etc.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Set default values for your analytic accounts\n"
#~ "Allows to automatically select analytic accounts based on criterions:\n"
#~ "=====================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "* Product\n"
#~ "* Partner\n"
#~ "* User\n"
#~ "* Company\n"
#~ "* Date\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Definir valores padrão para sua contas\n"
#~ "Permite selecionar automaticamente contas analíticas, com base em critérios: "
#~ "\n"
#~ "===================================================================== \n"
#~ "\n"
#~ "* produto \n"
#~ "* parceiro \n"
#~ "* usuário \n"
#~ "* empresa \n"
#~ "* data\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module provides the Outlook Plug-in.\n"
#~ "=========================================\n"
#~ "Outlook plug-in allows you to select an object that you would like to add\n"
#~ "to your email and its attachments from MS Outlook. You can select a partner, "
#~ "a task,\n"
#~ "a project, an analytical account, or any other object and archive selected\n"
#~ "mail into mail.message with attachments.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Este módulo fornece um Plug-in para o Outlook. \n"
#~ "========================================= \n"
#~ "O plug-in para o Outlook permite que você selecione um objeto que você "
#~ "gostaria enviar\n"
#~ "em seu e-mail e seus anexos a partir do MS Outlook. Você pode selecionar um "
#~ "parceiro, uma tarefa, \n"
#~ "um projeto, uma conta analítica ou qualquer outro objeto e um arquivo "
#~ "selecionado\n"
#~ "mail em mail.message com anexos.\n"
#~ " "
#~ msgid "Multi-DB Synchronization"
#~ msgstr "Sincronização multi-DB"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Indian Accounting : Chart of Account.\n"
#~ "=====================================\n"
#~ "\n"
#~ "Indian accounting chart and localization.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Contabilidade indiano: Plano de conta. \n"
#~ "================================\n"
#~ "\n"
#~ "Localização para plano de contas indiano\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "General Chart of Accounts\n"
#~ "=========================\n"
#~ "\n"
#~ "Provide Templates for Chart of Accounts, Taxes for Uruguay\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Plano geral de contas \n"
#~ "========================= \n"
#~ "\n"
#~ "Fornecem modelos para plano de contas, Impostos para o Uruguai\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The module adds Google Map field in partner address.\n"
#~ "====================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Using this you can directly open Google Map from the URL widget."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "O módulo adiciona Google Mapa campo de endereço de parceiro. \n"
#~ "==================================================== \n"
#~ "\n"
#~ "Usando isso, você pode abrir mapa de Google diretamente do widget de URL."
#~ msgid "Configuration Wizard Category"
#~ msgstr "Assistente para configuração de categoria"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module provides a Wiki Sales FAQ Template.\n"
#~ "===============================================\n"
#~ "\n"
#~ "It provides demo data, thereby creating a Wiki Group and a Wiki Page\n"
#~ "for Wiki Sale FAQ.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Este módulo fornece um Wiki vendas FAQ modelo. \n"
#~ "=============================================== \n"
#~ "\n"
#~ "Fornece dados de demonstração, criando assim um grupo de Wiki e uma página "
#~ "Wiki para FAQ de venda.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Checked if this is an OpenERP Publisher's Warranty contract (versus older "
#~ "contract types"
#~ msgstr ""
#~ "Verificado se este é o contrato de garantia de um Publicador OpenERP (em vez "
#~ "de antigos tipos de contrato"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module adds the 'Margin' on sales order.\n"
#~ "=============================================\n"
#~ "\n"
#~ "This gives the profitability by calculating the difference between the Unit "
#~ "Price and Cost Price.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Este módulo adiciona a 'margem' em pedidos de venda. \n"
#~ "============================================= \n"
#~ "\n"
#~ "Isto dá a rentabilidade do cálculo da diferença entre o preço unitário e o "
#~ "preço de custo.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Level of difficulty of module. Easy: intuitive and easy to use for everyone. "
#~ "Normal: easy to use for business experts. Expert: requires technical skills."
#~ msgstr ""
#~ "Nível de dificuldade do módulo. Fácil: intuitivo e fácil de usar para todos. "
#~ "Normal: fácil de usar para especialistas em negócios. Perito: requer "
#~ "habilidades técnicas."
#~ msgid "Wiki: Internal FAQ"
#~ msgstr "Wiki: FAQ interno"
#~ msgid "HR Manager"
#~ msgstr "Gerente do RH"
#~ msgid "Support Level 1"
#~ msgstr "Suporte nível 1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module provides the functionality to send messages within a project.\n"
#~ "=========================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "A user can send messages individually to other user. He can even broadcast\n"
#~ "it to all the users.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Este módulo fornece a funcionalidade para enviar mensagens dentro de um "
#~ "projeto. \n"
#~ "========================================================================= \n"
#~ "\n"
#~ "Um usuário pode enviar mensagens individualmente a outro usuário. Ele pode "
#~ "enviar até mesmo por broadcastit para todos os usuários.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "This wizard helps you to import a new module to your OpenERP system. After "
#~ "importing a new module you can install it by clicking on the button "
#~ "\"Install\" from the form view."
#~ msgstr ""
#~ "Este assistente ajuda você a importar um novo módulo ao seu sistema OpenERP. "
#~ "Depois de importar um novo módulo, você pode instalá-lo clicando no botão "
#~ "\"Instalar\" do formulário."
#~ msgid "Emails Management"
#~ msgstr "Gestão de Emails"
#~ msgid "Base Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de base"
#~ msgid "India - Accounting"
#~ msgstr "India - Contabilidade"
#~ msgid ""
#~ "Our records indicate that the following payments are still due. If the "
#~ "amount\n"
#~ "has already been paid, please disregard this notice. However, if you have "
#~ "any\n"
#~ "queries regarding your account, please contact us.\n"
#~ "Thank you in advance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Os nossos registos indicam que os pagamentos seguintes são ainda devidos. \n"
#~ "Se já foi pago, por favor desconsidere esse aviso. \n"
#~ "No entanto, se você tiver dúvida sobre sua conta, entre em contato "
#~ "conosco.\n"
#~ "Agradeço antecipadamente.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module is used along with OpenERP OpenOffice Plugin.\n"
#~ "=========================================================\n"
#~ "\n"
#~ "This module adds wizards to Import/Export .sxw report that\n"
#~ "you can modify in OpenOffice. Once you have modified it you can\n"
#~ "upload the report using the same wizard.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Este módulo integra OpenOffice e OpenERP.\n"
#~ "========================================================= \n"
#~ "\n"
#~ "Este módulo adiciona os assistentes para importar/exportar relatórios .sxw "
#~ "que você pode modificar no OpenOffice. Depois que você tiver modificado você "
#~ "pode fazer um upload do relatório usando o mesmo assistente.\n"
#~ msgid "Rule definition (domain filter)"
#~ msgstr "Definição de regra (filtro de domínio)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is a full-featured calendar system.\n"
#~ "========================================\n"
#~ "\n"
#~ "It supports:\n"
#~ " - Calendar of events\n"
#~ " - Alerts (create requests)\n"
#~ " - Recurring events\n"
#~ " - Invitations to people\n"
#~ "\n"
#~ "If you need to manage your meetings, you should install the CRM module.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Este é um sistema de calendário completo. \n"
#~ "======================================== \n"
#~ "\n"
#~ "Ele suporta: \n"
#~ " - calendário de eventos \n"
#~ " - alertas (criar solicitações) \n"
#~ " - eventos recorrentes\n"
#~ " - convites para pessoas\n"
#~ "\n"
#~ "Se você precisar gerenciar suas reuniões, você deve instalar o módulo CRM.\n"
#~ " "
#~ msgid "User - Own Leads Only"
#~ msgstr "Usuário - Somente o dono do Lead"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " OpenERP Web kanban view.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Kanban\n"
#~ " "
#~ msgid "Time Tracking"
#~ msgstr "Apontamento de Tempo"
#~ msgid "User - All Leads"
#~ msgstr "Usuários - Todos os Leads"
#, python-format
#~ msgid "Phone: "
#~ msgstr "Telefone: "
#~ msgid ""
#~ "The default language used in the graphical user interface, when translations "
#~ "are available. To add a new language, you can use the 'Load an Official "
#~ "Translation' wizard available from the 'Administration' menu."
#~ msgstr ""
#~ "O idioma padrão usado na interface gráfica do usuário, quando as traduções "
#~ "estão disponíveis. Para adicionar um novo idioma, você pode usar o "
#~ "Assistente 'Carregar uma tradução oficial' disponível no menu "
#~ "'Administração'."
#~ msgid "web calendar"
#~ msgstr "calendário web"
#~ msgid "Live Chat Support"
#~ msgstr "Suporte com Conversa ao Vivo"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " OpenERP Web dashboard view.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Dashboard.\n"
#~ " "
#~ msgid "Followup Management"
#~ msgstr "Gestão de acompanhamento"
#~ msgid "eMail Gateway for CRM Claim"
#~ msgstr "Gateway de eMail para pedido de CRM"
#~ msgid "Allow users to login through OpenID."
#~ msgstr "Permitir que os usuários fazer logon através do OpenID."
#~ msgid "Appears by default on the top right corner of your printed documents."
#~ msgstr ""
#~ "Aparece por padrão no canto superior direito de seus documentos impressos."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " OpenERP Web calendar view.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Calendário.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " OpenERP Web test suite.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Suite de testes do OpenERP Web.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "This field is computed automatically based on bank accounts defined, having "
#~ "the display on footer checkbox set."
#~ msgstr ""
#~ "Este campo é calculado automaticamente com base em contas bancárias "
#~ "definidas, sendo exibido no rodapé no checkbox definido."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The base module to manage lunch\n"
#~ "\n"
#~ " keep track for the Lunch Order ,Cash Moves ,CashBox ,Product.\n"
#~ " Apply Different Category for the product.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " O módulo base para gerenciar lanchonete/restaurante\n"
#~ "\n"
#~ " Manter controle de pedidos, Recebimentos, produtos. \n"
#~ " Usa diferentes categoria para produtos.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Organization and management of events.\n"
#~ "======================================\n"
#~ "\n"
#~ "This module allows you to create retro planning for managing your events.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Organização e gestão de eventos. \n"
#~ "====================================== \n"
#~ "\n"
#~ "Este módulo permite que você crie um planejamento para o gerenciamento de "
#~ "seus eventos.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Base module for the Brazilian localization\n"
#~ "==========================================\n"
#~ "\n"
#~ "This module consists in:\n"
#~ "\n"
#~ " - Generic Brazilian chart of accounts\n"
#~ " - Brazilian taxes such as:\n"
#~ "\n"
#~ " - IPI\n"
#~ " - ICMS\n"
#~ " - PIS\n"
#~ " - COFINS\n"
#~ " - ISS\n"
#~ " - IR\n"
#~ " - IRPJ\n"
#~ " - CSLL\n"
#~ "\n"
#~ " - Tax Situation Code (CST) required for the electronic fiscal invoicing "
#~ "(NFe)\n"
#~ "\n"
#~ "The field tax_discount has also been added in the account.tax.template and "
#~ "account.tax objects to allow the proper computation of some Brazilian VATs "
#~ "such as ICMS. The chart of account creation wizard has been extended to "
#~ "propagate those new data properly.\n"
#~ "\n"
#~ "It's important to note however that this module lack many implementations to "
#~ "use OpenERP properly in Brazil. Those implementations (such as the "
#~ "electronic fiscal Invoicing which is already operational) are brought by "
#~ "more than 15 additional modules of the Brazilian Launchpad localization "
#~ "project https://launchpad.net/openerp.pt-br-localiz and their dependencies "
#~ "in the extra addons branch. Those modules aim at not breaking with the "
#~ "remarkable OpenERP modularity, this is why they are numerous but small. One "
#~ "of the reasons for maintaining those modules apart is that Brazilian "
#~ "Localization leaders need commit rights agility to complete the localization "
#~ "as companies fund the remaining legal requirements (such as soon fiscal "
#~ "ledgers, accounting SPED, fiscal SPED and PAF ECF that are still missing as "
#~ "September 2011). Those modules are also strictly licensed under AGPL V3 and "
#~ "today don't come with any additional paid permission for online use of "
#~ "'private modules'."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Módulo base para a localização Brasileira\n"
#~ "================================\n"
#~ "\n"
#~ "Este módulo consiste em de :\n"
#~ "\n"
#~ " - Plano de contas brasileiro genérico\n"
#~ " - Impostos brasileiros, tais como :\n"
#~ "\n"
#~ " - IPI\n"
#~ " - ICMS\n"
#~ " - PIS\n"
#~ " - COFINS\n"
#~ " - ISS\n"
#~ " - IR\n"
#~ " - IRPJ\n"
#~ " - CSLL\n"
#~ "\n"
#~ " - Código de situação tributária (CST) necessário para a nota fiscal "
#~ "eletrônica (NFe)\n"
#~ "\n"
#~ "O campo tax_discount foi também adicionado nos objetos account.tax.template "
#~ "e account.tax para permitir o melhor cálculo de alguns impostos brasileiros "
#~ "tais como ICMS. O assistente de criação do plano de contas foi estendido "
#~ "para propagar estas novas propriedades de dados.\n"
#~ "\n"
#~ "É importante notar, entretanto, que este modulo ainda precisa de várias "
#~ "implementações para se usar o OpenERP regularmente no Brasil. Estas "
#~ "implementações (tais como a Nota Fiscal Eletrônica, que já está operacional) "
#~ "foram incorporadas por mais de 15 módulos adicionais de projetos da "
#~ "Launchpad da localização brasileira https://launchpad.net/openerp.pt-br-"
#~ "localiz e suas dependências no branch de addons extra. O objetivo desses "
#~ "módulos é manter a remarcável modularidade do OpenERP, e é por isso que são "
#~ "muitos, mas pequenos. Uma das razões para a manutenção desses módulos "
#~ "separadamente é que os líderes da localização Brasileira precisam ter "
#~ "agilidade para a confirmação das mudanças para completar a localização como "
#~ "as empresas que financiam os requerimentos legais faltantes (tais como em "
#~ "breve a contabilidade fiscal, contabilidade SPED, SPED fiscal e PAF ECF que "
#~ "ainda estão faltando desde Setembro de 2011). Esses módulos também são "
#~ "estritamente licenciados sob AGPL V3 e atualmente não vem com permissão paga "
#~ "adicional para uso online dos 'modulos privados'."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module lets administrator track every user operation on all the objects "
#~ "of the system.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "==============\n"
#~ "\n"
#~ "The administrator can subscribe to rules for read, write and\n"
#~ "delete on objects and can check logs.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Este módulo permite aos administradores a traçabilidate de cada operação dos "
#~ "usuários em todos os objetos do sistema.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "=======================\n"
#~ "\n"
#~ "O Administrador pode atribuir regras para leitura, escrita e deleção nos "
#~ "objetos\n"
#~ "e pode também verificar os logs.\n"
#~ " "
#~ msgid "Quality Certificate"
#~ msgstr "Certificado de Qualidade"
#~ msgid "Publisher Warranty"
#~ msgstr "Garantia do editor"
#~ msgid "Search Contact"
#~ msgstr "Pesquisar Contato"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module adds generic sharing tools to your current OpenERP database.\n"
#~ "========================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "It specifically adds a 'share' button that is available in the Web client "
#~ "to\n"
#~ "share any kind of OpenERP data with colleagues, customers, friends, etc.\n"
#~ "\n"
#~ "The system will work by creating new users and groups on the fly, and by\n"
#~ "combining the appropriate access rights and ir.rules to ensure that the\n"
#~ "shared users only have access to the data that has been shared with them.\n"
#~ "\n"
#~ "This is extremely useful for collaborative work, knowledge sharing,\n"
#~ "synchronization with other companies, etc.\n"
#~ "\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Este módulo adiciona um botão de compartilhamento que está disponível no "
#~ "client WEB para compartilhar qualquer tipo de dados OpenERP com colegas, "
#~ "clientes, amigos, etc.\n"
#~ "\n"
#~ "O sistema ira criar novos usuários, e grupos automaticamente, e pela "
#~ "combinação apropriada de direitors de acessos e regras poderá assegurar que "
#~ "os novos usuários apenas tenham acesso aos dados que tenham sido "
#~ "compartilhados com eles.\n"
#~ "\n"
#~ "Isto é extremamente útil para um trabalho colaborativo, compartilhamento de "
#~ "conhecimento, sincronização com outras empresas, etc.\n"
#~ "\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Module to automate letters for unpaid invoices, with multi-level recalls.\n"
#~ "==========================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "You can define your multiple levels of recall through the menu:\n"
#~ " Accounting/Configuration/Miscellaneous/Follow-Ups\n"
#~ "\n"
#~ "Once it is defined, you can automatically print recalls every day through "
#~ "simply clicking on the menu:\n"
#~ " Accounting/Periodical Processing/Billing/Send followups\n"
#~ "\n"
#~ "It will generate a PDF with all the letters according to the the\n"
#~ "different levels of recall defined. You can define different policies\n"
#~ "for different companies. You can also send mail to the customer.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that if you want to check the followup level for a given "
#~ "partner/account entry, you can do from in the menu:\n"
#~ " Accounting/Reporting/Generic Reporting/Partners/Follow-ups Sent\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Modulo para automatizar emissão de cartas para faturas não conciliadas, com "
#~ "rechamadas de nível múltipo.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "==========\n"
#~ "\n"
#~ "Você pode definir seus níveis múltiplos de carta de cobrança através do "
#~ "menu:\n"
#~ "Contabilidade / Configuração / Diversos / Acompanhamento\n"
#~ "\n"
#~ "Quando isto é definido, você pode imprimir automaticamente e diariamente "
#~ "a(s) carta(s)-lembrete através de um simples clique no menu:\n"
#~ "Contabilidade / Processamentos periódicos / Faturamento / Enviar "
#~ "acompanhamento\n"
#~ "\n"
#~ "Isso irá gerar um PDF com todas as cartas de acordo com os diferentes níveis "
#~ "de lembrete definido.\n"
#~ "Você pode definir diferentes políticas para diferentes empresas. Você também "
#~ "pode enviar correspondência\n"
#~ "para os clientes.\n"
#~ "\n"
#~ "Lembre-se de que se você quiser verificar o nível de acompanhamento para um "
#~ "dado parceiro / entrada de conta, você pode fazê-lo do menu :\n"
#~ "Contabilidade / Relatórios / Relatórios genéricos / Parceiros / Envio de "
#~ "acompanhamento\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module allows your user to easily and efficiently participate in "
#~ "enterprise innovation.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "===============\n"
#~ "\n"
#~ "It allows everybody to express ideas about different subjects.\n"
#~ "Then, other users can comment on these ideas and vote for particular ideas.\n"
#~ "Each idea has a score based on the different votes.\n"
#~ "The managers can obtain an easy view of best ideas from all the users.\n"
#~ "Once installed, check the menu 'Ideas' in the 'Tools' main menu."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Este modulo permite a seu usuário fácil e eficientemente de participar do "
#~ "processo de inovação da empresa.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "==============\n"
#~ "\n"
#~ "Ele permite a qualquer pessoa expressar idéias sobre diferentes assuntos.\n"
#~ "Então, outros usuários poderão comentar sobre as idéias postadas e votar em "
#~ "idéias postadas.\n"
#~ "Cada idéia tem sua pontuação baseada nas diferentes votações.\n"
#~ "Os gerentes podem obter uma visão fácil das melhores idéias de todas essas "
#~ "pessoas.\n"
#~ "Uma vez instalado, verifique o menu \"Idéias\" do menu principal "
#~ "\"Utilitários\"."
#~ msgid "Project Retro-planning"
#~ msgstr "Projeto de retro-planejamento"
#~ msgid "HR Officer"
#~ msgstr "Administrador RH"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " 添加中文省份数据\n"
#~ " 科目类型\\会计科目表模板\\增值税\\辅助核算类别\\管理会计凭证簿\\财务会计凭证簿\n"
#~ " ============================================================\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Adicionar dados província chinesa\n"
#~ " Assunto gráfico tipo \\ de contas templates \\ IVA \\ auxiliar de "
#~ "contabilidade categoria \\ gestão certificado livro de contabilidade \\ "
#~ "livro certificado de Contabilidade Financeira\n"
#~ " ============================================================\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Manages job positions and the recruitment process.\n"
#~ "==================================================\n"
#~ "\n"
#~ "It's integrated with the survey module to allow you to define interview for "
#~ "different jobs.\n"
#~ "\n"
#~ "This module is integrated with the mail gateway to automatically tracks "
#~ "email\n"
#~ "sent to jobs@YOURCOMPANY.com. It's also integrated with the document "
#~ "management\n"
#~ "system to store and search in your CV base.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Gerencia cargos e o processo de recrutamento.\n"
#~ "==================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Integrado com o módulo de pesquisa de candidatos permitindo gerenciar "
#~ "entrevistas.\n"
#~ "\n"
#~ "Este módulo esta integrado com o gateway de email para rastrear "
#~ "automaticamente\n"
#~ "emails enviados por candidatos para empregos@SUAEMPRESA.com. É integrado "
#~ "também com o\n"
#~ "sistema de gestão de documentos para armazenar e pesquisar na sua base de "
#~ "currículos.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module adds a PAD in all project kanban views\n"
#~ "==================================================\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Este módulo adiciona um PAD em todas as visões do projeto kanban\n"
#~ "=====================================================\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The sales journal modules allows you to categorise your sales and deliveries "
#~ "(picking lists) between different journals.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "===========================================\n"
#~ "\n"
#~ "This module is very helpful for bigger companies that\n"
#~ "works by departments.\n"
#~ "\n"
#~ "You can use journal for different purposes, some examples:\n"
#~ " * isolate sales of different departments\n"
#~ " * journals for deliveries by truck or by UPS\n"
#~ "\n"
#~ "Journals have a responsible and evolves between different status:\n"
#~ " * draft, open, cancel, done.\n"
#~ "\n"
#~ "Batch operations can be processed on the different journals to\n"
#~ "confirm all sales at once, to validate or invoice packing, ...\n"
#~ "\n"
#~ "It also supports batch invoicing methods that can be configured by partners "
#~ "and sales orders, examples:\n"
#~ " * daily invoicing,\n"
#~ " * monthly invoicing, ...\n"
#~ "\n"
#~ "Some statistics by journals are provided.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Os módulos diários de vendas permitem categorizar suas vendas e entregas "
#~ "(listas de seleção) entre diferentes diários.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "=========================================\n"
#~ "\n"
#~ "Este módulo é muito útil para as grandes empresas que\n"
#~ "operam por departamentos.\n"
#~ "\n"
#~ "Pode-se usar diários para diferentes finalidades, alguns exemplos:\n"
#~ " * isolar as vendas de diferentes departamentos\n"
#~ " * listas das entregas próprias ou por transportadoras\n"
#~ "\n"
#~ "Os diários tem um responsável e evolui em diferentes estados:\n"
#~ " * rascunho, aberto, cancelado, executado.\n"
#~ "\n"
#~ "Operações em lote podem ser processadas em diferentes diários para "
#~ "confirmar\n"
#~ "todas as vendas de uma só vez, para validar ou juntar as faturas, ...\n"
#~ "\n"
#~ "Também suporta métodos de faturamento em lote que podem ser configurados por "
#~ "parceiros e pedidos de vendas, exemplos:\n"
#~ " * faturamento diário,\n"
#~ " * faturamento mensal, ...\n"
#~ "\n"
#~ "Algumas estatísticas por diários são fornecidas.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The base module to manage quotations and sales orders.\n"
#~ "======================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Workflow with validation steps:\n"
#~ "-------------------------------\n"
#~ " * Quotation -> Sales order -> Invoice\n"
#~ "\n"
#~ "Invoicing methods:\n"
#~ "------------------\n"
#~ " * Invoice on order (before or after shipping)\n"
#~ " * Invoice on delivery\n"
#~ " * Invoice on timesheets\n"
#~ " * Advance invoice\n"
#~ "\n"
#~ "Partners preferences:\n"
#~ "---------------------\n"
#~ " * shipping\n"
#~ " * invoicing\n"
#~ " * incoterm\n"
#~ "\n"
#~ "Products stocks and prices\n"
#~ "--------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Delivery methods:\n"
#~ "-----------------\n"
#~ " * all at once\n"
#~ " * multi-parcel\n"
#~ " * delivery costs\n"
#~ "\n"
#~ "Dashboard for Sales Manager that includes:\n"
#~ "------------------------------------------\n"
#~ " * Quotations\n"
#~ " * Sales by Month\n"
#~ " * Graph of Sales by Salesman in last 90 days\n"
#~ " * Graph of Sales per Customer in last 90 days\n"
#~ " * Graph of Sales by Product's Category in last 90 days\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Módulo base para gerenciar cotações e pedidos de vendas.\n"
#~ "=======================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Fluxo das etapas de validação:\n"
#~ "------------------------------\n"
#~ " * Cotação -> Pedido de vendas -> Fatura\n"
#~ "\n"
#~ "Métodos de faturamento:\n"
#~ "-----------------------\n"
#~ " * Fatura no pedido (antes ou após a remessa)\n"
#~ " * Fatura na entrega\n"
#~ " * Fatura em planilhas\n"
#~ " * Fatura antecipada\n"
#~ "\n"
#~ "Preferências dos parceiros:\n"
#~ "---------------------------\n"
#~ " * remessa\n"
#~ " * faturamento\n"
#~ " * incoterm - termo de venda internacional\n"
#~ "\n"
#~ "Estoque de produtos e preços\n"
#~ "----------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Métodos de entrega:\n"
#~ "-------------------\n"
#~ " * todos de uma vez\n"
#~ " * várias parcelas\n"
#~ " * custos de entrega\n"
#~ "\n"
#~ "Painel para Gerente de Vendas, que inclui:\n"
#~ "------------------------------------------\n"
#~ " * Cotações\n"
#~ " * Vendas por Mês\n"
#~ " * Gráfico de Vendas por Vendedor nos últimos 90 dias\n"
#~ " * Gráfico de Vendas por Cliente nos últimos 90 dias\n"
#~ " * Gráfico de Vendas por Categoria de Produto nos últimos 90 dias\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Module for resource management.\n"
#~ "===============================\n"
#~ "\n"
#~ "A resource represent something that can be scheduled\n"
#~ "(a developer on a task or a work center on manufacturing orders).\n"
#~ "This module manages a resource calendar associated to every resource.\n"
#~ "It also manages the leaves of every resource.\n"
#~ "\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Módulo para gerenciamento de recursos.\n"
#~ "======================================\n"
#~ "\n"
#~ "Um recurso representa algo que pode ser programado\n"
#~ "(um desenvolvedor em uma tarefa ou uma fábrica em ordens de fabricação).\n"
#~ "Este módulo gerencia um calendário de recursos associados a cada recurso.\n"
#~ "Também gerencia as planilhas de cada recurso.\n"
#~ "\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Module to manage invoice payment.\n"
#~ "=================================\n"
#~ "\n"
#~ "This module provides :\n"
#~ "----------------------\n"
#~ "* a more efficient way to manage invoice payment.\n"
#~ "* a basic mechanism to easily plug various automated payment.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Módulo para gerenciar o pagamento da fatura.\n"
#~ "===========================================\n"
#~ "\n"
#~ "Este módulo oferece :\n"
#~ "----------------------\n"
#~ "* uma maneira mais eficiente para controlar o pagamento de fatura.\n"
#~ "* um mecanismo básico para facilmente conectar diversos pagamentos "
#~ "automáticos.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Quality Manual Template.\n"
#~ "========================\n"
#~ "\n"
#~ "It provides demo data, thereby creating a Wiki Group and a Wiki Page\n"
#~ "for Wiki Quality Manual.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Manual de Modelo de Qualidade.\n"
#~ "==============================\n"
#~ "\n"
#~ "Proporciona dados de demonstração, criando um grupo e uma página\n"
#~ "para o Manual da Qualidade.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " OpenERP Web process view.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Visão do processo OpenERP Web.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting and Financial Management.\n"
#~ "====================================\n"
#~ "\n"
#~ "Financial and accounting module that covers:\n"
#~ "--------------------------------------------\n"
#~ "General accountings\n"
#~ "Cost / Analytic accounting\n"
#~ "Third party accounting\n"
#~ "Taxes management\n"
#~ "Budgets\n"
#~ "Customer and Supplier Invoices\n"
#~ "Bank statements\n"
#~ "Reconciliation process by partner\n"
#~ "\n"
#~ "Creates a dashboard for accountants that includes:\n"
#~ "--------------------------------------------------\n"
#~ "* List of Customer Invoice to Approve\n"
#~ "* Company Analysis\n"
#~ "* Graph of Aged Receivables\n"
#~ "* Graph of Treasury\n"
#~ "\n"
#~ "The processes like maintaining of general ledger is done through the defined "
#~ "financial Journals (entry move line or\n"
#~ "grouping is maintained through journal) for a particular financial year and "
#~ "for preparation of vouchers there is a\n"
#~ "module named account_voucher.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Contabilidade e Gestão Financeira.\n"
#~ "==================================\n"
#~ "\n"
#~ "Módulo financeiro e contábil que abrange:\n"
#~ "-----------------------------------------\n"
#~ "Contabilidade Geral\n"
#~ "Contabilidade Analítica / Custos\n"
#~ "Contabilidade de Terceiros\n"
#~ "Gerenciamento de Impostos\n"
#~ "Orçamentos\n"
#~ "Faturas de Clientes e Fornecedores\n"
#~ "Extratos Bancários\n"
#~ "Processo de Reconciliação por Parceiro\n"
#~ "\n"
#~ "Cria um painel contábil, que inclui:\n"
#~ "------------------------------------\n"
#~ "* Lista de Faturas do Cliente para Aprovação\n"
#~ "* Análise de Empresas\n"
#~ "* Gráfico de Recebíveis por Tempo\n"
#~ "* Gráfico da Tesouraria\n"
#~ "\n"
#~ "Os processos como a manutenção da contabilidade geral são efetuados através "
#~ "dos Diários Financeiros definidos para\n"
#~ "um determinado exercício financeiro (a entrada de movimento ou agrupamento "
#~ "são mantidos pelo diário) e para a\n"
#~ "preparação de comprovantes existe um módulo chamado account_voucher.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting Access Rights.\n"
#~ "=========================\n"
#~ "\n"
#~ "This module gives the admin user the access to all the accounting features\n"
#~ "like the journal items and the chart of accounts.\n"
#~ "\n"
#~ "It assigns manager and user access rights to the Administrator, and only\n"
#~ "user rights to Demo user.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Direitos de Acesso da Contabilidade.\n"
#~ "====================================\n"
#~ "\n"
#~ "Este módulo dá ao usuário admin, acesso a todas as funcionalidades da "
#~ "contabilidade,\n"
#~ "como os itens do diário e do plano de contas.\n"
#~ "\n"
#~ "Ele atribui os direitos de acesso de administrador e usuário para o "
#~ "Administrador,\n"
#~ "e apenas acesso de usuário para usuário Demo.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Provides a common EDI platform that other Applications can use\n"
#~ "==============================================================\n"
#~ "\n"
#~ "OpenERP specifies a generic EDI format for exchanging business\n"
#~ "documents between different systems, and provides generic\n"
#~ "mechanisms to import and export them.\n"
#~ "\n"
#~ "More details about OpenERP's EDI format may be found in the\n"
#~ "technical OpenERP documentation at http://doc.openerp.com\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Fornece uma plataforma EDI comum que outras aplicações podem usar\n"
#~ "=================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "O OpenERP especifica um formato EDI genérico para a troca de documentos\n"
#~ "de negócios entre diferentes sistemas e fornece mecanismos genéricos\n"
#~ "para importá-los e exportá-los.\n"
#~ "\n"
#~ "Mais detalhes sobre formato EDI do OpenERP podem ser encontrados na\n"
#~ "documentação técnica do OpenERP em http://doc.openerp.com\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Module for defining analytic accounting object.\n"
#~ "===============================================\n"
#~ "\n"
#~ "In OpenERP, analytic accounts are linked to general accounts but are "
#~ "treated\n"
#~ "totally independently. So you can enter various different analytic "
#~ "operations\n"
#~ "that have no counterpart in the general financial accounts.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Módulo para a definição do objeto da contabilidade analítica.\n"
#~ "=============================================================\n"
#~ "\n"
#~ "No OpenERP, as contas analíticas estão ligados à contas gerais, mas são "
#~ "tratadas\n"
#~ "de forma totalmente independente. Então você pode entrar várias operações "
#~ "analíticas\n"
#~ "diferentes que não têm contrapartida nas contas financeiras gerais.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Common base for tools modules.\n"
#~ "==============================\n"
#~ "\n"
#~ "Creates menu link for Tools from where tools like survey, lunch, idea, etc. "
#~ "are accessible if installed.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Base comum para os módulos de ferramentas.\n"
#~ "==========================================\n"
#~ "\n"
#~ "Cria link do menu de Ferramentas de onde ferramentas como pesquisa, "
#~ "lançamento, idéia, etc, são acessíveis se instalados.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Email Templating (simplified version of the original Power Email by "
#~ "Openlabs)\n"
#~ "============================================================================="
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Lets you design complete email templates related to any OpenERP document "
#~ "(Sale\n"
#~ "Orders, Invoices and so on), including sender, recipient, subject, body "
#~ "(HTML and\n"
#~ "Text). You may also automatically attach files to your templates, or print "
#~ "and\n"
#~ "attach a report.\n"
#~ "\n"
#~ "For advanced use, the templates may include dynamic attributes of the "
#~ "document\n"
#~ "they are related to. For example, you may use the name of a Partner's "
#~ "country\n"
#~ "when writing to them, also providing a safe default in case the attribute "
#~ "is\n"
#~ "not defined. Each template contains a built-in assistant to help with the\n"
#~ "inclusion of these dynamic values.\n"
#~ "\n"
#~ "If you enable the option, a composition assistant will also appear in the "
#~ "sidebar\n"
#~ "of the OpenERP documents to which the template applies (e.g. Invoices).\n"
#~ "This serves as a quick way to send a new email based on the template, after\n"
#~ "reviewing and adapting the contents, if needed.\n"
#~ "This composition assistant will also turn into a mass mailing system when "
#~ "called\n"
#~ "for multiple documents at once.\n"
#~ "\n"
#~ "These email templates are also at the heart of the marketing campaign "
#~ "system\n"
#~ "(see the ``marketing_campaign`` application), if you need to automate "
#~ "larger\n"
#~ "campaigns on any OpenERP document.\n"
#~ "\n"
#~ "Technical note: only the templating system of the original Power Email by\n"
#~ "Openlabs was kept\n"
#~ "\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Modelos de Email (versão simplificada do Power Email original da Openlabs)\n"
#~ "==========================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Permite-lhe criar modelos de e-mail completos relacionados a qualquer "
#~ "documento\n"
#~ "do OpenERP (Pedidos de Venda, Faturas e assim por diante), incluindo "
#~ "remetente,\n"
#~ "destinatário, assunto, corpo (HTML e texto). Você também pode anexar "
#~ "automaticamente\n"
#~ "arquivos nos seus modelos, ou imprimir e anexar um relatório.\n"
#~ "\n"
#~ "Em utilização avançada, os modelos podem incluir atributos dinâmicos do "
#~ "documento\n"
#~ "aos quais estão relacionados. Por exemplo, pode usar o nome de um país do "
#~ "Parceiro\n"
#~ "ao escrever para eles, também fornece um padrão seguro para o caso do "
#~ "atributo não\n"
#~ "estar definido. Cada modelo contém um assistente incorporado para auxiliar a "
#~ "inclusão\n"
#~ "desses valores dinâmicos.\n"
#~ "\n"
#~ "Se você ativar a opção, um assistente de composição também aparecerá na "
#~ "barra lateral\n"
#~ "dos documentos OpenERP para o qual o modelo se aplica (Ex: Faturas).\n"
#~ "Isto serve como uma maneira rápida de enviar um novo e-mail com base no "
#~ "modelo, depois\n"
#~ "de rever e adaptar os conteúdos, se necessário.\n"
#~ "Este assistente de composição também se transforma em um sistema de envio em "
#~ "massa quando\n"
#~ "chamado para vários documentos ao mesmo tempo.\n"
#~ "\n"
#~ "Estes modelos de e-mail também estão no coração do sistema de campanha de "
#~ "marketing\n"
#~ "(veja a aplicação ``marketing_campaign``), se você precisa automatizar "
#~ "campanhas\n"
#~ "maiores em qualquer documento OpenERP.\n"
#~ "\n"
#~ "Nota técnica: apenas o sistema de modelos do Power Email original da "
#~ "Openlabs \n"
#~ "foi mantido\n"
#~ "\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "A generic email subsystem with message storage and queuing\n"
#~ "==========================================================\n"
#~ "\n"
#~ "This email subsystem is not intended to be used as as standalone\n"
#~ "application, but to provide a unified email abstraction that all\n"
#~ "other applications can use.\n"
#~ "\n"
#~ "The main features are:\n"
#~ "\n"
#~ " * Relies on the global Outgoing Mail Servers configured in the \n"
#~ " Administration menu for delivering outgoing mail\n"
#~ " * Provides an API for sending messages and archiving them,\n"
#~ " grouped by conversation\n"
#~ " * Any OpenERP document can act as a conversation topic, provided\n"
#~ " it includes the necessary support for handling incoming emails\n"
#~ " (see the ``mail.thread`` class for more details). \n"
#~ " * Includes queuing mechanism with automated configurable\n"
#~ " scheduler-based processing\n"
#~ " * Includes a generic email composition assistant, that can turn\n"
#~ " into a mass-mailing assistant, and is capable of interpreting\n"
#~ " simple *placeholder expressions* that will be replaced with\n"
#~ " dynamic data when each email is actually sent.\n"
#~ " This generic assistant is easily extensible to provide advanced\n"
#~ " features (see ``email_template`` for example, which adds email\n"
#~ " templating features to this assistant)\n"
#~ "\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Subsistema de e-mail genérico com armazenamento e enfileiramento de "
#~ "mensagens\n"
#~ "============================================================================="
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Este subsistema de e-mail não se destina a ser usado como aplicação\n"
#~ "independente, mas para fornecer uma abstracção de e-mail unificada\n"
#~ "que todas as outras aplicações podem usar.\n"
#~ "\n"
#~ "As principais funcionalidades são:\n"
#~ "\n"
#~ " * Baseia-se em Servidores de Envio de Correio globais configurados\n"
#~ " no menu de Administração para entrega de correio enviado.\n"
#~ " * Fornece uma API para envio de mensagens e arquivando-as,\n"
#~ " agrupadas por conversa\n"
#~ " * Qualquer documento do OpenERP pode atuar como um tópico de "
#~ "conversação,\n"
#~ " desde que inclua o suporte necessário para lidar com e-mails "
#~ "recebidos\n"
#~ " (veja a classe ``mail.thread`` para maiores detalhes).\n"
#~ " * Inclui mecanismo de enfileiramento com processamento automatizado\n"
#~ " configurável com base no agendador\n"
#~ " * Inclui um assistente de composição de e-mail genérico, que pode se\n"
#~ " transformar em um assistente de correio em massa, e é capaz de\n"
#~ " interpretar um simples *marcador de expressões*, que serão "
#~ "substituídas\n"
#~ " por dados dinâmicos quando cada e-mail for enviado.\n"
#~ " Este assistente genérico é facilmente extensível para fornecer "
#~ "recursos\n"
#~ " avançados (veja por exemplo ``email_template``, que adiciona\n"
#~ " funcionalidades de modelos e-mail neste assistente)\n"
#~ "\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is the base module for managing products and pricelists in OpenERP.\n"
#~ "========================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Products support variants, different pricing methods, suppliers\n"
#~ "information, make to stock/order, different unit of measures,\n"
#~ "packaging and properties.\n"
#~ "\n"
#~ "Pricelists support:\n"
#~ " * Multiple-level of discount (by product, category, quantities)\n"
#~ " * Compute price based on different criteria:\n"
#~ " * Other pricelist,\n"
#~ " * Cost price,\n"
#~ " * List price,\n"
#~ " * Supplier price, ...\n"
#~ "\n"
#~ "Pricelists preferences by product and/or partners.\n"
#~ "\n"
#~ "Print product labels with barcode.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Este é o módulo base para o gerenciamento de produtos e listas de preços no "
#~ "OpenERP.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "=======\n"
#~ "\n"
#~ "Suporte a variações de produtos, métodos de diferenciação de preços,\n"
#~ "informações de fornecedores, estocagem/pedidos, unidades de medidas\n"
#~ "diferenciadas, embalagem e propriedades dos produtos.\n"
#~ "\n"
#~ "Suporte às Listas de Preços:\n"
#~ " * Múltiplos níveis de desconto (por produto, categoria, quantidades)\n"
#~ " * Calcula preço com base em diferentes critérios:\n"
#~ " * Outra lista de preços,\n"
#~ " * Preço de custo,\n"
#~ " * Preço de tabela,\n"
#~ " * Preço do fornecedor, ...\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Preferências de lista de preços por produto e/ou por parceiros.\n"
#~ "\n"
#~ "Imprimir etiquetas de produtos com código de barras.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module shows the basic processes involved in the selected modules and "
#~ "in the sequence they occur.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "=========================\n"
#~ "\n"
#~ "Note: This applies to the modules containing modulename_process_xml\n"
#~ "e.g product/process/product_process_xml\n"
#~ "\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Este módulo mostra os processos básicos envolvidos nos módulos selecionados "
#~ "e na sequência em que ocorrem.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "=============================\n"
#~ "\n"
#~ "Nota: Isto aplica-se aos módulos contendo modulename_process_xml\n"
#~ "exemplo: product/process/product_process_xml\n"
#~ "\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "OpenERP Inventory Management module can manage multi-warehouses, multi and "
#~ "structured stock locations.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "=========================\n"
#~ "\n"
#~ "Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful "
#~ "and flexible:\n"
#~ " * Moves history and planning,\n"
#~ " * Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n"
#~ " * Stock valuation (standard or average price, ...)\n"
#~ " * Robustness faced with Inventory differences\n"
#~ " * Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n"
#~ " * Bar code supported\n"
#~ " * Rapid detection of mistakes through double entry system\n"
#~ " * Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, "
#~ "...)\n"
#~ " * Dashboard for warehouse that includes:\n"
#~ " * Procurement in exception\n"
#~ " * List of Incoming Products\n"
#~ " * List of Outgoing Products\n"
#~ " * Graph : Products to receive in delay (date < = today)\n"
#~ " * Graph : Products to send in delay (date < = today)\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "O módulo de Gestão de Estoque do OpenERP pode gerenciar múltiplos armazéns, "
#~ "múltiplos e estruturados locais de estoque.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "==========================================\n"
#~ "\n"
#~ "Graças à gestão de entrada dupla, o controle de estoque é poderoso e "
#~ "flexível:\n"
#~ " * Histórico de movimento e planejamento,\n"
#~ " * Diferentes métodos de estoque (FIFO, LIFO, ...)\n"
#~ " * Avaliação de estoque (padrão ou preço médio, ...)\n"
#~ " * Solidez diante as diferenças de estoque\n"
#~ " * Reordenamento automático de regras (nível de estoque, JIT, ...)\n"
#~ " * Suporte a código de barras\n"
#~ " * Detecção rápida de erros através do sistema de dupla entrada\n"
#~ " * Rastreabilidade (entrada/saída, lotes de produção, número de série, "
#~ "...)\n"
#~ " * Planilha de armazém, que inclui:\n"
#~ " * Compras em exceção\n"
#~ " * Lista de Entrada de Produtos\n"
#~ " * Lista de Saída de Produtos\n"
#~ " * Gráfico: Produtos a receber em atraso (data < = hoje)\n"
#~ " * Gráfico: Produtos a enviar em atraso (data < = hoje)\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Account Voucher module includes all the basic requirements of Voucher "
#~ "Entries for Bank, Cash, Sales, Purchase, Expanse, Contra, etc.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "=======================================================\n"
#~ "\n"
#~ " * Voucher Entry\n"
#~ " * Voucher Receipt\n"
#~ " * Cheque Register\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "O Módulo de Comprovantes Contábeis inclui os comprovantes de entrada "
#~ "exigídos para Banco, Caixa, Vendas, Compras, Despesas, etc.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "===================================================\n"
#~ "\n"
#~ " * Comprovante de Entrada\n"
#~ " * Recibo Comprovante\n"
#~ " * Cópia de Cheque\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module provides a quick and easy sale process.\n"
#~ "===================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Main features :\n"
#~ "---------------\n"
#~ " * Fast encoding of the sale.\n"
#~ " * Allow to choose one payment mode (the quick way) or to split the "
#~ "payment between several payment mode.\n"
#~ " * Computation of the amount of money to return.\n"
#~ " * Create and confirm picking list automatically.\n"
#~ " * Allow the user to create invoice automatically.\n"
#~ " * Allow to refund former sales.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Este módulo proporciona um processo de venda rápido e fácil.\n"
#~ "============================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Recursos principais :\n"
#~ "---------------------\n"
#~ " * Codificação rápida da venda.\n"
#~ " * Permitir escolher uma forma de pagamento (a mais rápida) ou dividir o "
#~ "pagamento entre várias formas de pagamento.\n"
#~ " * Cálculo do troco em dinheiro.\n"
#~ " * Criar e confirmar escolhendo na lista automaticamente.\n"
#~ " * Permite o usuário criar fatura automaticamente.\n"
#~ " * Permite reembolsar vendas anteriores.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Purchase module is for generating a purchase order for purchase of goods "
#~ "from a supplier.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "============\n"
#~ "\n"
#~ "A supplier invoice is created for the particular purchase order.\n"
#~ "\n"
#~ "Dashboard for purchase management that includes:\n"
#~ " * Current Purchase Orders\n"
#~ " * Draft Purchase Orders\n"
#~ " * Graph for quantity and amount per month\n"
#~ "\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "O módulo de compras gera um pedido de compra para aquisição de mercadorias "
#~ "de um fornecedor.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "===============\n"
#~ "\n"
#~ "Uma fatura do fornecedor é criada para o pedido de compra específico.\n"
#~ "\n"
#~ "Painel para gestão de compras, que inclui:\n"
#~ " * Pedidos de Compras Correntes\n"
#~ " * Pedidos de Compras Preliminares\n"
#~ " * Gráfico de quantidade e valor por mês\n"
#~ "\n"
#~ " "
#~ msgid "The RIB and/or IBAN is not valid"
#~ msgstr "A RIB e/ ou IBAN não é válido."
#~ msgid "Administration Dashboard"
#~ msgstr "Painel de Administração"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Provisório"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
#~ msgstr "Erro! Você não pode criar membros associados recursivamente."
#~ msgid "Request Date"
#~ msgstr "Data de Solicitação:"
#~ msgid "Expenses Management"
#~ msgstr "Controle de Despesas"
#~ msgid "Customized Architecture"
#~ msgstr "Arquitetura Personalizada"
#~ msgid "state"
#~ msgstr "situação"
#~ msgid "Author Website"
#~ msgstr "Site do Autor"
#~ msgid "Partner Addresses"
#~ msgstr "Endereços do Parceiro"
#~ msgid "Currency Converter"
#~ msgstr "Conversor de Moedas"
#~ msgid "Check this box if the partner is an Employee."
#~ msgstr "Marque esta caixa se o parceiro for um Funcionário."
#~ msgid "Advice"
#~ msgstr "Recomendação"
#~ msgid "Timesheets Validation"
#~ msgstr "Validação da Planilha de Horas"
#~ msgid "Meetings Synchronization"
#~ msgstr "Sincronização de Reuniões"
#~ msgid "Contacts Management"
#~ msgstr "Administração de Contatos"
#~ msgid "Latest version"
#~ msgstr "Última versão"
#~ msgid "Request History"
#~ msgstr "Histórico de Solicitações"
#~ msgid "Record and Create Modules"
#~ msgstr "Gravar e Criar Módulos"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "(_C) Fechar"
#~ msgid "Resources Planing"
#~ msgstr "Planejamento de Recursos"
#~ msgid "Creation Date"
#~ msgstr "Data de Criação"
#~ msgid "Expert"
#~ msgstr "Avançado"
#~ msgid "Leaves Management"
#~ msgstr "Gerenciamento de Folgas"
#~ msgid "Wiki: Sale FAQ"
#~ msgstr "Wiki: FAQ de Vendas"
#~ msgid "Framework for complex import"
#~ msgstr "Framework para importação complexa"
#~ msgid "Wizard Category"
#~ msgstr "Categoria do Assistênte"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please define BIC/Swift code on bank for bank type IBAN Account to make "
#~ "valid payments"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Por favor defina o BIC/Swift code no Banco para o tipo de conta IBAN para "
#~ "fazer pagamentos válidos"
#~ msgid "Point of Sales"
#~ msgstr "Ponto de Vendas"
#~ msgid "Requests"
#~ msgstr "Solicitações"
#~ msgid "Retro-Planning on Events"
#~ msgstr "Retro-Planejamento em Eventos"
#~ msgid "Terminated"
#~ msgstr "Finalizado"
#~ msgid "Draft and Active"
#~ msgstr "Provisório e Ativo"
#~ msgid "Generate Docs of Modules"
#~ msgstr "Gerar Documentos dos Módulos"
#~ msgid "Current User"
#~ msgstr "Usuário Atual"
#~ msgid "Set Bank Accounts"
#~ msgstr "Definir Contas Bancárias"
#~ msgid "Check writing"
#~ msgstr "Verificar gravação"
#~ msgid "Address Information"
#~ msgstr "Informações de Endereço"
#~ msgid "Report Designer"
#~ msgstr "Editor de Relatório"
#~ msgid "Publisher Warranty Contract"
#~ msgstr "Contrato de Garantia do Editor"
#~ msgid "Day of the week (0:Monday): %(weekday)s"
#~ msgstr "Dia da semana (0:Segunda): %(weekday)s"
#~ msgid "Change Color"
#~ msgstr "Alterar Cor"
#~ msgid "Select Groups"
#~ msgstr "Selecionar Grupos"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Project management module tracks multi-level projects, tasks, work done on "
#~ "tasks, eso.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "=========\n"
#~ "\n"
#~ "It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
#~ "\n"
#~ "Dashboard for project members that includes:\n"
#~ "--------------------------------------------\n"
#~ " * List of my open tasks\n"
#~ " * List of my delegated tasks\n"
#~ " * Graph of My Projects: Planned vs Total Hours\n"
#~ " * Graph of My Remaining Hours by Project\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Módulo de gerenciamento de projetos acompanha projetos multinível, tarefas, "
#~ "trabalhos \n"
#~ "realizados em tarefas, etc.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "=========\n"
#~ "\n"
#~ "Viabiliza o planejamento, ordenamento de tarefas etc.\n"
#~ "\n"
#~ "Painel para membros de projetos incluindo:\n"
#~ "--------------------------------------------\n"
#~ " * Lista das minhas tarefas\n"
#~ " * Lista das minhas tarefas delegadas\n"
#~ " * Grafico dos Meus projetos: Planejadas vs Horas Totais\n"
#~ " * Grafico das minhas horas restantes por projeto\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module provides a Wiki FAQ Template.\n"
#~ "=========================================\n"
#~ "\n"
#~ "It provides demo data, thereby creating a Wiki Group and a Wiki Page\n"
#~ "for Wiki FAQ.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Este módulo oferece um Wiki Modelo FAQ.\n"
#~ "=========================================\n"
#~ "\n"
#~ "Ele fornece dados de demonstração, criando um Grupo de wiki e uma página "
#~ "Wiki\n"
#~ "para Wiki FAQ.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module implements all concepts defined by the Getting Things Done "
#~ "methodology.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "======\n"
#~ "\n"
#~ "This module implements a simple personnal Todo list based on tasks. It adds "
#~ "in\n"
#~ "the project application an editable list of tasks simplified to the minimum\n"
#~ "required fields.\n"
#~ "\n"
#~ "The todo list is based on the GTD methodology. This world-wide used "
#~ "methodology\n"
#~ "is used for personal time management improvement.\n"
#~ "\n"
#~ "Getting Things Done (commonly abbreviated as GTD) is an action management\n"
#~ "method created by David Allen, and described in a book of the same name.\n"
#~ "\n"
#~ "GTD rests on the principle that a person needs to move tasks out of the mind "
#~ "by\n"
#~ "recording them externally. That way, the mind is freed from the job of\n"
#~ "remembering everything that needs to be done, and can concentrate on "
#~ "actually\n"
#~ "performing those tasks.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Este módulo implementa todos os conceitos definidos pela metodologia GTD - "
#~ "Getting Things Done.\n"
#~ "================================================== "
#~ "=================================\n"
#~ "\n"
#~ "Este módulo implementa um simples lista Todo pessoal baseado em tarefas. Ele "
#~ "acrescenta\n"
#~ "a aplicação do projeto uma lista editável de tarefas simplificadas para o "
#~ "mínimo\n"
#~ "campos obrigatórios.\n"
#~ "\n"
#~ "A lista de afazeres é baseado na metodologia GTD. Esta metodologia "
#~ "mundialmente utilizada\n"
#~ "é utilizado para a melhoria pessoal de gerenciamento de tempo.\n"
#~ "\n"
#~ "Getting Things Done (comumente abreviado como GTD) é uma ação de gestão\n"
#~ "método criado por David Allen, e descrito em um livro de mesmo nome.\n"
#~ "\n"
#~ "GTD se baseia no princípio de que uma pessoa precisa para mover as tarefas "
#~ "fora da mente por\n"
#~ "gravá-las externamente. Dessa forma, a mente se liberta do trabalho de\n"
#~ "lembrando de tudo que precisa ser feito, e pode se concentrar em realmente\n"
#~ "executar essas tarefas.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module allows users to perform segmentation within partners.\n"
#~ "=================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "It uses the profiles criteria from the earlier segmentation module and "
#~ "improve it. Thanks to the new concept of questionnaire. You can now regroup "
#~ "questions into a questionnaire and directly use it on a partner.\n"
#~ "\n"
#~ "It also has been merged with the earlier CRM & SRM segmentation tool because "
#~ "they were overlapping.\n"
#~ "\n"
#~ " * Note: this module is not compatible with the module segmentation, "
#~ "since it's the same which has been renamed.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Este módulo permite aos usuários executar a segmentação entre os parceiros.\n"
#~ "================================================== ===============\n"
#~ "\n"
#~ "Ele utiliza os critérios de perfis a partir do módulo de segmentação mais "
#~ "cedo e melhorá-lo. Graças ao novo conceito de questionário. Agora você pode "
#~ "reagrupar as perguntas em um questionário e usá-lo diretamente em um "
#~ "parceiro.\n"
#~ "\n"
#~ "Ele também foi fundida com a anterior ferramenta de CRM & SRM segmentação "
#~ "porque foram sobrepostos.\n"
#~ "\n"
#~ "     * Nota: Este módulo não é compatível com o módulo de segmentação, já "
#~ "que é o mesmo que foi renomeado.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module aims to manage employee's expenses.\n"
#~ "===============================================\n"
#~ "\n"
#~ "The whole workflow is implemented:\n"
#~ " * Draft expense\n"
#~ " * Confirmation of the sheet by the employee\n"
#~ " * Validation by his manager\n"
#~ " * Validation by the accountant and invoice creation\n"
#~ " * Payment of the invoice to the employee\n"
#~ "\n"
#~ "This module also uses the analytic accounting and is compatible with\n"
#~ "the invoice on timesheet module so that you will be able to automatically\n"
#~ "re-invoice your customer's expenses if your work by project.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Este módulo tem como objetivo gerenciar as despesas dos funcionários.\n"
#~ "===============================================\n"
#~ "\n"
#~ "O fluxo de trabalho inteiro é implementado:\n"
#~ "     * Projeto de despesa\n"
#~ "     * Confirmação da folha pelo empregado\n"
#~ "     * Validação por seu empresário\n"
#~ "     * A validação pelo contador e criação de fatura\n"
#~ "     * Pagamento da fatura para o empregado\n"
#~ "\n"
#~ "Este módulo também utiliza a contabilidade analítica e é compatível com a\n"
#~ "a fatura no módulo de folha de ponto, de modo que você vai ser capaz de "
#~ "automaticamente\n"
#~ "cobrar seu cliente despesas se você trabalhar por projeto.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Configure the price accuracy you need for different kinds of usage: "
#~ "accounting, sales, purchases, etc.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "=========================\n"
#~ "\n"
#~ "The decimal precision is configured per company.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Configurar a precisão preço que você precisa para diferentes tipos de uso: "
#~ "contabilidade, vendas, compras, etc\n"
#~ "============================================================================="
#~ "=========================\n"
#~ "\n"
#~ "A precisão decimal é configurado por empresa.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module allows you to manage your contacts\n"
#~ "==============================================\n"
#~ "\n"
#~ "It lets you define:\n"
#~ " * contacts unrelated to a partner,\n"
#~ " * contacts working at several addresses (possibly for different "
#~ "partners),\n"
#~ " * contacts with possibly different functions for each of its job's "
#~ "addresses\n"
#~ "\n"
#~ "It also adds new menu items located in\n"
#~ " Purchases / Address Book / Contacts\n"
#~ " Sales / Address Book / Contacts\n"
#~ "\n"
#~ "Pay attention that this module converts the existing addresses into "
#~ "\"addresses + contacts\". It means that some fields of the addresses will be "
#~ "missing (like the contact name), since these are supposed to be defined in "
#~ "an other object.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Este módulo permite que você gerencie seus contatos\n"
#~ "==============================================\n"
#~ "\n"
#~ "Ele permite que você definir:\n"
#~ "     * Contatos não relacionados a um parceiro,\n"
#~ "     * Contatos trabalhando em vários endereços (possivelmente para "
#~ "parceiros diferentes),\n"
#~ "     * Contatos com funções possivelmente diferentes para cada um dos "
#~ "endereços do seu trabalho\n"
#~ "\n"
#~ "Ele também adiciona novos itens de menu localizado na\n"
#~ "     Compras / Livro de Endereços / Contatos\n"
#~ "     Vendas / Livro de Endereços / Contatos\n"
#~ "\n"
#~ "Preste atenção que este módulo converte os endereços existentes em "
#~ "\"endereços + contatos\". Isso significa que alguns campos dos endereços vai "
#~ "estar ausente (como o nome do contato), uma vez que estes devem ser "
#~ "definidos em um outro objeto.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Double-validation for purchases exceeding minimum amount.\n"
#~ "=========================================================\n"
#~ "\n"
#~ "This module modifies the purchase workflow in order to validate purchases\n"
#~ "that exceeds minimum amount set by configuration wizard.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dupla-validação para compras superiores a quantidade mínima.\n"
#~ "================================================== =======\n"
#~ "\n"
#~ "Este módulo modifica o fluxo de trabalho de compra, a fim de validar "
#~ "compras\n"
#~ "que exceder o valor mínimo fixado pelo assistente de configuração.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The base module to manage analytic distribution and purchase orders.\n"
#~ "====================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Allows the user to maintain several analysis plans. These let you split\n"
#~ "a line on a supplier purchase order into several accounts and analytic "
#~ "plans.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "O módulo base para gerenciar a distribuição analítica e ordens de compra.\n"
#~ "================================================== ==================\n"
#~ "\n"
#~ "Permite que o usuário manter planos de análise diversas. Estes permitem-lhe "
#~ "dividir\n"
#~ "uma linha em um pedido de compra de fornecedores em várias contas e planos "
#~ "analíticos.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "VAT validation for Partners' VAT numbers\n"
#~ "========================================\n"
#~ "\n"
#~ "After installing this module, values entered in the VAT field of Partners "
#~ "will\n"
#~ "be validated for all supported countries. The country is inferred from the\n"
#~ "2-letter country code that prefixes the VAT number, e.g. ``BE0477472701``\n"
#~ "will be validated using the Belgian rules.\n"
#~ "\n"
#~ "There are two different levels of VAT number validation:\n"
#~ "\n"
#~ " * By default, a simple off-line check is performed using the known "
#~ "validation\n"
#~ " rules for the country, usually a simple check digit. This is quick and \n"
#~ " always available, but allows numbers that are perhaps not truly "
#~ "allocated,\n"
#~ " or not valid anymore.\n"
#~ " * When the \"VAT VIES Check\" option is enabled (in the configuration of "
#~ "the user's\n"
#~ " Company), VAT numbers will be instead submitted to the online EU VIES\n"
#~ " database, which will truly verify that the number is valid and currently\n"
#~ " allocated to a EU company. This is a little bit slower than the simple\n"
#~ " off-line check, requires an Internet connection, and may not be "
#~ "available\n"
#~ " all the time. If the service is not available or does not support the\n"
#~ " requested country (e.g. for non-EU countries), a simple check will be "
#~ "performed\n"
#~ " instead.\n"
#~ "\n"
#~ "Supported countries currently include EU countries, and a few non-EU "
#~ "countries\n"
#~ "such as Chile, Colombia, Mexico, Norway or Russia. For unsupported "
#~ "countries,\n"
#~ "only the country code will be validated.\n"
#~ "\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Validação de IVA para os números Parceiros 'IVA\n"
#~ "========================================\n"
#~ "\n"
#~ "Depois de instalar este módulo, os valores inseridos no domínio do IVA de "
#~ "parceiros\n"
#~ "ser validado para todos os países suportados. O país é inferida a partir da\n"
#~ "2-letra código do país que prefixos o número de IVA, por exemplo, `` `` "
#~ "BE0477472701\n"
#~ "será validado usando as regras belgas.\n"
#~ "\n"
#~ "Existem dois níveis diferentes de validação Número de IVA:\n"
#~ "\n"
#~ "  * Por padrão, uma verificação off-line simples é realizado utilizando a "
#~ "validação conhecido\n"
#~ "    regras para o país, geralmente uma verificação simples dígito. Isto é "
#~ "rápido e\n"
#~ "    sempre disponível, mas permite que os números que não são "
#~ "verdadeiramente talvez alocados,\n"
#~ "    ou não mais válido.\n"
#~ "  * Quando os \"VIES IVA Verifique\" está activada (na configuração do "
#~ "usuário do\n"
#~ "    Empresa), números de IVA será submetido ao invés linha UE VIES\n"
#~ "    banco de dados, o que vai realmente verificar se o número é válido e, "
#~ "atualmente,\n"
#~ "    atribuídos a uma empresa da UE. Este é um pouco mais lento do que o "
#~ "simples\n"
#~ "    off-line, cheque, requer uma ligação à Internet, e pode não estar "
#~ "disponível\n"
#~ "    o tempo todo. Se o serviço não está disponível ou não suporta o\n"
#~ "    país requerido (por exemplo, para países fora da UE), uma simples "
#~ "verificação será realizada\n"
#~ "    em vez disso.\n"
#~ "\n"
#~ "Países suportados atualmente são os países da UE, e alguns países não "
#~ "comunitários\n"
#~ "como Chile, Colômbia, México, Noruega ou a Rússia. Para os países não "
#~ "suportados,\n"
#~ "apenas o código do país serão validados.\n"
#~ "\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Belgian localisation for in- and outgoing invoices (prereq to "
#~ "account_coda):\n"
#~ " - Rename 'reference' field labels to 'Communication'\n"
#~ " - Add support for Belgian Structured Communication\n"
#~ "\n"
#~ "A Structured Communication can be generated automatically on outgoing "
#~ "invoices according to the following algorithms:\n"
#~ " 1) Random : +++RRR/RRRR/RRRDD+++\n"
#~ " R..R = Random Digits, DD = Check Digits\n"
#~ " 2) Date : +++DOY/YEAR/SSSDD+++\n"
#~ " DOY = Day of the Year, SSS = Sequence Number, DD = Check Digits)\n"
#~ " 3) Customer Reference +++RRR/RRRR/SSSDDD+++\n"
#~ " R..R = Customer Reference without non-numeric characters, SSS = "
#~ "Sequence Number, DD = Check Digits) \n"
#~ " \n"
#~ "The preferred type of Structured Communication and associated Algorithm can "
#~ "be specified on the Partner records. \n"
#~ "A 'random' Structured Communication will generated if no algorithm is "
#~ "specified on the Partner record. \n"
#~ "\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Localização belga para as facturas em-e de saída (pré-requisito para "
#~ "account_coda):\n"
#~ "     Rótulos 'referência' Renomear campo para 'Comunicação' -\n"
#~ "     - Adicionar suporte para comunicação estruturada belga\n"
#~ "\n"
#~ "Uma comunicação estruturada pode ser gerado automaticamente em faturas de "
#~ "saída de acordo com os seguintes algoritmos:\n"
#~ "     1) aleatória: + + + RRR / RRRR / RRRDD + + +\n"
#~ "         R. R =. Dígitos aleatórios, Dígitos DD = Verificar\n"
#~ "     2) Data: + + + DOY / ano / SSSDD + + +\n"
#~ "         Doy = dia do ano, o SSS = número de seqüência, DD dígitos = "
#~ "Verificar)\n"
#~ "     3) Referência ao Cliente + + + RRR / RRRR / SSSDDD + + +\n"
#~ "         R.. = R Referência do cliente sem caracteres não numéricos, SSS = "
#~ "Número sequencial, DD dígitos = Verificar)\n"
#~ "        \n"
#~ "O tipo preferido de comunicação estruturada e algoritmo associado pode ser "
#~ "especificado nos registros de parceiros.\n"
#~ "Uma comunicação \"aleatória\" estruturado gerado se nenhum algoritmo é "
#~ "especificado no registro de parceiros. \n"
#~ "\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module defines 'portals' to customize the access to your OpenERP "
#~ "database\n"
#~ "for external users.\n"
#~ "\n"
#~ "A portal defines customized user menu and access rights for a group of "
#~ "users\n"
#~ "(the ones associated to that portal). It also associates user groups to "
#~ "the\n"
#~ "portal users (adding a group in the portal automatically adds it to the "
#~ "portal\n"
#~ "users, etc). That feature is very handy when used in combination with the\n"
#~ "module 'share'.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Este módulo define \"portais\" para personalizar o acesso ao seu banco de "
#~ "dados OpenERP\n"
#~ "para usuários externos.\n"
#~ "\n"
#~ "Um portal define menu de usuário personalizada e direitos de acesso para um "
#~ "grupo de usuários\n"
#~ "(os associados a esse portal). Ela também se associa grupos de usuários para "
#~ "o\n"
#~ "usuários do portal (adicionando um grupo no portal adiciona automaticamente "
#~ "para o portal\n"
#~ "usuários, etc.) Essa característica é muito útil quando utilizada em "
#~ "combinação com a\n"
#~ "'share' módulo.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is the base module to manage the accounting chart for Luxembourg.\n"
#~ "======================================================================\n"
#~ "\n"
#~ " * the KLUWER Chart of Accounts,\n"
#~ " * the Tax Code Chart for Luxembourg\n"
#~ " * the main taxes used in Luxembourg"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Este é o módulo de base para gerenciar o Plano Contábil de Luxemburgo.\n"
#~ "================================================== ====================\n"
#~ "\n"
#~ "     * Quadro da KLUWER de Contas,\n"
#~ "     * O Gráfico Código Tributário para o Luxemburgo\n"
#~ "     * Os principais impostos usados no Luxemburgo"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " * Multi language support for Chart of Accounts, Taxes, Tax Codes , "
#~ "Journals, Accounting Templates,\n"
#~ " Analytic Chart of Accounts and Analytic Journals.\n"
#~ " * Setup wizard changes\n"
#~ " - Copy translations for COA, Tax, Tax Code and Fiscal Position from "
#~ "templates to target objects.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " * Apoio a Multi Idiomas de Plano de Contas, Impostos, códigos fiscais, "
#~ "diários, Modelos de Contabilidade,\n"
#~ "         Plano de Contas Analítico e Diários analíticos.\n"
#~ "     * Assistente de Configuração mudanças\n"
#~ "         - Copia traduções para COA, Imposto de Código Tributário, e Posição "
#~ "Fiscal a partir de modelos para objetos de destino.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This modules allows you to track your customers/suppliers claims and "
#~ "grievances.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "===\n"
#~ "\n"
#~ "It is fully integrated with the email gateway so that you can create\n"
#~ "automatically new claims based on incoming emails.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Este módulo permite que você acompanhe as solicitações de seus clientes / "
#~ "fornecedores.\n"
#~ "================================================== "
#~ "==============================\n"
#~ "\n"
#~ "É totalmente integrado com o gateway de e-mail para que você possa criar\n"
#~ "automaticamente novos pedidos baseados em e-mails recebidos.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module provides some features to improve the layout of the invoices.\n"
#~ "=========================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "It gives you the possibility to:\n"
#~ "--------------------------------\n"
#~ " * order all the lines of an invoice\n"
#~ " * add titles, comment lines, sub total lines\n"
#~ " * draw horizontal lines and put page breaks\n"
#~ "\n"
#~ "Moreover, there is one option which allows you to print all the selected "
#~ "invoices with a given special message at the bottom of it. This feature can "
#~ "be very useful for printing your invoices with end-of-year wishes, special "
#~ "punctual conditions.\n"
#~ "\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Este módulo oferece alguns recursos para melhorar o layout das faturas.\n"
#~ "================================================== =======================\n"
#~ "\n"
#~ "Ele lhe dá a possibilidade de:\n"
#~ "--------------------------------\n"
#~ "     * Ordem todas as linhas de uma fatura\n"
#~ "     * Adicionar títulos, linhas de comentário, sub total de linhas\n"
#~ "     * Desenhar linhas horizontais e colocar quebras de página\n"
#~ "\n"
#~ "Além disso, há uma opção que permite a impressão de todas as faturas "
#~ "selecionados com uma mensagem dada especial na parte inferior do mesmo. Este "
#~ "recurso pode ser muito útil para imprimir as suas facturas com o fim-de-ano "
#~ "desejos, condições especiais pontuais.\n"
#~ "\n"
#~ " "