1002 lines
26 KiB
Plaintext
1002 lines
26 KiB
Plaintext
# Spanish translation for openobject-addons
|
|
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
|
|
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-01-18 09:24+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) <borjalopezsoilan@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:52+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue.report,delay_open:0
|
|
msgid "Avg. Delay to Open"
|
|
msgstr "Retraso promedio para abrir"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Agrupar por..."
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,working_hours_open:0
|
|
msgid "Working Hours to Open the Issue"
|
|
msgstr "Horas de trabajo para abrir la incidencia"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: constraint:project.project:0
|
|
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Error! La fecha de inicio del proyecto debe ser anterior a la fecha final "
|
|
"del proyecto."
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,date_open:0
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgstr "Abierto"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue.report,opening_date:0
|
|
msgid "Date of Opening"
|
|
msgstr "Fecha de apertura"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue.report,month:0
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzo"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,progress:0
|
|
msgid "Progress (%)"
|
|
msgstr "Progreso (%)"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,company_id:0
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
#: field:project.issue.report,company_id:0
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Compañía"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,email_cc:0
|
|
msgid "Watchers Emails"
|
|
msgstr "Email de los observadores"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
msgid "Close Working hours"
|
|
msgstr "Cerrar horas de trabajo"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_version
|
|
msgid "project.issue.version"
|
|
msgstr "proyecto.incidencia.versión"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,day_open:0
|
|
msgid "Days to Open"
|
|
msgstr "Días para abrir"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:360
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot escalate this issue.\n"
|
|
"The relevant Project has not configured the Escalation Project!"
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede escalar esta incidencia.\n"
|
|
"¡El proyecto relevante no tienen configurado el escalado de proyecto!"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: constraint:project.project:0
|
|
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
|
|
msgstr "¡Error! No puede asignar un escalado al mismo proyecto."
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
msgid "Date Closed"
|
|
msgstr "Fecha de cierre"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
#: field:project.issue.report,day:0
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Día"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Add Internal Note"
|
|
msgstr "Añadir nota interna"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,task_id:0
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
#: field:project.issue.report,task_id:0
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tarea"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Issues By Stage"
|
|
msgstr "Incidencias por etapa"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,partner_mobile:0
|
|
msgid "Mobile"
|
|
msgstr "Móvil"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,message_ids:0
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensajes"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_project
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
#: field:project.issue,project_id:0
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
#: field:project.issue.report,project_id:0
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Proyecto"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_my_open_project_issue_tree
|
|
msgid "My Open Project issues"
|
|
msgstr "Mis incidencias de proyecto abiertas"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue,state:0
|
|
#: selection:project.issue.report,state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelada"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:360
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning !"
|
|
msgstr "¡Aviso!"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue.report,date_closed:0
|
|
msgid "Date of Closing"
|
|
msgstr "Fecha de cierre"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Issue Tracker Search"
|
|
msgstr "Buscar en el gestor de incidencias"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue.report,working_hours_open:0
|
|
msgid "Avg. Working Hours to Open"
|
|
msgstr "Horas de trabajo prom. para abrir"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,date_action_next:0
|
|
msgid "Next Action"
|
|
msgstr "Próxima acción"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: help:project.project,project_escalation_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"If any issue is escalated from the current Project, it will be listed under "
|
|
"the project selected here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si alguna incidencia del proyecto actual se intensificó, se mostrará dentro "
|
|
"del proyecto seleccionado aquí."
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Extra Info"
|
|
msgstr "Información extra"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.action_project_issue_report
|
|
msgid ""
|
|
"This report on the project issues allows you to analyse the quality of your "
|
|
"support or after-sales services. You can track the issues per age. You can "
|
|
"analyse the time required to open or close an issue, the number of email to "
|
|
"exchange and the time spent on average by issues."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este informe sobre las incidencias del proyecto permite analizar la calidad "
|
|
"de su soporte o los servicios postventa. Puede hacer un seguimiento de las "
|
|
"incidencias por antigüedad. Puede analizar el tiempo requerido en abrir o "
|
|
"cerrar una incidencia, el número de correos intercambiados y el tiempo "
|
|
"gastado en promedio por incidencia."
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
#: field:project.issue,partner_id:0
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
#: field:project.issue.report,partner_id:0
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:473
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (copia)"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estadísticas"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Convert To Task"
|
|
msgstr "Convertir a tarea"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_report
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_report_tree
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
msgid "Issues Analysis"
|
|
msgstr "Análisis de incidencias"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue.version,name:0
|
|
msgid "Version Number"
|
|
msgstr "Número de versión"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
#: field:project.issue,priority:0
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
#: field:project.issue.report,priority:0
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridad"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Send New Email"
|
|
msgstr "Enviar nuevo correo eléctronico"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
#: field:project.issue,version_id:0
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
#: field:project.issue.report,version_id:0
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versión"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:ir.module.module,shortdesc:project_issue.module_meta_information
|
|
msgid "Issue Management in Project Management"
|
|
msgstr "Gestión de incidencias en gestión de proyectos"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Pending Issues"
|
|
msgstr "Incidencias pendientes"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
msgid "Open Working Hours"
|
|
msgstr "Horas de trabajo abierto"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_action
|
|
msgid "Issue Categories"
|
|
msgstr "Categorías de incidencias"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,email_from:0
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correo electrónico"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,canal_id:0
|
|
#: field:project.issue.report,canal_id:0
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue,priority:0
|
|
#: selection:project.issue.report,priority:0
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "La más baja"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,create_date:0
|
|
#: field:project.issue.report,creation_date:0
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
msgstr "Fecha de creación"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_version_action
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_version_act
|
|
msgid "Versions"
|
|
msgstr "Versiones"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,partner_phone:0
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Teléfono"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Reset to Draft"
|
|
msgstr "Cambiar a borrador"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoy"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.open_board_project_issue
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_deshboard_project_issue
|
|
msgid "Project Issue Dashboard"
|
|
msgstr "Cuadro de mandos de incidencias de proyecto"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Hecho"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue.report,month:0
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julio"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_category_act
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorías"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
#: field:project.issue.report,type_id:0
|
|
msgid "Stage"
|
|
msgstr "Etapa"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "History Information"
|
|
msgstr "Información histórica"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_current_project_issue_tree
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_pending_project_issue_tree
|
|
msgid "Project issues"
|
|
msgstr "Incidencias proyecto"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Communication & History"
|
|
msgstr "Comunicación e Historial"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
msgid "My Open Project Issue"
|
|
msgstr "Mis incidencias de proyecto abiertas"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_my_project_issue_tree
|
|
msgid "My Project Issues"
|
|
msgstr "Mis incidencias de proyecto"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contacto"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "My Board"
|
|
msgstr "Mi tablero"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "My Issues"
|
|
msgstr "Mis incidencias"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: help:project.issue,canal_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"The channels represent the different communication modes available with the "
|
|
"customer. With each commercial opportunity, you can indicate the canall "
|
|
"which is this opportunity source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los canales representan los diferentes métodos de comunicación disponibles "
|
|
"con el cliente. En cada oportunidad comercial, puede indicar el canal del "
|
|
"origen de esta oportunidad."
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_version_action
|
|
msgid ""
|
|
"You can use the issues tracker in OpenERP to handle bugs in the software "
|
|
"development project, to handle claims in after-sales services, etc. Define "
|
|
"here the different versions of your products on which you can work on issues."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede usar el seguimiento de incidencias de OpenERP para manejar errores en "
|
|
"el proyecto de desarrollo de software, para manejar reclamaciones en "
|
|
"servicios pos-venta, etc. Defina aquí las distintas versiones de sus "
|
|
"productos sobre las que puede trabajar las incidencias."
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Tareas"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue.report,nbr:0
|
|
msgid "# of Issues"
|
|
msgstr "Nº de incidencias"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue.report,month:0
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Septiembre"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue.report,month:0
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Diciembre"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Issue Tracker Tree"
|
|
msgstr "Árbol del gestor de incidencias"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: help:project.issue,assigned_to:0
|
|
msgid "This is the current user to whom the related task have been assigned"
|
|
msgstr "Este es el usuario actual al que se ha asignado la tarea asociada"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
#: field:project.issue.report,month:0
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_report
|
|
msgid "project.issue.report"
|
|
msgstr "proyecto.incidencia.informe"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:362
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Escalate"
|
|
msgstr "Escalar"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:crm.case.categ,name:project_issue.feature_request_categ
|
|
msgid "Feature Requests"
|
|
msgstr "Peticiones de funcionalidades"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,write_date:0
|
|
msgid "Update Date"
|
|
msgstr "Actualizar fecha"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:ir.module.module,description:project_issue.module_meta_information
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This module provide Issues/Bugs Management in Project\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Este módulo proporciona la gestión de incidencias/errores en "
|
|
"proyectos.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
#: field:project.issue,categ_id:0
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
#: field:project.issue.report,categ_id:0
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoría"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
msgid "#Number of Project Issues"
|
|
msgstr "Nº de incidencias de proyecto"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: help:project.issue,email_cc:0
|
|
msgid ""
|
|
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
|
|
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
|
|
"addresses with a comma"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas direcciones de correo serán añadidas al campo CC para todos los "
|
|
"correos entrantes y salientes de este registro antes de ser enviados. Separe "
|
|
"las diferentes direcciones de correo con una coma."
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue,state:0
|
|
#: selection:project.issue.report,state:0
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Borrador"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue,priority:0
|
|
#: selection:project.issue.report,priority:0
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baja"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,date_closed:0
|
|
#: selection:project.issue,state:0
|
|
#: selection:project.issue.report,state:0
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Cerrada"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue.report,delay_close:0
|
|
msgid "Avg. Delay to Close"
|
|
msgstr "Retraso prom. hasta cierre"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
#: selection:project.issue,state:0
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
#: selection:project.issue.report,state:0
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Pendiente"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
msgid "#Project Issues"
|
|
msgstr "Nº de incidencias del proyecto"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Current Issues"
|
|
msgstr "Incidencias actuales"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue.report,month:0
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue,priority:0
|
|
#: selection:project.issue.report,priority:0
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Global CC"
|
|
msgstr "CC global"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
#: selection:project.issue,state:0
|
|
msgid "To Do"
|
|
msgstr "Por hacer"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue.report,month:0
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junio"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,day_close:0
|
|
msgid "Days to Close"
|
|
msgstr "Días para el cierre"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,active:0
|
|
#: field:project.issue.version,active:0
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activa"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue.report,month:0
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Noviembre"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
|
msgstr "Filtros extendidos..."
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue.report,month:0
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octubre"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue.report,month:0
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Enero"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Feature Tracker Tree"
|
|
msgstr "Árbol de gestión de funcionalidades"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:crm.case.categ,name:project_issue.bug_categ
|
|
msgid "Bugs"
|
|
msgstr "Fallos"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Issues By State"
|
|
msgstr "Incidencias por estado"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
#: field:project.issue,date:0
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,partner_address_id:0
|
|
msgid "Partner Contact"
|
|
msgstr "Contacto empresa"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,type_id:0
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolución"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,assigned_to:0
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
#: field:project.issue.report,assigned_to:0
|
|
msgid "Assigned to"
|
|
msgstr "Asignada a"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.project,reply_to:0
|
|
msgid "Reply-To Email Address"
|
|
msgstr "Responder a la dirección de correo electrónico"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue,priority:0
|
|
#: selection:project.issue.report,priority:0
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "La más alta"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Adjuntos"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Issue Tracker Form"
|
|
msgstr "Formulario de gestión de incidencias"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
#: field:project.issue,state:0
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
#: field:project.issue.report,state:0
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue.version:0
|
|
msgid "Issue Version"
|
|
msgstr "Versión incidencia"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Communication"
|
|
msgstr "Comunicación"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
#: selection:project.issue.report,state:0
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.act_project_project_2_project_issue_all
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_act0
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_track
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Issues"
|
|
msgstr "Incidencias"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_graph_stage
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_graph_state
|
|
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_confi
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
msgid "Project Issue"
|
|
msgstr "Incidencia proyecto"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
#: field:project.issue,user_id:0
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
#: field:project.issue.report,user_id:0
|
|
msgid "Responsible"
|
|
msgstr "Responsable"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: help:project.issue,progress:0
|
|
msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
|
|
msgstr "Calculado como: Tiempo dedicado / Tiempo total."
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Actual"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_categ_act0
|
|
msgid ""
|
|
"Issues such as system bugs, customer complaints, and material breakdowns are "
|
|
"collected here. You can define the stages assigned when solving the project "
|
|
"issue (analysis, development, done). With the mailgateway module, issues can "
|
|
"be integrated through an email address (example: support@mycompany.com)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incidentes como errores del sistema, quejas de los clientes, y averías de "
|
|
"material se recogen aquí. Puede definir las etapas asignadas a la solución "
|
|
"de los incidentes del proyecto (análisis, desarrollo, hecho). Con el módulo "
|
|
"pasarela de correo, los incidentes pueden integrarse a través de una "
|
|
"dirección de correo electrónico (ejemplo: support@mycompany.com)"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: help:project.issue,email_from:0
|
|
msgid "These people will receive email."
|
|
msgstr "Estas personas recibirán correo electronico."
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Responder"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,name:0
|
|
msgid "Issue"
|
|
msgstr "Incidencia"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Feature Tracker Search"
|
|
msgstr "Búsqueda de gestión de funcionalidades"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
#: field:project.issue,description:0
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,section_id:0
|
|
msgid "Sales Team"
|
|
msgstr "Equipo de ventas"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue.report,month:0
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mayo"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_report
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_report_tree
|
|
msgid "Issue Analysis"
|
|
msgstr "Análisis de incidencias"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
msgid "Sale Team "
|
|
msgstr "Equipo de ventas "
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
#: field:project.issue.report,email:0
|
|
msgid "# Emails"
|
|
msgstr "Nº de emails"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,partner_name:0
|
|
msgid "Employee's Name"
|
|
msgstr "Nombre del empleado"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: help:project.issue,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"The state is set to 'Draft', when a case is created. "
|
|
" \n"
|
|
"If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
|
|
" \n"
|
|
"When the case is over, the state is set to 'Done'. "
|
|
" \n"
|
|
"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
|
|
msgstr ""
|
|
"El estado se establece a 'Borrador', cuando se crea un caso. "
|
|
" \n"
|
|
"Si el caso está en progreso el estado se establece a 'Abierto'. "
|
|
" \n"
|
|
"Cuando el caso se cierra, el estado se establece a 'Realizado'. "
|
|
" \n"
|
|
"Si el caso necesita ser revisado entonces en estado se establece a "
|
|
"'Pendiente'."
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue.report,month:0
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Febrero"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:61
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Issue '%s' has been opened."
|
|
msgstr "La incidencia '%s' ha sido abierta."
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Feature description"
|
|
msgstr "Descripción funcionalidad"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.project,project_escalation_id:0
|
|
msgid "Project Escalation"
|
|
msgstr "Escalado de proyecto"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: help:project.issue,section_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Sales team to which Case belongs to. Define "
|
|
"Responsible user and Email account for mail gateway."
|
|
msgstr ""
|
|
"Equipo de ventas al cual pertenece el caso. Define el usuario responsable y "
|
|
"la cuenta de correo electrónico para la pasarela de correo."
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
msgid "Month-1"
|
|
msgstr "Mes-1"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Issue '%s' has been closed."
|
|
msgstr "La incidencia '%s' ha sido cerrada."
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue.report,month:0
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referencias"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,working_hours_close:0
|
|
msgid "Working Hours to Close the Issue"
|
|
msgstr "Horas de trabajo para cerrar la incidencia"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,id:0
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:377
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No Title"
|
|
msgstr "Sin título"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: help:project.issue.report,delay_close:0
|
|
#: help:project.issue.report,delay_open:0
|
|
msgid "Number of Days to close the project issue"
|
|
msgstr "Número de días para cerrar la incidencia de proyecto"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
#: field:project.issue.report,section_id:0
|
|
msgid "Sale Team"
|
|
msgstr "Equipo de ventas"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue.report,working_hours_close:0
|
|
msgid "Avg. Working Hours to Close"
|
|
msgstr "Horas de trabajo prom. para cerrar"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue,priority:0
|
|
#: selection:project.issue.report,priority:0
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,date_deadline:0
|
|
msgid "Deadline"
|
|
msgstr "Fecha límite"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,date_action_last:0
|
|
msgid "Last Action"
|
|
msgstr "Última acción"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
#: field:project.issue.report,name:0
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Año"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,duration:0
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duración"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "My Open Issues by Creation Date"
|
|
msgstr "Mis incidencias abiertas por fecha de creación"
|
|
|
|
#~ msgid "Maintenance"
|
|
#~ msgstr "Mantenimiento"
|