odoo/openerp/addons/base/i18n/de.po

25345 lines
773 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * base
#
# Ferdinand Gassauer <f.gassauer@chricar.at>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-22 01:32+0000\n"
"Last-Translator: Felix Schubert <Unknown>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-23 05:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16831)\n"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_check_writing
msgid ""
"\n"
"Module for the Check Writing and Check Printing.\n"
"================================================\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Modul zum Schreiben und Drucken von Schecks.\n"
"================================================\n"
" "
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sh
msgid "Saint Helena"
msgstr "Sankt Helena"
#. module: base
#: view:ir.actions.report.xml:0
msgid "Other Configuration"
msgstr "Sonstige Konfiguration"
#. module: base
#: selection:ir.property,type:0
msgid "DateTime"
msgstr "Datum/Zeit"
#. module: base
#: code:addons/fields.py:652
#, python-format
msgid ""
"The second argument of the many2many field %s must be a SQL table !You used "
"%s, which is not a valid SQL table name."
msgstr ""
"Das zweite Argument des m:n Feldes %s muss eine SQL Tabelle sein! Das von "
"Ihnen benutzte %s ist kein gültiger Tabellenname."
#. module: base
#: field:ir.ui.view,arch:0
#: field:ir.ui.view.custom,arch:0
msgid "View Architecture"
msgstr "Aufbau des Ansichts-Formulars"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_stock
msgid "Quotation, Sale Orders, Delivery & Invoicing Control"
msgstr "Angebots-, Auftrags-, Lieferungs- und Rechnungskontrolle"
#. module: base
#: selection:ir.sequence,implementation:0
msgid "No gap"
msgstr "Lückenlos"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Hungarian / Magyar"
msgstr "Hungarian / Magyar"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (PY) / Español (PY)"
msgstr "Spanish (PY) / Español (PY)"
#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_project_management
msgid ""
"Helps you manage your projects and tasks by tracking them, generating "
"plannings, etc..."
msgstr ""
"Verwaltung und Überwachung von Projekten, Anlage von Aufgaben, Terminen ..."
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_point_of_sale
msgid "Touchscreen Interface for Shops"
msgstr "Touchscreen Oberfläche für Shops"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_hr_payroll
msgid "Indian Payroll"
msgstr "Indische Lohnabrechnung"
#. module: base
#: help:ir.cron,model:0
msgid ""
"Model name on which the method to be called is located, e.g. 'res.partner'."
msgstr ""
"Modellname des Modells auf das diese Methode angewandt werden soll (z. B. "
"res.partner)."
#. module: base
#: view:ir.module.module:0
msgid "Created Views"
msgstr "Erstellte Ansichten"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_product_manufacturer
msgid ""
"\n"
"A module that adds manufacturers and attributes on the product form.\n"
"====================================================================\n"
"\n"
"You can now define the following for a product:\n"
"-----------------------------------------------\n"
" * Manufacturer\n"
" * Manufacturer Product Name\n"
" * Manufacturer Product Code\n"
" * Product Attributes\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Ein Modul durch das Hersteller und Attribute direkt auf der Produktseite "
"ergänzt werden: \n"
"==========================================================================\n"
"\n"
"\n"
"Sie können jetzt die folgenden Produktparameter definieren:\n"
"-----------------------------------------------\n"
" * Hersteller\n"
" * Produktbezeichnung des Herstellers\n"
" * Artikelnummer des Herstellers\n"
" * Produkt Eigenschaften\n"
" "
#. module: base
#: field:ir.actions.client,params:0
msgid "Supplementary arguments"
msgstr "Zusätzliche Argumente"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_google_base_account
msgid ""
"\n"
"The module adds google user in res user.\n"
"========================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Das Modul speichert den Google Zugang in res.user.\n"
"========================================\n"
#. module: base
#: help:res.partner,employee:0
msgid "Check this box if this contact is an Employee."
msgstr "Aktivieren, wenn der Kontakt ein Mitarbeiter ist."
#. module: base
#: help:ir.model.fields,domain:0
msgid ""
"The optional domain to restrict possible values for relationship fields, "
"specified as a Python expression defining a list of triplets. For example: "
"[('color','=','red')]"
msgstr ""
"Die optionale Domäne schränkt durch die Eingabe einer Tripleliste die "
"anzuzeigenden Werte für eine Feldverknüpfung ein. Ein Beispiel wäre: "
"[('color','=','red')]"
#. module: base
#: field:res.partner,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Kundennummer"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_invoice_bba
msgid "Belgium - Structured Communication"
msgstr "Belgien - strukturierte Kommunikation"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window,target:0
msgid "Target Window"
msgstr "Zielzeitraum"
#. module: base
#: field:ir.actions.report.xml,report_rml:0
msgid "Main Report File Path"
msgstr "Hauptreport Datei Pfad"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_analytic_plans
msgid "Sales Analytic Distribution"
msgstr "Kostenverrechnung des Verkaufs"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_timesheet_invoice
msgid ""
"\n"
"Generate your Invoices from Expenses, Timesheet Entries.\n"
"========================================================\n"
"\n"
"Module to generate invoices based on costs (human resources, expenses, "
"...).\n"
"\n"
"You can define price lists in analytic account, make some theoretical "
"revenue\n"
"reports."
msgstr ""
"\n"
"Erzeugen Sie Rechnungen auf Basis von Spesen und Zeiterfassungseinträgen.\n"
"========================================================\n"
"\n"
"Modul zur Erzeugung von Rechnung auf Basis von Personalkosten "
"(Zeiterfassungseinträge, Spesen, ...).\n"
"\n"
"Sie können Preislisten für eine Kostestelle definieren und Auswertungen "
"erzeugen."
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_sequence.py:134
#: code:addons/base/ir/ir_sequence.py:160
#: code:addons/base/res/res_users.py:473
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Warnung !"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:405
#, python-format
msgid ""
"Properties of base fields cannot be altered in this manner! Please modify "
"them through Python code, preferably through a custom addon!"
msgstr ""
"Eigenschaften eines elementaren Basisfeldes können nicht auf diese Weise "
"verändert werden. Bitte nehmen Sie die Änderung durch die Anpassung von "
"Python Code vor, idealerweise durch ein eigenes Modul."
#. module: base
#: code:addons/osv.py:151
#, python-format
msgid "Constraint Error"
msgstr "Abhängigkeitsfehler"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_ui_view_custom
msgid "ir.ui.view.custom"
msgstr "ir.ui.view.custom"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:374
#, python-format
msgid "Renaming sparse field \"%s\" is not allowed"
msgstr "Umbenennen des Ersatzfeldes \"%s\" ist nicht erlaubt"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sz
msgid "Swaziland"
msgstr "Swasiland"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:4485
#, python-format
msgid "created."
msgstr "erstellt."
#. module: base
#: field:ir.actions.report.xml,report_xsl:0
msgid "XSL Path"
msgstr "XSL Pfad"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_tr
msgid "Turkey - Accounting"
msgstr "Türkei - Kontenführung"
#. module: base
#: field:ir.sequence,number_increment:0
msgid "Increment Number"
msgstr "Schrittweise Erhöhung"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_company_tree
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_res_company_tree
msgid "Company's Structure"
msgstr "Struktur des Betriebs"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Inuktitut / ᐃᓄᒃᑎᑐᑦ"
msgstr "Inuktitut / ᐃᓄᒃᑎᑐᑦ"
#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_multi_currency
msgid "Multi Currencies"
msgstr "Mehrwährung"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cl
msgid ""
"\n"
"Chilean accounting chart and tax localization.\n"
"==============================================\n"
"Plan contable chileno e impuestos de acuerdo a disposiciones vigentes\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Chilienischer Kontenplan und Steuerlokalisierung.\n"
"==============================================\n"
"Plan contable chileno e impuestos de acuerdo a disposiciones vigentes\n"
"\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale
msgid "Sales Management"
msgstr "Verkaufs Management"
#. module: base
#: help:res.partner,user_id:0
msgid ""
"The internal user that is in charge of communicating with this contact if "
"any."
msgstr ""
"Der interne Benutzer, der verantwortlich für die Kommunikation mit dem "
"Kontakt verantwortlich ist (falls gewählt)."
#. module: base
#: view:res.partner:0
msgid "Search Partner"
msgstr "Suche Partner"
#. module: base
#: field:ir.module.category,module_nr:0
msgid "Number of Modules"
msgstr "Anzahl der Module"
#. module: base
#: help:multi_company.default,company_dest_id:0
msgid "Company to store the current record"
msgstr "Module: base"
#. module: base
#: field:res.partner.bank.type.field,size:0
msgid "Max. Size"
msgstr "Max. Groesse"
#. module: base
#: help:ir.actions.act_window,res_id:0
msgid ""
"Database ID of record to open in form view, when ``view_mode`` is set to "
"'form' only"
msgstr ""
"Datenbank ID des Datensatzes des Form Views, wenn als Ansichtsmodus nur "
"'Form' gewählt wurde"
#. module: base
#: help:ir.values,key2:0
msgid ""
"For actions, one of the possible action slots: \n"
" - client_action_multi\n"
" - client_print_multi\n"
" - client_action_relate\n"
" - tree_but_open\n"
"For defaults, an optional condition"
msgstr ""
"Bei Aktionen eine der folgenen Wahlmöglichkeiten: \n"
" -client_action_multi\n"
" -client_print_multi\n"
" -client_action_relate\n"
" -tree_but_open\n"
"Bei Vorgabefeldern eine wahlfreie Einstellung"
#. module: base
#: sql_constraint:res.lang:0
msgid "The name of the language must be unique !"
msgstr "Der Name der Sprache muss eindeutig sein!"
#. module: base
#: selection:res.request,state:0
msgid "active"
msgstr "Aktiv"
#. module: base
#: field:ir.actions.wizard,wiz_name:0
msgid "Wizard Name"
msgstr "Assistent Name"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_knowledge
msgid ""
"\n"
"Installer for knowledge-based Hidden.\n"
"=====================================\n"
"\n"
"Makes the Knowledge Application Configuration available from where you can "
"install\n"
"document and Wiki based Hidden.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Installer für den administrativen Zugriff der Knowledge Base.\n"
"=====================================\n"
"\n"
"Ermöglicht den Zugriff auf die Konfiguration der Knowledge Base, so das der "
"Benutzer\n"
"das Dokumentenmanagement und das Wiki installieren kann.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_customer_relationship_management
msgid "Customer Relationship Management"
msgstr "CRM Management"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_delivery
msgid ""
"\n"
"Allows you to add delivery methods in sale orders and picking.\n"
"==============================================================\n"
"\n"
"You can define your own carrier and delivery grids for prices. When creating "
"\n"
"invoices from picking, OpenERP is able to add and compute the shipping "
"line.\n"
msgstr ""
"\n"
"Erlaubt die Definition von Lieferarten in Aufträgen und Lieferscheinen.\n"
"==============================================================\n"
"\n"
"Sie können Ihre eigenen Speditions- und Liefermatrizen definieren. Wenn Sie "
"Rechnungen\n"
"aus Lieferscheinen erzeugen, kann OpenERP die Lieferkosten hinzufügen und "
"berechnen.\n"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_filters.py:80
#, python-format
msgid ""
"There is already a shared filter set as default for %(model)s, delete or "
"change it before setting a new default"
msgstr ""
"Es wurde bereits ein Filter als Standardfilter für %(model)s definiert, "
"löschen oder ändern Sie diesen bevor Sie einen neuen als Standard setzen"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:2649
#, python-format
msgid "Invalid group_by"
msgstr "Fehler bei group_by Argument"
#. module: base
#: field:ir.module.category,child_ids:0
msgid "Child Applications"
msgstr "abhängige Anwendungen"
#. module: base
#: field:res.partner,credit_limit:0
msgid "Credit Limit"
msgstr "Kreditlinie"
#. module: base
#: field:ir.model.constraint,date_update:0
#: field:ir.model.data,date_update:0
#: field:ir.model.relation,date_update:0
msgid "Update Date"
msgstr "Datum Update"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_action_rule
msgid "Automated Action Rules"
msgstr "Regeln für automatische Aktionen"
#. module: base
#: view:ir.attachment:0
#: field:ir.attachment,create_uid:0
msgid "Owner"
msgstr "Besitzer"
#. module: base
#: view:ir.actions.act_window:0
msgid "Source Object"
msgstr "Objekt Quelle"
#. module: base
#: model:res.partner.bank.type,format_layout:base.bank_normal
msgid "%(bank_name)s: %(acc_number)s"
msgstr "%(bank_name)s: %(acc_number)s"
#. module: base
#: view:ir.actions.todo:0
msgid "Config Wizard Steps"
msgstr "Abfolge Konfiguration"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_ui_view_sc
msgid "ir.ui.view_sc"
msgstr "ir.ui.view_sc"
#. module: base
#: view:ir.model.access:0
#: field:ir.model.access,group_id:0
#: view:res.groups:0
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#. module: base
#: constraint:res.lang:0
msgid ""
"Invalid date/time format directive specified. Please refer to the list of "
"allowed directives, displayed when you edit a language."
msgstr ""
"Ungültiges Datum/Zeit Format. Bitte beachten Sie die erlaubten Eingaben, die "
"bei der Wartung der Sprachen angezeigt werden."
#. module: base
#: code:addons/orm.py:4153
#, python-format
msgid ""
"One of the records you are trying to modify has already been deleted "
"(Document type: %s)."
msgstr ""
"Ein Datensatz der modifiziert werden sollte, wurde bereits gelöscht "
"(Belegart : %s)."
#. module: base
#: help:ir.actions.act_window,views:0
msgid ""
"This function field computes the ordered list of views that should be "
"enabled when displaying the result of an action, federating view mode, views "
"and reference view. The result is returned as an ordered list of pairs "
"(view_id,view_mode)."
msgstr ""
"Dieses Funktionsfeld ermittelt eine sortierte Liste von Sichten, die von "
"Aktionen, Sichten und referenzierenden Sichten verwendet wird. Das Resultat "
"ist eine Liste von Paaren(view_id,view_mode)"
#. module: base
#: field:ir.model.relation,name:0
msgid "Relation Name"
msgstr "Bezugsname"
#. module: base
#: view:ir.rule:0
msgid "Create Access Right"
msgstr "Zugriffsrecht anlegen"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.tv
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#. module: base
#: field:ir.actions.configuration.wizard,note:0
msgid "Next Wizard"
msgstr "Weiter Wizard"
#. module: base
#: field:res.lang,date_format:0
msgid "Date Format"
msgstr "Datumsformat"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_report_designer
msgid "OpenOffice Report Designer"
msgstr "OpenOffice Report Designer"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.an
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Niederländische Antillen"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_users.py:311
#, python-format
msgid ""
"You can not remove the admin user as it is used internally for resources "
"created by OpenERP (updates, module installation, ...)"
msgstr ""
"Sie können den admin User nicht entfernen, da er intern für openERP "
"Ressourcen benötigt wird (updates, module Installation etc.)"
#. module: base
#: view:workflow.transition:0
msgid "Workflow Transition"
msgstr "Workflow Übergang"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gf
msgid "French Guyana"
msgstr "Französich Guyana"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr
msgid "Jobs, Departments, Employees Details"
msgstr "Stellen-, Abteilungs-, Mitabeiterdetails"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_analytic
msgid ""
"\n"
"Module for defining analytic accounting object.\n"
"===============================================\n"
"\n"
"In OpenERP, analytic accounts are linked to general accounts but are "
"treated\n"
"totally independently. So, you can enter various different analytic "
"operations\n"
"that have no counterpart in the general financial accounts.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Modul zur Bereitstellung der Analytischen Konten.\n"
" ===============================================\n"
"\n"
"In OpenERP werden Analytische Konten mit Konten des Hauptbuches verknüpft\n"
"jedoch komplett unabhängig verarbeitet. Daher können Sie diverse "
"analytische\n"
"Auswertungen und Prozesse anlegen ohne das diese Einfluss auf Ihre "
"Finanzkonten\n"
"haben.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_idea
msgid "Ideas"
msgstr "Ideen"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_event
msgid ""
"\n"
"Organization and management of Events.\n"
"======================================\n"
"\n"
"The event module allows you to efficiently organise events and all related "
"tasks: planification, registration tracking,\n"
"attendances, etc.\n"
"\n"
"Key Features\n"
"------------\n"
"* Manage your Events and Registrations\n"
"* Use emails to automatically confirm and send acknowledgements for any "
"event registration\n"
msgstr ""
"\n"
"Organisation und Verwaltung von Events.\n"
"======================================\n"
"\n"
"Das Event Modul ermöglicht Ihnen die effiziente Organisation Ihrer Events "
"und der zugehörigen Aufgaben:\n"
"Planung, Verfolgung der Registrierungen, Anwesenheit, usw.\n"
"\n"
"Kernfunktionen\n"
"------------\n"
"* Verwalten Sie Ihre Events und Anmeldungen\n"
"* Verwendung des E-Mail Gateways zur automatischen Anmeldung und Versand der "
"Teilnahmebestätigung für jegliche Arten von Events.\n"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Bosnian / bosanski jezik"
msgstr "Bosnisch"
#. module: base
#: help:ir.actions.report.xml,attachment_use:0
msgid ""
"If you check this, then the second time the user prints with same attachment "
"name, it returns the previous report."
msgstr ""
"Wenn dieses Häckchen gesetzt wird, wird der vorherige Report mit dem "
"gleichen Namen gedruck."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_byproduct
msgid ""
"\n"
"This module allows you to produce several products from one production "
"order.\n"
"============================================================================="
"\n"
"\n"
"You can configure by-products in the bill of material.\n"
"\n"
"Without this module:\n"
"--------------------\n"
" A + B + C -> D\n"
"\n"
"With this module:\n"
"-----------------\n"
" A + B + C -> D + E\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Dieses Modul ermöglicht die Fertigung von mehreren Endprodukten bei einem "
"Fertigungsauftrag "
"============================================================================"
"\n"
"\n"
"In einer Stückliste können Sie Kuppelprodukte konfigurieren.\n"
"\n"
"Ohne diese Anwendung:\n"
"--------------------\n"
" A + B + C -> D\n"
"\n"
"Mit dieser Anwendung:\n"
"-----------------\n"
" A + B + C -> D + E\n"
" "
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (VE) / Español (VE)"
msgstr "Spanish (VE) / Español (VE)"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_timesheet_invoice
msgid "Invoice on Timesheets"
msgstr "Rechnung aus Zeiterfassung"
#. module: base
#: view:base.module.upgrade:0
msgid "Your system will be updated."
msgstr "Ihr System wird aktualisert"
#. module: base
#: field:ir.actions.todo,note:0
#: selection:ir.property,type:0
msgid "Text"
msgstr "Text"
#. module: base
#: field:res.country,name:0
msgid "Country Name"
msgstr "Land"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.co
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbien"
#. module: base
#: model:res.partner.title,name:base.res_partner_title_mister
msgid "Mister"
msgstr "Herr"
#. module: base
#: help:res.country,code:0
msgid ""
"The ISO country code in two chars.\n"
"You can use this field for quick search."
msgstr ""
"Iso Landescode in zwei Zeichen. \n"
"Sie können dieses Feld auch für eine Schnellsuche einsetzen."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.pw
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#. module: base
#: view:res.partner:0
msgid "Sales & Purchases"
msgstr "Verkauf & Einkauf"
#. module: base
#: view:ir.translation:0
msgid "Untranslated"
msgstr "Nicht übersetzt"
#. module: base
#: view:ir.mail_server:0
msgid "Outgoing Mail Server"
msgstr "Postausgangsserver"
#. module: base
#: help:ir.actions.act_window,context:0
#: help:ir.actions.client,context:0
msgid ""
"Context dictionary as Python expression, empty by default (Default: {})"
msgstr "Kontext Verzeichnis eines Python Ausdruckes (Standard: {} )"
#. module: base
#: field:res.company,logo_web:0
msgid "Logo Web"
msgstr "Logo Web"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:344
#, python-format
msgid "Custom fields must have a name that starts with 'x_' !"
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Felder müssen einen Namen haben der mit 'x_' beginnt !"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mx
msgid "Mexico - Accounting"
msgstr "Mexiko - Kontenführung"
#. module: base
#: help:ir.actions.server,action_id:0
msgid "Select the Action Window, Report, Wizard to be executed."
msgstr "Auswahl der auszuführenden Aktion, Bericht, Assistent"
#. module: base
#: sql_constraint:ir.config_parameter:0
msgid "Key must be unique."
msgstr "Schlüssel muss eindeutig sein!"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_plugin_outlook
msgid "Outlook Plug-In"
msgstr "Outlook Plug-In"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account
msgid ""
"\n"
"Accounting and Financial Management.\n"
"====================================\n"
"\n"
"Financial and accounting module that covers:\n"
"--------------------------------------------\n"
" * General Accounting\n"
" * Cost/Analytic accounting\n"
" * Third party accounting\n"
" * Taxes management\n"
" * Budgets\n"
" * Customer and Supplier Invoices\n"
" * Bank statements\n"
" * Reconciliation process by partner\n"
"\n"
"Creates a dashboard for accountants that includes:\n"
"--------------------------------------------------\n"
" * List of Customer Invoice to Approve\n"
" * Company Analysis\n"
" * Graph of Treasury\n"
"\n"
"The processes like maintaining of general ledger is done through the defined "
"financial Journals (entry move line orgrouping is maintained through "
"journal) \n"
"for a particular financial year and for preparation of vouchers there is a "
"module named account_voucher.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Finanzbuchhaltung\n"
"===============\n"
"\n"
"Das Finanz- und Rechnungswesen umfasst:\n"
"--------------------------------------------------------------------------\n"
" * Finanzbuchhaltung\n"
" * Kostenrechnung\n"
" * Debitoren- und Kreditorenbuchhaltung\n"
" * Steuern Verwaltung\n"
" * Budgets\n"
" * Kunden- und Lieferantenrechnungen\n"
" * Kontoauszüge\n"
" * Abgleich offener Posten bei Partnern\n"
"\n"
"Die Anzeigetafel für Buchhalter beinhaltet:\n"
"-----------------------------------------------------------------------------"
"----------\n"
" * Liste der Kundenrechnung, die noch gebucht werden müssen\n"
" * Kennzahlen zur Unternehmensanalyse\n"
" * Grafische Auswertung zur Liquidität\n"
"\n"
"Die Buchführung für ein bestimmtes Geschäftsjahr erfolgt in Journalen "
"(Chronologische Aufzeichung und sachliche Gruppierung zusammengehöriger "
"Buchungssätze). Für die Buchung von einzelnen Belegen gibt es ein Modul "
"namens account_voucher was zu diesem Zweck vorgesehen ist.\n"
" "
#. module: base
#: view:ir.model:0
#: field:ir.model,name:0
msgid "Model Description"
msgstr "Beschreibung Datenmodell"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_marketing
msgid ""
"\n"
"Menu for Marketing.\n"
"===================\n"
"\n"
"Contains the installer for marketing-related modules.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Menü für Marketing.\n"
"====================\n"
"\n"
"Enthält einen Installations-Assistenten für auf Marketing bezogene Module.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_linkedin
msgid ""
"\n"
"OpenERP Web LinkedIn module.\n"
"============================\n"
"This module provides the Integration of the LinkedIn with OpenERP.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"OpenERP LinkeIn Modul.\n"
"============================\n"
"\n"
"Diese Modul stellt die Integration von LinkedIn in OpenERP bereit.\n"
" "
#. module: base
#: help:ir.actions.act_window,src_model:0
msgid ""
"Optional model name of the objects on which this action should be visible"
msgstr ""
"Optionaler Modellname von Objekten, für die diese Akion sichtbar sein soll"
#. module: base
#: field:workflow.transition,trigger_expr_id:0
msgid "Trigger Expression"
msgstr "Trigger Ausdrücke"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.jo
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanien"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_hr
msgid "Croatia - RRIF 2012 COA"
msgstr "Kroatien - RRIF 2012 COA"
#. module: base
#: help:ir.cron,nextcall:0
msgid "Next planned execution date for this job."
msgstr "Nächstes geplantes Ausführungsdatum für diesen Job"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_ui_view
msgid "ir.ui.view"
msgstr "ir.ui.view"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.er
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#. module: base
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr "Der Unternehmensname muss eindeutig sein!"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_base_action_rule_admin
msgid "Automated Actions"
msgstr "Automatische Aktionen"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ro
msgid "Romania - Accounting"
msgstr "Rumänien - Kontenführung"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_config_settings
msgid "res.config.settings"
msgstr "res.config.settings"
#. module: base
#: help:res.partner,image_small:0
msgid ""
"Small-sized image of this contact. It is automatically resized as a 64x64px "
"image, with aspect ratio preserved. Use this field anywhere a small image is "
"required."
msgstr ""
"Miniaturbild des Kontaktes. Es wird automatisch auf 64x64px "
"heruntergerechnet unter Beibehaltung der Seitenverhältnisse. Benutzen Sie "
"dieses Feld überall, wo ein Miniaturbild benötigt wird."
#. module: base
#: help:ir.actions.server,mobile:0
msgid ""
"Provides fields that be used to fetch the mobile number, e.g. you select the "
"invoice, then `object.invoice_address_id.mobile` is the field which gives "
"the correct mobile number"
msgstr ""
"Stellt das Feld für die Mobiltelefon Nummer zur Verfügung. z.B. für "
"Rechnungen (invoice) wird das Feld `object.invoice_address_id.mobile` die "
"richtige Mobiltelefonnummer anzeigen."
#. module: base
#: view:ir.mail_server:0
msgid "Security and Authentication"
msgstr "Sicherheit und Berechtigungen"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_calendar
msgid "Web Calendar"
msgstr "Web Kalender"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Swedish / svenska"
msgstr "Swedish / svenska"
#. module: base
#: field:base.language.export,name:0
#: field:ir.attachment,datas_fname:0
msgid "File Name"
msgstr "Dateiname"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.rs
msgid "Serbia"
msgstr "Serbien"
#. module: base
#: selection:ir.translation,type:0
msgid "Wizard View"
msgstr "Assistent Ansicht"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.kh
msgid "Cambodia, Kingdom of"
msgstr "Kambodscha, Königreich"
#. module: base
#: field:base.language.import,overwrite:0
#: field:base.language.install,overwrite:0
msgid "Overwrite Existing Terms"
msgstr "Überschreibe existierende Begriffe"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_holidays
msgid ""
"\n"
"Manage leaves and allocation requests\n"
"=====================================\n"
"\n"
"This application controls the holiday schedule of your company. It allows "
"employees to request holidays. Then, managers can review requests for "
"holidays and approve or reject them. This way you can control the overall "
"holiday planning for the company or department.\n"
"\n"
"You can configure several kinds of leaves (sickness, holidays, paid days, "
"...) and allocate leaves to an employee or department quickly using "
"allocation requests. An employee can also make a request for more days off "
"by making a new Allocation. It will increase the total of available days for "
"that leave type (if the request is accepted).\n"
"\n"
"You can keep track of leaves in different ways by following reports: \n"
"\n"
"* Leaves Summary\n"
"* Leaves by Department\n"
"* Leaves Analysis\n"
"\n"
"A synchronization with an internal agenda (Meetings of the CRM module) is "
"also possible in order to automatically create a meeting when a holiday "
"request is accepted by setting up a type of meeting in Leave Type.\n"
msgstr ""
"\n"
"Verwalten von Abwesenheit und Urlaub\n"
"====================================\n"
"\n"
"Diese Anwendung regelt den Urlaubsplan Ihres Unternehmens. Ihre Mitarbeitern "
"können Urlaub beantragen. Vorgesetzte Manager können den Urlaub zuweisen "
"und Anträge genehmigen oder ablehnen. So können Sie die gesamte "
"Urlaubsplanung für das Unternehmen oder für einzelne Abteilung steuern. \n"
"\n"
"Sie können mehrere Abwesenheitstypen konfigurieren (Krankheit, Urlaub, "
"bezahlte Urlaubstage, ...) und die verfügbaren Tage einem Mitarbeiter oder "
"einer Abteilung zuweisen. Zusätzliche Tage können durch die Mitarbeiter "
"selbst beantragt werden. Durch Genehmigung des Vorgesetzten können dann die "
"verfügbaren Tage erhöht werden.\n"
"\n"
"Mithilfe der folgenden Berichte kann Urlaub und Abwesenheit ausgewertet "
"werden:\n"
"\n"
"* Übersicht Urlaubskonto\n"
"* Urlaub der Abteilung\n"
"* Statistik Urlaub\n"
"\n"
"Eine Synchronisation mit Ihrem Terminkalender (Meetings aus der Anwendung "
"CRM) ist ebenfalls möglich, um automatisch durch eine genehmigte "
"Urlaubsanfrage einen Kalendereintrag zu generieren.\n"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Albanian / Shqip"
msgstr "Albanian / Shqip"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_crm_config_opportunity
msgid "Opportunities"
msgstr "Verkaufschancen"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_language_export
msgid "base.language.export"
msgstr "base.language.export"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.pg
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Neu-Guinea"
#. module: base
#: help:ir.actions.report.xml,report_type:0
msgid "Report Type, e.g. pdf, html, raw, sxw, odt, html2html, mako2html, ..."
msgstr "Report Typ, zB. pdf, html, raw, sxw, odt, html2html, mako2html, ..."
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_document_webdav
msgid "Shared Repositories (WebDAV)"
msgstr "Gemeinsame Verzeichnisse (WebDav)"
#. module: base
#: view:res.users:0
msgid "Email Preferences"
msgstr "E-Mail Einstellungen"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:195
#, python-format
msgid "'%s' does not seem to be a valid date for field '%%(field)s'"
msgstr "'%s' ist kein gültiges Datumsformat für das Feld '%%(field)s'"
#. module: base
#: view:res.partner:0
msgid "My Partners"
msgstr "Meine Partner"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.zw
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Simbabwe"
#. module: base
#: help:ir.model.constraint,type:0
msgid ""
"Type of the constraint: `f` for a foreign key, `u` for other constraints."
msgstr ""
"Typ der Bedingung: 'f' für Fremdschlüssel, 'u' für andere Bedingungen"
#. module: base
#: view:ir.actions.report.xml:0
msgid "XML Report"
msgstr "XML Report"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.es
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
#. module: base
#: help:ir.actions.act_window,domain:0
msgid ""
"Optional domain filtering of the destination data, as a Python expression"
msgstr "Optionaler Domain Filter - als Python Ausdruck"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_module_upgrade
msgid "Module Upgrade"
msgstr "Modul Aktualisierung"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (UY) / Español (UY)"
msgstr "Spanish (UY) / Español (UY)"
#. module: base
#: field:res.partner,mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.om
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp
msgid "MRP"
msgstr "Bedarfsplanung"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_attendance
msgid ""
"\n"
"This module aims to manage employee's attendances.\n"
"==================================================\n"
"\n"
"Keeps account of the attendances of the employees on the basis of the\n"
"actions(Sign in/Sign out) performed by them.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Dieses Modul verwaltet die Anwesenheitszeiten von Mitarbeitern.\n"
"=========================================================\n"
"\n"
"Führt Konten über die Anwesenheiten der Mitarbeiter aus Basis von Aktionen \n"
"(An- und Abmeldung) durch diese.\n"
" "
#. module: base
#: model:res.country,name:base.nu
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_membership
msgid "Membership Management"
msgstr "Mitgliederverwaltung"
#. module: base
#: selection:ir.module.module,license:0
msgid "Other OSI Approved Licence"
msgstr "Andere OSI genehmigten Lizenzen"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_gantt
msgid "Web Gantt"
msgstr "Gantt"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.act_menu_create
#: view:wizard.ir.model.menu.create:0
msgid "Create Menu"
msgstr "Erzeuge Menü"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.in
msgid "India"
msgstr "Indien"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.res_request_link-act
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_res_request_link_act
msgid "Request Reference Types"
msgstr "Anfrage Bezug Typen"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_google_base_account
msgid "Google Users"
msgstr "Google-Benutzer"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_fleet
msgid "Fleet Management"
msgstr "Fuhrpark Verwaltung"
#. module: base
#: help:ir.server.object.lines,value:0
msgid ""
"Expression containing a value specification. \n"
"When Formula type is selected, this field may be a Python expression that "
"can use the same values as for the condition field on the server action.\n"
"If Value type is selected, the value will be used directly without "
"evaluation."
msgstr ""
"Ausdruck für die Ermittlung des Wertes.\n"
"* Formel: ein Python Ausdruck - ähnlich wie eine Konditions Feld.\n"
"* Wert: der erfasste Wert wird übernommen"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ad
msgid "Andorra, Principality of"
msgstr "Andorra, Fürstentum"
#. module: base
#: field:ir.rule,perm_read:0
msgid "Apply for Read"
msgstr "Setze Leseberechtigung"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mn
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolei"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_crm
msgid ""
"\n"
"The generic OpenERP Customer Relationship Management\n"
"====================================================\n"
"\n"
"This application enables a group of people to intelligently and efficiently "
"manage leads, opportunities, meetings and phone calls.\n"
"\n"
"It manages key tasks such as communication, identification, prioritization, "
"assignment, resolution and notification.\n"
"\n"
"OpenERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers "
"and suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, "
"trigger specific methods and many other actions based on your own enterprise "
"rules.\n"
"\n"
"The greatest thing about this system is that users don't need to do anything "
"special. The CRM module has an email gateway for the synchronization "
"interface between mails and OpenERP. That way, users can just send emails to "
"the request tracker.\n"
"\n"
"OpenERP will take care of thanking them for their message, automatically "
"routing it to the appropriate staff and make sure all future correspondence "
"gets to the right place.\n"
"\n"
"\n"
"Dashboard for CRM will include:\n"
"-------------------------------\n"
"* Planned Revenue by Stage and User (graph)\n"
"* Opportunities by Stage (graph)\n"
msgstr ""
"\n"
"Das allgemeine OpenERP Customer Relationship Management\n"
"====================================================\n"
"\n"
"Diese Anwendung ermöglicht intelligent und effizient Interessenten, Chancen, "
"Termine und Telefonate zu verwalten.\n"
"\n"
"Abgebildet werden Aufgaben wie Kommunikation, Identifikation, Priorisierung, "
"Übertragung, Beendigung und Benachrichtigung von Verkaufschancen.\n"
"\n"
"OpenERP sorgt dafür, dass alle Vorgänge durch Anwender, Kunden und "
"Lieferanten verfolgt werden können. Es können automatisch Erinnerungen "
"gesendet werden, sowie weitere Spezifikationen vorgenommen werden, um "
"spezifische Massnahmen auszulösen oder bezüglich bestimmter definierter "
"Ablaufregeln zu verfolgen. Das Beste ist, dass die Nutzer hierzu nichts "
"besonderes tun müssen. Das CRM-Modul verfügt über einen E-Mail-Ausgang für "
"die Synchronisation zwischen E-Mails und OpenERP. Auf diese Weise können die "
"Benutzer sehr einfach E-Mails zu Vorgängen verfolgen.\n"
"\n"
"OpenERP kümmert sich um die automatische Weiterleitung an die "
"verantwortlichen Mitarbeiter und stellt sicher, daß die\n"
"richtigen Nachrichten an die richtigen Personen übermittelt werden.\n"
#. module: base
#: selection:base.language.export,format:0
msgid "TGZ Archive"
msgstr "TGZ Archive"
#. module: base
#: view:res.groups:0
msgid ""
"Users added to this group are automatically added in the following groups."
msgstr ""
"Benutzer die zu dieser Gruppe hinzugefügt werden, werden auch zu den "
"folgenden Gruppen hinzugefügt"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:732
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:735
#, python-format
msgid "Document model"
msgstr "Dokumenten Model"
#. module: base
#: view:res.users:0
msgid "Change the user password."
msgstr "Ändern Sie das Benutzerpasswort."
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "%B - Full month name."
msgstr "%B - Kompletter Monatsname"
#. module: base
#: field:ir.actions.todo,type:0
#: view:ir.attachment:0
#: field:ir.attachment,type:0
#: field:ir.model,state:0
#: field:ir.model.fields,state:0
#: field:ir.property,type:0
#: field:ir.server.object.lines,type:0
#: field:ir.translation,type:0
#: view:ir.ui.view:0
#: view:ir.values:0
#: field:ir.values,key:0
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. module: base
#: field:ir.mail_server,smtp_user:0
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_br
msgid ""
"\n"
"Base module for the Brazilian localization\n"
"==========================================\n"
"\n"
"This module consists in:\n"
"\n"
" - Generic Brazilian chart of accounts\n"
" - Brazilian taxes such as:\n"
"\n"
" - IPI\n"
" - ICMS\n"
" - PIS\n"
" - COFINS\n"
" - ISS\n"
" - IR\n"
" - IRPJ\n"
" - CSLL\n"
"\n"
"The field tax_discount has also been added in the account.tax.template and \n"
"account.tax objects to allow the proper computation of some Brazilian VATs \n"
"such as ICMS. The chart of account creation wizard has been extended to \n"
"propagate those new data properly.\n"
"\n"
"It's important to note however that this module lack many implementations to "
"\n"
"use OpenERP properly in Brazil. Those implementations (such as the "
"electronic \n"
"fiscal Invoicing which is already operational) are brought by more than 15 \n"
"additional modules of the Brazilian Launchpad localization project \n"
"https://launchpad.net/openerp.pt-br-localiz and their dependencies in the \n"
"extra addons branch. Those modules aim at not breaking with the remarkable \n"
"OpenERP modularity, this is why they are numerous but small. One of the \n"
"reasons for maintaining those modules apart is that Brazilian Localization \n"
"leaders need commit rights agility to complete the localization as companies "
"\n"
"fund the remaining legal requirements (such as soon fiscal ledgers, \n"
"accounting SPED, fiscal SPED and PAF ECF that are still missing as September "
"\n"
"2011). Those modules are also strictly licensed under AGPL V3 and today "
"don't \n"
"come with any additional paid permission for online use of 'private "
"modules'.\n"
msgstr ""
#. module: base
#: code:addons/orm.py:406
#, python-format
msgid ""
"Language with code \"%s\" is not defined in your system !\n"
"Define it through the Administration menu."
msgstr ""
"Die Sprache mit dem Kürzel \"%s\" wurde nicht für Ihr System definiert!\n"
"Definieren Sie diese Sprache über das Menü Administration."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gu
msgid "Guam (USA)"
msgstr "Guam (USA)"
#. module: base
#: sql_constraint:res.country:0
msgid "The name of the country must be unique !"
msgstr "Der Name des Landes muss eindeutig sein!"
#. module: base
#: field:ir.module.module,installed_version:0
msgid "Latest Version"
msgstr "Neueste Version"
#. module: base
#: view:ir.rule:0
msgid "Delete Access Right"
msgstr "Zugriffsrecht löschen"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_mail_server.py:214
#, python-format
msgid "Connection test failed!"
msgstr "Verbindungstest fehlgeschlagen!"
#. module: base
#: selection:ir.actions.server,state:0
#: selection:workflow.activity,kind:0
msgid "Dummy"
msgstr "Dummy"
#. module: base
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ky
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Cayman Inseln"
#. module: base
#: view:ir.rule:0
msgid "Record Rule"
msgstr "Datensatz Regel"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.kr
msgid "South Korea"
msgstr "Südkorea"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_si
msgid "Kontni načrt za gospodarske družbe"
msgstr ""
#. module: base
#: code:addons/orm.py:4920
#, python-format
msgid "Record #%d of %s not found, cannot copy!"
msgstr ""
"Datensatz #%d von %s wurde nicht gefunden, kann somit nicht kopiert werden !"
#. module: base
#: field:ir.module.module,contributors:0
msgid "Contributors"
msgstr "Beitragende"
#. module: base
#: field:ir.rule,perm_unlink:0
msgid "Apply for Delete"
msgstr "Setze Löschberechtigung"
#. module: base
#: selection:ir.property,type:0
msgid "Char"
msgstr "Zeichen"
#. module: base
#: field:ir.module.category,visible:0
msgid "Visible"
msgstr "Sichtbar"
#. module: base
#: model:ir.actions.client,name:base.action_client_base_menu
msgid "Open Settings Menu"
msgstr "Einstellungsmenu öffnen"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (AR) / Español (AR)"
msgstr "Spanish (AR) / Español (AR)"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ug
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#. module: base
#: field:ir.model.access,perm_unlink:0
msgid "Delete Access"
msgstr "Setze Löscherlaubnis"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ne
msgid "Niger"
msgstr "Nigeria"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Chinese (HK)"
msgstr "Chinesisch (HK)"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ba
msgid "Bosnia-Herzegovina"
msgstr "Bosnien-Herzegowina"
#. module: base
#: selection:ir.translation,type:0
msgid "Wizard Field"
msgstr "Assistent.Datenfeld"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (GT) / Español (GT)"
msgstr "Spanish (GT) / Español (GT)"
#. module: base
#: field:ir.mail_server,smtp_port:0
msgid "SMTP Port"
msgstr "SMTP-Port"
#. module: base
#: help:res.users,login:0
msgid "Used to log into the system"
msgstr "Für die Systemanmeldung"
#. module: base
#: view:base.language.export:0
msgid ""
"TGZ format: this is a compressed archive containing a PO file, directly "
"suitable\n"
" for uploading to OpenERP's translation "
"platform,"
msgstr ""
"TGZ Format: Dies ist ein komprimiertes Archiv mit einer PO-Datei, die direkt "
"für\n"
" das Hochladen auf die OpenERP Übersetzungs-"
"Plattform geeignet ist."
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid ""
"%W - Week number of the year (Monday as the first day of the week) as a "
"decimal number [00,53]. All days in a new year preceding the first Monday "
"are considered to be in week 0."
msgstr ""
"%W - Wochennummer (Montag ist erster Tag der Woche) als Dezimalziffer "
"[00,53]. Alle Tage eines neuen Jahres mit einem ersten Montag im alten Jahr "
"haben den Wert 0."
#. module: base
#: code:addons/base/module/wizard/base_language_install.py:53
#, python-format
msgid "Language Pack"
msgstr "Sprachpaket"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_tests
msgid "Tests"
msgstr "Tests"
#. module: base
#: field:ir.actions.report.xml,attachment:0
msgid "Save as Attachment Prefix"
msgstr "Speichern als Anhangsprefix"
#. module: base
#: field:ir.ui.view_sc,res_id:0
msgid "Resource Ref."
msgstr "Resource Ref."
#. module: base
#: field:ir.actions.act_url,url:0
msgid "Action URL"
msgstr "Aktion URL"
#. module: base
#: field:base.module.import,module_name:0
#: field:ir.module.module,shortdesc:0
msgid "Module Name"
msgstr "Modul Bezeichnung"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mh
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marschall-Inseln"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:429
#, python-format
msgid "Changing the model of a field is forbidden!"
msgstr "Die Änderung des Moduls für ein Feld ist nicht zulässig."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ht
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_hr_payroll
msgid "French Payroll"
msgstr "Französische Lohnkonten"
#. module: base
#: view:ir.ui.view:0
#: selection:ir.ui.view,type:0
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#. module: base
#: code:addons/osv.py:154
#, python-format
msgid ""
"The operation cannot be completed, probably due to the following:\n"
"- deletion: you may be trying to delete a record while other records still "
"reference it\n"
"- creation/update: a mandatory field is not correctly set"
msgstr ""
"Die Aktion kann nicht fertiggestellt werden, wahrscheinlich aufgrund einer "
"der folgenden Fehler:\n"
"- Löschen: Sie versuchen einen Datensatz zu löschen, auf den noch andere "
"Datensätze referenzieren\n"
"- Neu/Aktualisierung: Ein Pflicht-Feld wurde nicht oder nicht richtig "
"ausgefüllt"
#. module: base
#: field:ir.module.category,parent_id:0
msgid "Parent Application"
msgstr "Übergeordnete Applikation"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_action_wizard
#: view:ir.actions.wizard:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_action_wizard
msgid "Wizards"
msgstr "Assistenten"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_users.py:131
#, python-format
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Vorgang abgebrochen"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_document
msgid "Document Management System"
msgstr "Dokumentenverwaltungssystem"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_claim
msgid "Claims Management"
msgstr "Nachforderungsmanagement"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_document_webdav
msgid ""
"\n"
"With this module, the WebDAV server for documents is activated.\n"
"===============================================================\n"
"\n"
"You can then use any compatible browser to remotely see the attachments of "
"OpenObject.\n"
"\n"
"After installation, the WebDAV server can be controlled by a [webdav] "
"section in \n"
"the server's config.\n"
"\n"
"Server Configuration Parameter:\n"
"-------------------------------\n"
"[webdav]:\n"
"+++++++++ \n"
" * enable = True ; Serve webdav over the http(s) servers\n"
" * vdir = webdav ; the directory that webdav will be served at\n"
" * this default val means that webdav will be\n"
" * on \"http://localhost:8069/webdav/\n"
" * verbose = True ; Turn on the verbose messages of webdav\n"
" * debug = True ; Turn on the debugging messages of webdav\n"
" * since the messages are routed to the python logging, with\n"
" * levels \"debug\" and \"debug_rpc\" respectively, you can leave\n"
" * these options on\n"
"\n"
"Also implements IETF RFC 5785 for services discovery on a http server,\n"
"which needs explicit configuration in openerp-server.conf too.\n"
msgstr ""
"\n"
"Durch diese Anwendung wird der WebDAV Server für Dokumente aktiviert.\n"
"===============================================================\n"
"\n"
"Sie können dann jeden Datei Browser verwenden, um Remote Dateianhänge "
"sichtbar zu machen .\n"
"\n"
"Durch die Installation kann der WebDAV Server über eine [webdav] Sektion in "
"\n"
"der Server Konfiguration gesteuert werden.\n"
"\n"
"Server Konfiguration Parameter:\n"
"------------------------------------------------------\n"
"[webdav]:\n"
"+++++++++ \n"
" * enable = True ; webdav Verbindung über den http(s) servers\n"
" * vdir = webdav ; das Hauptverzeichnis des WebDAV Servers\n"
" * Diese Standard bedeutet dass webdav über die\n"
" * URL \"http://localhost:8069/webdav/ verbunden wird.\n"
" * verbose = True ; Aktivierung der verbose Benachrichtigung von webdav\n"
" * debug = True ; Aktivierung der debug Nachrichten von webdav\n"
" * wenn diese Nachrichten weiter ge-routed werden sollen an das python "
"log System, \n"
" * mit den \"debug\" and \"debug_rpc\" Start Parametern, können diese\n"
" * Option aktiviert werden\n"
"\n"
"Es wird auch das IETF RFC 5785 Protokoll für die Service Erkennung auf dem "
"http server aktiviert,\n"
"wofür ebenfalls eine explizite Konfiguration in der openerp-server.conf "
"gebraucht wird.\n"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_purchase_management
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_purchase_root
msgid "Purchases"
msgstr "Einkauf"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.md
msgid "Moldavia"
msgstr "Moldavien"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_iban
msgid ""
"\n"
"This module installs the base for IBAN (International Bank Account Number) "
"bank accounts and checks for it's validity.\n"
"============================================================================="
"=========================================\n"
"\n"
"The ability to extract the correctly represented local accounts from IBAN "
"accounts \n"
"with a single statement.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Dieses Modul installiert die Basis für IBAN (International Bank Account "
"Number) Bankkonten und prüft ihre Gültigkeit.\n"
"\n"
"\n"
"Korrekt dargestellte lokale Konten können aus IBAN Konten mit nur mit einem "
"einzigen Befehl extrahiert werden.\n"
" "
#. module: base
#: view:ir.module.module:0
msgid "Features"
msgstr "Funktionen"
#. module: base
#: view:ir.attachment:0
msgid "Data"
msgstr "Persönliche Daten"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_portal_claim
msgid ""
"\n"
"This module adds claim menu and features to your portal if claim and portal "
"are installed.\n"
"============================================================================="
"=============\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Das Portal wird um ein Menü für Reklamationen erweitert, wenn die "
"Anwendungen Reklamationen und Portal installiert sind.\n"
"============================================================================="
"=================\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_res_partner_bank_account_form
msgid ""
"Configure your company's bank accounts and select those that must appear on "
"the report footer. You can reorder bank accounts from the list view. If you "
"use the accounting application of OpenERP, journals and accounts will be "
"created automatically based on these data."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie die Bankkonten Ihres Unternehmens und markieren Sie "
"diejenigen, die im Fussteil des Report angedruckt werden sollen.\r\n"
"Sie können die Konten sortieren.\r\n"
"Wenn Sie Den Finanzteil von OpenERP verwenden, dann werden für diese "
"Bankkonten automatisch Sachkonten und Journale angelegt."
#. module: base
#: report:ir.module.reference:0
msgid "Version"
msgstr "Version"
#. module: base
#: help:res.users,action_id:0
msgid ""
"If specified, this action will be opened at logon for this user, in addition "
"to the standard menu."
msgstr ""
"Wenn definiert, dann wird diese Aktion zusätzlich zum Standardmenü geöffnet"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mf
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Saint-Martin (franz. Teil)"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_exports
msgid "ir.exports"
msgstr "ir.exports"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_lu
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Luxembourg.\n"
"======================================================================\n"
"\n"
" * the Luxembourg Official Chart of Accounts (law of June 2009 + 2011 "
"chart and Taxes),\n"
" * the Tax Code Chart for Luxembourg\n"
" * the main taxes used in Luxembourg\n"
" * default fiscal position for local, intracom, extracom "
msgstr ""
#. module: base
#: code:addons/base/module/wizard/base_update_translations.py:39
#, python-format
msgid "No language with code \"%s\" exists"
msgstr "Es existiert keine Sprache mit dem Code \"%s\""
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_social_network
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mail
msgid "Social Network"
msgstr "Soziales Netzwerk"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "%Y - Year with century."
msgstr "%Y - Jahr mit Jahrhundert."
#. module: base
#: view:res.company:0
msgid "Report Footer Configuration"
msgstr "Konfiguration der Fußzeile von Berichten"
#. module: base
#: field:ir.translation,comments:0
msgid "Translation comments"
msgstr "Übersetzungskommentar"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_lunch
msgid ""
"\n"
"The base module to manage lunch.\n"
"================================\n"
"\n"
"Many companies order sandwiches, pizzas and other, from usual suppliers, for "
"their employees to offer them more facilities. \n"
"\n"
"However lunches management within the company requires proper administration "
"especially when the number of employees or suppliers is important. \n"
"\n"
"The “Lunch Order” module has been developed to make this management easier "
"but also to offer employees more tools and usability. \n"
"\n"
"In addition to a full meal and supplier management, this module offers the "
"possibility to display warning and provides quick order selection based on "
"employees preferences.\n"
"\n"
"If you want to save your employees' time and avoid them to always have coins "
"in their pockets, this module is essential.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Das Basismodul für das Management von Mahlzeiten\n"
"============================================\n"
"\n"
"Viele Unternehmen bieten Ihren Mitarbeitern die Möglichkeit belegte Brote, "
"Pizzen und anderes zu bestellen.\n"
"\n"
"Für die Mittagessen Anforderungen und Bestellungen ist ein ordnungsgemäßes "
"Mahlzeiten Management vor allem dann erforderlich, wenn die Anzahl der "
"Mitarbeiter oder die Lieferantenauswahl wichtig ist.\n"
"\n"
"Das \"Mahlzeiten\"-Modul wurde entwickelt, um den Mitarbeitern hierzu die "
"entsprechenden Werkzeuge mittels einer einfach zu bedienende Anwendung "
"bereitzustellen.\n"
"\n"
"Zusätzlich zum kompletten Mahlzeiten und Lieferanten-Management, bietet "
"dieses Modul die Möglichkeit, aktuelle Hinweise anzuzeigen sowie "
"Bestellvorschläge auf Basis der Mitarbeiter Vorlieben vorzuschlagen.\n"
"Wenn Mitarbeiter für Ihre Mahlzeiten Zeit sparen sollen und vermieden werden "
"soll, dass sie immer Bargeld in der Tasche haben müssen, ist dieses Modul "
"unentbehrlich.\n"
" "
#. module: base
#: view:wizard.ir.model.menu.create:0
msgid "Create _Menu"
msgstr "Erzeuge _Menü"
#. module: base
#: help:ir.actions.server,trigger_obj_id:0
msgid ""
"The field on the current object that links to the target object record (must "
"be a many2one, or an integer field with the record ID)"
msgstr ""
"Das Feld des aktuellen Objektes das auf einen Datensatz eines anderen "
"Objektes zeigt ( muss ein many2one sein oder eine Interger Zahl mit der ID "
"des anderen Datensatzes)"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_bank
#: view:res.bank:0
#: field:res.partner.bank,bank:0
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_exports_line
msgid "ir.exports.line"
msgstr "ir.exports.line"
#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_purchase_management
msgid ""
"Helps you manage your purchase-related processes such as requests for "
"quotations, supplier invoices, etc..."
msgstr ""
"Unterstützung aller Beschaffungsvorgänge, wie z. B. Angebotsanfragen, "
"Bestellungen und Lieferanteneingangsrechnungen, usw...."
#. module: base
#: help:res.partner,website:0
msgid "Website of Partner or Company"
msgstr "Webseite des Partners oder der Firma"
#. module: base
#: help:base.language.install,overwrite:0
msgid ""
"If you check this box, your customized translations will be overwritten and "
"replaced by the official ones."
msgstr ""
"Wenn Sie dieses Kästchen markieren, werden Ihre benutzerspezifischen "
"Übersetzungen durch die offiziellen überschrieben."
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_action_report_xml
#: field:ir.module.module,reports_by_module:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_action_report_xml
msgid "Reports"
msgstr "Berichte"
#. module: base
#: help:ir.actions.act_window.view,multi:0
#: help:ir.actions.report.xml,multi:0
msgid ""
"If set to true, the action will not be displayed on the right toolbar of a "
"form view."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, dann wird die Aktion nicht in der rechten Werkzeugleiste "
"eines Formulares angezeigt."
#. module: base
#: field:workflow,on_create:0
msgid "On Create"
msgstr "Bei Erzeugung"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:913
#, python-format
msgid ""
"'%s' contains too many dots. XML ids should not contain dots ! These are "
"used to refer to other modules data, as in module.reference_id"
msgstr ""
"'%s' beinhaltet zu viele Punkte. XML IDs sollen keine Punkte enthalten. "
"Punkte werdfen verwendet um andere Module zu ferferenzieren wie zB. "
"module.reference_id"
#. module: base
#: field:res.users,login:0
msgid "Login"
msgstr "Login"
#. module: base
#: view:ir.actions.server:0
msgid ""
"Access all the fields related to the current object using expressions, i.e. "
"object.partner_id.name "
msgstr ""
"Zugriff auf alle Felder die mit dem aktuellen Objekt verbunden sind. zB "
"object.partner_id.name "
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_portal_project_issue
msgid "Portal Issue"
msgstr "Portal Problem"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_tools
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#. module: base
#: selection:ir.property,type:0
msgid "Float"
msgstr "Gleitkommazahl"
#. module: base
#: help:ir.actions.todo,type:0
msgid ""
"Manual: Launched manually.\n"
"Automatic: Runs whenever the system is reconfigured.\n"
"Launch Manually Once: after having been launched manually, it sets "
"automatically to Done."
msgstr ""
"Manuell: Manuell gestartet.\n"
"Automatisch: Wird gestartet, wenn das System neu konfiguriert wird.\n"
"Einmalig manuell starten: Nachdem einmalig manuell gestartet wurde, wird es "
"automatisch auf Erledigt gesetzt."
#. module: base
#: field:res.partner,image_small:0
msgid "Small-sized image"
msgstr "Kleines Bild"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock
msgid "Warehouse Management"
msgstr "Lager & Logistik"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_request_link
msgid "res.request.link"
msgstr "res.request.link"
#. module: base
#: field:ir.actions.wizard,name:0
msgid "Wizard Info"
msgstr "Assistent Info"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_wizard_lang_export
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_wizard_lang_export
msgid "Export Translation"
msgstr "Exportiere Übersetzung"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_server_action
#: view:ir.actions.server:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_server_action
msgid "Server Actions"
msgstr "Server-Aktion"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lu
msgid "Luxembourg - Accounting"
msgstr "Luxemburg - Kontoführung"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.tp
msgid "East Timor"
msgstr "Ost-Timor"
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:414
#: view:ir.module.module:0
#, python-format
msgid "Install"
msgstr "Installieren"
#. module: base
#: field:res.currency,accuracy:0
msgid "Computational Accuracy"
msgstr "Berechnungen Prüfung"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_at
msgid ""
"\n"
"This module provides the standard Accounting Chart for Austria which is "
"based on the Template from BMF.gv.at.\n"
"============================================================================="
"================================ \n"
"Please keep in mind that you should review and adapt it with your "
"Accountant, before using it in a live Environment.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dieses Modul repräsentiert den Standard Kontenplan für Österreich auf Basis "
"der Vorlage des BMF.gv.at.\n"
"Bitte beachten Sie, daß dieser Kontenplan generell vor Inbetriebnahme "
"geprüft und möglicherweise auch angepasst werden sollte.\n"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.kg
msgid "Kyrgyz Republic (Kyrgyzstan)"
msgstr "Kyrgyzstan"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_accountant
msgid ""
"\n"
"Accounting Access Rights\n"
"========================\n"
"It gives the Administrator user access to all accounting features such as "
"journal items and the chart of accounts.\n"
"\n"
"It assigns manager and user access rights to the Administrator and only user "
"rights to the Demo user. \n"
msgstr ""
"\n"
"Finanzen Zugriffsrechte\n"
"========================\n"
"Gibt dem Administrator Benutzerrechte zum Zugriff auf alle Funktionalitäten "
"des Finanzmoduls, wie z.B. Journal Einträge und Kontenplan.\n"
"\n"
"Dem Administrator werden Verwaltungs- und Benutzer Rechte zugewiesen, der "
"Demo Benutzer erhält nur Benutzer Rechte. \n"
#. module: base
#: view:ir.sequence:0
msgid "Day: %(day)s"
msgstr "Tag: %(day)s"
#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_point_of_sale
msgid ""
"Helps you get the most out of your points of sales with fast sale encoding, "
"simplified payment mode encoding, automatic picking lists generation and "
"more."
msgstr ""
"Applikation für Ihren Point of Sales mit Schnellerfassung von Verkäufen, "
"vereinfachter Zahlungserfassung, automatische Lieferscheinerstellung u.a. "
"Anwendungen."
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:164
#, python-format
msgid "Unknown value '%s' for boolean field '%%(field)s', assuming '%s'"
msgstr ""
"Unbekannter Wert '%s' für ein Bool'sches Feld '%%(field)s', vermutlich '%s'"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.nl
msgid "Netherlands"
msgstr "Niederlande"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_portal_event
msgid "Portal Event"
msgstr "Event Portal"
#. module: base
#: selection:ir.translation,state:0
msgid "Translation in Progress"
msgstr "Übersetzung in Arbeit"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_rule
msgid "ir.rule"
msgstr "ir.rule"
#. module: base
#: selection:ir.cron,interval_type:0
msgid "Days"
msgstr "Tage"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_fleet
msgid "Vehicle, leasing, insurances, costs"
msgstr "Fahrzeuge, Leasing, Versicherungen, Kosten"
#. module: base
#: view:ir.model.access:0
#: field:ir.model.access,perm_read:0
msgid "Read Access"
msgstr "Leserecht"
#. module: base
#: help:ir.attachment,res_id:0
msgid "The record id this is attached to"
msgstr "Die Datensatz ID ist verknüpft mit"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_share
msgid ""
"\n"
"This module adds generic sharing tools to your current OpenERP database.\n"
"========================================================================\n"
"\n"
"It specifically adds a 'share' button that is available in the Web client "
"to\n"
"share any kind of OpenERP data with colleagues, customers, friends.\n"
"\n"
"The system will work by creating new users and groups on the fly, and by\n"
"combining the appropriate access rights and ir.rules to ensure that the "
"shared\n"
"users only have access to the data that has been shared with them.\n"
"\n"
"This is extremely useful for collaborative work, knowledge sharing,\n"
"synchronization with other companies.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Dieses Modul erweitert OpenERP um Freigabe Werkzeuge.\n"
"==================================================\n"
"\n"
"Es wird eine spezifische \"Freigeben\"- Schaltfläche hinzugefügt, die im Web-"
"Client verfügbar ist,\n"
"und die Freigabe beliebiger Arten von OpenERP Daten mit Kollegen, Kunden, "
"Freunden ermöglicht.\n"
"\n"
"Ad-Hoc können im System neue Benutzer und Gruppen angelegt werden, wobei "
"durch\n"
"durch die Kombination der entsprechenden Zugriffsrechte und Regeln "
"sichergestellt wird, dass\n"
"die freigegebenen Benutzer auch nur Zugriff auf die Daten gegeben wird, die "
"ihnen freigegeben wurden. \n"
"\n"
"Dies ist für das gemeinsame Arbeiten, Wissensaustausch und die "
"Synchronisation mit anderen Unternehmen \n"
"sehr nützlich.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_process
msgid "Enterprise Process"
msgstr "Unternehmens Prozess"
#. module: base
#: help:res.partner,supplier:0
msgid ""
"Check this box if this contact is a supplier. If it's not checked, purchase "
"people will not see it when encoding a purchase order."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Checkbox, wenn der Kontakt ein Lieferant ist. Wenn es "
"nicht aktiviert ist, wird dieser Kontakt nicht im Einkaufs"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_evaluation
msgid "Employee Appraisals"
msgstr "Personalbeurteilung"
#. module: base
#: selection:ir.actions.server,state:0
msgid "Write Object"
msgstr "Schreibe"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_company.py:68
#, python-format
msgid " (copy)"
msgstr " (Kopie)"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.tm
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "7. %H:%M:%S ==> 18:25:20"
msgstr "7. %H:%M:%S ==> 18:25:20"
#. module: base
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner.category,partner_ids:0
msgid "Partners"
msgstr "Partner"
#. module: base
#: field:res.partner.category,parent_left:0
msgid "Left parent"
msgstr "Übergeordneter Partner"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_mrp
msgid "Create Tasks on SO"
msgstr "Aufgaben der Auftragserfassung"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:320
#, python-format
msgid "This column contains module data and cannot be removed!"
msgstr "Diese Spalte enthält Modul Daten und kann nicht gelöscht werden!"
#. module: base
#: field:res.partner.bank,footer:0
msgid "Display on Reports"
msgstr "Berichtsanzeige"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_timesheet
msgid ""
"\n"
"Synchronization of project task work entries with timesheet entries.\n"
"====================================================================\n"
"\n"
"This module lets you transfer the entries under tasks defined for Project\n"
"Management to the Timesheet line entries for particular date and particular "
"user\n"
"with the effect of creating, editing and deleting either ways.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Synchronisation der erledigten Projektaufgaben mit der persönlichen "
"Zeiterfassung.\n"
"====================================================================\n"
"\n"
"Diese Anwendung ermöglicht den Transfer der dokumentierten Zeiten von "
"erledigten Aufgaben zu den\n"
"Zeiterfassungspositionen der Mitarbeiter unter Berücksichtigung des Datums "
"der Durchführung, als alternative Möglichkeit zur Aufgaben- und "
"Zeiterfassung.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model_access
msgid "ir.model.access"
msgstr "ir.model.access"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_multilang
msgid ""
"\n"
" * Multi language support for Chart of Accounts, Taxes, Tax Codes, "
"Journals,\n"
" Accounting Templates, Analytic Chart of Accounts and Analytic "
"Journals.\n"
" * Setup wizard changes\n"
" - Copy translations for COA, Tax, Tax Code and Fiscal Position from\n"
" templates to target objects.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" * Multi Sprachunterstützung für Kontenpläne, Steuern , Steuerschlüssel,\n"
" Buchhaltung Kontenpläne und Kostenstellen Kontenpläne und Journale.\n"
" * Einrichtung-Assistenten für Veränderungen\n"
" - Kopieren Sie Übersetzungen für COA, Tax, Tax Code und Fiscal "
"Position aus\n"
" den Vorlagen zu den neuen Zielobjekten.\n"
" "
#. module: base
#: field:workflow.transition,act_from:0
msgid "Source Activity"
msgstr "Quellaktion"
#. module: base
#: view:ir.sequence:0
msgid "Legend (for prefix, suffix)"
msgstr "Legende (für prefix, suffix)"
#. module: base
#: selection:ir.server.object.lines,type:0
msgid "Formula"
msgstr "Formel"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_users.py:311
#, python-format
msgid "Can not remove root user!"
msgstr "Kann den root Benutzer nicht entfernen!"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mw
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ec
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Ecuador in "
"OpenERP.\n"
"============================================================================="
"=\n"
"\n"
"Accounting chart and localization for Ecuador.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Dies ist das Haupt-Modul der Buchführung für Ecuador mit OpenERP.\n"
"============================================================\n"
"\n"
"Kontenplan und Landesanpassungen für Ecuador.\n"
" "
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_filters.py:36
#: code:addons/base/res/res_partner.py:339
#: code:addons/base/res/res_users.py:92
#: code:addons/base/res/res_users.py:335
#: code:addons/base/res/res_users.py:337
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (copy)"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_chart
msgid "Template of Charts of Accounts"
msgstr "Vorlage für Kontenplan"
#. module: base
#: field:res.partner,type:0
msgid "Address Type"
msgstr "Adressart"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_stock
msgid ""
"\n"
"Manage sales quotations and orders\n"
"==================================\n"
"\n"
"This module makes the link between the sales and warehouses management "
"applications.\n"
"\n"
"Preferences\n"
"-----------\n"
"* Shipping: Choice of delivery at once or partial delivery\n"
"* Invoicing: choose how invoices will be paid\n"
"* Incoterms: International Commercial terms\n"
"\n"
"You can choose flexible invoicing methods:\n"
"\n"
"* *On Demand*: Invoices are created manually from Sales Orders when needed\n"
"* *On Delivery Order*: Invoices are generated from picking (delivery)\n"
"* *Before Delivery*: A Draft invoice is created and must be paid before "
"delivery\n"
msgstr ""
"\n"
"Verwalten von Angeboten und Aufträgen\n"
"========================================\n"
"\n"
"Diese Anwendung verbindet die beiden Anwendungen Verkauf und Lager. \n"
"\n"
"Vorzunehmende Einstellungen:\n"
"-------------------------------------------------\n"
"\n"
"* Auslieferung: Wahl zwischen sofortiger Teillieferung oder vollständiger "
"Lieferung bei Verfügbarkeit\n"
"* Zahlungsbedingung: Wählen Sie aus, wie gezahlt werden soll\n"
"* Handelsbedingung: Auswahl der internationalen Handelsbedingungen\n"
"\n"
"Sie können außerdem noch folgende flexible Abrechnungsbedingungen "
"auswählen:\n"
"\n"
"** Auf Anfrage *: Rechnungen werden händisch vom Kundenaufträgen generiert\n"
"** Bei Auslieferung des Auftrages *: Die Rechnungen werden automatisch im "
"Verlauf der Kommissionierung (Lieferung) generiert\n"
"** Vor Lieferung *: Ein Rechnungsentwurf wird vorab erstellt, wenn zwingend "
"vor Lieferung bezahlt werden muss.\n"
#. module: base
#: field:ir.ui.menu,complete_name:0
msgid "Full Path"
msgstr "Pfad"
#. module: base
#: view:base.language.export:0
msgid "The next step depends on the file format:"
msgstr "Der nächste Schritt ist abhängig vom Dateiformat:"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid ""
"%U - Week number of the year (Sunday as the first day of the week) as a "
"decimal number [00,53]. All days in a new year preceding the first Sunday "
"are considered to be in week 0."
msgstr ""
"%U - Wochennummer des Jahres (Sontag als erster Wochentag) als Dezimalziffer "
"[00,53]. Alle Tage der ersten Woche des neuen Jahres die auf einen Sonntag "
"im alten Jahr folgen haben den Wert 0.."
#. module: base
#: view:base.language.export:0
msgid "PO(T) format: you should edit it with a PO editor such as"
msgstr "PO(T) Format: Bearbeiten Sie es mit einem PO Editor wie"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_administration
#: model:res.groups,name:base.group_system
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#. module: base
#: selection:ir.actions.act_window,view_type:0
#: selection:ir.actions.act_window.view,view_mode:0
#: view:ir.ui.view:0
#: selection:ir.ui.view,type:0
msgid "Tree"
msgstr "Baum"
#. module: base
#: view:ir.actions.server:0
msgid "Create / Write / Copy"
msgstr "Anlegen / Schreiben / Kopieren"
#. module: base
#: view:ir.sequence:0
msgid "Second: %(sec)s"
msgstr "Sekunden: %(sec)s"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window,view_mode:0
msgid "View Mode"
msgstr "Ansicht Modus"
#. module: base
#: help:res.partner.bank,footer:0
msgid ""
"Display this bank account on the footer of printed documents like invoices "
"and sales orders."
msgstr ""
"Dieses Bankkonto in der Fusszeile von gedruckten Dokumenten wie Rechnungen "
"und Bestellungen anzeigen."
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish / Español"
msgstr "Spanish / Español"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Korean (KP) / 한국어 (KP)"
msgstr "Korean (KP) / 한국어 (KP)"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ax
msgid "Åland Islands"
msgstr "Åland Inseln"
#. module: base
#: field:res.company,logo:0
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cr
msgid "Costa Rica - Accounting"
msgstr "Costa-Rica - Kontenführung"
#. module: base
#: selection:ir.actions.act_url,target:0
#: selection:ir.actions.act_window,target:0
msgid "New Window"
msgstr "Neues Fenster"
#. module: base
#: field:ir.values,action_id:0
msgid "Action (change only)"
msgstr "Aktion (nur für Veränderung)"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_subscription
msgid "Recurring Documents"
msgstr "Wiederkehrende Dokumente"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bs
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#. module: base
#: field:ir.rule,perm_create:0
msgid "Apply for Create"
msgstr "Setze Anlageberechtigung"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_tools
msgid "Extra Tools"
msgstr "Extra Werkzeuge"
#. module: base
#: view:ir.attachment:0
msgid "Attachment"
msgstr "Dateianhang"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ie
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
#. module: base
#: help:res.company,rml_header1:0
msgid ""
"Appears by default on the top right corner of your printed documents (report "
"header)."
msgstr ""
"Wird standardmäßig oben rechts auf Ihren gedruckten Dokumenten ausgegeben "
"(Berichtskopf)"
#. module: base
#: field:base.module.update,update:0
msgid "Number of modules updated"
msgstr "Anzahl Module mit Updates"
#. module: base
#: field:ir.cron,function:0
msgid "Method"
msgstr "Methode"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_crypt
msgid "Password Encryption"
msgstr "Passwort Verschlüsselung"
#. module: base
#: view:workflow.activity:0
msgid "Workflow Activity"
msgstr "Arbeitsfluss Aktivität"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_timesheet_sheet
msgid ""
"\n"
"Record and validate timesheets and attendances easily\n"
"=====================================================\n"
"\n"
"This application supplies a new screen enabling you to manage both "
"attendances (Sign in/Sign out) and your work encoding (timesheet) by period. "
"Timesheet entries are made by employees each day. At the end of the defined "
"period, employees validate their sheet and the manager must then approve his "
"team's entries. Periods are defined in the company forms and you can set "
"them to run monthly or weekly.\n"
"\n"
"The complete timesheet validation process is:\n"
"---------------------------------------------\n"
"* Draft sheet\n"
"* Confirmation at the end of the period by the employee\n"
"* Validation by the project manager\n"
"\n"
"The validation can be configured in the company:\n"
"------------------------------------------------\n"
"* Period size (Day, Week, Month)\n"
"* Maximal difference between timesheet and attendances\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Benutzerfreundliche Eingabe und Bestätigung von Anwesenheit und Arbeitszeit\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"Diese Anwendung ermöglicht sowohl die Eingabe der täglichen Anwesenheit "
"(Anmelden / Abmelden) als auch die Eingabe der geleisteten Arbeitszeit "
"innerhalb eines bestimmten Zeitraums. Die Einträge für die Zeiterfassung "
"erfolgen dabei durch die Mitarbeiter selbst. Am Ende des definierten "
"Zeitraums, bestätigen zunächst die Mitarbeiter Ihre eingegebenen Zeiten, "
"damit anschließend der Vorgesetzte diese Zeiteingabe genehmigen kann. Die "
"Periodendauer wird als Firmeneinstellung definiert, \n"
"wobei zwischen einer monatlichen oder wöchentlichen Laufzeit gewählt werden "
"kann.\n"
"\n"
"Wie sieht ein kompletter Vorgang für die Validierung der Zeiterfassung aus:\n"
"-----------------------------------------------------------------------------"
"-----------------------------------\n"
"* Entwurfs Eingabeformular für die Arbeitszeit eines Mitarbeiters\n"
"* Bestätigung am Ende des Zeitraums durch den Arbeitnehmer\n"
"* Bestätigung durch den Projektmanager\n"
"\n"
"Die Bestätigung kann dabei durch die Firmeneinstellungen konfiguriert "
"werden:\n"
"-----------------------------------------------------------------------------"
"-------------------\n"
"* Zeitraum (Tag, Woche, Monat)\n"
"* Maximale Differenz zwischen erfassten Arbeitszeiten und der errechneten "
"Anwesenheitszeit\n"
" "
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:341
#, python-format
msgid ""
"No matching record found for %(field_type)s '%(value)s' in field '%%(field)s'"
msgstr ""
"Kein passender Datensatz für %(field_type)s '%(value)s' in Feld '%%(field)s' "
"gefunden"
#. module: base
#: field:change.password.user,new_passwd:0
msgid "New Password"
msgstr "Neues Passwort"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_ui_view
msgid ""
"Views allows you to personalize each view of OpenERP. You can add new "
"fields, move fields, rename them or delete the ones that you do not need."
msgstr ""
"Ansichten ermöglichen Ihnen eine personalisierte Anpassung. Hierduch können "
"Sie passend für Ihren Bedarf weitere Felder hinzufügen, umbenennen, "
"verschieben oder auch löschen."
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_setup
msgid "Initial Setup Tools"
msgstr "Werkzeuge zur Erstinstallation"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window,groups_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_groups
#: field:ir.actions.report.xml,groups_id:0
#: view:ir.actions.todo:0
#: field:ir.actions.todo,groups_id:0
#: field:ir.actions.wizard,groups_id:0
#: view:ir.model:0
#: field:ir.model.fields,groups:0
#: field:ir.rule,groups:0
#: view:ir.ui.menu:0
#: field:ir.ui.menu,groups_id:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_res_groups
#: view:ir.ui.view:0
#: field:ir.ui.view,groups_id:0
#: view:res.groups:0
#: field:res.users,groups_id:0
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (CL) / Español (CL)"
msgstr "Spanish (CL) / Español (CL)"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bz
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#. module: base
#: help:ir.actions.report.xml,header:0
msgid "Add or not the corporate RML header"
msgstr "Firmen RML Header hinzufügen?"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_portal_anonymous
msgid ""
"\n"
"Allow anonymous to Access Portal.\n"
"=================================\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Erlauben Sie Portalbesuche anonymer Benutzer\n"
"======================================\n"
" "
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ge
msgid "Georgia"
msgstr "Georgien"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_invoice_bba
msgid ""
"\n"
" \n"
"Belgian localization for in- and outgoing invoices (prereq to "
"account_coda):\n"
"============================================================================"
"\n"
" - Rename 'reference' field labels to 'Communication'\n"
" - Add support for Belgian Structured Communication\n"
"\n"
"A Structured Communication can be generated automatically on outgoing "
"invoices according to the following algorithms:\n"
"-----------------------------------------------------------------------------"
"----------------------------------------\n"
" 1) Random : +++RRR/RRRR/RRRDD+++\n"
" **R..R =** Random Digits, **DD =** Check Digits\n"
" 2) Date : +++DOY/YEAR/SSSDD+++\n"
" **DOY =** Day of the Year, **SSS =** Sequence Number, **DD =** Check "
"Digits\n"
" 3) Customer Reference +++RRR/RRRR/SSSDDD+++\n"
" **R..R =** Customer Reference without non-numeric characters, **SSS "
"=** Sequence Number, **DD =** Check Digits \n"
" \n"
"The preferred type of Structured Communication and associated Algorithm can "
"be\n"
"specified on the Partner records. A 'random' Structured Communication will\n"
"generated if no algorithm is specified on the Partner record. \n"
"\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: model:res.country,name:base.pl
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
#. module: base
#: help:ir.actions.act_window,view_mode:0
msgid ""
"Comma-separated list of allowed view modes, such as 'form', 'tree', "
"'calendar', etc. (Default: tree,form)"
msgstr ""
"Komma-getrennte Liste aller erlaubten Ansichstypen wie 'form', 'tree', "
"'calendar', etc. (Default: tree,form)"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:3843
#, python-format
msgid "A document was modified since you last viewed it (%s:%d)"
msgstr "Ein Beleg wurde seit der letzten Ansicht geändert (%s:%d)"
#. module: base
#: view:workflow:0
msgid "Workflow Editor"
msgstr "Arbeitsfluss Editor"
#. module: base
#: selection:ir.module.module,state:0
#: selection:ir.module.module.dependency,state:0
msgid "To be removed"
msgstr "wird entfernt"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_sequence
msgid "ir.sequence"
msgstr "ir.sequence"
#. module: base
#: help:ir.actions.server,expression:0
msgid ""
"Enter the field/expression that will return the list. E.g. select the sale "
"order in Object, and you can have loop on the sales order line. Expression = "
"`object.order_line`."
msgstr ""
"Eingabe des Feldes/Ausdruckes, das die Liste erzeugt. z.B. Auswahl von sale "
"order in Objekt und alle Averkaufsauftragszeilen werden ausgewählt.Ausdruck "
"= `object.order_line`."
#. module: base
#: field:ir.mail_server,smtp_debug:0
msgid "Debugging"
msgstr "Fehlerdiagnose"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_crm_helpdesk
msgid ""
"\n"
"Helpdesk Management.\n"
"====================\n"
"\n"
"Like records and processing of claims, Helpdesk and Support are good tools\n"
"to trace your interventions. This menu is more adapted to oral "
"communication,\n"
"which is not necessarily related to a claim. Select a customer, add notes\n"
"and categorize your interventions with a channel and a priority level.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Helpdesk-Verwaltung.\n"
"===================\n"
"\n"
"Wie Karteikarten/Datensätze und Forderungsverwaltung, so sind auch der "
"Helpdesk\n"
"und techn. Betreuung wichtige und gute Hilfmittel Ihre Maßnahmen "
"festzuhalten.\n"
"Diese Erweiterung ist eher auf die (fern-) mündliche Hilfestellung "
"ausgerichtet, was\n"
"nicht notwendigerweise an eine Forderung geknüpft ist. Wählen Sie den Kunden "
"aus,\n"
"fügen Notizen hinzu und kategorisieren Sie die Ausrichtung und Priorität.\n"
" "
#. module: base
#: help:ir.actions.act_window,view_type:0
msgid ""
"View type: Tree type to use for the tree view, set to 'tree' for a "
"hierarchical tree view, or 'form' for a regular list view"
msgstr ""
"Ansichtstyp: Listenansichtstyp für die Benutzung in Listen, wird entweder "
"auf 'Liste' für hierarchische Listenansicht oder auf \"Formular\" für "
"normale Listenansicht gesetzt"
#. module: base
#: sql_constraint:ir.ui.view_sc:0
msgid "Shortcut for this menu already exists!"
msgstr "Die Verknüpfung existiert bereits für dieses Menü!"
#. module: base
#: view:ir.rule:0
msgid "Groups (no group = global)"
msgstr "Gruppen (keine Gruppe = global)"
#. module: base
#: view:ir.module.module:0
msgid "Extra"
msgstr "Extras"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.st
msgid "Saint Tome (Sao Tome) and Principe"
msgstr "Sao Tome und Principe"
#. module: base
#: selection:res.partner,type:0
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_product
msgid ""
"\n"
"This is the base module for managing products and pricelists in OpenERP.\n"
"========================================================================\n"
"\n"
"Products support variants, different pricing methods, suppliers "
"information,\n"
"make to stock/order, different unit of measures, packaging and properties.\n"
"\n"
"Pricelists support:\n"
"-------------------\n"
" * Multiple-level of discount (by product, category, quantities)\n"
" * Compute price based on different criteria:\n"
" * Other pricelist\n"
" * Cost price\n"
" * List price\n"
" * Supplier price\n"
"\n"
"Pricelists preferences by product and/or partners.\n"
"\n"
"Print product labels with barcode.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Dies ist das Basis Modul zur Verwaltung von Produkten und Preislisten in "
"OpenERP.\n"
"========================================================================\n"
"\n"
"Das Modul unterstützt Varianten, unterschiedliche Preisberrechnungsmethoden, "
"Lieferanten\n"
"-informationen, unterschiedliche Maßeinheiten, Verpackungen und "
"Eigenschaften für Produkte.\n"
"\n"
"Preislisten Bestandteile:\n"
"-------------------\n"
" * Verschiedene Rabattoptionen (auf Produkt, Kategorie, Mengen)\n"
" * Preisermittlung auf Basis unterschiedlicher Kriterien:\n"
" * Andere Preislisten\n"
" * Selbstkostenpreis\n"
" * Listenpreis\n"
" * Lieferantenpreis\n"
"\n"
"Preislistendefinition definiert durch Produkt und/oder Partner.\n"
"\n"
"Preisetikettendruck mit Barcode\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_analytic_default
msgid ""
"\n"
"Set default values for your analytic accounts.\n"
"==============================================\n"
"\n"
"Allows to automatically select analytic accounts based on criterions:\n"
"---------------------------------------------------------------------\n"
" * Product\n"
" * Partner\n"
" * User\n"
" * Company\n"
" * Date\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Verwaltet die Standardwerte für Analytische Konten.\n"
"==============================================\n"
"\n"
"Ermöglicht die automatische Auswahl von analytischen Konten basierend auf "
"folgenden Kriterien:\n"
"---------------------------------------------------------------------\n"
" * Produkt\n"
" * Partner\n"
" * Benutzer\n"
" * Unternehmen\n"
" * Datum\n"
" "
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bb
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mg
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:127
#, python-format
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen "
"beinhalten"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_oauth_signup
msgid "Signup with OAuth2 Authentication"
msgstr "Anmeldung mit OAuth2 Authentifizierung"
#. module: base
#: selection:ir.model,state:0
msgid "Custom Object"
msgstr "Benutzerdefiniertes Objekt"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_menu_admin
#: view:ir.ui.menu:0
#: field:ir.ui.menu,name:0
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#. module: base
#: field:res.currency,rate:0
msgid "Current Rate"
msgstr "Tageskurs"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Greek / Ελληνικά"
msgstr "Griechisch / Ελληνικά"
#. module: base
#: field:res.company,custom_footer:0
msgid "Custom Footer"
msgstr "Benutzerdefinierte Fußzeile"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_crm
msgid "Opportunity to Quotation"
msgstr "Konvertiere Verkaufschance zu Angebot"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_analytic_plans
msgid ""
"\n"
"The base module to manage analytic distribution and sales orders.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"Using this module you will be able to link analytic accounts to sales "
"orders.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Dieses Modul ermöglicht die Kostenverrechnung zu Aufträgen.\n"
"=====================================================\n"
"\n"
"Mit diesem Modul können Sie Kostenstellen an Aufträge binden.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_us
msgid ""
"\n"
"United States - Chart of accounts.\n"
"==================================\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"United States - Kontenplan.\n"
"==================================\n"
" "
#. module: base
#: field:ir.actions.act_url,target:0
msgid "Action Target"
msgstr "Aktion"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ai
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#. module: base
#: model:ir.actions.report.xml,name:base.report_ir_model_overview
msgid "Model Overview"
msgstr "Modul Übersicht"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_margin
msgid "Margins by Products"
msgstr "Gewinnspannen nach Produkten"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_invoiced
msgid "Invoicing"
msgstr "Rechnungserstellung"
#. module: base
#: field:ir.ui.view_sc,name:0
msgid "Shortcut Name"
msgstr "Tastaturkürzel"
#. module: base
#: field:res.partner,contact_address:0
msgid "Complete Address"
msgstr "Vollständige Adresse"
#. module: base
#: help:ir.actions.act_window,limit:0
msgid "Default limit for the list view"
msgstr "Standardlimit Liste"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_document
msgid ""
"\n"
"This is a complete document management system.\n"
"==============================================\n"
" * User Authentication\n"
" * Document Indexation:- .pptx and .docx files are not supported in "
"Windows platform.\n"
" * Dashboard for Document that includes:\n"
" * New Files (list)\n"
" * Files by Resource Type (graph)\n"
" * Files by Partner (graph)\n"
" * Files Size by Month (graph)\n"
msgstr ""
"\n"
"Dies ist ein vollständiges Dokumentenmanagementsystem.\n"
"================================================\n"
" * Benutzer Authentifizierung\n"
" * Dokumentenindizierung (.pptx und .docx werden unter Windows nicht "
"unterstützt)\n"
" * Dashboard für Dokumente:\n"
" * Neu hinzugefügte Dateien (Liste)\n"
" * Dateien nach Typ (Graph)\n"
" * Dateien nach Partner (Graph)\n"
" * Dateigrößen nach Monat (Graph)\n"
#. module: base
#: view:ir.actions.report.xml:0
msgid "RML Report"
msgstr "RML Report"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_translation_export
msgid "Import / Export"
msgstr "Import / Export"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale
msgid ""
"\n"
"Manage sales quotations and orders\n"
"==================================\n"
"\n"
"This application allows you to manage your sales goals in an effective and "
"efficient manner by keeping track of all sales orders and history.\n"
"\n"
"It handles the full sales workflow:\n"
"\n"
"* **Quotation** -> **Sales order** -> **Invoice**\n"
"\n"
"Preferences (only with Warehouse Management installed)\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"If you also installed the Warehouse Management, you can deal with the "
"following preferences:\n"
"\n"
"* Shipping: Choice of delivery at once or partial delivery\n"
"* Invoicing: choose how invoices will be paid\n"
"* Incoterms: International Commercial terms\n"
"\n"
"You can choose flexible invoicing methods:\n"
"\n"
"* *On Demand*: Invoices are created manually from Sales Orders when needed\n"
"* *On Delivery Order*: Invoices are generated from picking (delivery)\n"
"* *Before Delivery*: A Draft invoice is created and must be paid before "
"delivery\n"
"\n"
"\n"
"The Dashboard for the Sales Manager will include\n"
"------------------------------------------------\n"
"* My Quotations\n"
"* Monthly Turnover (Graph)\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Verwaltet Angebote und Aufträge\n"
"==================================\n"
"\n"
"Diese Anwendung ermöglicht ihnen die effiziente Verwaltung Ihrer Ihrer "
"Angebote und Aufträge mitsamt der Historie.\n"
"\n"
"Folgendermassen sieht der einfache Verkaufsworkflow aus:\n"
"\n"
"Angebot->Auftrag->Rechnung \n"
"\n"
"Voreinstellungen (wenn das Lagerverwaltungsmodul installiert ist)\n"
"-----------------------------------------------------------\n"
"\n"
"Wenn Sie auch das Lagerverwaltungsmodul installiert haben, können Sie "
"folgende Voreinstellungen verwalten:\n"
"\n"
"* Versand: Lieferung des Gesamtauftrages oder Teillieferungen\n"
"* Rechnungserstellung: Auswahl der Zahlungsart\n"
"* Allgemeine Geschäftsbedingungen\n"
"\n"
"Sie können zwischen verschiedenen Rechnungserzeugungsarten wählen:\n"
"* Bei Bedarf: Rechnungen werden manuell auf Basis von Auftragsbestätigungen "
"erzeugt\n"
"* Lieferschein: Rechungen werden nach Erzeugung des Lieferscheins "
"(Lagerentnahme) auf dessen Basis erzeugt\n"
"* Vor Auslieferung: Ein Rechnungsentwurf wird erzeugt und muss vor der "
"Auslieferung bezahlt werden\n"
"\n"
"Das Dashboard für den Verkauf enthält:\n"
"------------------------------------------------\n"
"* Meine Angebote\n"
"* Monatlicher Umsatz (Graph)\n"
" "
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window,res_id:0
#: field:ir.model.data,res_id:0
#: field:ir.translation,res_id:0
#: field:ir.values,res_id:0
msgid "Record ID"
msgstr "Datensatz Nr."
#. module: base
#: view:ir.filters:0
msgid "My Filters"
msgstr "Meine Filter"
#. module: base
#: field:ir.actions.server,email:0
msgid "Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_google_docs
msgid ""
"\n"
"Module to attach a google document to any model.\n"
"================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul zur Verknüpfung eines Google Dokumentes mit einem beliebigen Modell.\n"
"================================================\n"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:333
#, python-format
msgid "Found multiple matches for field '%%(field)s' (%d matches)"
msgstr "Mehrere Treffer für das Feld '%%(field)s' (%d matches) gefunden"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "French (BE) / Français (BE)"
msgstr "Französisch (BE) / Français (BE)"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pe
msgid ""
"\n"
"Peruvian accounting chart and tax localization. According the PCGE 2010.\n"
"========================================================================\n"
"\n"
"Plan contable peruano e impuestos de acuerdo a disposiciones vigentes de la\n"
"SUNAT 2011 (PCGE 2010).\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Peruanischer Kontenplan und Steuer Lokalisierung nach PCGE 2010.\n"
"========================================================================\n"
"\n"
"Plan contable peruano e impuestos de acuerdo a disposiciones vigentes de la\n"
"SUNAT 2011 (PCGE 2010).\n"
"\n"
" "
#. module: base
#: view:ir.actions.server:0
#: field:workflow.activity,action_id:0
msgid "Server Action"
msgstr "Server Aktion"
#. module: base
#: help:ir.actions.client,params:0
msgid "Arguments sent to the client along withthe view tag"
msgstr ""
"Argumente die zusammen mit der Sicht-Kennung an die Anwendung (client) "
"gesendet werden"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_contacts
msgid "Contacts, People and Companies"
msgstr "Kontakte, Personen und Unternehmen"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.tt
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad und Tobago"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.lv
msgid "Latvia"
msgstr "Lettland"
#. module: base
#: view:ir.actions.server:0
msgid "Field Mappings"
msgstr "Felder Zuordnungen"
#. module: base
#: view:base.language.export:0
msgid "Export Translations"
msgstr "Exportiere Übersetzungen"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_auth_crypt
msgid ""
"\n"
"Ecrypted passwords\n"
"==================\n"
"\n"
"Interaction with LDAP authentication:\n"
"-------------------------------------\n"
"This module is currently not compatible with the ``user_ldap`` module and\n"
"will disable LDAP authentication completely if installed at the same time.\n"
msgstr ""
"\n"
"Verschlüsselte Passwörter\n"
"==================\n"
"\n"
"ACHTUNG: Dieses Modul ist momentan noch inkompatibel mit dem LDAP-Modul!\n"
"Es deaktiviert die LDAP Authentifizierung, wenn das LDAP Modul installiert "
"ist!\n"
#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_hr_manager
#: model:res.groups,name:base.group_sale_manager
#: model:res.groups,name:base.group_tool_manager
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:726
#, python-format
msgid "Sorry, you are not allowed to access this document."
msgstr ""
"Entschuldigen Sie, Sie sind nicht berechtigt auf dieses Dokument zuzugreifen."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.py
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.fj
msgid "Fiji"
msgstr "Fidschi-Inseln"
#. module: base
#: view:ir.actions.report.xml:0
msgid "Report Xml"
msgstr "XML Bericht"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_purchase
msgid ""
"\n"
"Manage goods requirement by Purchase Orders easily\n"
"==================================================\n"
"\n"
"Purchase management enables you to track your suppliers' price quotations "
"and convert them into purchase orders if necessary.\n"
"OpenERP has several methods of monitoring invoices and tracking the receipt "
"of ordered goods. You can handle partial deliveries in OpenERP, so you can "
"keep track of items that are still to be delivered in your orders, and you "
"can issue reminders automatically.\n"
"\n"
"OpenERPs replenishment management rules enable the system to generate draft "
"purchase orders automatically, or you can configure it to run a lean process "
"driven entirely by current production needs.\n"
"\n"
"Dashboard / Reports for Purchase Management will include:\n"
"---------------------------------------------------------\n"
"* Request for Quotations\n"
"* Purchase Orders Waiting Approval \n"
"* Monthly Purchases by Category\n"
"* Receptions Analysis\n"
"* Purchase Analysis\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Management Ihrer Beschaffungsaufträge\n"
"==================================================\n"
"\n"
"Das Beschaffungsmanagement ermöglicht die Rückverfolgung von "
"Angebotsanfragen und die anschließende Konvertierung in einen "
"Beschaffungsauftrag. OpenERP stellt diverse Verfahren zur "
"Rechnungsüberwachung und Verfolgung Ihrer Lieferscheine zur Verfügung. Sie "
"können Teillieferungen verarbeiten und so den Verlauf der Lieferungen "
"überwachen, sowie bei Bedarf automatische Erinnerungen an Lieferanten "
"erzeugen.\n"
"\n"
"OpenERP's Regeln zur Mindestmengenverwaltung ermöglichen die Erzeugung von "
"Beschaffungsauftragsentwürfen oder Sie können einen schlanken "
"Beschaffungsprozess zur bedarfsorientierten Beschaffung basierend auf Ihrer "
"Auslastung konfigurieren.\n"
"\n"
"Die Anzeigetafel / Berichte für die Beschaffung enthalten:\n"
"-----------------------------------------------------------------------------"
"--------\n"
"* Angebotsanfrage\n"
"* Beschaffungsaufträge, die auf die Freigabe warten\n"
"* Monatliche Beschaffungen nach Kategorie\n"
"* Wareneingangsanalysen\n"
"* Beschaffungsanalysen\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_act_window_close
msgid "ir.actions.act_window_close"
msgstr "ir.actions.act_window_close"
#. module: base
#: field:ir.server.object.lines,col1:0
msgid "Destination"
msgstr "Zielort"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.lt
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_graph
msgid ""
"\n"
"Graph Views for Web Client.\n"
"===========================\n"
"\n"
" * Parse a <graph> view but allows changing dynamically the presentation\n"
" * Graph Types: pie, lines, areas, bars, radar\n"
" * Stacked/Not Stacked for areas and bars\n"
" * Legends: top, inside (top/left), hidden\n"
" * Features: download as PNG or CSV, browse data grid, switch "
"orientation\n"
" * Unlimited \"Group By\" levels (not stacked), two cross level analysis "
"(stacked)\n"
msgstr ""
"\n"
"Grafik Ansichten im Web Client\n"
"==========================\n"
" * Erstellt eine <Graph> Ansicht und ermöglicht eine dynamische "
"Anpassung der Präsentation\n"
" * Folgende Diagrammtypen werden unterstützt: Torte, Linien, Flächen, "
"Balken, Radardiagramme\n"
" * Gestapelte / Nicht gestapelte Diagramm Ansicht für Flächen und "
"Balken\n"
" * Legende: oben, innen (oben / links), versteckt\n"
"     * Features: Download als PNG-oder CSV-, Daten-Browser, dynamischer "
"Perspektivenwechsel\n"
"     * Unlimitierte \"Gruppierung\" Ebenen (nicht gestapelt), zweifache "
"Kreuzanalyse (gestapelt)\n"
#. module: base
#: view:res.groups:0
msgid "Inherited"
msgstr "Vererbt"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:146
#, python-format
msgid "yes"
msgstr "Ja"
#. module: base
#: field:ir.model.fields,serialization_field_id:0
msgid "Serialization Field"
msgstr "Serialisierungs-Feld"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Belgian Payroll Rules.\n"
"======================\n"
"\n"
" * Employee Details\n"
" * Employee Contracts\n"
" * Passport based Contract\n"
" * Allowances/Deductions\n"
" * Allow to configure Basic/Gross/Net Salary\n"
" * Employee Payslip\n"
" * Monthly Payroll Register\n"
" * Integrated with Holiday Management\n"
" * Salary Maj, ONSS, Withholding Tax, Child Allowance, ...\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:174
#, python-format
msgid "'%s' does not seem to be an integer for field '%%(field)s'"
msgstr "'%s' ist keine ganzzahlige Eingabe für das Feld '%%(field)s'"
#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_report_designer
msgid ""
"Lets you install various tools to simplify and enhance OpenERP's report "
"creation."
msgstr ""
"Installation der Werkzeuge für die Erstellung und Verwaltung von Reports."
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "%y - Year without century [00,99]."
msgstr "%y - Jahr ohne Jahrhundert [00,99]."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_anglo_saxon
msgid ""
"\n"
"This module supports the Anglo-Saxon accounting methodology by changing the "
"accounting logic with stock transactions.\n"
"============================================================================="
"========================================\n"
"\n"
"The difference between the Anglo-Saxon accounting countries and the Rhine \n"
"(or also called Continental accounting) countries is the moment of taking \n"
"the Cost of Goods Sold versus Cost of Sales. Anglo-Saxons accounting does \n"
"take the cost when sales invoice is created, Continental accounting will \n"
"take the cost at the moment the goods are shipped.\n"
"\n"
"This module will add this functionality by using a interim account, to \n"
"store the value of shipped goods and will contra book this interim \n"
"account when the invoice is created to transfer this amount to the \n"
"debtor or creditor account. Secondly, price differences between actual \n"
"purchase price and fixed product standard price are booked on a separate \n"
"account."
msgstr ""
#. module: base
#: model:res.country,name:base.si
msgid "Slovenia"
msgstr "Slowenien"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_status
msgid ""
"\n"
"This module handles state and stage. It is derived from the crm_base and "
"crm_case classes from crm.\n"
"============================================================================="
"======================\n"
"\n"
" * ``base_state``: state management\n"
" * ``base_stage``: stage management\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Dieses Modul berücksichtigt Status und Stufe. Es ist eine Anpassung der "
"crm_base und crm_case Klassen aus dem CRM.\n"
"\n"
" * \"base_state\": Status Management\n"
" * \"base_stage\": Fortschritt Management\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_linkedin
msgid "LinkedIn Integration"
msgstr "LinkedIn Integration"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:2021
#: code:addons/orm.py:2032
#, python-format
msgid "Invalid Object Architecture!"
msgstr "Fehlerhafte Objekt Architektur !"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:372
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:374
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:404
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:418
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:420
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:422
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:429
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:432
#: code:addons/base/module/wizard/base_module_import.py:58
#: code:addons/base/module/wizard/base_module_import.py:66
#: code:addons/base/module/wizard/base_update_translations.py:39
#: code:addons/base/res/res_currency.py:52
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Fehler!"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_rib
msgid "French RIB Bank Details"
msgstr "Französische Bankauszugsdetails"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "%p - Equivalent of either AM or PM."
msgstr "%p - Equivalent zu AM oder PM."
#. module: base
#: view:ir.actions.server:0
msgid "Iteration Actions"
msgstr "Iteration"
#. module: base
#: help:multi_company.default,company_id:0
msgid "Company where the user is connected"
msgstr "Die mit dem Benutzer verbundene Gesellschaft"
#. module: base
#: model:res.groups,comment:base.group_sale_manager
msgid ""
"the user will have an access to the sales configuration as well as statistic "
"reports."
msgstr ""
"der Benutzer erhält den Zugriff auf die Konfiguration des Verkaufs wie auch "
"auf die zugehörigen Berichte."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.nz
msgid "New Zealand"
msgstr "Neuseeland"
#. module: base
#: field:ir.exports.line,name:0
#: view:ir.model.fields:0
#: field:res.partner.bank.type.field,name:0
msgid "Field Name"
msgstr "Bezeichnung Feld"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_country
msgid ""
"Display and manage the list of all countries that can be assigned to your "
"partner records. You can create or delete countries to make sure the ones "
"you are working on will be maintained."
msgstr ""
"Anzeige und Verwaltung der Liste aller Länder, die zu Ihren Partnerdaten "
"zugewiesen werden können. Sie können neue Länder hinzufügen oder auch "
"vorhandene Einträge löschen. Sie können Länder hinzufügen oder löschen, um "
"sicherzustellen, dass Ihre benötigten Länder dauerhaft gewartet werden."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.nf
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk Insel"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Korean (KR) / 한국어 (KR)"
msgstr "Korean (KR) / 한국어 (KR)"
#. module: base
#: help:ir.model.fields,model:0
msgid "The technical name of the model this field belongs to"
msgstr "Die technische Bezeichnung des Moduls für das entsprechende Feld."
#. module: base
#: field:ir.actions.server,action_id:0
#: selection:ir.actions.server,state:0
#: view:ir.values:0
msgid "Client Action"
msgstr "Anwendungsaktion"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_subscription
msgid ""
"\n"
"Create recurring documents.\n"
"===========================\n"
"\n"
"This module allows to create new documents and add subscriptions on that "
"document.\n"
"\n"
"e.g. To have an invoice generated automatically periodically:\n"
"-------------------------------------------------------------\n"
" * Define a document type based on Invoice object\n"
" * Define a subscription whose source document is the document defined "
"as\n"
" above. Specify the interval information and partner to be invoice.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Erstellen wiederkehrender Belege.\n"
"===============================\n"
"\n"
"Diese Anwendung ermöglicht Ihnen, neue Belege zu erstellen und durch "
"Abonnements diese Belege regelmässig zu erstellen.\n"
"\n"
"z. B. um automatisch monatliche Abrechnungen zu erzeugen:\n"
"-------------------------------------------------------------\n"
" * Definieren Sie einen Dokumenttyp basierend auf dem Rechnungsobjekt\n"
" * Definieren Sie einen Abo Zeitraum, dessen Quelle, das oben definierte "
"Dokument \n"
" ist. Bestimmen Sie das Intervall zur Neuerstellung des Belegs sowie "
"den Partner mit \n"
" dessen Abrechnungsbedingung.\n"
" "
#. module: base
#: field:res.company,rml_header1:0
msgid "Company Tagline"
msgstr "Slogan der Firma"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_users.py:674
#: model:ir.model,name:base.model_ir_module_category
#: field:ir.module.module,application:0
#: field:res.groups,category_id:0
#: view:res.users:0
#, python-format
msgid "Application"
msgstr "Anwendung"
#. module: base
#: model:res.groups,comment:base.group_hr_manager
msgid ""
"the user will have an access to the human resources configuration as well as "
"statistic reports."
msgstr ""
"der Benutzer erhält den Zugriff auf die Konfiguration des Personals wie auch "
"auf die zugehörigen Berichte."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pl
msgid ""
"\n"
"This is the module to manage the accounting chart and taxes for Poland in "
"OpenERP.\n"
"============================================================================="
"=====\n"
"\n"
"To jest moduł do tworzenia wzorcowego planu kont i podstawowych ustawień do "
"podatków\n"
"VAT 0%, 7% i 22%. Moduł ustawia też konta do kupna i sprzedaży towarów "
"zakładając,\n"
"że wszystkie towary są w obrocie hurtowym.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Dieses Modul dient der Verwaltung des Kontenplans und der Steuern für Polen "
"in OpenERP.\n"
"============================================================================="
"=====\n"
"\n"
"To jest moduł do tworzenia wzorcowego planu kont i podstawowych ustawień do "
"podatków\n"
"VAT 0%, 7% i 22%. Moduł ustawia też konta do kupna i sprzedaży towarów "
"zakładając,\n"
"że wszystkie towary są w obrocie hurtowym.\n"
" "
#. module: base
#: field:ir.actions.client,params_store:0
msgid "Params storage"
msgstr "Ablage für Parameter"
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:525
#, python-format
msgid "Can not upgrade module '%s'. It is not installed."
msgstr "Kann Modul '%s' nicht upgraden. Es ist gar nicht installiert."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.cu
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#. module: base
#: code:addons/report_sxw.py:443
#, python-format
msgid "Unknown report type: %s"
msgstr "Unbekannte Berichtsart: %s"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_expense
msgid "Expenses Validation, Invoicing"
msgstr "Spesen Bestätigung, Verrechnung"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Belgian Payroll Rules.\n"
"==========================================\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: model:res.country,name:base.am
msgid "Armenia"
msgstr "Armenien"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_evaluation
msgid "Periodical Evaluations, Appraisals, Surveys"
msgstr "Regelmäßige Evaluierungen, Bewertungen, Umfragen"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_property_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_property_form_all
msgid "Configuration Parameters"
msgstr "Konfigurationsparameter"
#. module: base
#: constraint:ir.cron:0
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Fehlerhafte Argumente"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.se
msgid "Sweden"
msgstr "Schweden"
#. module: base
#: field:ir.actions.report.xml,report_file:0
msgid "Report File"
msgstr "Berichtsdatei"
#. module: base
#: selection:ir.actions.act_window.view,view_mode:0
#: selection:ir.ui.view,type:0
msgid "Gantt"
msgstr "Gantt"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Indian Payroll Salary Rules.\n"
"============================\n"
"\n"
" -Configuration of hr_payroll for India localization\n"
" -All main contributions rules for India payslip.\n"
" * New payslip report\n"
" * Employee Contracts\n"
" * Allow to configure Basic / Gross / Net Salary\n"
" * Employee PaySlip\n"
" * Allowance / Deduction\n"
" * Integrated with Holiday Management\n"
" * Medical Allowance, Travel Allowance, Child Allowance, ...\n"
" - Payroll Advice and Report\n"
" - Yearly Salary by Head and Yearly Salary by Employee Report\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: code:addons/orm.py:3871
#, python-format
msgid "Missing document(s)"
msgstr "Fehlende(s) Dokument(e)"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_partner_bank_type
#: field:res.partner.bank,state:0
#: view:res.partner.bank.type:0
msgid "Bank Account Type"
msgstr "Bankkontotyp"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_expense
msgid ""
"\n"
"Manage expenses by Employees\n"
"============================\n"
"\n"
"This application allows you to manage your employees' daily expenses. It "
"gives you access to your employees fee notes and give you the right to "
"complete and validate or refuse the notes. After validation it creates an "
"invoice for the employee.\n"
"Employee can encode their own expenses and the validation flow puts it "
"automatically in the accounting after validation by managers.\n"
"\n"
"\n"
"The whole flow is implemented as:\n"
"---------------------------------\n"
"* Draft expense\n"
"* Confirmation of the sheet by the employee\n"
"* Validation by his manager\n"
"* Validation by the accountant and receipt creation\n"
"\n"
"This module also uses analytic accounting and is compatible with the invoice "
"on timesheet module so that you are able to automatically re-invoice your "
"customers' expenses if your work by project.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Verwaltung der Spesen für Mitarbeiter\n"
"==============================\n"
"\n"
"Diese Anwendung ermöglicht es Ihnen, die Spesen Ihrer Mitarbeitern zu "
"verwalten. Sie gibt Ihnen Zugriff auf die Aufwandsabrechnungen Ihrer "
"Mitarbeiter und das Recht diese zu vervollständigen und zu bestätigen oder "
"zu verweigern. Nach der Bestätigung erstellt diese Anwendung eine "
"Spesenabrechnung für den Mitarbeiter.\n"
"Der Mitarbeiter kann seine Spesen eingeben und der Bestätigungsprozesses "
"leitet diese Spesenabrechnung nach der Bestätigung durch den Vorgesetzten "
"automatisch an die Finanzbuchhaltung weiter.\n"
"\n"
"\n"
"Der gesamte Prozess umfasst:\n"
"----------------------------------------------\n"
"* Entwurf Spesen\n"
"* Bestätigung der Spesenabrechnung durch den Mitarbeiter\n"
"* Bestätigung durch dessen Vorgesetzten\n"
"* Bestätigung durch den Buchhalter und Erhalt der Spesenabrechnung\n"
"\n"
"Diese Anwendung nutzt weiterhin die Kostenstellen Integration und ist somit "
"kompatibel zur Abrechnung an Kunden über die Anwendung der Zeiterfassung, "
"sodass es Ihnen möglich ist, sofern Sie mit Projekten arbeiten, erneut eine "
"neue Rechnung Ihrer Kundenspesen zu erstellen.\n"
" "
#. module: base
#: view:base.language.export:0
msgid ""
"For more details about translating OpenERP in your language, please refer to "
"the"
msgstr ""
"Für detailiertere Informationen über die Übersetzung in Ihre Sprache, "
"informieren Sie sich"
#. module: base
#: field:res.partner,image:0
msgid "Image"
msgstr "Bild / Photo"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.at
msgid "Austria"
msgstr "Österreich"
#. module: base
#: selection:ir.actions.act_window.view,view_mode:0
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_calendar
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_calendar_configuration
#: selection:ir.ui.view,type:0
msgid "Calendar"
msgstr "Kalenderansicht"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_knowledge_management
msgid "Knowledge"
msgstr "Knowledge"
#. module: base
#: field:workflow.activity,signal_send:0
msgid "Signal (subflow.*)"
msgstr "Signal (subflow.*)"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:4685
#, python-format
msgid ""
"Invalid \"order\" specified. A valid \"order\" specification is a comma-"
"separated list of valid field names (optionally followed by asc/desc for the "
"direction)"
msgstr ""
"Fehler bei Spezifikation des \"Auftrags\". Eine gültige Spezifikation für "
"einen \"Auftrag\" ist eine komma separierte Liste gültiger Feldbezeichnungen "
"(optional erweitert durch die Angabe einer auf-/absteigenden Sortierung)."
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_module_module_dependency
msgid "Module dependency"
msgstr "Module Abhängigkeiten"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bd
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesch"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_title_contact
msgid ""
"Manage the contact titles you want to have available in your system and the "
"way you want to print them in letters and other documents. Some example: "
"Mr., Mrs. "
msgstr ""
"Verwaltet die Kontakt Anredeform, die Sie in Ihrem System z.B. beim "
"Ausdrucken von Belegen benötigen, z.B. Herr, Frau, etc. "
#. module: base
#: view:ir.model.access:0
#: view:res.groups:0
#: field:res.groups,model_access:0
msgid "Access Controls"
msgstr "Zugriffskontolle"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:277
#, python-format
msgid ""
"The Selection Options expression is not a valid Pythonic expression.Please "
"provide an expression in the [('key','Label'), ...] format."
msgstr ""
"Die Anweisung für die Auswahl ist kein gültiger Python Ausruck. Bitte "
"hinterlegen Sie einen gültigen Ausdruck im Format [('key','Label'),...]."
#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_survey_user
msgid "Survey / User"
msgstr "Überwachung / Benutzer"
#. module: base
#: view:ir.module.module:0
#: field:ir.module.module,dependencies_id:0
msgid "Dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten"
#. module: base
#: field:multi_company.default,company_id:0
msgid "Main Company"
msgstr "Hauptunternehmen"
#. module: base
#: field:ir.ui.menu,web_icon_hover:0
msgid "Web Icon File (hover)"
msgstr "Web Icon Datei (hover)"
#. module: base
#: help:res.currency,name:0
msgid "Currency Code (ISO 4217)"
msgstr "Währungscode (ISO 4217)"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_contract
msgid "Employee Contracts"
msgstr "Mitarbeiter Verträge"
#. module: base
#: view:ir.actions.server:0
msgid ""
"If you use a formula type, use a python expression using the variable "
"'object'."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Typ 'Formel' benutzen setze eine python Ausdruck mit der "
"Variable 'object'"
#. module: base
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Unternehmen erzeugen."
#. module: base
#: field:res.partner,birthdate:0
msgid "Birthdate"
msgstr "Geb. Datum"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_title_contact
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_partner_title_contact
msgid "Contact Titles"
msgstr "Partner Kontaktanrede"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_manufacturer
msgid "Products Manufacturers"
msgstr "Produktehersteller"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_mail_server.py:240
#, python-format
msgid "SMTP-over-SSL mode unavailable"
msgstr "SMTP-über-SSL Modus nicht verfügbar"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_survey
#: model:ir.ui.menu,name:base.next_id_10
msgid "Survey"
msgstr "Umfrage"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (DO) / Español (DO)"
msgstr "Spanish (DO) / Español (DO)"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_workflow_activity
msgid "workflow.activity"
msgstr "workflow.activity"
#. module: base
#: view:base.language.export:0
msgid "Export Complete"
msgstr "Export abgeschlossen"
#. module: base
#: help:ir.ui.view_sc,res_id:0
msgid ""
"Reference of the target resource, whose model/table depends on the 'Resource "
"Name' field."
msgstr ""
"Referenz auf das Feld 'Bezeichnung' des verknüpften Moduls / Tabelle."
#. module: base
#: field:ir.model.fields,select_level:0
msgid "Searchable"
msgstr "Searchable"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.uy
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Finnish / Suomi"
msgstr "Finnish / Suomi"
#. module: base
#: view:ir.config_parameter:0
msgid "System Properties"
msgstr "System Einstellungen"
#. module: base
#: field:ir.sequence,prefix:0
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "German / Deutsch"
msgstr "German / Deutsch"
#. module: base
#: view:ir.actions.server:0
msgid "Fields Mapping"
msgstr "Felder Mappen"
#. module: base
#: model:res.partner.title,name:base.res_partner_title_sir
#: model:res.partner.title,shortcut:base.res_partner_title_sir
msgid "Sir"
msgstr "Herr"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ca
msgid ""
"\n"
"This is the module to manage the English and French - Canadian accounting "
"chart in OpenERP.\n"
"============================================================================="
"==============\n"
"\n"
"Canadian accounting charts and localizations.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Dieses Modul dient der Verwaltung des englischen und französischen "
"Kontenplan Kanadas in OpenERP.\n"
"============================================================================="
"==============\n"
"\n"
"Kanadischer Kontenplan und Lokalisierung.\n"
" "
#. module: base
#: view:base.module.import:0
msgid "Select module package to import (.zip file):"
msgstr "Wählen Sie das Module (zip Datei) für den Import"
#. module: base
#: view:ir.filters:0
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#. module: base
#: field:base.language.export,modules:0
msgid "Modules To Export"
msgstr "Zu exportierende Module"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mt
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:732
#, python-format
msgid ""
"Only users with the following access level are currently allowed to do that"
msgstr ""
"Nur Benutzer mit dem folgenden Zugriffslevel sind zur Zeit berechtigt"
#. module: base
#: field:ir.actions.server,fields_lines:0
msgid "Field Mappings."
msgstr "Feld Zuordnung"
#. module: base
#: selection:res.request,priority:0
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp
msgid ""
"\n"
"Manage the Manufacturing process in OpenERP\n"
"===========================================\n"
"\n"
"The manufacturing module allows you to cover planning, ordering, stocks and "
"the manufacturing or assembly of products from raw materials and components. "
"It handles the consumption and production of products according to a bill of "
"materials and the necessary operations on machinery, tools or human "
"resources according to routings.\n"
"\n"
"It supports complete integration and planification of stockable goods, "
"consumables or services. Services are completely integrated with the rest of "
"the software. For instance, you can set up a sub-contracting service in a "
"bill of materials to automatically purchase on order the assembly of your "
"production.\n"
"\n"
"Key Features\n"
"------------\n"
"* Make to Stock/Make to Order\n"
"* Multi-level bill of materials, no limit\n"
"* Multi-level routing, no limit\n"
"* Routing and work center integrated with analytic accounting\n"
"* Periodical scheduler computation \n"
"* Allows to browse bills of materials in a complete structure that includes "
"child and phantom bills of materials\n"
"\n"
"Dashboard / Reports for MRP will include:\n"
"-----------------------------------------\n"
"* Procurements in Exception (Graph)\n"
"* Stock Value Variation (Graph)\n"
"* Work Order Analysis\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Management des Fertigungsprozesses in OpenERP\n"
"==========================================\n"
"\n"
"Die Fertigungsanwendung ermöglicht es Ihnen die Planung, Bestellung, "
"Lagererung und Fertigung oder Montage von Produkten mittels Beschaffung von "
"Rohstoffen und Komponenten abzudecken. Das Modul verwaltet den Verbrauch und "
"die Produktionsmeldungen an Hand einer Stückliste und der definierten "
"notwendigen Vorgänge an Maschinen, speziellen Werkzeugen sowie der "
"menschlichen Arbeitszeit anhand der hinterlegten Arbeitspläne.\n"
"\n"
"Die Anwendung unterstützt die vollständige Integration und Planbarkeit der "
"Lagerprodukte, Verbrauchsmaterialien und Dienstleistungen. Dienstleistungen "
"sind dabei vollständig über andere Anwendungen integriert. Zum Beispiel "
"können Sie eine Fremdvergabe von Tätigkeiten auch in einer Stückliste "
"einrichten, um automatisch die externen Montageservices einzukaufen.\n"
"\n"
"Wesentliche Funktionen der Anwendung\n"
"------------------------------------------------------------------\n"
"* Lagerfertigung / Auftragsfertigung\n"
"* Multi-Level Stückliste, ohne Limitierung bei der Stücklistentiefe\n"
"* Multi-Level Arbeitsplan, ohne Limitierung der Arbeitsplantiefe\n"
"* Arbeitspläne und Arbeitsplatz sind vollständig integriert in die "
"Kostenrechnung\n"
"* regelmäßige Planungsberechnungen werden über Assistenten automatisch "
"gestartet\n"
"* Durchsuchen von Stücklisten innerhalb seiner kompletten Struktur, die "
"Unter- und Phantom- Stücklisten beinhalten kann\n"
"\n"
"Die Anzeigetafel / Berichtswesen beinhaltet folgende Auswertungen:\n"
"-----------------------------------------------------------------------------"
"--------------------------------\n"
"* Beschaffungen Ausnahmefehler (Grafik)\n"
"* Lagerbestand Entwicklung (Grafik)\n"
"* Statistik der Fertigungsaufträge\n"
" "
#. module: base
#: view:ir.attachment:0
#: field:ir.attachment,description:0
#: field:ir.mail_server,name:0
#: field:ir.module.category,description:0
#: view:ir.module.module:0
#: field:ir.module.module,description:0
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_workflow_instance_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_workflow_instance
msgid "Instances"
msgstr "Objekte"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_purchase_requisition
msgid ""
"\n"
"This module allows you to manage your Purchase Requisition.\n"
"===========================================================\n"
"\n"
"When a purchase order is created, you now have the opportunity to save the\n"
"related requisition. This new object will regroup and will allow you to "
"easily\n"
"keep track and order all your purchase orders.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dieses Modul ermöglicht Ihnen, Ihre Bestellanforderung zu verwalten.\n"
"========================================================\n"
"\n"
"Wenn eine neue Bestellung erstellt wird, haben Sie jetzt die Möglichkeit, "
"die verwendete\n"
"Bestellanforderung zu speichern. Dieses neue Objekt wird neu umgruppiert und "
"ermöglicht\n"
"es Ihnen auf einfache Weise alle Ihre Bestellungen im Auge zu behalten und "
"zu bestellen.\n"
#. module: base
#: help:ir.mail_server,smtp_host:0
msgid "Hostname or IP of SMTP server"
msgstr "Hostname oder IP-Adresse des SMTP-Servers"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.aq
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktis"
#. module: base
#: view:res.partner:0
msgid "Persons"
msgstr "Personen"
#. module: base
#: view:base.language.import:0
msgid "_Import"
msgstr "_Import"
#. module: base
#: field:res.users,action_id:0
msgid "Home Action"
msgstr "Aktionen"
#. module: base
#: field:res.lang,grouping:0
msgid "Separator Format"
msgstr "Trennformat"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_report_webkit
msgid "Webkit Report Engine"
msgstr "Webkit Report Engine"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.next_id_9
msgid "Database Structure"
msgstr "Datenbankstruktur"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_mass_mail
msgid "Mass Mailing"
msgstr "Massen Mailing"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.yt
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_todo
msgid "Tasks on CRM"
msgstr "Aufgaben der Kundenverwaltung"
#. module: base
#: help:ir.model.fields,relation_field:0
msgid ""
"For one2many fields, the field on the target model that implement the "
"opposite many2one relationship"
msgstr ""
"Das one2many Feld im Zielmodul, das auf der Gegenseite die many2one Relation "
"ermöglicht."
#. module: base
#: view:ir.rule:0
msgid "Interaction between rules"
msgstr "Interaktion zwischen Regeln"
#. module: base
#: field:res.company,rml_footer:0
#: field:res.company,rml_footer_readonly:0
msgid "Report Footer"
msgstr "Berichtsfuß"
#. module: base
#: selection:res.lang,direction:0
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Rechts-nach-Links"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sx
msgid "Sint Maarten (Dutch part)"
msgstr "Saint-Martin (Niederländischer Teil)"
#. module: base
#: view:ir.actions.act_window:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.actions_ir_filters_view
#: view:ir.filters:0
#: model:ir.model,name:base.model_ir_filters
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_cron_act
#: view:ir.cron:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_cron_act
msgid "Scheduled Actions"
msgstr "Geplante Vorgänge"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_reporting
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_lunch_reporting
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_reporting
msgid "Reporting"
msgstr "Berichtswesen"
#. module: base
#: field:res.partner,title:0
#: field:res.partner.title,name:0
msgid "Title"
msgstr "Anrede"
#. module: base
#: help:ir.property,res_id:0
msgid "If not set, acts as a default value for new resources"
msgstr "Wenn nicht definiert, dann Standardwert für neue Datensätze"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:4246
#, python-format
msgid "Recursivity Detected."
msgstr "Rekursive Einträge entdeckt"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_et
msgid "Ethiopia - Accounting"
msgstr "Äthiopien - Accounting"
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:366
#, python-format
msgid "Recursion error in modules dependencies !"
msgstr "Fehler durch Abhängigkeiten zwischen Modulen !"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_analytic_user_function
msgid ""
"\n"
"This module allows you to define what is the default function of a specific "
"user on a given account.\n"
"============================================================================="
"=======================\n"
"\n"
"This is mostly used when a user encodes his timesheet: the values are "
"retrieved\n"
"and the fields are auto-filled. But the possibility to change these values "
"is\n"
"still available.\n"
"\n"
"Obviously if no data has been recorded for the current account, the default\n"
"value is given as usual by the employee data so that this module is "
"perfectly\n"
"compatible with older configurations.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Dieses Modul erlaubt die Definition der Standard Kostenstelle für einen "
"bestimmten Benutzer.\n"
"================================================== "
"==========================\n"
"\n"
"Dieser Standard wird meistens verwendet, wenn ein Benutzer seine "
"Zeiterfassung vornimmt: Die Standard Werte werden abgerufen und die Felder "
"werden automatisch mit der zugewiesenen Kostenstelle ausgefüllt. Es gibt "
"dennoch weiter die Möglichkeit, die entsprechenden Werte abzuändern.\n"
"\n"
"Natürlich ergibt sich die Kostenstelle aus den Stammdaten des Mitarbeiters, "
"wenn ein solcher Standard nicht \n"
"eigens konfiguriert wurde, damit dieses Modul auch weiterhin mit älteren "
"Konfigurationen kompatibel ist.\n"
"\n"
" "
#. module: base
#: view:ir.model:0
msgid "Create a Menu"
msgstr "Erzeuge ein Menü"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.tg
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window,res_model:0
#: field:ir.actions.client,res_model:0
msgid "Destination Model"
msgstr "Ziel Model"
#. module: base
#: selection:ir.sequence,implementation:0
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ru
msgid "Russian Federation"
msgstr "Russische Föderation"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Urdu / اردو"
msgstr "Urdu / اردو"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:739
#: code:addons/orm.py:3567
#: code:addons/orm.py:3860
#: code:addons/orm.py:3902
#, python-format
msgid "Access Denied"
msgstr "Zugriff verweigert"
#. module: base
#: field:res.company,name:0
msgid "Company Name"
msgstr "Unternehmen"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:2808
#, python-format
msgid ""
"Invalid value for reference field \"%s.%s\" (last part must be a non-zero "
"integer): \"%s\""
msgstr ""
"Ungültiger Wert für \"%s.%s\" (Der letzte Teil muss ein Ziffer ungleich "
"Null sein sein): \"%s\""
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_country
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_country_partner
msgid "Countries"
msgstr "Länder"
#. module: base
#: selection:ir.translation,type:0
msgid "RML (deprecated - use Report)"
msgstr "RML (nunmehr ungültig - verwende Report)"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_fr_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"French Payroll Rules.\n"
"=====================\n"
"\n"
" - Configuration of hr_payroll for French localization\n"
" - All main contributions rules for French payslip, for 'cadre' and 'non-"
"cadre'\n"
" - New payslip report\n"
"\n"
"TODO:\n"
"-----\n"
" - Integration with holidays module for deduction and allowance\n"
" - Integration with hr_payroll_account for the automatic "
"account_move_line\n"
" creation from the payslip\n"
" - Continue to integrate the contribution. Only the main contribution "
"are\n"
" currently implemented\n"
" - Remake the report under webkit\n"
" - The payslip.line with appears_in_payslip = False should appears in "
"the\n"
" payslip interface, but not in the payslip report\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: model:res.country,name:base.pm
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "St.-Pierre und Miquelon"
#. module: base
#: view:ir.actions.todo:0
msgid "Search Actions"
msgstr "Such Aktionen"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_calendar
msgid ""
"\n"
"This is a full-featured calendar system.\n"
"========================================\n"
"\n"
"It supports:\n"
"------------\n"
" - Calendar of events\n"
" - Recurring events\n"
"\n"
"If you need to manage your meetings, you should install the CRM module.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Dies ist eine vollständige Kalenderanwendung.\n"
"========================================\n"
"\n"
"Abgebildet sind:\n"
"-------------------------------\n"
"\n"
" - Kalender für Veranstaltungen\n"
" - wiederkehrende Veranstaltungen\n"
"\n"
"Wenn Sie Ihre Termine verwalten möchten, sollte Sie hierzu die CRM Anwendung "
"installieren.\n"
" "
#. module: base
#: model:res.country,name:base.je
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_translation
msgid "ir.translation"
msgstr "ir.translation"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "12. %w ==> 5 ( Friday is the 6th day)"
msgstr "12. %w ==> 5 ( Freitag ist der 6. Tag)"
#. module: base
#: constraint:res.partner.category:0
msgid "Error ! You can not create recursive categories."
msgstr "Fehler! Sie können keine rekursive Kategorien definieren."
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "%x - Appropriate date representation."
msgstr "%x - Anvisierte Datenpräsentation."
#. module: base
#: view:res.partner:0
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "%d - Day of the month [01,31]."
msgstr "%d - Tag des Monats [01,31]."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.tj
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadschikistan"
#. module: base
#: selection:ir.module.module,license:0
msgid "GPL-2 or later version"
msgstr "GPL-2 oder höher"
#. module: base
#: selection:workflow.activity,kind:0
msgid "Stop All"
msgstr "Alle stoppen"
#. module: base
#: field:res.company,paper_format:0
msgid "Paper Format"
msgstr "Papierformat"
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:644
#, python-format
msgid ""
"Can not create the module file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Kann die Modul Datei nicht erstellen:\n"
"%s"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sk
msgid "Slovakia"
msgstr "Slowakei"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.nr
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_company.py:166
#, python-format
msgid "Reg"
msgstr ""
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_property
msgid "ir.property"
msgstr "ir.property"
#. module: base
#: selection:ir.actions.act_window,view_type:0
#: selection:ir.actions.act_window.view,view_mode:0
#: view:ir.ui.view:0
#: selection:ir.ui.view,type:0
msgid "Form"
msgstr "Formular"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.pf
msgid "Polynesia (French)"
msgstr "Polynesien (franz.)"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_it
msgid ""
"\n"
"Piano dei conti italiano di un'impresa generica.\n"
"================================================\n"
"\n"
"Italian accounting chart and localization.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Dieses Modul enthält den italienischen Kontenrahmen für OpenERP.\n"
"================================================\n"
"\n"
"Italian accounting chart and localization.\n"
" "
#. module: base
#: model:res.country,name:base.me
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_fetchmail
msgid "Email Gateway"
msgstr "E-Mail Gateway"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_mail_server.py:470
#, python-format
msgid ""
"Mail delivery failed via SMTP server '%s'.\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"Mail Versand schlug via SMTP Server '%s' fehl.\n"
"%s: %s"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.tk
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#. module: base
#: view:ir.cron:0
#: view:ir.module.module:0
msgid "Technical Data"
msgstr "Technische Daten"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_co
msgid ""
"\n"
"Chart of account for Colombia\n"
"=============================\n"
"\n"
"Source of this chart of account is here_.\n"
"\n"
"All the documentation available in this website is embeded in this module, "
"to\n"
"be sure when you open OpenERP it has all necesary information to manage \n"
"accounting en Colombia.\n"
"\n"
"The law that enable this chart of account as valid for this country is \n"
"available in this other link_.\n"
"\n"
"This module has the intention to put available out of the box the chart of \n"
"account for Colombia in Openerp.\n"
"\n"
"We recommend install the module account_anglo_sxon to be able to have the "
"cost\n"
"accounting correctly setted in out invoices.\n"
"\n"
"After installing this module, the Configuration wizard for accounting is "
"launched.\n"
" * We have the account templates which can be helpful to generate Charts "
"of Accounts.\n"
" * On that particular wizard, you will be asked to pass the name of the "
"company,\n"
" the chart template to follow, the no. of digits to generate, the code "
"for your\n"
" account and bank account, currency to create journals.\n"
"\n"
".. _here: http://puc.com.co/\n"
".. _link: http://puc.com.co/normatividad/\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_bank_statement_extensions
msgid ""
"\n"
"Module that extends the standard account_bank_statement_line object for "
"improved e-banking support.\n"
"============================================================================="
"======================\n"
"\n"
"This module adds:\n"
"-----------------\n"
" - valuta date\n"
" - batch payments\n"
" - traceability of changes to bank statement lines\n"
" - bank statement line views\n"
" - bank statements balances report\n"
" - performance improvements for digital import of bank statement (via \n"
" 'ebanking_import' context flag)\n"
" - name_search on res.partner.bank enhanced to allow search on bank \n"
" and iban account numbers\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Diese Anwendung erweitert das Standard account_bank_statement_line Objekt "
"zur verbesserten e-banking Unterstützung.\n"
"============================================================================="
"=======================\n"
"\n"
"Das Module ergänzt:\n"
" - Wertstellungsdatum\n"
" - Stapel Zahlungen\n"
" - Nachvollziehbarkeit der Kontobewegungen\n"
" - Bankauszug Anzeige der einzelnen Positionen\n"
" - Bankkonto Saldo\n"
" - Verbesserte Verarbeitungsgeschwindigkeit beim Import von Auszügen "
"(durch\n"
" den ebanking_import Kontext Schalter)\n"
" - name_search in res.partner.bank ermöglicht effektive Suche nach Banken "
"\n"
" und Iban Kontounterstützung\n"
" "
#. module: base
#: selection:ir.module.module,state:0
#: selection:ir.module.module.dependency,state:0
msgid "To be upgraded"
msgstr "Bereit für Upgrade"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ly
msgid "Libya"
msgstr "Lybien"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.cf
msgid "Central African Republic"
msgstr "Zentralafrikanische Republik"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.li
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_issue_sheet
msgid "Timesheet on Issues"
msgstr "Stundennachweis für Anliegen"
#. module: base
#: model:res.partner.title,name:base.res_partner_title_ltd
msgid "Ltd"
msgstr "Ltd"
#. module: base
#: model:ir.actions.server,name:base.action_run_ir_action_todo
msgid "Run Remaining Action Todo"
msgstr "Starte noch offene Aktionen"
#. module: base
#: field:res.partner,ean13:0
msgid "EAN13"
msgstr "EAN13"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:2247
#, python-format
msgid "Invalid Architecture!"
msgstr "Fehlerhafte Architektur!"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.pt
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_share
msgid "Share any Document"
msgstr "Teile jegliche Art von Dokumenten"
#. module: base
#: field:workflow.transition,group_id:0
msgid "Group Required"
msgstr "Gruppe erforderlich"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "6. %d, %m ==> 05, 12"
msgstr "6. %d, %m ==> 05, 12"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_it
msgid "Italy - Accounting"
msgstr "Italienische Buchführung"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_url,help:0
#: field:ir.actions.act_window,help:0
#: field:ir.actions.act_window_close,help:0
#: field:ir.actions.actions,help:0
#: field:ir.actions.client,help:0
#: field:ir.actions.report.xml,help:0
#: field:ir.actions.server,help:0
#: field:ir.actions.wizard,help:0
msgid "Action description"
msgstr "Aktionsbeschreibung"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ma
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Maroc.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"Ce Module charge le modèle du plan de comptes standard Marocain et permet "
"de\n"
"générer les états comptables aux normes marocaines (Bilan, CPC (comptes de\n"
"produits et charges), balance générale à 6 colonnes, Grand livre "
"cumulatif...).\n"
"L'intégration comptable a été validé avec l'aide du Cabinet d'expertise "
"comptable\n"
"Seddik au cours du troisième trimestre 2010."
msgstr ""
#. module: base
#: help:ir.module.module,auto_install:0
msgid ""
"An auto-installable module is automatically installed by the system when all "
"its dependencies are satisfied. If the module has no dependency, it is "
"always installed."
msgstr ""
"Ein selbst-installierendes Modul wird installiert, wenn alle Voraussetzungen "
"erfüllt sind. Sind keine Abhängikeiten installiert, wird das Modul "
"jedenfalls installiert."
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.res_lang_act_window
#: model:ir.model,name:base.model_res_lang
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_res_lang_act_window
#: view:res.lang:0
msgid "Languages"
msgstr "Sprachen"
#. module: base
#: selection:workflow.activity,join_mode:0
#: selection:workflow.activity,split_mode:0
msgid "Xor"
msgstr "Xor"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_localization_account_charts
msgid "Account Charts"
msgstr "Kontenpläne"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_event_main
msgid "Events Organization"
msgstr "Event Organisation"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_customer_form
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_partner_form
#: view:res.partner:0
msgid "Customers"
msgstr "Kunden"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.au
msgid "Australia"
msgstr "Australien"
#. module: base
#: report:ir.module.reference:0
msgid "Menu :"
msgstr "Menü :"
#. module: base
#: selection:ir.model.fields,state:0
msgid "Base Field"
msgstr "Basis Feld"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_managing_vehicles_and_contracts
msgid "Managing vehicles and contracts"
msgstr "Verwaltet Autos und Verträge"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_setup
msgid ""
"\n"
"This module helps to configure the system at the installation of a new "
"database.\n"
"============================================================================="
"===\n"
"\n"
"Shows you a list of applications features to install from.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Dieses Modul hilft bei der Einrichtung des Systems bei installation einer "
"neuen Datenbank.\n"
"==========================================================================\n"
"\n"
"Es zeigt Ihnen eine Liste der installierbaren Anwendungs-Merkmale.\n"
"\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_config
msgid "res.config"
msgstr "res.config"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pl
msgid "Poland - Accounting"
msgstr "Polen - Buchführung"
#. module: base
#: view:ir.cron:0
msgid "Action to Trigger"
msgstr "Auszulösende Aktion"
#. module: base
#: field:ir.model.constraint,name:0
#: selection:ir.translation,type:0
msgid "Constraint"
msgstr "Bedingung"
#. module: base
#: selection:ir.values,key:0
#: selection:res.partner,type:0
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_lunch
msgid "Lunch Order, Meal, Food"
msgstr "Essensbestellung, Mahlzeiten, Essen"
#. module: base
#: view:ir.model.fields:0
#: field:ir.model.fields,required:0
#: field:res.partner.bank.type.field,required:0
msgid "Required"
msgstr "erforderlich"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ro
msgid "Romania"
msgstr "Rumänien"
#. module: base
#: field:ir.module.module,summary:0
#: field:res.request.history,name:0
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_hidden_dependency
msgid "Dependency"
msgstr "Abhängigkeit"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_portal
msgid ""
"\n"
"Customize access to your OpenERP database to external users by creating "
"portals.\n"
"============================================================================="
"===\n"
"A portal defines a specific user menu and access rights for its members. "
"This\n"
"menu can ben seen by portal members, anonymous users and any other user "
"that\n"
"have the access to technical features (e.g. the administrator).\n"
"Also, each portal member is linked to a specific partner.\n"
"\n"
"The module also associates user groups to the portal users (adding a group "
"in\n"
"the portal automatically adds it to the portal users, etc). That feature "
"is\n"
"very handy when used in combination with the module 'share'.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Passen Sie Zugriffe auf Ihre OpenERP Datenbank für externe Nutzer an, indem "
"Sie Portale einrichten.\n"
"============================================================================="
"===\n"
"Ein Portal definiert eine bestimmtes Anwendermenü und Zugriffsrechte für "
"seine Mitglieder. Dieses\n"
"Menü kann von Portalmitgliedern, anonymen Benutzern und anderern Benutzern, "
"die den Zugang\n"
"hinsichtlich technischer Eigenschaften haben, gesehen werden. (z. B. der "
"Administrator)\n"
"Außerdem ist jedes Portalmitglied an einen bestimmten Partner gebunden.\n"
"\n"
"Das Modul verbindet Benutzergruppen mit den Portal-Nutzern (Hinzufügen zu "
"einer Gruppe\n"
"im Portal fügt sie zu den Portal-Benutzer, etc). Das Merkmal ist sehr "
"praktisch, wenn in\n"
"Kombination mit dem Modul 'Teilen' verwendet.\n"
" "
#. module: base
#: field:multi_company.default,expression:0
msgid "Expression"
msgstr "Ausdruck"
#. module: base
#: view:res.company:0
msgid "Header/Footer"
msgstr "Kopf/Fuss"
#. module: base
#: help:ir.mail_server,sequence:0
msgid ""
"When no specific mail server is requested for a mail, the highest priority "
"one is used. Default priority is 10 (smaller number = higher priority)"
msgstr ""
"Wenn kein spezifischer Mailserver für die Mail ausgewählt ist wird der "
"Server mit der höchsten Priorität genutzt. Standardmässige Priorität ist 10 "
"(kleinere Nummer = höhere Priorität)"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale
msgid "Quotations, Sales Orders, Invoicing"
msgstr "Angebote, Aufträge, Rechnungen"
#. module: base
#: field:res.partner,parent_id:0
msgid "Related Company"
msgstr "Verbundenes Unternehmen"
#. module: base
#: help:ir.actions.act_url,help:0
#: help:ir.actions.act_window,help:0
#: help:ir.actions.act_window_close,help:0
#: help:ir.actions.actions,help:0
#: help:ir.actions.client,help:0
#: help:ir.actions.report.xml,help:0
#: help:ir.actions.server,help:0
#: help:ir.actions.wizard,help:0
msgid ""
"Optional help text for the users with a description of the target view, such "
"as its usage and purpose."
msgstr ""
"Optionaler Hilfetext für Benutzer mit der Beschreibung der Ansicht, deren "
"Verwendung und Aufgabe."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.va
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr "Vatikan (Heiliger Stuhl)"
#. module: base
#: field:base.module.import,module_file:0
msgid "Module .ZIP file"
msgstr "Module .ZIP Datei"
#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_17
msgid "Telecom sector"
msgstr "Telekom Sektor"
#. module: base
#: field:workflow.transition,trigger_model:0
msgid "Trigger Object"
msgstr "Trigger Objekt"
#. module: base
#: sql_constraint:ir.sequence.type:0
msgid "`code` must be unique."
msgstr "`code` muss eindeutig sein"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_knowledge
msgid "Knowledge Management System"
msgstr "Knowledge Management System"
#. module: base
#: view:workflow.activity:0
#: field:workflow.activity,in_transitions:0
msgid "Incoming Transitions"
msgstr "Eingehende Übergänge"
#. module: base
#: field:ir.values,value_unpickle:0
msgid "Default value or action reference"
msgstr "Standard Wert oder Aktions Referenz"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_note_pad
msgid ""
"\n"
"This module update memos inside OpenERP for using an external pad\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"Use for update your text memo in real time with the following user that you "
"invite.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Dieses Modul aktualisiert Notizen in OpenERP für die Verwendung einer "
"externen Notiz Anwendung (Pad)\n"
"============================================================================="
"=======\n"
"\n"
"Aktualisieren Sie Ihre Textnotizen in Echtzeit mit den Benutzern, die Sie "
"hierzu einladen.\n"
"\n"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_sequence
msgid ""
"\n"
"This module maintains internal sequence number for accounting entries.\n"
"======================================================================\n"
"\n"
"Allows you to configure the accounting sequences to be maintained.\n"
"\n"
"You can customize the following attributes of the sequence:\n"
"-----------------------------------------------------------\n"
" * Prefix\n"
" * Suffix\n"
" * Next Number\n"
" * Increment Number\n"
" * Number Padding\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Dieses Modul verwaltet die interne Nummernreihenfolge für die Buchhaltung.\n"
"================================================================\n"
"\n"
"Es ist möglich die folgenden Attribute für diese Sequenz anzupassen:\n"
" *Präfix\n"
" *Suffix\n"
" *Nächste Nummer\n"
" *Fortlaufende Nummer\n"
" * Stellenanzahl der Anzeige\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_timesheet
msgid "Bill Time on Tasks"
msgstr "Berechne geleistete Arbeitszeit"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_marketing
#: model:ir.ui.menu,name:base.marketing_menu
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_report_marketing
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"
#. module: base
#: view:res.partner.bank:0
msgid "Bank account"
msgstr "Bankkonto"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_calendar
msgid ""
"\n"
"OpenERP Web Calendar view.\n"
"==========================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"OpenERP Web Kalender Ansicht\n"
"\n"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (HN) / Español (HN)"
msgstr "Spanish (HN) / Español (HN)"
#. module: base
#: view:ir.sequence.type:0
msgid "Sequence Type"
msgstr "Sequenz Typ"
#. module: base
#: view:base.language.export:0
msgid "Unicode/UTF-8"
msgstr "Unicode/UTF-8"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Hindi / हिंदी"
msgstr "Hindi / हिंदी"
#. module: base
#: view:base.language.install:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_language_install
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_view_base_language_install
msgid "Load a Translation"
msgstr "Eine Übersetzung laden"
#. module: base
#: field:ir.module.module,latest_version:0
msgid "Installed Version"
msgstr "Installierte Version"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_test
msgid ""
"\n"
"Asserts on accounting.\n"
"======================\n"
"With this module you can manually check consistencies and inconsistencies of "
"accounting module from menu Reporting/Accounting/Accounting Tests.\n"
"\n"
"You can write a query in order to create Consistency Test and you will get "
"the result of the test \n"
"in PDF format which can be accessed by Menu Reporting -> Accounting Tests, "
"then select the test \n"
"and print the report from Print button in header area.\n"
msgstr ""
"\n"
"=========================================\n"
"Mit diesem Modul können Sie durch das Menü Berichtswesen / Finanzen / "
"Finanzen Test eine manuelle Prüfung der Plausibilität Ihrer "
"Finanzbuchhaltung durchführen und nach möglichen Ungereimtheiten suchen. \n"
"\n"
"Sie können eine Abfrage schreiben, um Plausibilitätsprüfungen zu erstellen "
"und erhalten das Ergebnis der Prüfung\n"
"im PDF-Format, auf die Sie über das o.a. Menü zugreifen können. Dort wählen "
"Sie dann den Test aus und drucken den Bericht durch Klick auf die "
"Schaltfläche Drucken im Kopfbereich.\n"
#. module: base
#: field:ir.module.module,license:0
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#. module: base
#: field:ir.attachment,url:0
msgid "Url"
msgstr "Url"
#. module: base
#: selection:ir.translation,type:0
msgid "SQL Constraint"
msgstr "SQL Beschränkung"
#. module: base
#: help:ir.ui.menu,groups_id:0
msgid ""
"If you have groups, the visibility of this menu will be based on these "
"groups. If this field is empty, OpenERP will compute visibility based on the "
"related object's read access."
msgstr ""
"Wenn Gruppen definiert sind, dann wird der Menüeintrag aufgrund der "
"Gruppenzugehörigkeit angezeigt, ansonst aufgrund der Leseerlaubnis des "
"Objektes."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_event_sale
msgid ""
"\n"
"Creating registration with sale orders.\n"
"=======================================\n"
"\n"
"This module allows you to automate and connect your registration creation "
"with\n"
"your main sale flow and therefore, to enable the invoicing feature of "
"registrations.\n"
"\n"
"It defines a new kind of service products that offers you the possibility "
"to\n"
"choose an event category associated with it. When you encode a sale order "
"for\n"
"that product, you will be able to choose an existing event of that category "
"and\n"
"when you confirm your sale order it will automatically create a registration "
"for\n"
"this event.\n"
msgstr ""
"\n"
"Veranstaltungsanmeldung durch Auftrag.\n"
"======================================\n"
"\n"
"Diese Anwendung ermöglicht eine automatisierte Anmeldung durch die Anbindung "
"an den\n"
"Verkaufsprozess, inklusive der Aktivierung der Abrechnungsfunktionalität für "
"Veranstaltungen.\n"
"\n"
"Es wird eine neue Art Serviceprodukt erstellt , welches die Möglichkeit "
"bietet eine Event-Kategorie \n"
"zuzuordnen. Wenn Sie dann einen Auftrag mit einem solchen Produkt erfassen, "
"können Sie eine \n"
"aktuelle Veranstaltung dieser Kategorie auswählen, wodurch automatisch die "
"Anmeldung zu dieser \n"
"Veranstaltung vorgenommen wird.\n"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_order_dates
msgid ""
"\n"
"Add additional date information to the sales order.\n"
"===================================================\n"
"\n"
"You can add the following additional dates to a sales order:\n"
"------------------------------------------------------------\n"
" * Requested Date\n"
" * Commitment Date\n"
" * Effective Date\n"
msgstr ""
"\n"
"Ergänzen Sie zusätzliche Datum Informationen zum Auftrag.\n"
"=========================================================\n"
"\n"
"Sie können die folgenden zusätzlichen Daten zu einem Kundenauftrag "
"hinzufügen:\n"
"-----------------------------------------------------------------------------"
"--------------------------------------\n"
" * Wunschtermin\n"
" * Bestätigter Termin\n"
" * tatsächlicher Termin\n"
#. module: base
#: field:ir.actions.server,srcmodel_id:0
#: view:ir.filters:0
#: field:ir.filters,model_id:0
#: view:ir.model:0
#: field:ir.model,model:0
#: field:ir.model.constraint,model:0
#: field:ir.model.fields,model_id:0
#: field:ir.model.relation,model:0
#: view:ir.values:0
msgid "Model"
msgstr "Standard"
#. module: base
#: view:base.language.install:0
msgid ""
"The selected language has been successfully installed. You must change the "
"preferences of the user and open a new menu to view the changes."
msgstr ""
"Die ausgewählte Sprache wurde installiert. Sie müssen die Vorgaben für den "
"Benutzer ändern und eine neues Menü öffnen um die neue Spache zu sehen."
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window.view,view_id:0
#: field:ir.default,page:0
#: selection:ir.translation,type:0
#: view:ir.ui.view:0
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:146
#, python-format
msgid "no"
msgstr "Nein"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_crm_partner_assign
msgid ""
"\n"
"This is the module used by OpenERP SA to redirect customers to its partners, "
"based on geolocalization.\n"
"============================================================================="
"=========================\n"
"\n"
"You can geolocalize your opportunities by using this module.\n"
"\n"
"Use geolocalization when assigning opportunities to partners.\n"
"Determine the GPS coordinates according to the address of the partner.\n"
"\n"
"The most appropriate partner can be assigned.\n"
"You can also use the geolocalization without using the GPS coordinates.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Dies ist die von OpenERP SA genutze Anwendung, um Kunden anhand Ihrer "
"geographischen Lage an Partner weiterzuleiten "
"============================================================================="
"======================\n"
"\n"
"Sie können die geographische Lage Ihrer Chancen durch Nutzung dieser "
"Anwendung bestimmen.\n"
"\n"
"Verwenden Sie Geolokalisierungssysteme beim Zuweisen von Chancen an Ihre "
"Reseller Partner.\n"
"Bestimmen Sie die GPS-Koordinaten anhand der Adresse des Partners.\n"
"\n"
"Der am besten geeignete Partner kann zugeordnet werden. Sie können die "
"Geolokalisierung auch ohne die \n"
"GPS-Koordinaten verwenden.\n"
" "
#. module: base
#: view:ir.actions.act_window:0
msgid "Open a Window"
msgstr "Öffne Fenster"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gq
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Äquatorialguinea"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_api
msgid "OpenERP Web API"
msgstr "OpenERP Web API"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_fr_rib
msgid ""
"\n"
"This module lets users enter the banking details of Partners in the RIB "
"format (French standard for bank accounts details).\n"
"============================================================================="
"==============================================\n"
"\n"
"RIB Bank Accounts can be entered in the \"Accounting\" tab of the Partner "
"form by specifying the account type \"RIB\". \n"
"\n"
"The four standard RIB fields will then become mandatory:\n"
"-------------------------------------------------------- \n"
" - Bank Code\n"
" - Office Code\n"
" - Account number\n"
" - RIB key\n"
" \n"
"As a safety measure, OpenERP will check the RIB key whenever a RIB is saved, "
"and\n"
"will refuse to record the data if the key is incorrect. Please bear in mind "
"that\n"
"this can only happen when the user presses the 'save' button, for example on "
"the\n"
"Partner Form. Since each bank account may relate to a Bank, users may enter "
"the\n"
"RIB Bank Code in the Bank form - it will the pre-fill the Bank Code on the "
"RIB\n"
"when they select the Bank. To make this easier, this module will also let "
"users\n"
"find Banks using their RIB code.\n"
"\n"
"The module base_iban can be a useful addition to this module, because French "
"banks\n"
"are now progressively adopting the international IBAN format instead of the "
"RIB format.\n"
"The RIB and IBAN codes for a single account can be entered by recording two "
"Bank\n"
"Accounts in OpenERP: the first with the type 'RIB', the second with the type "
"'IBAN'. \n"
msgstr ""
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ps
msgid "Palestinian Territory, Occupied"
msgstr "Palästiensische Autonomiegebiete"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ch
msgid "Switzerland - Accounting"
msgstr "Schweizer Buchführung"
#. module: base
#: field:res.bank,zip:0
#: field:res.company,zip:0
#: field:res.partner,zip:0
#: field:res.partner.bank,zip:0
msgid "Zip"
msgstr "PLZ"
#. module: base
#: view:ir.module.module:0
#: field:ir.module.module,author:0
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. module: base
#: view:ir.actions.todo:0
msgid "Set as Todo"
msgstr "Als \"Zu erledigen\" setzen"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "%c - Appropriate date and time representation."
msgstr "%c - Datums und Zeitangabe."
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_config.py:420
#, python-format
msgid ""
"Your database is now fully configured.\n"
"\n"
"Click 'Continue' and enjoy your OpenERP experience..."
msgstr ""
"Ihre Datenbank ist nun vollständig eingerichtet.\n"
"\n"
"Klicken Sie auf 'Fortsetzen' . Viel Erfolg mit Ihrem OpenERP Setup!"
#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_marketing
msgid "Helps you manage your marketing campaigns step by step."
msgstr ""
"Management von Marketingkampagnen zur Automatisierung von Vertriebsaktionen"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Hebrew / עִבְרִי"
msgstr "Hebräisch / עִבְרִי"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bo
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivien"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gh
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#. module: base
#: field:res.lang,direction:0
msgid "Direction"
msgstr "Strategie"
#. module: base
#: view:ir.actions.act_window:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_ui_view
#: field:ir.actions.act_window,view_ids:0
#: field:ir.actions.act_window,views:0
#: view:ir.model:0
#: field:ir.model,view_ids:0
#: field:ir.module.module,views_by_module:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_ui_view
#: view:ir.ui.view:0
#: view:res.groups:0
#: field:res.groups,view_access:0
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"
#. module: base
#: view:res.groups:0
#: field:res.groups,rule_groups:0
msgid "Rules"
msgstr "Fallsteuerung"
#. module: base
#: field:ir.mail_server,smtp_host:0
msgid "SMTP Server"
msgstr "Postausgang-Server (SMTP)"
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:320
#, python-format
msgid "You try to remove a module that is installed or will be installed"
msgstr ""
"Sie versuchen ein Modul zu entfernen welches bereits installiert ist oder "
"soeben in Installation begriffen ist"
#. module: base
#: view:base.module.upgrade:0
msgid "The selected modules have been updated / installed !"
msgstr "Die gewählten Module wurden aktualisiert / installiert"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (PR) / Español (PR)"
msgstr "Spanish (PR) / Español (PR)"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_crm_profiling
msgid ""
"\n"
"This module allows users to perform segmentation within partners.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"It uses the profiles criteria from the earlier segmentation module and "
"improve it. \n"
"Thanks to the new concept of questionnaire. You can now regroup questions "
"into a \n"
"questionnaire and directly use it on a partner.\n"
"\n"
"It also has been merged with the earlier CRM & SRM segmentation tool because "
"they \n"
"were overlapping.\n"
"\n"
" **Note:** this module is not compatible with the module segmentation, "
"since it's the same which has been renamed.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Diese Anwendung ermöglicht eine Segmentierung von Partnern\n"
"====================================================\n"
"\n"
"Die Profile Funktion aus der früheren Segmentierung Anwendung wurde als "
"Grundlage genommen und verbessert. \n"
"Durch Verwendung des neuen Konzepts für Fragebögen können Sie jetzt auch "
"einzelne Fragen aus einem Fragebogen direkt \n"
"bei einem Partner verwenden und zur Segmentierung anwenden. \n"
"\n"
"Es erfolgte eine Zusammenführung mit den Features der früheren CRM & SRM "
"Segmentierung Anwendung, da sich einige überlappende Funktionalitäten "
"ergeben haben . \n"
"\n"
" ** Hinweis: ** Diese Anwendung ist nicht kompatibel mit der Anwendung "
"Segmentierung, da die Plattform prinzipiell identisch ist.\n"
" "
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gt
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#. module: base
#: help:ir.actions.server,message:0
msgid ""
"Email contents, may contain expressions enclosed in double brackets based on "
"the same values as those available in the condition field, e.g. `Dear [[ "
"object.partner_id.name ]]`"
msgstr ""
"E-Mail Inhalt, der auch Python Ausdrücke in doppelten Klammern enthalten "
"kann, ähnlich wie ein Bedingungsfeld, z.B. `Sehr Geehrte(r) [[ "
"object.partner_id.name ]]`"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_workflow_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_workflow
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_workflow_root
msgid "Workflows"
msgstr "Workflowdesign"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.next_id_73
msgid "Purchase"
msgstr "Beschaffung"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Portuguese (BR) / Português (BR)"
msgstr "Portugiesisch (BR)"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_needaction_mixin
msgid "ir.needaction_mixin"
msgstr ""
#. module: base
#: view:base.language.export:0
msgid "This file was generated using the universal"
msgstr "Die Dateianzeige wurde von der Standard Sprache generiert"
#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_7
msgid "IT Services"
msgstr "IT Services"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_specific_industry_applications
msgid "Specific Industry Applications"
msgstr "Spezielle industrielle Anwendungen"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_google_docs
msgid "Google Docs integration"
msgstr "Google Docs Integration"
#. module: base
#: help:ir.attachment,res_model:0
msgid "The database object this attachment will be attached to"
msgstr "Das Datenbankobjekt, dem der Anhang zugewiesen werden soll"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:327
#, python-format
msgid "name"
msgstr "Name"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_operations
msgid ""
"\n"
"This module adds state, date_start, date_stop in manufacturing order "
"operation lines (in the 'Work Orders' tab).\n"
"============================================================================="
"===================================\n"
"\n"
"Status: draft, confirm, done, cancel\n"
"When finishing/confirming, cancelling manufacturing orders set all state "
"lines\n"
"to the according state.\n"
"\n"
"Create menus:\n"
"-------------\n"
" **Manufacturing** > **Manufacturing** > **Work Orders**\n"
"\n"
"Which is a view on 'Work Orders' lines in manufacturing order.\n"
"\n"
"Add buttons in the form view of manufacturing order under workorders tab:\n"
"-------------------------------------------------------------------------\n"
" * start (set state to confirm), set date_start\n"
" * done (set state to done), set date_stop\n"
" * set to draft (set state to draft)\n"
" * cancel set state to cancel\n"
"\n"
"When the manufacturing order becomes 'ready to produce', operations must\n"
"become 'confirmed'. When the manufacturing order is done, all operations\n"
"must become done.\n"
"\n"
"The field 'Working Hours' is the delay(stop date - start date).\n"
"So, that we can compare the theoretic delay and real delay. \n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Diese Anwendung fügt Status, Datum Beginn, Datum Ende im Aktenreiter "
"Arbeitsaufträge hinzu\n"
"============================================================================="
"=\n"
"\n"
"Status: Entwurf, Bestätigt, Erledigt, Abgebrochen\n"
"Beim Beenden / Bestätigen, Abbrechen des Fertigungsauftrages ändern Sie alle "
"Arbeitspositionen entsprechend seines \n"
"Status ab.\n"
"\n"
"Neue Menüs:\n"
"----------------------------\n"
" **Fertigung** > ** Fertigung ** > **Arbeitsaufträge**\n"
"\n"
"Dieses ist eine Ansicht auf 'Arbeitsaufträge' Positionen eines "
"Fertigungsauftrags.\n"
"\n"
"Neue Schaltflächen in der Formular Ansicht des Fertigungsauftrags im "
"\"Arbeitsaufträge\" Aktenreiter:\n"
"-----------------------------------------------------------------------------"
"-----------------------------------------------------------------------------"
"----------\n"
" * Start (Ändert Status auf In Bearbeitung), Startdatum\n"
" * Erledigt (Ändert Status auf Erledigt), Endedatum\n"
" * Zurücksetzen (Ändert Status auf Entwurf)\n"
" * Abbrechen (Ändert Status auf Abgebrochen)\n"
"\n"
"Wenn der Fertigungsauftrag 'Bereit zur Produktion \"ist, müssen die "
"Arbeitspositionen\n"
"\"bestätigt\" werden. Wenn der Produktionsauftrag abgeschlossen wird, "
"müssen\n"
"auch alle Arbeitspositionen erledigt sein.\n"
"\n"
"Das Feld 'Arbeitsstunden' ist die Zeitspanne zwischen Endedatum - "
"Startdatum.\n"
"Hierdurch kann dann die theoretische Auftragsdauer mit der tatsächlichen \n"
"Dauer verglichen werden. \n"
" "
#. module: base
#: view:res.config.installer:0
msgid "Skip"
msgstr "Überspringen"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_sale
msgid "Events Sales"
msgstr "Event Verkäufe"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ls
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#. module: base
#: view:base.language.export:0
msgid ", or your preferred text editor"
msgstr ", oder Ihrem bevorzugten Text Editor"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_partner_assign
msgid "Partners Geo-Localization"
msgstr "Geo-Ortung für Partner"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ke
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_translation
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_translation
msgid "Translated Terms"
msgstr "Übersetzte Begriffe"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Abkhazian / аҧсуа"
msgstr "Abkhazian / аҧсуа"
#. module: base
#: view:base.module.configuration:0
msgid "System Configuration Done"
msgstr "Systemkonfiguration beendet"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:1540
#, python-format
msgid "Error occurred while validating the field(s) %s: %s"
msgstr "Fehler während der Prüfung des Feldes field(s) %s: %s"
#. module: base
#: view:ir.property:0
msgid "Generic"
msgstr "Allgemein"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_document_ftp
msgid "Shared Repositories (FTP)"
msgstr "Gemeinsame Verzeichnisse (FTP)"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sm
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bm
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudas"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.pe
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#. module: base
#: selection:ir.model.fields,on_delete:0
msgid "Set NULL"
msgstr "Set NULL"
#. module: base
#: view:res.users:0
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#. module: base
#: field:ir.actions.report.xml,report_xml:0
msgid "XML Path"
msgstr "XML Pfad"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bj
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_partner_bank_type_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_res_partner_bank_typeform
msgid "Bank Account Types"
msgstr "Bankkonto Typen"
#. module: base
#: help:ir.sequence,suffix:0
msgid "Suffix value of the record for the sequence"
msgstr "Endung (Suffix) einer Sequenz"
#. module: base
#: help:ir.mail_server,smtp_user:0
msgid "Optional username for SMTP authentication"
msgstr "Optionaler Benutzername für SMTP Authentifizierung"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_actions
msgid "ir.actions.actions"
msgstr "ir.actions.actions"
#. module: base
#: selection:ir.model.fields,select_level:0
msgid "Not Searchable"
msgstr "keine Suche möglich"
#. module: base
#: view:ir.config_parameter:0
#: field:ir.config_parameter,key:0
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"
#. module: base
#: field:res.company,rml_header:0
msgid "RML Header"
msgstr "RML Header"
#. module: base
#: help:res.country,address_format:0
msgid ""
"You can state here the usual format to use for the addresses belonging to "
"this country.\n"
"\n"
"You can use the python-style string patern with all the field of the address "
"(for example, use '%(street)s' to display the field 'street') plus\n"
" \n"
"%(state_name)s: the name of the state\n"
" \n"
"%(state_code)s: the code of the state\n"
" \n"
"%(country_name)s: the name of the country\n"
" \n"
"%(country_code)s: the code of the country"
msgstr ""
"Sie können hier das übliche Format angeben, in dem Adressen dieses Landes "
"wiedergegeben werden.\n"
"\n"
"Sie können Zeichenketten im Stile von Python mit allen Feldern einer Adresse "
"verwenden \n"
"(z. B. '%(street)s' um das Feld 'street' anzuzeigen) und\n"
"\n"
"%(state_name)s für das Bundesland\n"
"\n"
"%(state_code)s für das Kürzel des Bundeslandes\n"
"\n"
"%(country_name)s für den Namen des Landes\n"
"\n"
"%(country_code)s für die Kurzform / die Kennung"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mu
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
#. module: base
#: view:ir.model.access:0
msgid "Full Access"
msgstr "Vollständiger Zugriff"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pt
msgid "Plano de contas SNC para Portugal"
msgstr "Kontenplan der SNC für Portugal."
#. module: base
#: view:ir.actions.act_window:0
#: view:ir.actions.report.xml:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_security
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Portuguese / Português"
msgstr "Portugiesisch / Português"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:372
#, python-format
msgid "Changing the storing system for field \"%s\" is not allowed."
msgstr "Die Speicherungstechnik für Feld \"%s\" darf nicht verändert werden."
#. module: base
#: help:res.partner.bank,company_id:0
msgid "Only if this bank account belong to your company"
msgstr "Nur, wenn dieses Bankkonto zu Ihrem Unternehmen gehört"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:337
#, python-format
msgid "Unknown sub-field '%s'"
msgstr "Unbekanntes Sub-Feld '%s'"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.za
msgid "South Africa"
msgstr "Südafrika"
#. module: base
#: view:ir.module.module:0
#: selection:ir.module.module,state:0
#: selection:ir.module.module.dependency,state:0
msgid "Installed"
msgstr "Installiert"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Ukrainian / українська"
msgstr "Ukrainian / українська"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sn
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.hu
msgid "Hungary"
msgstr "Ungarn"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_analytics
msgid ""
"\n"
"Google Analytics.\n"
"=================\n"
"\n"
"Collects web application usage with Google Analytics.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Google Analytics.\n"
"==============\n"
"Zusammenfassung von Webanwendungen durch Google Analytics.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_recruitment
msgid "Recruitment Process"
msgstr "Personalbeschaffung"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.br
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilien"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "%M - Minute [00,59]."
msgstr "%M - Minute [00,59]."
#. module: base
#: selection:ir.module.module,license:0
msgid "Affero GPL-3"
msgstr "Affero GPL-3"
#. module: base
#: field:ir.sequence,number_next:0
#: field:ir.sequence,number_next_actual:0
msgid "Next Number"
msgstr "Nächste Nummer zuweisen"
#. module: base
#: help:workflow.transition,condition:0
msgid "Expression to be satisfied if we want the transition done."
msgstr "Ausdruck der gültig sein muss, wenn die Transition erfolgen soll."
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (PA) / Español (PA)"
msgstr "Spanish (PA) / Español (PA)"
#. module: base
#: view:res.currency:0
#: field:res.currency,rate_ids:0
msgid "Rates"
msgstr "Kurse"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_email_template
msgid "Email Templates"
msgstr "E-Mail-Vorlagen"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sy
msgid "Syria"
msgstr "Syrien"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "======================================================"
msgstr "======================================================"
#. module: base
#: sql_constraint:ir.model:0
msgid "Each model must be unique!"
msgstr "Jedes Modell muss eindeutig sein"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_localization
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_localisation
msgid "Localization"
msgstr "Lokalisierung"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_api
msgid ""
"\n"
"Openerp Web API.\n"
"================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"OpenERP Web API.\n"
"================\n"
"\n"
#. module: base
#: selection:res.request,state:0
msgid "draft"
msgstr "Entwurf"
#. module: base
#: selection:ir.property,type:0
#: field:res.currency,date:0
#: field:res.currency.rate,name:0
#: field:res.partner,date:0
#: field:res.request,date_sent:0
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_moodle
msgid "Event Moodle"
msgstr "Moodle Veranstaltungen"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_email_template
msgid ""
"\n"
"Email Templating (simplified version of the original Power Email by "
"Openlabs).\n"
"============================================================================="
"=\n"
"\n"
"Lets you design complete email templates related to any OpenERP document "
"(Sale\n"
"Orders, Invoices and so on), including sender, recipient, subject, body "
"(HTML and\n"
"Text). You may also automatically attach files to your templates, or print "
"and\n"
"attach a report.\n"
"\n"
"For advanced use, the templates may include dynamic attributes of the "
"document\n"
"they are related to. For example, you may use the name of a Partner's "
"country\n"
"when writing to them, also providing a safe default in case the attribute "
"is\n"
"not defined. Each template contains a built-in assistant to help with the\n"
"inclusion of these dynamic values.\n"
"\n"
"If you enable the option, a composition assistant will also appear in the "
"sidebar\n"
"of the OpenERP documents to which the template applies (e.g. Invoices).\n"
"This serves as a quick way to send a new email based on the template, after\n"
"reviewing and adapting the contents, if needed.\n"
"This composition assistant will also turn into a mass mailing system when "
"called\n"
"for multiple documents at once.\n"
"\n"
"These email templates are also at the heart of the marketing campaign "
"system\n"
"(see the ``marketing_campaign`` application), if you need to automate "
"larger\n"
"campaigns on any OpenERP document.\n"
"\n"
" **Technical note:** only the templating system of the original Power "
"Email by Openlabs was kept.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"E-Mail-Vorlagen (vereinfachte Version des Original-Power Email von "
"OpenLabs).\n"
"============================================================================="
"=\n"
"\n"
"Hiermit können Sie vollständige E-Mail-Vorlagen im Zusammenhang eines "
"OpenERP Belegs erstellen\n"
"(Aufträge, Rechnungen und so weiter), und Absender, Empfänger, Betreff, "
"Inhalt (HTML und Text) aus dem \n"
"Kontext automatisiert erstellen lassen. Sie können auch automatisch Dateien "
"an Ihre Vorlagen \n"
"hinzufügen oder ausdrucken und einfach einen Bericht beilegen. \n"
"\n"
"Für fortgeschrittene Anwender können die Vorlagen auch dynamische "
"Eigenschaften enthalten,\n"
"die mit dem Beleg selbst in einem gemeinsamen Kontext stehen. Zum Beispiel, "
"können Sie den Namen \n"
"eines Landes von einem Partner nutzen, wenn Sie ihm schreiben, auch die "
"Bereitstellung eines sicheren \n"
"Standard für den Fall dass die Eigenschaft nicht definiert ist. Jede Vorlage "
"enthält deshalb einen \n"
"eingebauten Assistenten,der mit der Aufnahme solcher dynamischen Werte "
"beginnt.\n"
"\n"
"Wenn Sie diese Option aktivieren, wird ein Assistent auch in der "
"Seitenleiste\n"
"der OpenERP Belegs, zu dem diese Vorlage gehört (z. B. Rechnungen), "
"erscheinen.\n"
"Dieser Assistent dient als schneller Weg zum Senden neuer E-Mails basierend "
"auf einer Text - Vorlage,\n"
"bei Bedarf nach der Überprüfung und Anpassung der Inhalte. Dieser Assistent "
"wird dann zu einem Massenmailsystem, \n"
"wenn Sie mehrere Dokumente auf einmal aufgerufen haben. \n"
"\n"
"Diese E-Mail-Vorlagen stehen auch im Mittelpunkt der Marketing-Kampagne "
"(siehe ``marketing_campaign`` application), um größere Kampagnen auch für "
"alle OpenERP Dokumente zu automatisieren. \n"
"\n"
" **Technischer Hinweis:** nur das Vorlagensystem der ursprünglichen Power "
"Email von OpenLabs wurde beibehalten.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_partner_category_form
msgid "Partner Tags"
msgstr "Partner Tags"
#. module: base
#: view:res.company:0
msgid "Preview Header/Footer"
msgstr "Vorschau Kopf-/Fußzeile"
#. module: base
#: field:ir.ui.menu,parent_id:0
#: field:wizard.ir.model.menu.create,menu_id:0
msgid "Parent Menu"
msgstr "Obermenü"
#. module: base
#: field:res.partner.bank,owner_name:0
msgid "Account Owner Name"
msgstr "Name des Kontoeigentümers"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:420
#, python-format
msgid "Cannot rename column to %s, because that column already exists!"
msgstr ""
"Kann das Feld nicht zu %s umbenennen, da dieser Feldbezeichner bereits "
"existiert!"
#. module: base
#: view:ir.attachment:0
msgid "Attached To"
msgstr "Zuweisung an:"
#. module: base
#: field:res.lang,decimal_point:0
msgid "Decimal Separator"
msgstr "Dezimalzeichen"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:5319
#, python-format
msgid "Missing required value for the field '%s'."
msgstr "Es fehlt der verantwortliche Wert für das Feld '%s'."
#. module: base
#: view:ir.rule:0
msgid "Write Access Right"
msgstr "Schreib Zugangsberechtigung"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_res_groups
msgid ""
"A group is a set of functional areas that will be assigned to the user in "
"order to give them access and rights to specific applications and tasks in "
"the system. You can create custom groups or edit the ones existing by "
"default in order to customize the view of the menu that users will be able "
"to see. Whether they can have a read, write, create and delete access right "
"can be managed from here."
msgstr ""
"Eine Gruppe repräsentiert ein Set an Funktionen, welches Benutzern "
"zugewiesen wird und Zugriff für spezifizierte Anwendungen und Aufgaben des "
"Systems ermöglicht. Sie können eigene neue Gruppen definieren oder "
"vorhandene Gruppen modifizieren, um die verfügbaren Ansichten für die "
"Benutzer der Gruppe zu verwalten. Ausserdem kann auch der Lese, Schreib, "
"Ausführen und Löschen Zugriff hierüber gesteuert werden."
#. module: base
#: view:ir.filters:0
#: field:ir.filters,name:0
msgid "Filter Name"
msgstr "Filter Bezeichnung"
#. module: base
#: view:ir.attachment:0
#: view:res.partner:0
#: field:res.request,history:0
msgid "History"
msgstr "Historie"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.im
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man"
#. module: base
#: help:ir.actions.client,res_model:0
msgid "Optional model, mostly used for needactions."
msgstr "Dieses ist ein optionales Krokodil"
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:306
#, python-format
msgid "The name of the module must be unique !"
msgstr "Der Name des Moduls muss eindeutig sein!"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bv
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvetinsel"
#. module: base
#: field:ir.model.constraint,type:0
msgid "Constraint Type"
msgstr "Bedingungstyp"
#. module: base
#: field:res.company,child_ids:0
msgid "Child Companies"
msgstr "untergeordnete Gesellschaften"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ni
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_invoice_directly
msgid ""
"\n"
"Invoice Wizard for Delivery.\n"
"============================\n"
"\n"
"When you send or deliver goods, this module automatically launch the "
"invoicing\n"
"wizard if the delivery is to be invoiced.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Rechnungsassistenz für Teillieferungen\n"
" "
#. module: base
#: selection:ir.translation,type:0
msgid "Wizard Button"
msgstr "Assistent-Taste"
#. module: base
#: view:ir.model.fields:0
#: field:ir.property,fields_id:0
#: selection:ir.translation,type:0
#: field:multi_company.default,field_id:0
msgid "Field"
msgstr "Feld"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_long_term
msgid "Long Term Projects"
msgstr "Langzeitprojekte"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ve
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "9. %j ==> 340"
msgstr "9. %j ==> 340"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.zm
msgid "Zambia"
msgstr "Sambia"
#. module: base
#: view:ir.actions.todo:0
msgid "Launch Configuration Wizard"
msgstr "Starte Konfigurations Assistenten"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp
msgid "Manufacturing Orders, Bill of Materials, Routing"
msgstr "Produktionsaufträge, Stücklisten, Arbeitspläne"
#. module: base
#: field:ir.attachment,name:0
msgid "Attachment Name"
msgstr "Dateianhang Bezeichnung"
#. module: base
#: view:ir.module.module:0
msgid "Cancel Upgrade"
msgstr "Abbrechen"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_report_webkit
msgid ""
"\n"
"This module adds a new Report Engine based on WebKit library (wkhtmltopdf) "
"to support reports designed in HTML + CSS.\n"
"============================================================================="
"========================================\n"
"\n"
"The module structure and some code is inspired by the report_openoffice "
"module.\n"
"\n"
"The module allows:\n"
"------------------\n"
" - HTML report definition\n"
" - Multi header support\n"
" - Multi logo\n"
" - Multi company support\n"
" - HTML and CSS-3 support (In the limit of the actual WebKIT version)\n"
" - JavaScript support\n"
" - Raw HTML debugger\n"
" - Book printing capabilities\n"
" - Margins definition\n"
" - Paper size definition\n"
"\n"
"Multiple headers and logos can be defined per company. CSS style, header "
"and\n"
"footer body are defined per company.\n"
"\n"
"For a sample report see also the webkit_report_sample module, and this "
"video:\n"
" http://files.me.com/nbessi/06n92k.mov\n"
"\n"
"Requirements and Installation:\n"
"------------------------------\n"
"This module requires the ``wkthtmltopdf`` library to render HTML documents "
"as\n"
"PDF. Version 0.9.9 or later is necessary, and can be found at\n"
"http://code.google.com/p/wkhtmltopdf/ for Linux, Mac OS X (i386) and Windows "
"(32bits).\n"
"\n"
"After installing the library on the OpenERP Server machine, you need to set "
"the\n"
"path to the ``wkthtmltopdf`` executable file on each Company.\n"
"\n"
"If you are experiencing missing header/footer problems on Linux, be sure to\n"
"install a 'static' version of the library. The default ``wkhtmltopdf`` on\n"
"Ubuntu is known to have this issue.\n"
"\n"
"\n"
"TODO:\n"
"-----\n"
" * JavaScript support activation deactivation\n"
" * Collated and book format support\n"
" * Zip return for separated PDF\n"
" * Web client WYSIWYG\n"
msgstr ""
"\n"
"Dieses Modul fügt einen neue Berichtsanwendung basierend auf WebKit-"
"Bibliothek (wkhtmltopdf) um Berichte, die in HTML + CSS gestaltet sind "
"unterstützen.\n"
"============================================================================="
"========================================\n"
"\n"
"\n"
"Die Anwendungsstruktur und ein Code werden von der report_openoffice "
"Anwendung inspiriert.\n"
"\n"
"Die Anwendung ermöglicht:\n"
"------------------\n"
"- HTML Berichtsdefinition\n"
"- MultiKopfzeile Unterstützung\n"
"- Multi-Logo\n"
"- Multi betriebliche Unterstützung\n"
"- HTML-und CSS-3-Unterstützung (In das Grenze des tatsächlichen WebKit-"
"Version)\n"
"- JavaScript-Unterstützung\n"
"- Raw HTML-Fehlerbeseitiger\n"
"- Buch Druckfunktionen\n"
"- Seitenränder Festlegung\n"
"- Papierformat Festlegung\n"
"\n"
"Mehrere Kopfzeilen und Logos können pro Unternehmen festgelegt werden. CSS "
"Stil, Kopf-und\n"
"Fußzeile werden pro Unternehmen definiert.\n"
"\n"
"Ein Beispiel für eine Bericht finden Sie auch in der webkit_report_sample "
"Anwendung und in diesem Video:\n"
"http://files.me.com/nbessi/06n92k.mov\n"
"\n"
"Voraussetzungen und Installation:\n"
"----------------------------------------------\n"
"Dieses Modul erfordert die ``wkthtmltopdf`` Bibliothek, um HTML-Dokumente "
"in\n"
"PDF umzuwandeln. Version 0.9.9 oder höher ist erforderlich und können Sie "
"für Linux,\n"
" Mac OS X (i386) und Windows (32 Bit) unter "
"http://code.google.com/p/wkhtmltopdf/ finden.\n"
"\n"
"Nach der Installation der Bibliothek auf dem OpenERP Server-Rechner, müssen "
"Sie den \n"
"Pfad zur ausführbaren Datei ``wkthtmltopdf`` für jedes Unternehmen "
"herstellen.\n"
"\n"
"Wenn Sie ein Problem mit fehlender Kopf- und Fußzeile bei Linux haben, "
"achten Sie darauf,\n"
"dass Sie bei der Installation einer \"ruhende\" Version der Bibliothek "
"installiert haben. Es ist bekannt, dass\n"
"der Standardwert ``wkhtmltopdf`` auf Ubuntu dieses Problem habt.\n"
"\n"
"\n"
"was zu tun ist:\n"
"-----\n"
"* Unterstützung von JavaScript Aktivierung Deaktivierung\n"
"* Sortieren und buchen Sie Format-Unterstützung\n"
"* Zip zurück zur getrennten PDF\n"
"* Web-Client WYSIWYG\n"
#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_sale_salesman_all_leads
msgid "See all Leads"
msgstr "Alle Leads sehen"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ci
msgid "Ivory Coast (Cote D'Ivoire)"
msgstr "Elfeinbeinküste"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.kz
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kasachstan"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "%w - Weekday number [0(Sunday),6]."
msgstr "%w - Wochentagnummer [0(Sunday),6]."
#. module: base
#: field:ir.attachment,res_name:0
#: field:ir.ui.view_sc,resource:0
msgid "Resource Name"
msgstr "Ressource Bezeichnung"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_filters
msgid "User-defined Filters"
msgstr "Benutzerdefinierte Filter"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window_close,name:0
#: field:ir.actions.actions,name:0
#: field:ir.actions.report.xml,name:0
#: field:ir.actions.todo,name:0
#: field:ir.cron,name:0
#: field:ir.model.access,name:0
#: field:ir.model.fields,name:0
#: field:ir.module.category,name:0
#: field:ir.module.module.dependency,name:0
#: report:ir.module.reference:0
#: view:ir.property:0
#: field:ir.property,name:0
#: field:ir.rule,name:0
#: field:ir.sequence,name:0
#: field:ir.sequence.type,name:0
#: field:ir.values,name:0
#: view:multi_company.default:0
#: field:multi_company.default,name:0
#: field:res.bank,name:0
#: view:res.currency.rate.type:0
#: field:res.currency.rate.type,name:0
#: field:res.groups,name:0
#: field:res.lang,name:0
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,name:0
#: view:res.partner.bank:0
#: field:res.partner.bank.type,name:0
#: field:res.request.link,name:0
#: view:res.users:0
#: field:workflow,name:0
#: field:workflow.activity,name:0
msgid "Name"
msgstr "Bezeichnung"
#. module: base
#: help:ir.actions.act_window,multi:0
msgid ""
"If set to true, the action will not be displayed on the right toolbar of a "
"form view"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, dann wird diese Aktion nicht im rechten Menü angezeigt."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ms
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_decimal_precision
msgid "Decimal Precision Configuration"
msgstr "Dezimalstellen Konfiguration"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_act_url
#: selection:ir.ui.menu,action:0
msgid "ir.actions.act_url"
msgstr ""
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_translation_app
msgid "Application Terms"
msgstr "Begriffe"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.open_module_tree
msgid ""
"<p><b>No module found!</b></p>\n"
" <p>You should try others search criteria.</p>\n"
" "
msgstr ""
"<p><b>Kein Modul gefunden!</b></p>\n"
" <p>Sie müssen Ihre Suchkriterien modifizieren.</p>\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_module_module
#: field:ir.model.constraint,module:0
#: view:ir.model.data:0
#: field:ir.model.data,module:0
#: field:ir.model.relation,module:0
#: view:ir.module.module:0
#: field:ir.module.module.dependency,module_id:0
#: report:ir.module.reference:0
#: field:ir.translation,module:0
msgid "Module"
msgstr "Module"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "English (UK)"
msgstr "Englisch (UK)"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Japanese / 日本語"
msgstr "Japanese / 日本語"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_language_import
msgid "Language Import"
msgstr "Sprache Import"
#. module: base
#: help:workflow.transition,act_from:0
msgid ""
"Source activity. When this activity is over, the condition is tested to "
"determine if we can start the ACT_TO activity."
msgstr ""
"Quell-Aktivität. Wenn diese beendet ist wird die Bedingung getestet um "
"festzustellen ob ACT_TO Aktivität begonnen werden kann."
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_generic_modules_accounting
#: view:res.company:0
msgid "Accounting"
msgstr "Finanzen"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_vat
msgid ""
"\n"
"VAT validation for Partner's VAT numbers.\n"
"=========================================\n"
"\n"
"After installing this module, values entered in the VAT field of Partners "
"will\n"
"be validated for all supported countries. The country is inferred from the\n"
"2-letter country code that prefixes the VAT number, e.g. ``BE0477472701``\n"
"will be validated using the Belgian rules.\n"
"\n"
"There are two different levels of VAT number validation:\n"
"--------------------------------------------------------\n"
" * By default, a simple off-line check is performed using the known "
"validation\n"
" rules for the country, usually a simple check digit. This is quick and "
"\n"
" always available, but allows numbers that are perhaps not truly "
"allocated,\n"
" or not valid anymore.\n"
" \n"
" * When the \"VAT VIES Check\" option is enabled (in the configuration of "
"the user's\n"
" Company), VAT numbers will be instead submitted to the online EU VIES\n"
" database, which will truly verify that the number is valid and "
"currently\n"
" allocated to a EU company. This is a little bit slower than the "
"simple\n"
" off-line check, requires an Internet connection, and may not be "
"available\n"
" all the time. If the service is not available or does not support the\n"
" requested country (e.g. for non-EU countries), a simple check will be "
"performed\n"
" instead.\n"
"\n"
"Supported countries currently include EU countries, and a few non-EU "
"countries\n"
"such as Chile, Colombia, Mexico, Norway or Russia. For unsupported "
"countries,\n"
"only the country code will be validated.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Umsatzsteuer Validierung für die Umsatzsteuer-Identifikationsnummern der "
"Partner\n"
"===================================================================\n"
"\n"
"Nach der Installation dieser Anwendung werden die eingegebenen Werte im "
"Bereich\n"
"der Mehrwertsteuer der Partner wird für alle unterstützten Ländern "
"validiert. Das Land\n"
"wird von abgeleitetet von dem 2-Buchstaben-Ländercode, der der "
"Mehrwertsteuer-Nummer\n"
"vorangestellt ist, z. B. wird BE0477472701 nach den belgischen Vorschriften "
"validiert.\n"
"\n"
"Es gibt zwei verschiedene Ebenen der Umsatzsteuer-Identifikationsnummer "
"Validierung:\n"
"-----------------------------------------------------------------------------"
"---------------------------------------------\n"
"  * Standardmäßig wird eine einfache off-line Prüfung durchgeführt, unter "
"Verwendung der\n"
" bekannten Validierungsregeln für das Land, in der Regel eine einfache "
"Prüfziffer. Das geht schnell\n"
" und ist jederzeit möglich, aber ermöglicht auch Zahlen, die vielleicht "
"nicht wirklich vergeben\n"
"      oder nicht mehr gültig sind.\n"
" \n"
"    * Wenn die \"VAT MIAS Check\" Option aktiviert ist (in der "
"Konfiguration des Unternehmens des\n"
"       Benutzers wird die Mehrwertsteuer Zahl anstelle der Online EU VIES "
"Datenbank\n"
" übermittelt werden, die wirklich sicherstellt, dass die Zahl gültig "
"und aktuell\n"
" einem EU-Unternehmen zugeordnet ist. Das ist ein wenig langsamer als "
"die einfache\n"
" off-line Prüfung, erfordert eine Internet-Verbindung und steht "
"möglicherweise nicht jederzeit zur \n"
" Verfügung. Wenn der Dienst nicht verfügbar ist oder gewünschte Land "
"nicht unterstützt\n"
" (z. B. für Nicht-EU-Ländern), wird stattdessen eine einfache Prüfung "
"\n"
" durchgeführt.\n"
"\n"
"Zu den unterstützten Länder gehören derzeit die EU-Länder und ein paar Nicht-"
"EU-Länder,\n"
"wie Chile, Kolumbien, Mexiko, Norwegen oder Russland. Für nicht unterstützte "
"Länder, wird\n"
"nur der Land Code validiert.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_act_window_view
msgid "ir.actions.act_window.view"
msgstr "ir.actions.act_window.view"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web
#: report:ir.module.reference:0
msgid "Web"
msgstr "Web"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_lunch
msgid "Lunch Orders"
msgstr "Essensbestellungen"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "English (CA)"
msgstr "Englisch (CA)"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources
msgid "Human Resources"
msgstr "Personalwesen"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_syscohada
msgid ""
"\n"
"This module implements the accounting chart for OHADA area.\n"
"===========================================================\n"
" \n"
"It allows any company or association to manage its financial accounting.\n"
"\n"
"Countries that use OHADA are the following:\n"
"-------------------------------------------\n"
" Benin, Burkina Faso, Cameroon, Central African Republic, Comoros, "
"Congo,\n"
" \n"
" Ivory Coast, Gabon, Guinea, Guinea Bissau, Equatorial Guinea, Mali, "
"Niger,\n"
" \n"
" Replica of Democratic Congo, Senegal, Chad, Togo.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Diese Anwendung ermöglicht das Bilanzierungsdiagramm für OHADA Bereich\n"
"=============================================================\n"
"    \n"
"Es ermöglicht jedem Unternehmen oder Verband, seine Finanzbuchhaltung zu "
"verwalten.\n"
"\n"
"Länder, die OHADA verwenden, sind folgende:\n"
"-------------------------------------------\n"
"     Benin, Burkina Faso, Kamerun, Zentralafrikanische Republik, die "
"Komoren, Kongo,\n"
"    \n"
"     Elfenbeinküste, Gabun, Guinea, Guinea-Bissau, Äquatorialguinea, Mali, "
"Niger,\n"
"    \n"
"     Demokratischen Republik Kongo, Senegal, Tschad, Togo.\n"
" "
#. module: base
#: view:ir.translation:0
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.et
msgid "Ethiopia"
msgstr "Äthiopien"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_authentication
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sj
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Svalbard- und Jan Mayen-Inseln"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_wizard
#: selection:ir.ui.menu,action:0
msgid "ir.actions.wizard"
msgstr "ir.actions.wizard"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_kanban
msgid "Base Kanban"
msgstr "Basis Kanban"
#. module: base
#: view:ir.actions.act_window:0
#: view:ir.actions.report.xml:0
#: view:ir.actions.server:0
msgid "Group By"
msgstr "Gruppiere nach"
#. module: base
#: view:res.config.installer:0
msgid "title"
msgstr "Titel"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:146
#, python-format
msgid "true"
msgstr "Wahr"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_language_install
msgid "Install Language"
msgstr "Installiere Sprache"
#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_11
msgid "Services"
msgstr "Dienstleistungen"
#. module: base
#: view:ir.translation:0
msgid "Translation"
msgstr "Übersetzung"
#. module: base
#: selection:res.request,state:0
msgid "closed"
msgstr "Geschlossen"
#. module: base
#: selection:base.language.export,state:0
msgid "get"
msgstr "get"
#. module: base
#: help:ir.model.fields,on_delete:0
msgid "On delete property for many2one fields"
msgstr "Abhängigkeiten many2one Felder"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_and_finance
msgid "Accounting & Finance"
msgstr "Finanzen & Controlling"
#. module: base
#: field:ir.actions.server,write_id:0
msgid "Write Id"
msgstr "SchreibID"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_product
msgid "Products"
msgstr "Produktverzeichnis"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.act_values_form_defaults
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_values_form_defaults
#: view:ir.values:0
msgid "User-defined Defaults"
msgstr "Benutzerdefinierte Standards"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_auth_signup
msgid ""
"\n"
"Allow users to sign up and reset their password\n"
"===============================================\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Benutzern erlauben, sich anzumelden und ihr Kennwort zurückzusetzen\n"
"=========================================================\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_usability
#: view:res.users:0
msgid "Usability"
msgstr "Bedienbarkeit"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window,domain:0
msgid "Domain Value"
msgstr "Wertebereich"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_association
msgid ""
"\n"
"This module is to configure modules related to an association.\n"
"==============================================================\n"
"\n"
"It installs the profile for associations to manage events, registrations, "
"memberships, \n"
"membership products (schemes).\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Diese Anwendung konfiguriert Module im Zusammenhang mit einer "
"Verbundorganisation\n"
"==========================================================================\n"
"\n"
"Dieses Modul installiert das Profil für Vereine und Verbände, um "
"Veranstaltungen, Registrierungen, Mitgliedschaften, Mitgliedschaft Produkte "
"(Systeme) zu verwalten.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_base_config
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_config
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_definitions
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_event_config
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_lunch_survey_root
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_marketing_config_association
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_marketing_config_root
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_reporting_config
#: view:res.company:0
#: view:res.config:0
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_edi
msgid ""
"\n"
"Provides a common EDI platform that other Applications can use.\n"
"===============================================================\n"
"\n"
"OpenERP specifies a generic EDI format for exchanging business documents "
"between \n"
"different systems, and provides generic mechanisms to import and export "
"them.\n"
"\n"
"More details about OpenERP's EDI format may be found in the technical "
"OpenERP \n"
"documentation at http://doc.openerp.com.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Bietet eine gemeinsame EDI-Plattform, die von anderen Anwendungen verwendet "
"werden kann.\n"
"====================================================================\n"
"\n"
"OpenERP legt ein allgemeines EDI-Format für den Austausch von "
"Geschäftsdokumenten zwischen\n"
"verschiedenen Systemen fest, und bietet generelle Mechanismen, um diese zu "
"importieren und zu exportieren.\n"
"\n"
"Mehr Details über OpenERP EDI-Format können Sie in der technischen OpenERP\n"
"Dokumentation finden unter http://doc.openerp.com.\n"
" "
#. module: base
#: code:addons/base/ir/workflow/workflow.py:99
#, python-format
msgid "Operation forbidden"
msgstr "Vorgang verboten"
#. module: base
#: view:ir.actions.server:0
msgid "SMS Configuration"
msgstr "SMS Konfiguration"
#. module: base
#: help:ir.rule,active:0
msgid ""
"If you uncheck the active field, it will disable the record rule without "
"deleting it (if you delete a native record rule, it may be re-created when "
"you reload the module."
msgstr ""
"Wenn Sie das Aktiv Feld deaktivieren, wird dieser Eintrag deaktiviert ohne "
"dabei gelöscht zu werden (wenn Sie eine systemeigene Datensatz Regel "
"löschen, kann diese beim erneuten Laden des Moduls erneut erstellt werden)."
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (BO) / Español (BO)"
msgstr "Spanish (BO) / Español (BO)"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_board
msgid ""
"\n"
"Lets the user create a custom dashboard.\n"
"========================================\n"
"\n"
"Allows users to create custom dashboard.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Ermöglicht dem Benutzer eine benutzerdefinierte Anzeigetafel zu erstellen\n"
"==========================================================\n"
"\n"
"Ermöglicht Benutzern die Erstellung benutzerdefinierter Anzeigetafeln\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_access_act
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_access_act
msgid "Access Controls List"
msgstr "Rechte für Anwendungen"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.um
msgid "USA Minor Outlying Islands"
msgstr "USA kleinere amerikanische Überseeinseln"
#. module: base
#: help:ir.cron,numbercall:0
msgid ""
"How many times the method is called,\n"
"a negative number indicates no limit."
msgstr "Wie oft diese Methode aufgerufen wurde"
#. module: base
#: field:res.partner.bank.type.field,bank_type_id:0
msgid "Bank Type"
msgstr "Bank Typ"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_users.py:99
#, python-format
msgid "The name of the group can not start with \"-\""
msgstr "Der Name der Gruppe kann nicht mit einem \"-\" beginnen"
#. module: base
#: model:ir.actions.client,name:base.modules_act_cl
#: view:ir.module.module:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.module_mi
msgid "Apps"
msgstr "Apps"
#. module: base
#: view:ir.ui.view_sc:0
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkombination (Shortcut)"
#. module: base
#: field:ir.model.data,date_init:0
msgid "Init Date"
msgstr "Datum Initialisierung"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Gujarati / ગુજરાતી"
msgstr "Gujarati / ગુજરાતી"
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:361
#, python-format
msgid ""
"Unable to process module \"%s\" because an external dependency is not met: %s"
msgstr ""
"Nicht möglich das Modul auszuführen \"%s\", da eine externe Abhängigkeit "
"nicht erfüllt werden konnte: %s"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_hr_payroll
msgid "Belgium - Payroll"
msgstr "Belgien - Lohn und Gehalt"
#. module: base
#: view:workflow.activity:0
#: field:workflow.activity,flow_start:0
msgid "Flow Start"
msgstr "Workflow Anfang"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_partner_title
msgid "res.partner.title"
msgstr "res.partner.title"
#. module: base
#: view:res.partner.bank:0
msgid "Bank Account Owner"
msgstr "Bankkonto Eigentümer"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_uncategorized
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nicht kategorisiert"
#. module: base
#: view:res.partner:0
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#. module: base
#: field:res.partner,is_company:0
msgid "Is a Company"
msgstr "Ist ein Unternehmen"
#. module: base
#: selection:ir.cron,interval_type:0
msgid "Hours"
msgstr "Stunden"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gp
msgid "Guadeloupe (French)"
msgstr "Guadeloupe (Frankreich)"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_lang.py:185
#: code:addons/base/res/res_lang.py:187
#: code:addons/base/res/res_lang.py:189
#, python-format
msgid "User Error"
msgstr "Benutzerfehler"
#. module: base
#: help:workflow.transition,signal:0
msgid ""
"When the operation of transition comes from a button pressed in the client "
"form, signal tests the name of the pressed button. If signal is NULL, no "
"button is necessary to validate this transition."
msgstr ""
"Wenn der Transition durch eine Schaltfläche im Anwendungsprogramm ausgelöst "
"wird, wird der Name der gedrückten Schaltfläche getestet. Wenn das Signal "
"NULL ist, dann ist keine Schaltfläche für die Validierung notwendig."
#. module: base
#: field:ir.ui.view.custom,ref_id:0
msgid "Original View"
msgstr "Ursprüngliche Ansicht"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_kanban
msgid ""
"\n"
"OpenERP Web kanban view.\n"
"========================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"OpenERP Web Kanban Ansicht\n"
"\n"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:182
#, python-format
msgid "'%s' does not seem to be a number for field '%%(field)s'"
msgstr "'%s' scheint keine Nummer für das Feld '%%(field)s zu sein."
#. module: base
#: help:res.country.state,name:0
msgid ""
"Administrative divisions of a country. E.g. Fed. State, Departement, Canton"
msgstr ""
"Administrative Aufteilung eines Landes. Z.B. in Bundesstaaten, Länder, "
"Regionen"
#. module: base
#: view:res.partner.bank:0
msgid "My Banks"
msgstr "Meine Banken"
#. module: base
#: sql_constraint:ir.filters:0
msgid "Filter names must be unique"
msgstr "Filter Bezeichnungen müssen einmalig sein"
#. module: base
#: help:multi_company.default,object_id:0
msgid "Object affected by this rule"
msgstr "Objekt, dass von dieser Regel betroffen ist."
#. module: base
#: selection:ir.actions.act_window,target:0
msgid "Inline View"
msgstr "Inline Anzeige"
#. module: base
#: field:ir.filters,is_default:0
msgid "Default filter"
msgstr "Standard Filter"
#. module: base
#: report:ir.module.reference:0
msgid "Directory"
msgstr "Verzeichnis"
#. module: base
#: field:wizard.ir.model.menu.create,name:0
msgid "Menu Name"
msgstr "Menü Bezeichnung"
#. module: base
#: field:ir.values,key2:0
msgid "Qualifier"
msgstr "Bedingungen"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_coda
msgid ""
"\n"
"Module to import CODA bank statements.\n"
"======================================\n"
"\n"
"Supported are CODA flat files in V2 format from Belgian bank accounts.\n"
"----------------------------------------------------------------------\n"
" * CODA v1 support.\n"
" * CODA v2.2 support.\n"
" * Foreign Currency support.\n"
" * Support for all data record types (0, 1, 2, 3, 4, 8, 9).\n"
" * Parsing & logging of all Transaction Codes and Structured Format \n"
" Communications.\n"
" * Automatic Financial Journal assignment via CODA configuration "
"parameters.\n"
" * Support for multiple Journals per Bank Account Number.\n"
" * Support for multiple statements from different bank accounts in a "
"single \n"
" CODA file.\n"
" * Support for 'parsing only' CODA Bank Accounts (defined as type='info' "
"in \n"
" the CODA Bank Account configuration records).\n"
" * Multi-language CODA parsing, parsing configuration data provided for "
"EN, \n"
" NL, FR.\n"
"\n"
"The machine readable CODA Files are parsed and stored in human readable "
"format in \n"
"CODA Bank Statements. Also Bank Statements are generated containing a subset "
"of \n"
"the CODA information (only those transaction lines that are required for the "
"\n"
"creation of the Financial Accounting records). The CODA Bank Statement is a "
"\n"
"'read-only' object, hence remaining a reliable representation of the "
"original\n"
"CODA file whereas the Bank Statement will get modified as required by "
"accounting \n"
"business processes.\n"
"\n"
"CODA Bank Accounts configured as type 'Info' will only generate CODA Bank "
"Statements.\n"
"\n"
"A removal of one object in the CODA processing results in the removal of the "
"\n"
"associated objects. The removal of a CODA File containing multiple Bank \n"
"Statements will also remove those associated statements.\n"
"\n"
"The following reconciliation logic has been implemented in the CODA "
"processing:\n"
"-----------------------------------------------------------------------------"
"--\n"
" 1) The Company's Bank Account Number of the CODA statement is compared "
"against \n"
" the Bank Account Number field of the Company's CODA Bank Account \n"
" configuration records (whereby bank accounts defined in type='info' \n"
" configuration records are ignored). If this is the case an 'internal "
"transfer'\n"
" transaction is generated using the 'Internal Transfer Account' field "
"of the \n"
" CODA File Import wizard.\n"
" 2) As a second step the 'Structured Communication' field of the CODA "
"transaction\n"
" line is matched against the reference field of in- and outgoing "
"invoices \n"
" (supported : Belgian Structured Communication Type).\n"
" 3) When the previous step doesn't find a match, the transaction "
"counterparty is \n"
" located via the Bank Account Number configured on the OpenERP "
"Customer and \n"
" Supplier records.\n"
" 4) In case the previous steps are not successful, the transaction is "
"generated \n"
" by using the 'Default Account for Unrecognized Movement' field of the "
"CODA \n"
" File Import wizard in order to allow further manual processing.\n"
"\n"
"In stead of a manual adjustment of the generated Bank Statements, you can "
"also \n"
"re-import the CODA after updating the OpenERP database with the information "
"that \n"
"was missing to allow automatic reconciliation.\n"
"\n"
"Remark on CODA V1 support:\n"
"~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~\n"
"In some cases a transaction code, transaction category or structured \n"
"communication code has been given a new or clearer description in CODA "
"V2.The\n"
"description provided by the CODA configuration tables is based upon the CODA "
"\n"
"V2.2 specifications.\n"
"If required, you can manually adjust the descriptions via the CODA "
"configuration menu.\n"
msgstr ""
#. module: base
#: view:ir.attachment:0
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.my
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysien"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_sequence.py:134
#: code:addons/base/ir/ir_sequence.py:160
#, python-format
msgid "Increment number must not be zero."
msgstr "Inkrementierung muss positiv sein"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_cancel
msgid "Cancel Journal Entries"
msgstr "Storniere Journaleinträge"
#. module: base
#: field:res.partner,tz_offset:0
msgid "Timezone offset"
msgstr "Zeitzonen Differenz"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_marketing_campaign
msgid ""
"\n"
"This module provides leads automation through marketing campaigns (campaigns "
"can in fact be defined on any resource, not just CRM Leads).\n"
"============================================================================="
"============================================================\n"
"\n"
"The campaigns are dynamic and multi-channels. The process is as follows:\n"
"------------------------------------------------------------------------\n"
" * Design marketing campaigns like workflows, including email templates "
"to\n"
" send, reports to print and send by email, custom actions\n"
" * Define input segments that will select the items that should enter "
"the\n"
" campaign (e.g leads from certain countries.)\n"
" * Run you campaign in simulation mode to test it real-time or "
"accelerated,\n"
" and fine-tune it\n"
" * You may also start the real campaign in manual mode, where each "
"action\n"
" requires manual validation\n"
" * Finally launch your campaign live, and watch the statistics as the\n"
" campaign does everything fully automatically.\n"
"\n"
"While the campaign runs you can of course continue to fine-tune the "
"parameters,\n"
"input segments, workflow.\n"
"\n"
"**Note:** If you need demo data, you can install the "
"marketing_campaign_crm_demo\n"
" module, but this will also install the CRM application as it depends "
"on\n"
" CRM Leads.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Dieses Anwendung bietet automatisierte Marketing-Kampagnen für Interessenten "
"(Kampagnen können freilich für eine beliebige Ressource definiert werden, "
"nicht nur CRM Interessenten).\n"
"============================================================================="
"==============================\n"
"\n"
"Die Kampagnen sind dynamisch und haben mehrere Kanäle. Der Ablauf ist wie "
"folgt geplant:\n"
"------------------------------------------------------------------------\n"
" * Erstellen Sie Marketing-Kampagnen wie Workflows, einschließlich E-Mail-"
"Vorlagen zum \n"
" Versenden, Berichte auszudrucken und per E-Mail zu versenden, "
"benutzerdefinierte Aktionen \n"
" * Definieren Sie Eingabe Segmente, die die Elemente auswählen, die der "
"Kampagne hinzugefügt\n"
" werden sollen (z. B. Interessenten aus bestimmten Ländern). \n"
" * Führen Sie Kampagne im Simulationsmodus aus, um diese in Echtzeit zu "
"testen oder oder beschleunigen\n"
" Sie diese und und optimieren diese. \n"
" * Sie können die echte Kampagne auch im manuellen Modus starten, in der "
"jede Maßnahme\n"
" die manuelle Validierung erfordert. \n"
" * Schließlich starten Sie Ihre Kampagne und beobachten in den "
"Statistiken wie die\n"
" Kampagne alles vollautomatisch macht.\n"
"\n"
"Während die Kampagne läuft, können Sie natürlich weiterhin zur "
"Feinabstimmung der Parameter\n"
"des Arbeitsablaufes, Segmente eingeben.\n"
"\n"
"**Hinweis:** Wenn Sie Demo-Daten benötigen, können Sie die Anwendung "
"marketing_campaign_crm_demo\n"
" installieren, jedoch wird automatisch die Anwendung CRM installiert, "
"da diese von den CRM Interessenten\n"
" abhängt.\n"
" "
#. module: base
#: help:ir.mail_server,smtp_debug:0
msgid ""
"If enabled, the full output of SMTP sessions will be written to the server "
"log at DEBUG level(this is very verbose and may include confidential info!)"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird die komplette Ausgabe der SMTP Sitzung im DEBUG Mode in "
"den Serverlog geschrieben.\r\n"
"Dieser ist sehr umfangreich und kann vertrauliche Information enthalten."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_margin
msgid ""
"\n"
"This module adds the 'Margin' on sales order.\n"
"=============================================\n"
"\n"
"This gives the profitability by calculating the difference between the Unit\n"
"Price and Cost Price.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Diese Anwendung fügt die Gewinnmarge dem Verkaufsauftrag hinzu\n"
"======================================================\n"
"\n"
"Dies gibt die Ertragskraft an durch die Berechnung der Differenz zwischen "
"dem Verkaufspreis\n"
"und Herstellungspreis.\n"
" "
#. module: base
#: selection:ir.actions.todo,type:0
msgid "Launch Automatically"
msgstr "Starte automatisch"
#. module: base
#: help:ir.model.fields,translate:0
msgid ""
"Whether values for this field can be translated (enables the translation "
"mechanism for that field)"
msgstr ""
"Sollen die Inhalte des Feldes übersetzt werden können (ermöglicht die "
"Übersetzung für das Feld)"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Indonesian / Bahasa Indonesia"
msgstr "Indonesien / Bahasa Indonesia"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.cv
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kapverdische Inseln"
#. module: base
#: model:res.groups,comment:base.group_sale_salesman
msgid "the user will have access to his own data in the sales application."
msgstr ""
"der Benutzer hat Zugriff auf seine eigenen Daten in der Verkaufsanwendung."
#. module: base
#: model:res.groups,comment:base.group_user
msgid ""
"the user will be able to manage his own human resources stuff (leave "
"request, timesheets, ...), if he is linked to an employee in the system."
msgstr ""
"Der Benutzer ist in der Lage, seine eigenen Personalvorgänge "
"(Urlaubsanfragen, Zeiterfassung,...) zu verwalten, wenn er hierzu mit einem "
"Mitarbeiter im System verbunden wird."
#. module: base
#: code:addons/orm.py:2247
#, python-format
msgid "There is no view of type '%s' defined for the structure!"
msgstr "Es wurde keine Ansicht des Typs '%s' für diese Struktur definiert!"
#. module: base
#: help:ir.values,key:0
msgid ""
"- Action: an action attached to one slot of the given model\n"
"- Default: a default value for a model field"
msgstr ""
"- Aktion: Eine Aktion, die für ein vorgegebenes Modell definiert wird.\n"
"- Standard: ein Vorgabewert für ein Feld"
#. module: base
#: field:base.module.update,add:0
msgid "Number of modules added"
msgstr "Anzahl neuer Module"
#. module: base
#: view:res.currency:0
msgid "Price Accuracy"
msgstr "Preis Dezimalstellen"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Latvian / latviešu valoda"
msgstr "Latvian / latviešu valoda"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "French / Français"
msgstr "French / Français"
#. module: base
#: view:ir.module.module:0
msgid "Created Menus"
msgstr "Erzeugtes Menü"
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:502
#: view:ir.module.module:0
#, python-format
msgid "Uninstall"
msgstr "Deinstallieren"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_budget
msgid "Budgets Management"
msgstr "Budgetverwaltung"
#. module: base
#: field:workflow.triggers,workitem_id:0
msgid "Workitem"
msgstr "Arbeitsvorgang"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_anonymization
msgid "Database Anonymization"
msgstr "Datenbankanonymisierung"
#. module: base
#: selection:ir.mail_server,smtp_encryption:0
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_hr
msgid ""
"\n"
"Croatian localisation.\n"
"======================\n"
"\n"
"Author: Goran Kliska, Slobodni programi d.o.o., Zagreb\n"
" http://www.slobodni-programi.hr\n"
"\n"
"Contributions:\n"
" Tomislav Bošnjaković, Storm Computers: tipovi konta\n"
" Ivan Vađić, Slobodni programi: tipovi konta\n"
"\n"
"Description:\n"
"\n"
"Croatian Chart of Accounts (RRIF ver.2012)\n"
"\n"
"RRIF-ov računski plan za poduzetnike za 2012.\n"
"Vrste konta\n"
"Kontni plan prema RRIF-u, dorađen u smislu kraćenja naziva i dodavanja "
"analitika\n"
"Porezne grupe prema poreznoj prijavi\n"
"Porezi PDV obrasca\n"
"Ostali porezi \n"
"Osnovne fiskalne pozicije\n"
"\n"
"Izvori podataka:\n"
" http://www.rrif.hr/dok/preuzimanje/rrif-rp2011.rar\n"
" http://www.rrif.hr/dok/preuzimanje/rrif-rp2012.rar\n"
"\n"
msgstr ""
#. module: base
#: view:ir.actions.act_window:0
#: field:ir.actions.act_window.view,act_window_id:0
#: view:ir.actions.actions:0
#: field:ir.actions.todo,action_id:0
#: field:ir.ui.menu,action:0
#: selection:ir.values,key:0
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#. module: base
#: view:ir.actions.server:0
msgid "Email Configuration"
msgstr "E-Mail Konfiguration"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_cron
msgid "ir.cron"
msgstr "ir.cron"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.cw
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
#. module: base
#: view:ir.sequence:0
msgid "Current Year without Century: %(y)s"
msgstr "Aktuelles Jahr ohne Jahrhundert: %(y)s"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_config_list_action
#: view:ir.config_parameter:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_config_menu
msgid "System Parameters"
msgstr "System Parameter"
#. module: base
#: help:ir.actions.client,tag:0
msgid ""
"An arbitrary string, interpreted by the client according to its own needs "
"and wishes. There is no central tag repository across clients."
msgstr ""
"Eine willkürliche Zeichenkette, die der Klient nach seinen Notwendigkeiten "
"und Wünschen verwenden kann. Es gibt keine zentrale Verwaltung dieser "
"Information."
#. module: base
#: sql_constraint:ir.rule:0
msgid "Rule must have at least one checked access right !"
msgstr "Eine Regel sollte mindestens ein Zugriffsrecht aktiviert haben."
#. module: base
#: field:res.partner.bank.type,format_layout:0
msgid "Format Layout"
msgstr "Format Layout"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_document_ftp
msgid ""
"\n"
"This is a support FTP Interface with document management system.\n"
"================================================================\n"
"\n"
"With this module you would not only be able to access documents through "
"OpenERP\n"
"but you would also be able to connect with them through the file system "
"using the\n"
"FTP client.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dies ist die FTP-Unterstützung für das Dokumentenverwaltungssystem (DMS)\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"Mit diesem Modul können Sie nicht nur über OpenERP auf Dokumente zugreifen, "
"sondern\n"
"können auch mit einen FTP-Programm auf das Dateisystem der Dokumente "
"zugreifen.\n"
#. module: base
#: field:ir.model.fields,size:0
msgid "Size"
msgstr "Grösse"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_audittrail
msgid "Audit Trail"
msgstr "Nachweis der Veränderungen in der Datenbank"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:264
#, python-format
msgid "Value '%s' not found in selection field '%%(field)s'"
msgstr ""
"Der Wert '%s' konnte nicht in Auswahlfeld '%%(field)s' entdeckt werden."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sd
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_currency_rate_type_form
#: model:ir.model,name:base.model_res_currency_rate_type
#: field:res.currency.rate,currency_rate_type_id:0
#: view:res.currency.rate.type:0
msgid "Currency Rate Type"
msgstr "Währungsumrechungs Typ"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_fr
msgid ""
"\n"
"This is the module to manage the accounting chart for France in OpenERP.\n"
"========================================================================\n"
"\n"
"This module applies to companies based in France mainland. It doesn't apply "
"to\n"
"companies based in the DOM-TOMs (Guadeloupe, Martinique, Guyane, Réunion, "
"Mayotte).\n"
"\n"
"This localisation module creates the VAT taxes of type 'tax included' for "
"purchases\n"
"(it is notably required when you use the module 'hr_expense'). Beware that "
"these\n"
"'tax included' VAT taxes are not managed by the fiscal positions provided by "
"this\n"
"module (because it is complex to manage both 'tax excluded' and 'tax "
"included'\n"
"scenarios in fiscal positions).\n"
"\n"
"This localisation module doesn't properly handle the scenario when a France-"
"mainland\n"
"company sells services to a company based in the DOMs. We could manage it in "
"the\n"
"fiscal positions, but it would require to differentiate between 'product' "
"VAT taxes\n"
"and 'service' VAT taxes. We consider that it is too 'heavy' to have this by "
"default\n"
"in l10n_fr; companies that sell services to DOM-based companies should "
"update the\n"
"configuration of their taxes and fiscal positions manually.\n"
"\n"
"**Credits:** Sistheo, Zeekom, CrysaLEAD, Akretion and Camptocamp.\n"
msgstr ""
#. module: base
#: model:res.country,name:base.fm
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesien"
#. module: base
#: field:ir.module.module,menus_by_module:0
#: view:res.groups:0
msgid "Menus"
msgstr "Menüs"
#. module: base
#: selection:ir.actions.todo,type:0
msgid "Launch Manually Once"
msgstr "Starte einmalig manuell"
#. module: base
#: view:workflow:0
#: view:workflow.activity:0
#: field:workflow.activity,wkf_id:0
#: field:workflow.instance,wkf_id:0
#: field:workflow.transition,wkf_id:0
#: field:workflow.workitem,wkf_id:0
msgid "Workflow"
msgstr "Arbeitsablauf"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Serbian (Latin) / srpski"
msgstr "Serbisch (Latin) / srpski"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.il
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_config.py:475
#, python-format
msgid "Cannot duplicate configuration!"
msgstr "Die Konfiguration kann nicht dupliziert werden!"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_syscohada
msgid "OHADA - Accounting"
msgstr "OHADA Buchführung"
#. module: base
#: help:res.bank,bic:0
msgid "Sometimes called BIC or Swift."
msgstr "Manchmal BIC oder SWIFT genannt"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in
msgid "Indian - Accounting"
msgstr "Indien - Accounting"
#. module: base
#: field:res.lang,time_format:0
msgid "Time Format"
msgstr "Zeitformat"
#. module: base
#: field:res.company,rml_header3:0
msgid "RML Internal Header for Landscape Reports"
msgstr "RML Interne Kopfzeile für Querfomat Berichte"
#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_partner_manager
msgid "Contact Creation"
msgstr "Kontakt Anlage"
#. module: base
#: view:ir.module.module:0
msgid "Defined Reports"
msgstr "Reports"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_gtd
msgid "Todo Lists"
msgstr "ToDo-Listen"
#. module: base
#: view:ir.actions.report.xml:0
msgid "Report xml"
msgstr "Bericht in xml"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_module_open_categ
#: field:ir.module.category,module_ids:0
#: view:ir.module.module:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_management
msgid "Modules"
msgstr "Übersicht Module"
#. module: base
#: view:workflow.activity:0
#: selection:workflow.activity,kind:0
#: field:workflow.activity,subflow_id:0
#: field:workflow.workitem,subflow_id:0
msgid "Subflow"
msgstr "Sub Workflow"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_bank_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_res_bank_form
#: view:res.bank:0
#: field:res.partner,bank_ids:0
msgid "Banks"
msgstr "Bank Verzeichnis"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web
msgid ""
"\n"
"OpenERP Web core module.\n"
"========================\n"
"\n"
"This module provides the core of the OpenERP Web Client.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"OpenERP Web-Anwendung\n"
"======================\n"
"\n"
"Dieses Anwendung bietet den OpenERP Web Client.\n"
" "
#. module: base
#: view:ir.sequence:0
msgid "Week of the Year: %(woy)s"
msgstr "Kalenderwoche: %(woy)s"
#. module: base
#: field:res.users,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: base
#: field:ir.cron,doall:0
msgid "Repeat Missed"
msgstr "Wiederholung versäumt"
#. module: base
#: code:addons/base/module/wizard/base_module_import.py:67
#, python-format
msgid "Can not create the module file: %s !"
msgstr "Kann die Module Datei nicht erzeugen: %s!"
#. module: base
#: field:ir.server.object.lines,server_id:0
msgid "Object Mapping"
msgstr "Objekte Mapping"
#. module: base
#: field:ir.module.category,xml_id:0
#: field:ir.ui.view,xml_id:0
msgid "External ID"
msgstr "Externe ID"
#. module: base
#: help:res.currency.rate,rate:0
msgid "The rate of the currency to the currency of rate 1"
msgstr "Konvertiere Werte zur Basiswährung (Rate)"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.uk
msgid "United Kingdom"
msgstr "Vereinigtes Königreich"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pa
msgid "Panama Localization Chart Account"
msgstr ""
#. module: base
#: help:res.partner.category,active:0
msgid "The active field allows you to hide the category without removing it."
msgstr ""
"Das \"Aktiv\" Feld erlaubt das Verstecken der Kategorie ohne diese zu "
"löschen."
#. module: base
#: report:ir.module.reference:0
msgid "Object:"
msgstr "Objekt:"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bw
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#. module: base
#: view:res.partner.title:0
msgid "Partner Titles"
msgstr "Partner Gesellschaften"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:196
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:227
#, python-format
msgid "Use the format '%s'"
msgstr "Benutzen Sie das Format '%s'"
#. module: base
#: help:ir.actions.act_window,auto_refresh:0
msgid "Add an auto-refresh on the view"
msgstr "Addiere Auto-Refresh"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_profiling
msgid "Customer Profiling"
msgstr "Kundenprofil"
#. module: base
#: selection:ir.cron,interval_type:0
msgid "Work Days"
msgstr "Arbeitstage"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_multi_company
msgid "Multi-Company"
msgstr "Mehrfach-Unternehmen"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_workflow_workitem_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_workflow_workitem
msgid "Workitems"
msgstr "Arbeitsschritte"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_bank.py:195
#, python-format
msgid "Invalid Bank Account Type Name format."
msgstr "Ungültiges Format für den Namen des Bankkontos"
#. module: base
#: view:ir.filters:0
msgid "Filters visible only for one user"
msgstr "Filter nur sichtbar für einen Benutzer"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_attachment
msgid "ir.attachment"
msgstr "ir.attachment"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:4348
#, python-format
msgid ""
"You cannot perform this operation. New Record Creation is not allowed for "
"this object as this object is for reporting purpose."
msgstr ""
"Sie können diesen Vorgang nicht ausführen. Die Erstellung eines neuen "
"Datensatzes wurde für dieses Objekt nicht freigegeben, das dieses Objekt "
"lediglich für die Auswertungen benötigt wird."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_import
msgid ""
"\n"
"New extensible file import for OpenERP\n"
"======================================\n"
"\n"
"Re-implement openerp's file import system:\n"
"\n"
"* Server side, the previous system forces most of the logic into the\n"
" client which duplicates the effort (between clients), makes the\n"
" import system much harder to use without a client (direct RPC or\n"
" other forms of automation) and makes knowledge about the\n"
" import/export system much harder to gather as it is spread over\n"
" 3+ different projects.\n"
"\n"
"* In a more extensible manner, so users and partners can build their\n"
" own front-end to import from other file formats (e.g. OpenDocument\n"
" files) which may be simpler to handle in their work flow or from\n"
" their data production sources.\n"
"\n"
"* In a module, so that administrators and users of OpenERP who do not\n"
" need or want an online import can avoid it being available to users.\n"
msgstr ""
"\n"
"Neuer erweiterter Dateiimport für OpenERP\n"
"======================================\n"
"\n"
"Neuimplementierung der OpenERP Dateiimport-Systematik:\n"
"\n"
"*Serverseite, das vorherige System zwingt den Großteil der Logik in den\n"
" Client, welches den Aufwand (zwischen Clients) dupliziert, macht die\n"
" Benutzung des Import Systems viel schwieriger, ohne die Verwendung eines "
"Client\n"
" (direkt RPC oder andere Formen der Automatisierung) und macht es viel "
"schwerer,\n"
" das Wissen über die Import / Export Systeme zu erfassen, als wenn es über\n"
" 3+ verschiedene Projekte verteilt wird.\n"
"\n"
"** In einer erweiterbaren Art und Weise, so dass Anwender und Partner ihre\n"
" eigenen Front-Ends erstellen können, um aus anderen Dateiformaten zu "
"importieren\n"
" (z. B. OpenDocument Dateien), welche möglicherweise in ihrem eigenen "
"Arbeitsablauf einfacher\n"
" zu handhaben sind oder aus ihren Daten Produktionsquellen.\n"
"\n"
"* In einer Anwendung, sodass Administratoren und Benutzer von OpenERP, die "
"keinen Online \n"
"Import brauchen oder vermeiden wollen, für Benutzer verfügbar zu sein.\n"
#. module: base
#: selection:res.currency,position:0
msgid "After Amount"
msgstr "Betrag danach"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Lithuanian / Lietuvių kalba"
msgstr "Lithuanian / Lietuvių kalba"
#. module: base
#: help:ir.actions.server,record_id:0
msgid ""
"Provide the field name where the record id is stored after the create "
"operations. If it is empty, you can not track the new record."
msgstr ""
"Angabe des Feldnamens, in dem die Datensatz ID nach Erstellung gespeichert "
"wird. Wenn dieses leer bleibt, kann der neue Datensatz nicht verfolgt werden."
#. module: base
#: model:res.groups,comment:base.group_hr_user
msgid "the user will be able to approve document created by employees."
msgstr ""
"Der Benutzer wird Dokumente validieren können, die von Mitarbeiter erzeugt "
"wurden."
#. module: base
#: field:ir.ui.menu,needaction_enabled:0
msgid "Target model uses the need action mechanism"
msgstr ""
#. module: base
#: help:ir.model.fields,relation:0
msgid "For relationship fields, the technical name of the target model"
msgstr ""
"Der technische Name für das Feld, welches die Relation im Zielmodul der "
"Verbindung herstellt."
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "%S - Seconds [00,61]."
msgstr "%S - Sekunden [00,61]."
#. module: base
#: help:base.language.import,overwrite:0
msgid ""
"If you enable this option, existing translations (including custom ones) "
"will be overwritten and replaced by those in this file"
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option aktivieren, werden bestehende Übersetzungen (inklusive "
"kundenspezifische) überschrieben und durch den Inhalt der Datei ersetzt."
#. module: base
#: field:ir.ui.view,inherit_id:0
msgid "Inherited View"
msgstr "Abgeleitete Ansicht"
#. module: base
#: view:ir.translation:0
msgid "Source Term"
msgstr "Ursprungsbezeichnung"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_project_management
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_main_pm
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_project_config
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_project_report
msgid "Project"
msgstr "Projekte"
#. module: base
#: field:ir.ui.menu,web_icon_hover_data:0
msgid "Web Icon Image (hover)"
msgstr "Web Icon Bild (hover)"
#. module: base
#: view:base.module.import:0
msgid "Module file successfully imported!"
msgstr "Moduldatei erfolgreich importiert"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_constraint
#: view:ir.model.constraint:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_constraint_menu
msgid "Model Constraints"
msgstr "Model Abhängigkeiten"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_workflow_transition_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_workflow_transition
#: view:workflow.activity:0
msgid "Transitions"
msgstr "Verbindungen"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_timesheet
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_timesheet_sheet
msgid "Timesheets"
msgstr "Stundenzettel"
#. module: base
#: help:ir.values,company_id:0
msgid "If set, action binding only applies for this company"
msgstr "Wenn aktiviert, dann gilt die Bindung nur für diese Unternehmen"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cn
msgid ""
"\n"
"添加中文省份数据\n"
"科目类型\\会计科目表模板\\增值税\\辅助核算类别\\管理会计凭证簿\\财务会计凭证簿\n"
"============================================================\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: model:res.country,name:base.lc
msgid "Saint Lucia"
msgstr "St. Lucia"
#. module: base
#: help:res.users,new_password:0
msgid ""
"Specify a value only when creating a user or if you're changing the user's "
"password, otherwise leave empty. After a change of password, the user has to "
"login again."
msgstr ""
"Geben Sie einen Wert nur für neue Benutzer ein oder wenn Sie das Passwort "
"ändern wollen. Der Benutzer muss sich nach Änderung des Passwortes neu "
"anmelden."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.so
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#. module: base
#: model:res.partner.title,shortcut:base.res_partner_title_doctor
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_user
#: field:res.partner,employee:0
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_3
msgid "Employee"
msgstr "Mitarbeiter"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_issue
msgid ""
"\n"
"Track Issues/Bugs Management for Projects\n"
"=========================================\n"
"This application allows you to manage the issues you might face in a project "
"like bugs in a system, client complaints or material breakdowns. \n"
"\n"
"It allows the manager to quickly check the issues, assign them and decide on "
"their status quickly as they evolve.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Verfolgen von Problemen / Fehlern bei der Verwaltung in Projekten\n"
"==================================================\n"
"\n"
"Diese Anwendung ermöglicht es Ihnen, die Probleme, mit denen Sie in einem "
"Projekt konfrontiert sein könnten, wie Fehler in einem System, "
"Kundenbeschwerden oder Materialbeschädigungen zu verwalten.\n"
"\n"
"Es ermöglicht dem Manager, die Probleme schnell zu überprüfen, sie zu ordnen "
"und so schnell über deren Status zu entscheiden, wie diese entstanden sind.\n"
" "
#. module: base
#: field:ir.model.access,perm_create:0
msgid "Create Access"
msgstr "Erzeuge Zugriff"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_timesheet
msgid ""
"\n"
"This module implements a timesheet system.\n"
"==========================================\n"
"\n"
"Each employee can encode and track their time spent on the different "
"projects.\n"
"A project is an analytic account and the time spent on a project generates "
"costs on\n"
"the analytic account.\n"
"\n"
"Lots of reporting on time and employee tracking are provided.\n"
"\n"
"It is completely integrated with the cost accounting module. It allows you "
"to set\n"
"up a management by affair.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Dieses Modul ermöglicht ein Stundenzettel System\n"
"========================================\n"
"\n"
"Jeder Mitarbeiter kann seine aufgewendete Zeit für verschiedene Projekte "
"kodieren und verfolgen.\n"
"Ein Projekt wird automatisch zur Kostenstelle. Die Zeit, die jemand an "
"diesem Projekt verbracht hat,\n"
"verursacht dementsprechend Kosten auf dieser Projektkostenstelle. \n"
"\n"
"Das Modul bietet außerdem Auswertungen zur Rückverfolgung der Mitarbeiter "
"Arbeitszeit in Projekten.\n"
"Es ist dadurch vollständig in die OpenERP Kostenrechnung integriert und "
"ermöglicht dem Management \n"
"ein effizientes Projektcontrolling.\n"
" "
#. module: base
#: field:res.bank,state:0
#: field:res.company,state_id:0
#: field:res.partner.bank,state_id:0
msgid "Fed. State"
msgstr "Bundesländer"
#. module: base
#: field:ir.actions.server,copy_object:0
msgid "Copy Of"
msgstr "Kopie von"
#. module: base
#: field:ir.model.data,display_name:0
msgid "Record Name"
msgstr "Datensatz"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_client
#: selection:ir.ui.menu,action:0
msgid "ir.actions.client"
msgstr "ir.actions.client"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.io
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Britisches Territorium im Indischen Ozean"
#. module: base
#: model:ir.actions.server,name:base.action_server_module_immediate_install
msgid "Module Immediate Install"
msgstr "Direkte Installation der Module"
#. module: base
#: view:ir.actions.server:0
msgid "Field Mapping"
msgstr "Felder Mapping"
#. module: base
#: field:ir.model.fields,ttype:0
msgid "Field Type"
msgstr "Typfeld-Text"
#. module: base
#: field:res.country.state,code:0
msgid "State Code"
msgstr "Bundesland Abkürzung"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_multilang
msgid "Multi Language Chart of Accounts"
msgstr "Mehrsprachige Kontenpläne"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_gt
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Guatemala.\n"
"=====================================================================\n"
"\n"
"Agrega una nomenclatura contable para Guatemala. También icluye impuestos y\n"
"la moneda del Quetzal. -- Adds accounting chart for Guatemala. It also "
"includes\n"
"taxes and the Quetzal currency."
msgstr ""
#. module: base
#: selection:res.lang,direction:0
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Links-nach-Rechts"
#. module: base
#: field:ir.model.fields,translate:0
#: view:res.lang:0
#: field:res.lang,translatable:0
msgid "Translatable"
msgstr "Übersetzbar"
#. module: base
#: help:base.language.import,code:0
msgid "ISO Language and Country code, e.g. en_US"
msgstr "ISO Sprach- und Ländercode, z.B. de_DE"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.vn
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#. module: base
#: field:res.users,signature:0
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
#. module: base
#: field:res.partner.category,complete_name:0
msgid "Full Name"
msgstr "Vollständiger Name"
#. module: base
#: view:ir.attachment:0
msgid "on"
msgstr ""
#. module: base
#: view:ir.property:0
msgid "Parameters that are used by all resources."
msgstr "Parameter, die von allen Ressourcen genutzt werden können"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mz
msgid "Mozambique"
msgstr "Mosambik"
#. module: base
#: help:ir.values,action_id:0
msgid ""
"Action bound to this entry - helper field for binding an action, will "
"automatically set the correct reference"
msgstr ""
"Aktion, die an diesen Eintrag gebunden ist. Wird automatisch die richtige "
"Referenz setzen"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_project_long_term
msgid "Long Term Planning"
msgstr "Langzeitplanung"
#. module: base
#: field:ir.actions.server,message:0
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window.view,multi:0
#: field:ir.actions.report.xml,multi:0
msgid "On Multiple Doc."
msgstr "Für mehrfache Dokumente"
#. module: base
#: view:base.language.export:0
#: view:base.language.import:0
#: view:base.language.install:0
#: view:base.module.import:0
#: view:base.module.update:0
#: view:base.module.upgrade:0
#: view:base.update.translations:0
#: view:change.password.wizard:0
#: view:ir.actions.configuration.wizard:0
#: view:res.config:0
#: view:res.config.installer:0
#: view:res.users:0
#: view:wizard.ir.model.menu.create:0
msgid "or"
msgstr "oder"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_accountant
msgid "Accounting and Finance"
msgstr "Buchhaltung und Finanzen"
#. module: base
#: view:ir.module.module:0
msgid "Upgrade"
msgstr "Aktualisieren"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_action_rule
msgid ""
"\n"
"This module allows to implement action rules for any object.\n"
"============================================================\n"
"\n"
"Use automated actions to automatically trigger actions for various screens.\n"
"\n"
"**Example:** A lead created by a specific user may be automatically set to a "
"specific\n"
"sales team, or an opportunity which still has status pending after 14 days "
"might\n"
"trigger an automatic reminder email.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Diese Anwendung ermöglicht es, Server Action Rules für jedes Objekt "
"einzuführen.\n"
"============================================================\n"
"\n"
"Verwenden Sie automatisierte Aktionen, um automatisch diese Maßnahmen für "
"verschiedene Rechner auszulösen.\n"
"\n"
"** Beispiel: ** Interssent A wird von einem bestimmten Benutzer erstellt und "
"kann automatisch einem bestimmten\n"
"Verkaufsteam zugeordnet werden oder eine Chance, die auch noch nach 14 Tagen "
"den Status \"ausstehend\"\n"
"könnte eine automatische Erinnerungs-E-Mail auslösen.\n"
" "
#. module: base
#: field:res.partner,function:0
msgid "Job Position"
msgstr "Position"
#. module: base
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,child_ids:0
msgid "Contacts"
msgstr "Partner Kontakte"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.fo
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Färöer Inseln"
#. module: base
#: field:ir.mail_server,smtp_encryption:0
msgid "Connection Security"
msgstr "Verbindungssicherheit"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_actions.py:606
#, python-format
msgid "Please specify an action to launch !"
msgstr "Bitte spezifiziere Startaktion !"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ec
msgid "Ecuador - Accounting"
msgstr "Ecuador Buchführung"
#. module: base
#: field:res.partner.category,name:0
msgid "Category Name"
msgstr "Kategorie Bezeichnung"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mp
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nördliche Marianen"
#. module: base
#: field:change.password.user,user_login:0
msgid "User Login"
msgstr "Benutzername"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_hn
msgid "Honduras - Accounting"
msgstr "Honduras Buchführung"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_report_intrastat
msgid "Intrastat Reporting"
msgstr "Innergemeinschaftliche Handelsstatistik"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_users.py:131
#, python-format
msgid ""
"Please use the change password wizard (in User Preferences or User menu) to "
"change your own password."
msgstr ""
"Bitte benutzen Sie den Passwort Assistenten (in den Benutzereinstellungen "
"oder dem Menü Benutzer) für eine Änderung des Passworts."
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_config_parameter
msgid "ir.config_parameter"
msgstr "ir.config_parameter"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_long_term
msgid ""
"\n"
"Long Term Project management module that tracks planning, scheduling, "
"resources allocation.\n"
"============================================================================="
"==============\n"
"\n"
"Features:\n"
"---------\n"
" * Manage Big project\n"
" * Define various Phases of Project\n"
" * Compute Phase Scheduling: Compute start date and end date of the "
"phases\n"
" which are in draft, open and pending state of the project given. If "
"no\n"
" project given then all the draft, open and pending state phases will "
"be taken.\n"
" * Compute Task Scheduling: This works same as the scheduler button on\n"
" project.phase. It takes the project as argument and computes all the "
"open,\n"
" draft and pending tasks.\n"
" * Schedule Tasks: All the tasks which are in draft, pending and open "
"state\n"
" are scheduled with taking the phase's start date.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Langfristige Projektsteuerung, zur Planung, Disposition und zur Zuweisung "
"von Ressourcen\n"
"============================================================================="
"====\n"
"\n"
"Funktionen:\n"
"---------\n"
" * Verwalten von Groß-Projekten\n"
" * Definieren Sie verschiedenen Phasen der Projektimplementierung\n"
" * Berechnen Sie die Phase Planung: Berechne Start- und Enddatum der "
"Phasen,\n"
" die im Status Entwurf, offene und ausstehend des Projekts gegeben "
"sind. Wenn kein\n"
" Projekt angegebenen ist, dann werden alle Phase im Entwurf, offen und "
"ausstehend genommen.\n"
" * Berechnung Aufgabenplanung: Diese funktioniert genauso wie die "
"Planerfunktion bei der\n"
" Projektphase. Es nimmt das Projekt als Parameter und berechnet alle "
"offen, Entwürfe\n"
" und anstehenden Aufgaben. \n"
" * Berechnung Aufgaben: Alle die Aufgaben, die im Status Entwurf, "
"anstehend oder offen sind,\n"
" werden mit dem Startdatum der Phase berechnet.\n"
" "
#. module: base
#: code:addons/orm.py:2021
#, python-format
msgid "Insufficient fields for Calendar View!"
msgstr "Fehler bei Feldern für Kalenderansicht"
#. module: base
#: selection:ir.property,type:0
msgid "Integer"
msgstr "Ganzzahl"
#. module: base
#: help:ir.actions.report.xml,report_rml:0
msgid ""
"The path to the main report file (depending on Report Type) or NULL if the "
"content is in another data field"
msgstr ""
"Der Pfad zur Reportdatei (je nach Reporttyp) oder NULL wenn der Inhalt in "
"einem anderen Feld ist"
#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_14
msgid "Manufacturer"
msgstr "Hersteller"
#. module: base
#: help:res.users,company_id:0
msgid "The company this user is currently working for."
msgstr "Das Unternehmen, für das der Benutzer gerade angemeldet ist."
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_wizard_ir_model_menu_create
msgid "wizard.ir.model.menu.create"
msgstr "wizard.ir.model.menu.create"
#. module: base
#: view:workflow.transition:0
msgid "Transition"
msgstr "Übersetzung"
#. module: base
#: field:ir.cron,active:0
#: field:ir.mail_server,active:0
#: field:ir.model.access,active:0
#: field:ir.rule,active:0
#: field:ir.sequence,active:0
#: field:res.bank,active:0
#: field:res.currency,active:0
#: field:res.lang,active:0
#: field:res.partner,active:0
#: field:res.partner.category,active:0
#: field:res.request,active:0
#: field:res.users,active:0
#: view:workflow.instance:0
#: view:workflow.workitem:0
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.na
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#. module: base
#: field:res.partner.category,child_ids:0
msgid "Child Categories"
msgstr "Unterkategorien"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_actions.py:606
#: code:addons/base/ir/ir_actions.py:702
#: code:addons/base/ir/ir_actions.py:705
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:165
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:276
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:290
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:320
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:339
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:344
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:347
#: code:addons/base/ir/ir_translation.py:341
#: code:addons/base/module/module.py:320
#: code:addons/base/module/module.py:362
#: code:addons/base/module/module.py:366
#: code:addons/base/module/module.py:372
#: code:addons/base/module/module.py:499
#: code:addons/base/module/module.py:525
#: code:addons/base/module/module.py:539
#: code:addons/base/module/module.py:644
#: code:addons/base/res/res_currency.py:194
#: code:addons/base/res/res_users.py:98
#: code:addons/custom.py:555
#: code:addons/orm.py:787
#: code:addons/orm.py:3961
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#. module: base
#: help:res.partner,tz:0
msgid ""
"The partner's timezone, used to output proper date and time values inside "
"printed reports. It is important to set a value for this field. You should "
"use the same timezone that is otherwise used to pick and render date and "
"time values: your computer's timezone."
msgstr ""
"Die Zeitzone des Partners wird genutzt, um korrekte Datums- und Zeitwerte "
"für Druck Berichte anzugeben. Es ist wichitg, einen Wert für dieses Feld "
"festzulegen. Sie sollten die gleiche Zeitzone nutzen, die sonst verwendet "
"wird, um Datums- und Zeitwerte zu holen und zu übergeben: Die Zeitzone Ihres "
"Computers."
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_analytic_default
msgid "Account Analytic Defaults"
msgstr "Kostenstellen Vorgabewerte"
#. module: base
#: selection:ir.ui.view,type:0
msgid "mdx"
msgstr "mdx"
#. module: base
#: view:ir.cron:0
msgid "Scheduled Action"
msgstr "Geplante Aktionen"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bi
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#. module: base
#: view:base.language.export:0
#: view:base.language.install:0
#: view:base.module.configuration:0
#: view:base.module.update:0
msgid "Close"
msgstr "Fertig"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (MX) / Español (MX)"
msgstr "Spanish (MX) / Español (MX)"
#. module: base
#: view:ir.actions.todo:0
msgid "Wizards to be Launched"
msgstr "zu startende Assistenten"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bt
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_portal_event
msgid ""
"\n"
"This module adds event menu and features to your portal if event and portal "
"are installed.\n"
"============================================================================="
"=============\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Diese Anwendung fügt das Menü \"Ereignis\" und weitere Funktionen Ihrem "
"Portal hinzu, wenn Ereignis und Portal installiert sind.\n"
"============================================================================="
"===============\n"
" "
#. module: base
#: help:ir.sequence,number_next:0
msgid "Next number of this sequence"
msgstr "Nächste Nummer dieser Sequenz"
#. module: base
#: view:res.partner:0
msgid "at"
msgstr ""
#. module: base
#: view:ir.rule:0
msgid "Rule Definition (Domain Filter)"
msgstr "Regeldefinition (Domain Filter)"
#. module: base
#: selection:ir.actions.act_url,target:0
msgid "This Window"
msgstr "Dieses Fenster"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_portal_anonymous
msgid "Anonymous portal"
msgstr "Anonymer Gastportalzugang"
#. module: base
#: field:base.language.export,format:0
msgid "File Format"
msgstr "Dateiformat"
#. module: base
#: field:res.lang,iso_code:0
msgid "ISO code"
msgstr "ISO code"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_association
msgid "Associations Management"
msgstr "Beziehungsmanagement"
#. module: base
#: help:ir.model,modules:0
msgid "List of modules in which the object is defined or inherited"
msgstr "List der Module, in denen ein Objekt definiert oder geerbt wird."
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_localization_payroll
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll
msgid "Payroll"
msgstr "Personalabrechnung"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_country_state
msgid ""
"If you are working on the American market, you can manage the different "
"federal states you are working on from here. Each state is attached to one "
"country."
msgstr ""
"Wenn Sie in den USA arbeiten, können Sie unterschiedliche Bundestaaten "
"verwalten. Jeder Bundesstaat hat eine Verbindung zu einem Land."
#. module: base
#: view:workflow.workitem:0
msgid "Workflow Workitems"
msgstr "Arbeitsablauf (Produktion)"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.vc
msgid "Saint Vincent & Grenadines"
msgstr "Saint Vincent & Grenadines"
#. module: base
#: field:ir.mail_server,smtp_pass:0
#: field:res.users,password:0
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_portal_claim
msgid "Portal Claim"
msgstr "Reklamationsportal"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pe
msgid "Peru Localization Chart Account"
msgstr ""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_auth_oauth
msgid ""
"\n"
"Allow users to login through OAuth2 Provider.\n"
"=============================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Freigabe der Anmeldung per OAuth2.\n"
"=============================================\n"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_fields
#: view:ir.model:0
#: field:ir.model,field_id:0
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model_fields
#: view:ir.model.fields:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_model_fields
msgid "Fields"
msgstr "Felder"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_employee_form
msgid "Employees"
msgstr "Mitarbeiter"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_shortcuts
msgid ""
"\n"
"Enable shortcuts feature in the web client.\n"
"===========================================\n"
"\n"
"Add a Shortcut icon in the systray in order to access the user's shortcuts "
"(if any).\n"
"\n"
"Add a Shortcut icon besides the views title in order to add/remove a "
"shortcut.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Aktivieren Sie Verknüpfungsfunktionen im Web-Client\n"
"===========================================\n"
"\n"
"Fügen Sie ein Verknüpfungssymbol in der Systemleiste hinzu, um auf die "
"Verknüpfungen (falls vorhanden) des Benutzers zuzugreifen.\n"
"\n"
"Fügen Sie ein Verknüpfungssymbol neben die Ansicht Titel, um eine eigene "
"Verknüpfung hinzuzufügen oder zu entfernen.\n"
" "
#. module: base
#: field:res.company,rml_header2:0
msgid "RML Internal Header"
msgstr "RML Internal Header"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window,search_view_id:0
msgid "Search View Ref."
msgstr "Suche Ansicht Referenz"
#. module: base
#: help:res.users,partner_id:0
msgid "Partner-related data of the user"
msgstr "Partnerbezogene Daten des Benutzers"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_crm_todo
msgid ""
"\n"
"Todo list for CRM leads and opportunities.\n"
"==========================================\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Aufgabenliste für CRM und Verkaufschancen\n"
"====================================\n"
" "
#. module: base
#: view:ir.mail_server:0
msgid "Test Connection"
msgstr "Verbindung testen"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mm
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#. module: base
#: help:ir.model.fields,modules:0
msgid "List of modules in which the field is defined"
msgstr "Liste der Module, in denen ein Feld definiert ist."
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Chinese (CN) / 简体中文"
msgstr "Chinese (CN) / 简体中文"
#. module: base
#: field:ir.model.fields,selection:0
msgid "Selection Options"
msgstr "Datenauswahl"
#. module: base
#: field:res.bank,street:0
#: field:res.company,street:0
#: field:res.partner,street:0
#: view:res.partner.bank:0
#: field:res.partner.bank,street:0
msgid "Street"
msgstr "Straße"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.yu
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Jugoslawien"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_gengo
msgid ""
"\n"
"Automated Translations through Gengo API\n"
"========================================\n"
"\n"
"This module will install passive scheduler job for automated translations \n"
"using the Gengo API. To activate it, you must\n"
"1) Configure your Gengo authentication parameters under `Settings > "
"Companies > Gengo Parameters`\n"
"2) Launch the wizard under `Settings > Application Terms > Gengo: Manual "
"Request of Translation` and follow the wizard.\n"
"\n"
"This wizard will activate the CRON job and the Scheduler and will start the "
"automatic translation via Gengo Services for all the terms where you "
"requested it.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Automatisierte Übersetzungen durch Gengo API\n"
"=======================================\n"
"\n"
"Diese Anwendung installiert passive Planeraufgaben für automatische "
"Übersetzungen \n"
"mithilfe der Gengo API. Um sie zu aktivieren, müssen Sie\n"
"1) Ihren Gengo Authentifizierungs-Parameter unter \"Einstellungen > "
"Unternehmen > Gengo Parameter\" konfigurieren\n"
"2) den Assisstenten unter \"Einstellungen > Verwendung AGB > Gengo: Manuelle "
"Anfrage der Übersetzung\" starten und dann dem Assissten folgen\n"
"\n"
"Dieser Assistent aktiviert den Cron-Job und die Planer und startet die "
"automatische Übersetzung via Gengo Services für alle Begriffe, die Sie "
"angefordert haben.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_fetchmail
msgid ""
"\n"
"Retrieve incoming email on POP/IMAP servers.\n"
"============================================\n"
"\n"
"Enter the parameters of your POP/IMAP account(s), and any incoming emails "
"on\n"
"these accounts will be automatically downloaded into your OpenERP system. "
"All\n"
"POP3/IMAP-compatible servers are supported, included those that require an\n"
"encrypted SSL/TLS connection.\n"
"\n"
"This can be used to easily create email-based workflows for many email-"
"enabled OpenERP documents, such as:\n"
"-----------------------------------------------------------------------------"
"-----------------------------\n"
" * CRM Leads/Opportunities\n"
" * CRM Claims\n"
" * Project Issues\n"
" * Project Tasks\n"
" * Human Resource Recruitments (Applicants)\n"
"\n"
"Just install the relevant application, and you can assign any of these "
"document\n"
"types (Leads, Project Issues) to your incoming email accounts. New emails "
"will\n"
"automatically spawn new documents of the chosen type, so it's a snap to "
"create a\n"
"mailbox-to-OpenERP integration. Even better: these documents directly act as "
"mini\n"
"conversations synchronized by email. You can reply from within OpenERP, and "
"the\n"
"answers will automatically be collected when they come back, and attached to "
"the\n"
"same *conversation* document.\n"
"\n"
"For more specific needs, you may also assign custom-defined actions\n"
"(technically: Server Actions) to be triggered for each incoming mail.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Abrufen eingehender E-Mails auf POP / IMAP-Servern.\n"
"============================================\n"
"\n"
"Geben Sie die Werte Ihres POP / IMAP-Kontos / Ihrer Konten ein und alle "
"eingehenden E-Mails auf\n"
"diesen Konten werden automatisch in Ihr OpenERP System heruntergeladen. "
"Alle\n"
"POP3/IMAP-compatible Servern werden unterstützt, auch diejenigen, die ein\n"
"verschlüsseltes SSL / TLS-Verbindung erfordern.\n"
"\n"
"Dies kann verwendet werden, um auf einfache Weise E-Mail-basierede "
"Arbeitsabläufe für viele E-Mail-fähigen OpenERP Dokumente zu erstellen, wie "
"zum Beispiel: \n"
"-----------------------------------------------------------------------------"
"-----------------------------\n"
" * CRM Interessenten / Chancen\n"
" * CRM Anfragen\n"
" * Projekt Themen\n"
" * Projektaufgaben\n"
" * Personalwesen Neueinstellungen (Bewerber)\n"
"\n"
"Installieren Sie einfach die jeweilige Anwendung, und Sie können jede dieser "
"Dokumenttypen\n"
"(Interessenten, Projektprobleme) Ihren eingehenden E-Mail-Konten zuweisen. "
"Neue E-Mails erzeugen\n"
"automatisch neue Dokumente des gewählten Typs, sodass es ein Kinderspiel "
"ist, eine Integration in\n"
"einer Mailbox in OpenERP zu erstellen. Sogar besser: Noch besser: diese "
"Dokumente handeln direkt als\n"
"Mini-Konversationen synchornisiert durch E-Mails. Sie können innerhalb von "
"OpenERP antworten und die\n"
"Antwort wird automatisch gesammlt, wenn sie zurückkommt und an das gleiche "
"*Gespräch* \n"
"Dokument angehängt. \n"
"\n"
"Für weitere spezifische Bedürfnisse können Sie auch individuell definierte "
"Maßnahmen zuweisen, die für jede eingehende Mail ausgelöst wird.\n"
" "
#. module: base
#: field:res.currency,rounding:0
msgid "Rounding Factor"
msgstr "Rundungsfaktor"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ca
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#. module: base
#: view:base.language.export:0
msgid "Launchpad"
msgstr "Launchpad"
#. module: base
#: help:res.currency.rate,currency_rate_type_id:0
msgid ""
"Allow you to define your own currency rate types, like 'Average' or 'Year to "
"Date'. Leave empty if you simply want to use the normal 'spot' rate type"
msgstr ""
"Heir können Sie spezielle Währungstpyen Ihres Unternehmens definieren. zB "
"\"Durchschnitt\" oder \"Year To Date\". Leer lassen für den normalen "
"Tageskurs"
#. module: base
#: selection:ir.module.module.dependency,state:0
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_users_my
msgid "Change My Preferences"
msgstr "Einstellungen jetzt vornehmen"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_actions.py:171
#, python-format
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr "Ungültiger Modulname in der Aktionsdefinition."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ro
msgid ""
"\n"
"This is the module to manage the accounting chart, VAT structure and "
"Registration Number for Romania in OpenERP.\n"
"============================================================================="
"===================================\n"
"\n"
"Romanian accounting chart and localization.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Dieses Modul enthält den rumänischen Kontenrahmen, Umsatzsteuer und "
"Registrierungs-Nummer für OpenERP\n"
"======================================================================\n"
"\n"
"Romanian accounting chart and localization.\n"
" "
#. module: base
#: model:res.country,name:base.cm
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bf
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#. module: base
#: selection:ir.model.fields,state:0
msgid "Custom Field"
msgstr "Benutzerdefiniertes Feld"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_accountant
msgid "Financial and Analytic Accounting"
msgstr "Finanz- und Analytische Buchhaltung"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_portal_project
msgid "Portal Project"
msgstr "Projekt Portal"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.cc
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kokos-Inseln"
#. module: base
#: selection:base.language.install,state:0
#: selection:base.module.import,state:0
#: selection:base.module.update,state:0
msgid "init"
msgstr "init"
#. module: base
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,user_id:0
msgid "Salesperson"
msgstr "Verkäufer"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "11. %U or %W ==> 48 (49th week)"
msgstr "11. %U or %W ==> 48 (49. Woche)"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_partner_bank_type_field
msgid "Bank type fields"
msgstr "Bank Typen Felder"
#. module: base
#: constraint:ir.rule:0
msgid "Rules can not be applied on Transient models."
msgstr "Regeln können nicht auf Vorübergehende Varianten angewandt werden"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Dutch / Nederlands"
msgstr "Dutch / Nederlands"
#. module: base
#: selection:res.company,paper_format:0
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_customer_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a contact in your address book.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP helps you easily track all activities related to\n"
" a customer: discussions, history of business opportunities,\n"
" documents, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie hier, um einen Kontakt zu Ihrem Adressbuch "
"hinzuzufügen.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP unterstützt Sie bei der Verfolgung aller Aufgaben "
"die mit\n"
" einem Kunden verknüpft sind: Diskussionen, Verlauf der "
"Opportunities,\n"
" Dokumente, usw.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.bank_account_update
msgid "Company Bank Accounts"
msgstr "Unternehmens Bankkonten"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_users.py:473
#, python-format
msgid "Setting empty passwords is not allowed for security reasons!"
msgstr ""
"Die Vergabe eines nicht ausgefüllten Passwortes ist aus Sucherheitsgründen "
"nicht erlaubt!"
#. module: base
#: help:ir.mail_server,smtp_pass:0
msgid "Optional password for SMTP authentication"
msgstr "Optionales Passwort für SMTP Authentifizierung"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:727
#, python-format
msgid "Sorry, you are not allowed to modify this document."
msgstr ""
"Entschuldigen Sie, Sie sind nicht berechtigt dieses Dokument zu ändern."
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_config.py:380
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"This addon is already installed on your system"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Dieser Zusatz ist auf Ihrem System bereits installiert"
#. module: base
#: help:ir.cron,interval_number:0
msgid "Repeat every x."
msgstr "Wiederhole alle x."
#. module: base
#: model:res.partner.bank.type,name:base.bank_normal
msgid "Normal Bank Account"
msgstr "Normales Bankkonto"
#. module: base
#: field:change.password.user,wizard_id:0
#: view:ir.actions.wizard:0
msgid "Wizard"
msgstr "Assistent"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:303
#, python-format
msgid "database id"
msgstr ""
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_import
msgid "Base import"
msgstr "Standard Import"
#. module: base
#: report:ir.module.reference:0
msgid "1cm 28cm 20cm 28cm"
msgstr "1cm 28cm 20cm 28cm"
#. module: base
#: field:ir.module.module,maintainer:0
msgid "Maintainer"
msgstr "Maintainer"
#. module: base
#: field:ir.sequence,suffix:0
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mo
msgid "Macau"
msgstr "Macao"
#. module: base
#: model:ir.actions.report.xml,name:base.res_partner_address_report
msgid "Labels"
msgstr "Etiketten"
#. module: base
#: help:res.partner,use_parent_address:0
msgid ""
"Select this if you want to set company's address information for this "
"contact"
msgstr ""
"Wählen Sie dies aus, wenn Sie die Unternehmensadresse für diesen Kontakt "
"erfassen wollen."
#. module: base
#: field:ir.default,field_name:0
msgid "Object Field"
msgstr "Objektfeld"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (PE) / Español (PE)"
msgstr "Spanish (PE) / Español (PE)"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "French (CH) / Français (CH)"
msgstr "Französisch (CH) / Français (CH)"
#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_13
msgid "Distributor"
msgstr "Distributor"
#. module: base
#: help:ir.actions.server,subject:0
msgid ""
"Email subject, may contain expressions enclosed in double brackets based on "
"the same values as those available in the condition field, e.g. `Hello [[ "
"object.partner_id.name ]]`"
msgstr ""
"E-Mail Betreff, kann Ausdrücke in Doppelklammern, wie ein Bedingungsfeld "
"enthalten. \r\n"
"z.B. `Hallo [[ object.partner_id.name ]]`"
#. module: base
#: help:res.partner,image:0
msgid ""
"This field holds the image used as avatar for this contact, limited to "
"1024x1024px"
msgstr ""
"Dieses Feld enthält das Bild, das als Avatar für diesen Kontakt gespeichert "
"wurde. (max. 1024x1024px)"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.to
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#. module: base
#: help:ir.model.fields,serialization_field_id:0
msgid ""
"If set, this field will be stored in the sparse structure of the "
"serialization field, instead of having its own database column. This cannot "
"be changed after creation."
msgstr ""
"Wenn gesetzt, wird dieses Feld in einer zusätzlichen Struktur des "
"Serialisierungsfeldes gespeichert anstelle einer eigenen Spalte in der "
"Datenbank. Dies kann nach Erstellung nicht mehr geändert werden."
#. module: base
#: view:res.partner.bank:0
msgid "Bank accounts belonging to one of your companies"
msgstr "Bankkonten, die zu einer Ihrer Unternehmen gehören"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_analytic_plans
msgid ""
"\n"
"This module allows to use several analytic plans according to the general "
"journal.\n"
"============================================================================="
"=====\n"
"\n"
"Here multiple analytic lines are created when the invoice or the entries\n"
"are confirmed.\n"
"\n"
"For example, you can define the following analytic structure:\n"
"-------------------------------------------------------------\n"
" * **Projects**\n"
" * Project 1\n"
" + SubProj 1.1\n"
" \n"
" + SubProj 1.2\n"
"\n"
" * Project 2\n"
" \n"
" * **Salesman**\n"
" * Eric\n"
" \n"
" * Fabien\n"
"\n"
"Here, we have two plans: Projects and Salesman. An invoice line must be able "
"to write analytic entries in the 2 plans: SubProj 1.1 and Fabien. The amount "
"can also be split.\n"
" \n"
"The following example is for an invoice that touches the two subprojects and "
"assigned to one salesman:\n"
"~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~"
"~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~\n"
"**Plan1:**\n"
"\n"
" * SubProject 1.1 : 50%\n"
" \n"
" * SubProject 1.2 : 50%\n"
" \n"
"**Plan2:**\n"
" Eric: 100%\n"
"\n"
"So when this line of invoice will be confirmed, it will generate 3 analytic "
"lines,for one account entry.\n"
"\n"
"The analytic plan validates the minimum and maximum percentage at the time "
"of creation of distribution models.\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_sequence
msgid "Entries Sequence Numbering"
msgstr "Buchungszeilen Sequenznummern"
#. module: base
#: view:base.language.export:0
msgid "POEdit"
msgstr "POEdit"
#. module: base
#: view:ir.values:0
msgid "Client Actions"
msgstr "Aktion der Anwendungsprogramme"
#. module: base
#: field:res.partner.bank.type,field_ids:0
msgid "Type Fields"
msgstr "Typ Felder"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_recruitment
msgid "Jobs, Recruitment, Applications, Job Interviews"
msgstr "Stellen, Personalbeschaffung, Bewerbungen, Vorstellungsgespräche"
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:539
#, python-format
msgid ""
"You try to upgrade a module that depends on the module: %s.\n"
"But this module is not available in your system."
msgstr ""
"Sie versuchen ein Modul zu aktualisieren, das vom Modul %s abhängt.\n"
"Dieses Modul ist aber nicht in Ihrem System vorhanden."
#. module: base
#: field:workflow.transition,act_to:0
msgid "Destination Activity"
msgstr "Zielaktion"
#. module: base
#: help:res.currency,position:0
msgid ""
"Determines where the currency symbol should be placed after or before the "
"amount."
msgstr "Legt fest, ob die Währung vor oder hinter dem Betrag gedruckt wird."
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pad_project
msgid "Pad on tasks"
msgstr "Anzeigetafel für Aufgaben"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_update_translations
msgid "base.update.translations"
msgstr "base.update.translations"
#. module: base
#: view:ir.rule:0
msgid "Full Access Right"
msgstr "Vollzugriff"
#. module: base
#: field:res.partner.category,parent_id:0
msgid "Parent Category"
msgstr "Oberkategorie"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.fi
msgid "Finland"
msgstr "Finnland"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_shortcuts
msgid "Web Shortcuts"
msgstr "Web Schnellzugriff"
#. module: base
#: view:res.partner:0
#: selection:res.partner,type:0
#: selection:res.partner.title,domain:0
#: view:res.users:0
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_at
msgid "Austria - Accounting"
msgstr "Österreichische Buchführung"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_ui_menu
msgid "ir.ui.menu"
msgstr "ir.ui.menu"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project
msgid "Project Management"
msgstr "Projektmanagement"
#. module: base
#: view:ir.module.module:0
msgid "Cancel Uninstall"
msgstr "Abbrechen"
#. module: base
#: view:res.bank:0
msgid "Communication"
msgstr "Kommunikation"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_analytic
msgid "Analytic Accounting"
msgstr "Analytische Konten"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model_constraint
msgid "ir.model.constraint"
msgstr ""
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_graph
msgid "Graph Views"
msgstr "Diagramm Ansichten"
#. module: base
#: help:ir.model.relation,name:0
msgid "PostgreSQL table name implementing a many2many relation."
msgstr "PostgreSQL Tabelle implementiert eine many2many Beziehung."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base
msgid ""
"\n"
"The kernel of OpenERP, needed for all installation.\n"
"===================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Der Kern von OpenERP, der für alle die Installation benötigt wird.\n"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_server_object_lines
msgid "ir.server.object.lines"
msgstr "ir.server.object.lines"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be
msgid "Belgium - Accounting"
msgstr "Belgische Buchführung"
#. module: base
#: view:ir.model.access:0
msgid "Access Control"
msgstr "Zugriffskontrolle"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.kw
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_followup
msgid "Payment Follow-up Management"
msgstr "Management der Zahlungserinnerungen"
#. module: base
#: field:workflow.workitem,inst_id:0
msgid "Instance"
msgstr "Objekt"
#. module: base
#: help:ir.actions.report.xml,attachment:0
msgid ""
"This is the filename of the attachment used to store the printing result. "
"Keep empty to not save the printed reports. You can use a python expression "
"with the object and time variables."
msgstr ""
"Das ist der Dateiname des Anhanges unter dem Ausdrucke gespeichert werden. "
"Leer lassen, wenn Ausdrucke nicht gespeichert wreden sollen. Die Verwendung "
"von Python Ausdrücken sowie Objekt und Zeitvariablen ist möglich."
#. module: base
#: sql_constraint:ir.model.data:0
msgid ""
"You cannot have multiple records with the same external ID in the same "
"module!"
msgstr ""
"Mehrere Datensätze mit der gleichen externen ID sind innerhalb eines Moduls "
"nicht zulässig."
#. module: base
#: selection:ir.property,type:0
msgid "Many2One"
msgstr "Many2One"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ng
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:339
#, python-format
msgid "For selection fields, the Selection Options must be given!"
msgstr ""
"Für Auswahlfelder müssen die Auswahlmöglichkeiten eingetragen werden!"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_iban
msgid "IBAN Bank Accounts"
msgstr "IBAN Bankkonten"
#. module: base
#: field:res.company,user_ids:0
msgid "Accepted Users"
msgstr "Zugelassene Benutzer"
#. module: base
#: field:ir.ui.menu,web_icon_data:0
msgid "Web Icon Image"
msgstr "Web Icon Grafik"
#. module: base
#: field:ir.actions.server,wkf_model_id:0
msgid "Target Object"
msgstr "Ziel Objekt"
#. module: base
#: selection:ir.model.fields,select_level:0
msgid "Always Searchable"
msgstr "immer eine Suche anzeigen"
#. module: base
#: help:res.country.state,code:0
msgid "The state code in max. three chars."
msgstr "Bundeslandkürzel (max. 3 Buchstaben)"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.hk
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_portal_sale
msgid "Portal Sale"
msgstr "Verkaufsportal"
#. module: base
#: field:ir.default,ref_id:0
msgid "ID Ref."
msgstr "Kurzbez. Ref."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ph
msgid "Philippines"
msgstr "Philippinen"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_timesheet_sheet
msgid "Timesheets, Attendances, Activities"
msgstr "Zeiterfassungen, Anwesenheiten, Tätigkeiten"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ma
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
#. module: base
#: help:ir.values,model_id:0
msgid ""
"Model to which this entry applies - helper field for setting a model, will "
"automatically set the correct model name"
msgstr ""
"Modell, für das dieser EIntrag gilt. Wir automatisch den richtigen "
"Modellnamen speichern"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "2. %a ,%A ==> Fri, Friday"
msgstr "2. %a ,%A ==> Fr, Freitag"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_translation.py:341
#, python-format
msgid ""
"Translation features are unavailable until you install an extra OpenERP "
"translation."
msgstr ""
"Übersetzungsfunktionen sind nicht verfügbar, solange bis Sie eine "
"zusätzliche OpenERP Übersetzung installieren."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_nl
msgid ""
"\n"
"This is the module to manage the accounting chart for Netherlands in "
"OpenERP.\n"
"============================================================================="
"\n"
"\n"
"Read changelog in file __openerp__.py for version information.\n"
"Dit is een basismodule om een uitgebreid grootboek- en BTW schema voor\n"
"Nederlandse bedrijven te installeren in OpenERP versie 7.0.\n"
"\n"
"De BTW rekeningen zijn waar nodig gekoppeld om de juiste rapportage te "
"genereren,\n"
"denk b.v. aan intracommunautaire verwervingen waarbij u 21% BTW moet "
"opvoeren,\n"
"maar tegelijkertijd ook 21% als voorheffing weer mag aftrekken.\n"
"\n"
"Na installatie van deze module word de configuratie wizard voor 'Accounting' "
"aangeroepen.\n"
" * U krijgt een lijst met grootboektemplates aangeboden waarin zich ook "
"het\n"
" Nederlandse grootboekschema bevind.\n"
"\n"
" * Als de configuratie wizard start, wordt u gevraagd om de naam van uw "
"bedrijf\n"
" in te voeren, welke grootboekschema te installeren, uit hoeveel "
"cijfers een\n"
" grootboekrekening mag bestaan, het rekeningnummer van uw bank en de "
"currency\n"
" om Journalen te creeren.\n"
"\n"
"Let op!! -> De template van het Nederlandse rekeningschema is opgebouwd uit "
"4\n"
"cijfers. Dit is het minimale aantal welk u moet invullen, u mag het aantal "
"verhogen.\n"
"De extra cijfers worden dan achter het rekeningnummer aangevult met "
"'nullen'.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: help:ir.rule,global:0
msgid "If no group is specified the rule is global and applied to everyone"
msgstr ""
"Wenn keine Gruppe definiert ist, dann ist die Regel global und gilt für Alle"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.td
msgid "Chad"
msgstr "Tschad"
#. module: base
#: help:ir.cron,priority:0
msgid ""
"The priority of the job, as an integer: 0 means higher priority, 10 means "
"lower priority."
msgstr ""
"Die Priorität eines Jobs, als Ganzzahl. 0 ist höchste Priorität, 10 eine "
"niedrigere"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_workflow_transition
msgid "workflow.transition"
msgstr "workflow.transition"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "%a - Abbreviated weekday name."
msgstr "%a - Abkürzung Wochentag."
#. module: base
#: view:ir.ui.menu:0
msgid "Submenus"
msgstr "Untermenüs"
#. module: base
#: report:ir.module.reference:0
msgid "Introspection report on objects"
msgstr "Eigene Projektrevision"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_analytics
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_note
msgid ""
"\n"
"This module allows users to create their own notes inside OpenERP\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"Use notes to write meeting minutes, organize ideas, organize personnal todo\n"
"lists, etc. Each user manages his own personnal Notes. Notes are available "
"to\n"
"their authors only, but they can share notes to others users so that "
"several\n"
"people can work on the same note in real time. It's very efficient to share\n"
"meeting minutes.\n"
"\n"
"Notes can be found in the 'Home' menu.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dieses Modul erlaubt es Benutzern, ihre eigenen Notizen innerhalb von "
"OpenERP zu erstellen\n"
"===========================================================================\n"
"\n"
"Verwenden Sie Notizen, um Sitzungsprotokolle zu schreiben, Ideen zu "
"organisieren, persönliche Aufgabenlisten\n"
"zu organisieren, etc. Jeder Benutzer verwaltet seine eigenen persönlichen "
"Notizen. Notizen stehen nur\n"
"dem Autor zur Verfügung, aber können auch an andere Benutzer freigegeben "
"werden, sodass mehrere\n"
"Personen an der gleichen Notiz in Echtzeit arbeiten können. Es ist sehr "
"effizient, um Sitzungsprotokolle\n"
"zu teilen.\n"
"\n"
"Notizen finden Sie in im \"Home\"-Menü.\n"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.dm
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
#. module: base
#: field:ir.translation,name:0
msgid "Translated field"
msgstr "Übersetztes Feld"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_location
msgid "Advanced Routes"
msgstr "Erweiterte Lieferketten"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pad
msgid "Collaborative Pads"
msgstr "Plattform für Zusammenarbeit"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.np
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_document_page
msgid "Document Page"
msgstr "Dokumentenseite"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ar
msgid "Argentina Localization Chart Account"
msgstr ""
#. module: base
#: field:ir.module.module,description_html:0
msgid "Description HTML"
msgstr "HTML Beschreibung"
#. module: base
#: help:res.groups,implied_ids:0
msgid "Users of this group automatically inherit those groups"
msgstr "Benutzer dieser Gruppe erben automatisch diese Gruppen"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_note
msgid "Sticky notes, Collaborative, Memos"
msgstr "Post-It's, Zusammenarbeit, Memos"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_attendance
#: model:res.groups,name:base.group_hr_attendance
msgid "Attendances"
msgstr "Anwesenheitszeiten"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_warning
msgid "Warning Messages and Alerts"
msgstr "Warnmeldungen und Alarme"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_ui_view_custom
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_ui_view_custom
#: view:ir.ui.view.custom:0
msgid "Customized Views"
msgstr "Individualisierte Ansicht"
#. module: base
#: view:base.module.import:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_module_import
msgid "Module Import"
msgstr "Modul Import"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.act_values_form_action
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_values_form_action
#: view:ir.values:0
msgid "Action Bindings"
msgstr "Aktions Bindungen"
#. module: base
#: help:res.partner,lang:0
msgid ""
"If the selected language is loaded in the system, all documents related to "
"this contact will be printed in this language. If not, it will be English."
msgstr ""
"Wenn die ausgewählte Sprache im System geladen ist, werden alle Dokumente in "
"Bezug auf diesen Kontakt in dieser Sprache erzeugt. Andernfalls erfolgt die "
"Ausgabe in Englisch."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_evaluation
msgid ""
"\n"
"Periodical Employees evaluation and appraisals\n"
"==============================================\n"
"\n"
"By using this application you can maintain the motivational process by doing "
"periodical evaluations of your employees' performance. The regular "
"assessment of human resources can benefit your people as well your "
"organization. \n"
"\n"
"An evaluation plan can be assigned to each employee. These plans define the "
"frequency and the way you manage your periodic personal evaluations. You "
"will be able to define steps and attach interview forms to each step. \n"
"\n"
"Manages several types of evaluations: bottom-up, top-down, self-evaluations "
"and the final evaluation by the manager.\n"
"\n"
"Key Features\n"
"------------\n"
"* Ability to create employees evaluations.\n"
"* An evaluation can be created by an employee for subordinates, juniors as "
"well as his manager.\n"
"* The evaluation is done according to a plan in which various surveys can be "
"created. Each survey can be answered by a particular level in the employees "
"hierarchy. The final review and evaluation is done by the manager.\n"
"* Every evaluation filled by employees can be viewed in a PDF form.\n"
"* Interview Requests are generated automatically by OpenERP according to "
"employees evaluation plans. Each user receives automatic emails and requests "
"to perform a periodical evaluation of their colleagues.\n"
msgstr ""
"\n"
"Regelmäßige Mitarbeiter Bewertung und Beurteilungen\n"
"=============================================\n"
"\n"
"Durch die Nutzung dieser Anwendung erhalten Sie die erforderliche "
"Hilfestellung, die Sie für regelmäßige Auswertungen der Leistungsfähigkeit "
"Ihrer Mitarbeiter benötigen. Von der regelmäßigen Beurteilung der internen "
"und externen Mitarbeiter können sowohl die Mitarbeiter als auch Ihr "
"Unternehmen profitieren. \n"
"\n"
"Eine Bewertungsplan kann hierzu jedem Mitarbeiter zugeordnet werden. Diese "
"Pläne definieren die Häufigkeit und die Art und Weise, wie Sie Ihre "
"regelmäßigen persönlichen Auswertungen verwalten. Sie werden in der Lage "
"sein, Maßnahmen zur Personalentwicklung zu definieren und Fragebögen zu "
"jedem einzelnen Schritt anzuhängen. \n"
"\n"
"Verwalten Sie dabei Mitarbeiterbewertungen in bi-direktionaler Weise: In der "
"Mitarbeiterhierachie von unten nach oben, von oben nach unten, "
"Selbsteinschätzungen, sowie die abschließende Bewertung durch den Manager "
"oder Vorgesetzten.\n"
"\n"
"Wesentliche Funktionen der Anwendung\n"
"-------------------------------------------------\n"
"* Möglichkeit Mitarbeiter Bewertungen zu erstellen.\n"
"* Eine Bewertung kann dabei von einem Mitarbeiter für dessen untergeordnete "
"Kollegen oder Auszubildende sowie seinem entgegengesetzt in Richtung seines "
"vorgesetzten Managers erstellt werden.\n"
"* Die Bewertung erfolgt nach einem definierten Plan, bei dem verschiedene "
"Umfragen erzeugt werden können. Jede Umfrage kann dabei von einer bestimmten "
"Hierarchieebene der Mitarbeiter beantwortet werden. Die abschließende "
"Überprüfung und Bewertung wird durch den Geschäftsführer durchgeführt.\n"
"* Jede Bewertung, die von Mitarbeitern ausgefüllt wurde, kann generell in "
"einem PDF-Formular angezeigt werden.\n"
"* Fragebögen werden automatisch von OpenERP entsprechend den "
"Bewertungsplänen der Mitarbeiter generiert. Jeder Nutzer erhält dadurch "
"automatisch E-Mails und Anfragen, um in der Praxis eine periodische "
"Bewertung seiner Kollegen durchzuführen.\n"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_view_base_module_update
msgid "Update Modules List"
msgstr "Update der Module"
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:359
#, python-format
msgid ""
"Unable to upgrade module \"%s\" because an external dependency is not met: %s"
msgstr ""
"Es ist nicht möglich das Modul \"%s\" upzudaten, da folgende externe "
"Moduleabhängigkeit nicht erfüllt werden konnte: \"%s\""
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account
msgid "eInvoicing"
msgstr "eRechnung"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_users.py:171
#, python-format
msgid ""
"Please keep in mind that documents currently displayed may not be relevant "
"after switching to another company. If you have unsaved changes, please make "
"sure to save and close all forms before switching to a different company. "
"(You can click on Cancel in the User Preferences now)"
msgstr ""
"Bitte bedenken Sie, dass aktuell angezeigte Ansichten und Formulare nicht "
"zwingend bei einem anderen Unternehmen (Mandant) auch vorhanden sind. Wenn "
"Sie noch nicht abgespeicherte Änderungen haben, sichern Sie bitte, dass alle "
"Formulare vor Beendigung nochmals gespeichert werden."
#. module: base
#: code:addons/orm.py:2818
#, python-format
msgid "The value \"%s\" for the field \"%s.%s\" is not in the selection"
msgstr "Der Wert \"%s\" für Feld \"%s.%s\" ist nicht in der Auswahl"
#. module: base
#: view:ir.actions.configuration.wizard:0
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Thai / ภาษาไทย"
msgstr "Thailand / ภาษาไทย"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_bo
msgid ""
"\n"
"Bolivian accounting chart and tax localization.\n"
"\n"
"Plan contable boliviano e impuestos de acuerdo a disposiciones vigentes\n"
"\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "%j - Day of the year [001,366]."
msgstr "%j - Tag des Jahres [001,366]."
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Slovenian / slovenščina"
msgstr "Slovenian / slovenščina"
#. module: base
#: field:res.currency,position:0
msgid "Symbol Position"
msgstr "Position des Symbols"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_de
msgid ""
"\n"
"Dieses Modul beinhaltet einen deutschen Kontenrahmen basierend auf dem "
"SKR03.\n"
"============================================================================="
"=\n"
"\n"
"German accounting chart and localization.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Dieses Modul beinhaltet einen deutschen Kontenrahmen basierend auf dem "
"SKR03.\n"
"============================================================================="
"=\n"
"\n"
"Deutscher Kontenrahmen und Übersetzung.\n"
" "
#. module: base
#: field:ir.actions.report.xml,attachment_use:0
msgid "Reload from Attachment"
msgstr "Erneuert Laden vom Anhang"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mx
msgid "Mexico"
msgstr "Mexiko"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:3903
#, python-format
msgid ""
"For this kind of document, you may only access records you created "
"yourself.\n"
"\n"
"(Document type: %s)"
msgstr ""
"Für diese Art Dokument, kann es sinnvoll sein, nur auf die selbst erstellten "
"Dokumente zuzugreifen.\n"
"\n"
"(Dokumententyp: %s)"
#. module: base
#: view:base.language.export:0
msgid "documentation"
msgstr "Dokumentation"
#. module: base
#: help:ir.model,osv_memory:0
msgid ""
"This field specifies whether the model is transient or not (i.e. if records "
"are automatically deleted from the database or not)"
msgstr ""
"Diese Feld legt fest, ob das Model 'transient' oder nicht (z.B. wenn "
"Datensätze automatisch aus der Datenbank gelöscht werden sollen oder nicht)"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_mail_server.py:445
#, python-format
msgid "Missing SMTP Server"
msgstr "Fehlender SMTP Server"
#. module: base
#: sql_constraint:ir.translation:0
msgid "Language code of translation item must be among known languages"
msgstr ""
"Sprachenschlüssel des zu übersetzenden Ausdrucks muss aus einer der "
"bekannten Sprachen gewählt werden."
#. module: base
#: field:base.language.export,data:0
#: field:base.language.import,data:0
msgid "File"
msgstr "Datei"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_module_upgrade_install
msgid "Module Upgrade Install"
msgstr "Durchführung der Modul Aktualisierung"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_configuration_wizard
msgid "ir.actions.configuration.wizard"
msgstr "ir.actions.configuration.wizard"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "%b - Abbreviated month name."
msgstr "%b - Abkürzung Monatsname."
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:729
#, python-format
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this document."
msgstr ""
"Entschuldigen Sie, Sie sind nicht berechtigt dieses Dokument zu löschen."
#. module: base
#: constraint:ir.rule:0
msgid "Rules can not be applied on the Record Rules model."
msgstr "Regeln können nicht einfach aufgezeichnet und angewendet werden."
#. module: base
#: field:res.partner,supplier:0
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_1
msgid "Supplier"
msgstr "Lieferant"
#. module: base
#: view:ir.actions.server:0
#: selection:ir.actions.server,state:0
msgid "Multi Actions"
msgstr "Multiaktionen"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mail
msgid "Discussions, Mailing Lists, News"
msgstr "Diskussionen, Mailinglisten, Neuigkeiten"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_fleet
msgid ""
"\n"
"Vehicle, leasing, insurances, cost\n"
"==================================\n"
"With this module, OpenERP helps you managing all your vehicles, the\n"
"contracts associated to those vehicle as well as services, fuel log\n"
"entries, costs and many other features necessary to the management \n"
"of your fleet of vehicle(s)\n"
"\n"
"Main Features\n"
"-------------\n"
"* Add vehicles to your fleet\n"
"* Manage contracts for vehicles\n"
"* Reminder when a contract reach its expiration date\n"
"* Add services, fuel log entry, odometer values for all vehicles\n"
"* Show all costs associated to a vehicle or to a type of service\n"
"* Analysis graph for costs\n"
msgstr ""
"\n"
"Fahrzeug, Leasing, Versicherungen, Kosten\n"
"==================================\n"
"Mit dieser Anwendung hilft OpenERP Ihnen bei der Verwaltung Ihre Fahrzeuge,\n"
"die Verträge für diese Fahrzeuge sowie Dienstleistungen, Kraftstoff,\n"
"Fahrtbucheinträge, Kosten und viele andere Funktionen, die notwendig sind "
"um\n"
"ihren Fuhrpark zu verwalten. \n"
"\n"
"Hauptfunktionen\n"
"-------------\n"
"* Hinzufügen von Fahrzeugen zu Ihrem Fuhrpark\n"
"* Verwalten von Verträgen für Fahrzeuge\n"
"* Erinnerungen wenn ein Vertrag ausläuft\n"
"* Hinzufügen von Dienstleistungen, Kraftstoff und Fahrtbucheinträge, "
"Kilometerzähler Werte für alle Fahrzeuge\n"
"* Alle Kosten aufzeigen, die mit einem Fahrzeug oder einer Art von "
"Dienstleistung zusammenhängen\n"
"* Auswertungsgrafik für die Kosten\n"
#. module: base
#: field:multi_company.default,company_dest_id:0
msgid "Default Company"
msgstr "Standard Mandant"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (EC) / Español (EC)"
msgstr "Spanish (EC) / Español (EC)"
#. module: base
#: help:ir.ui.view,xml_id:0
msgid "ID of the view defined in xml file"
msgstr "ID der Ansicht die in der xml Datei definiert ist."
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_module_import
msgid "Import Module"
msgstr "Importiere Modul"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.as
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikanisch-Samoa"
#. module: base
#: view:ir.attachment:0
msgid "My Document(s)"
msgstr "Meine Dokumente"
#. module: base
#: help:ir.actions.act_window,res_model:0
msgid "Model name of the object to open in the view window"
msgstr "Name der Modells, dass in dem neuen Fenser geöffnet werden soll."
#. module: base
#: field:ir.model.fields,selectable:0
msgid "Selectable"
msgstr "Suchbar"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_mail_server.py:222
#, python-format
msgid "Everything seems properly set up!"
msgstr "Alles scheint richtig konfiguriert zu sein."
#. module: base
#: view:res.request.link:0
msgid "Request Link"
msgstr "Request Link"
#. module: base
#: view:ir.attachment:0
#: selection:ir.attachment,type:0
#: field:ir.module.module,url:0
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. module: base
#: help:res.country,name:0
msgid "The full name of the country."
msgstr "Komplette Bezeichnung des Landes."
#. module: base
#: selection:ir.actions.server,state:0
msgid "Iteration"
msgstr "Iteration"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:4246
#: code:addons/orm.py:4347
#, python-format
msgid "UserError"
msgstr "Benutzer Fehler"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_issue
msgid "Support, Bug Tracker, Helpdesk"
msgstr "Support, Bug Tracker, Helpdesk"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ae
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Vereinigte Arabische Emirate"
#. module: base
#: help:ir.ui.menu,needaction_enabled:0
msgid ""
"If the menu entry action is an act_window action, and if this action is "
"related to a model that uses the need_action mechanism, this field is set to "
"true. Otherwise, it is false."
msgstr ""
#. module: base
#: code:addons/orm.py:3961
#, python-format
msgid ""
"Unable to delete this document because it is used as a default property"
msgstr ""
"Es ist nicht möglich diesen Beleg zu löschen, da er als Standard Eigenschaft "
"verwendet wird."
#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_5
msgid "Silver"
msgstr "Silber"
#. module: base
#: field:res.partner.title,shortcut:0
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abkürzung"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_crm_case_job_req_main
msgid "Recruitment"
msgstr "Personalbeschaffung"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_gr
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Greece.\n"
"==================================================================\n"
"\n"
"Greek accounting chart and localization.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Dieses Modul enthält den griechischen Kontenrahmen für OpenERP.\n"
"===========================================\n"
"\n"
"Greek accounting chart and localization.\n"
" "
#. module: base
#: view:ir.values:0
msgid "Action Reference"
msgstr "Aktion Referenz"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_auth_ldap
msgid ""
"\n"
"Adds support for authentication by LDAP server.\n"
"===============================================\n"
"This module allows users to login with their LDAP username and password, "
"and\n"
"will automatically create OpenERP users for them on the fly.\n"
"\n"
"**Note:** This module only work on servers who have Python's ``ldap`` module "
"installed.\n"
"\n"
"Configuration:\n"
"--------------\n"
"After installing this module, you need to configure the LDAP parameters in "
"the\n"
"Configuration tab of the Company details. Different companies may have "
"different\n"
"LDAP servers, as long as they have unique usernames (usernames need to be "
"unique\n"
"in OpenERP, even across multiple companies).\n"
"\n"
"Anonymous LDAP binding is also supported (for LDAP servers that allow it), "
"by\n"
"simply keeping the LDAP user and password empty in the LDAP configuration.\n"
"This does not allow anonymous authentication for users, it is only for the "
"master\n"
"LDAP account that is used to verify if a user exists before attempting to\n"
"authenticate it.\n"
"\n"
"Securing the connection with STARTTLS is available for LDAP servers "
"supporting\n"
"it, by enabling the TLS option in the LDAP configuration.\n"
"\n"
"For further options configuring the LDAP settings, refer to the ldap.conf\n"
"manpage: manpage:`ldap.conf(5)`.\n"
"\n"
"Security Considerations:\n"
"------------------------\n"
"Users' LDAP passwords are never stored in the OpenERP database, the LDAP "
"server\n"
"is queried whenever a user needs to be authenticated. No duplication of the\n"
"password occurs, and passwords are managed in one place only.\n"
"\n"
"OpenERP does not manage password changes in the LDAP, so any change of "
"password\n"
"should be conducted by other means in the LDAP directory directly (for LDAP "
"users).\n"
"\n"
"It is also possible to have local OpenERP users in the database along with\n"
"LDAP-authenticated users (the Administrator account is one obvious "
"example).\n"
"\n"
"Here is how it works:\n"
"---------------------\n"
" * The system first attempts to authenticate users against the local "
"OpenERP\n"
" database;\n"
" * if this authentication fails (for example because the user has no "
"local\n"
" password), the system then attempts to authenticate against LDAP;\n"
"\n"
"As LDAP users have blank passwords by default in the local OpenERP database\n"
"(which means no access), the first step always fails and the LDAP server is\n"
"queried to do the authentication.\n"
"\n"
"Enabling STARTTLS ensures that the authentication query to the LDAP server "
"is\n"
"encrypted.\n"
"\n"
"User Template:\n"
"--------------\n"
"In the LDAP configuration on the Company form, it is possible to select a "
"*User\n"
"Template*. If set, this user will be used as template to create the local "
"users\n"
"whenever someone authenticates for the first time via LDAP authentication. "
"This\n"
"allows pre-setting the default groups and menus of the first-time users.\n"
"\n"
"**Warning:** if you set a password for the user template, this password will "
"be\n"
" assigned as local password for each new LDAP user, effectively "
"setting\n"
" a *master password* for these users (until manually changed). You\n"
" usually do not want this. One easy way to setup a template user is "
"to\n"
" login once with a valid LDAP user, let OpenERP create a blank "
"local\n"
" user with the same login (and a blank password), then rename this "
"new\n"
" user to a username that does not exist in LDAP, and setup its "
"groups\n"
" the way you want.\n"
"\n"
"Interaction with base_crypt:\n"
"----------------------------\n"
"The base_crypt module is not compatible with this module, and will disable "
"LDAP\n"
"authentication if installed at the same time.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Fügt Unterstützung für die Authentifizierung durch LDAP-Server hinzu\n"
"========================================================\n"
"\n"
"Dieses Modul ermöglicht es Benutzern, sich mit ihrem LDAP-Benutzernamen und "
"Passwort anzumelden und erstellt währenddesse automatisch OpenERP Nutzer für "
"sie.\n"
"\n"
"**Hinweis:** Diese Modul funktioniert nur auf Servern, die die Anwendung "
"Python's \"Idap\" installiert haben.\n"
"\n"
"Konfiguration:\n"
"--------------\n"
"Nach der Installation dieser Anwendung, müssen Sie die LDAP Parameter in der "
"Registerkarte\n"
"Konfiguration Ihrer Unternehmens Details konfigurieren. Verschiedene "
"Unternehmen haben möglicherweise\n"
"verschiedene LDAP Server, so lange Sie eindeutige Benutzernamen haben "
"(Benuternamen müssen in\n"
"OpenERP einzigartig sein, selbst über mehrere Unternehmen). \n"
"\n"
"Anonyme LDAP-Bindung wird ebenfalls unterstützt (für LDAP-Server, die es "
"erlauben), indem\n"
"Sie einfaches LDAP-Benutzer und Passwort in der LDAP-Konfiguration leer "
"lassen. Dies\n"
"erlaubt keine anonyme Authentifizierung für Benutzer, es ist lediglich für "
"das Master-LDAP-Konto,\n"
"das verwendet wird, um zu überprüfen, ob ein Benutzer vorhanden ist, bevor "
"Sie versuchen ihn\n"
"zu authentifizieren.\n"
"\n"
"Sicherung der Verbindung mit STARTTLS steht für LDAP Server zur dessen "
"Unterstützung zur Verfügung, durch\n"
"Freigabe der TLS Option in der LDAP Konfiguration. \n"
"\n"
"Für weitere Optionen zur Konfiguration der LDAP Einstellung, schauen Sie "
"hier Idap.conf\n"
"manpage: manpage: \"Idap.conf(5)\". \n"
"\n"
"Sicherheits-Überlegungen:\n"
"-------------------------------------\n"
"Benutzer LDAP Passwörter werden niemals in der OpenERP Datenbank "
"gespeichert, der LDAP Server\n"
"wird abgefragt, wenn ein Benutzer authentifiziert werden muss. Es erfolgt "
"keine Vervielfältigung des\n"
"Passwortes und Passwörter werden nur an einer Stelle verwaltet.\n"
"\n"
"Open ERP gelingt es nicht, Passwortänderungen in LDAP zu verwalten, sodass "
"jede Änderung des Passworts\n"
"mit anderen Mitteln im LDAP-Verzeichnis direkt durchgeführt werden sollte.\n"
"\n"
"Es ist auch möglich, lokale OpenERP Benutzer in der Datenbank zusammen mit\n"
"LDAP-authentifzierten Benutzern (das Administrator-Konto ist ein "
"offensichtliches Beispiel) zu haben. \n"
"\n"
"Hier steht wie es funktioniert:\n"
"------------------------------------------\n"
" * Das System versucht zuerst, Benutzer gegen die lokale OpenERP "
"Datenbank\n"
" zu authentifzieren;\n"
" * Wenn diese Authentifizierung fehlschlägt (z. B: weil der Benutzer kein "
"lokales\n"
" Passwort hat), versucht das System gegen LDAP zu authentifizieren.\n"
"\n"
"\n"
"Da LDAP Benutzer standardmäßig leere Passwörter in der lokalen OpenEPR "
"Datenbank\n"
"haben (was bedeutet, kein Zugriff), schlägt der erste Schritt immer fehl und "
"der LDAP Server\n"
"wird abgefragt, um die Authendifizierung durchzuführen.\n"
"\n"
"Aktivieren der STARTTLS sorgt dafür, dass die Abfrage der Authentifizierung "
"an den LDAP-Server verschlüsselt ist.\n"
"\n"
"Benutzervorlage:\n"
"------------------------\n"
"In der LDAP Konfiguration im Unternehmensformular, ist es möglich, eine "
"*Benutzervorlage*\n"
"auszuwählen. Wenn diese gesetzt ist, wird der Benutzer als Vorlage genutzt, "
"um lokale Benutzer\n"
"zu erstellen, wannimmer jemand zum ersten mal über die LDAP-"
"Authentifizierung authentifiziert wird. \n"
"Dies ermöglicht die Voreinstellung der Standard-Gruppen und Menüs der "
"Erstanwender.\n"
"\n"
"**Warnung** Wenn Sie ein Passwort für die Benutzervorlage festlegen, wird "
"dieses Passwort\n"
" für jeden neuen LDAP Benutzer zugewiesen, am wirksamsten setzten "
"Sie ein \n"
" *Master Passwort* für dies Benutzer (solange bis sie manuell "
"geändert werden). In der \n"
" Regel wollen Sie das nicht. Ein einfacher Weg, um eine "
"Benutzervorlage zu erstellen, ist\n"
" wenn Sie sich mit einem gültigen LDAP-Benutzer einloggen, OpenERP "
"einen leere lokalen\n"
" Benutzer mit dem gleichen Login erstellen (und einem leeren "
"Passwort), dann benennen Sie diesen\n"
" Benutzer mit einem Benutzernamen, der nicht in LDAP exisitert und "
"richten dess Gruppen auf die \n"
" Art ein, wie Sie möchten.\n"
"\n"
"Interaktion mit base_crypt:\n"
"-------------------------------------\n"
"Die Anwendung base_crypt ist nicht kompatibel mit dieser Anwendungund wird "
"LDAP\n"
"Authentifizierung deaktivieren, wenn es zur gleichen Zeit installiert wird.\n"
" "
#. module: base
#: model:res.country,name:base.re
msgid "Reunion (French)"
msgstr "Reunion (franz.)"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:422
#, python-format
msgid ""
"New column name must still start with x_ , because it is a custom field!"
msgstr ""
"Neue Feldbezeichnung sollte nach wie vor mit x_ beginnen, da es sich um ein "
"neues Feld durch den Benutzer handelt."
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_repair
msgid "Repairs Management"
msgstr "Verwaltung von Reparaturen"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_asset
msgid "Assets Management"
msgstr "Anlagenverwaltung"
#. module: base
#: view:ir.model.access:0
#: view:ir.rule:0
#: field:ir.rule,global:0
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.cz
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tschechische Republik"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_claim_from_delivery
msgid "Claim on Deliveries"
msgstr "Forderungen aus Lieferung"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sb
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Solomoninseln"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:4152
#: code:addons/orm.py:4685
#, python-format
msgid "AccessError"
msgstr "ZugrifffFehler"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_gantt
msgid ""
"\n"
"OpenERP Web Gantt chart view.\n"
"=============================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"OpenERP Web Gantt Diagramm Ansicht.\n"
"==================================\n"
"\n"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_status
msgid "State/Stage Management"
msgstr "Status/Stufen Verwaltung"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_warehouse_management
msgid "Warehouse"
msgstr "Lager"
#. module: base
#: field:ir.exports,resource:0
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_resource
#: field:ir.property,res_id:0
msgid "Resource"
msgstr "Ressource (Objekt)"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_process
msgid ""
"\n"
"This module shows the basic processes involved in the selected modules and "
"in the sequence they occur.\n"
"============================================================================="
"=========================\n"
"\n"
"**Note:** This applies to the modules containing modulename_process.xml.\n"
"\n"
"**e.g.** product/process/product_process.xml.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Diese Anwendung zeigt die grundlegenden Prozesse, an denen die ausgewählten "
"Anwendungen und in der Reihenfolge ihres Auftreten sie beteiligt sind.\n"
"============================================================================="
"=========================\n"
"\n"
"**Hinweis:** Dies gilt für die Anwendungen, die den Anwendungsnamen "
"_process.xml. beinhalten.\n"
"\n"
"** z. B.** product/process/product_process.xml.\n"
"\n"
" "
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "8. %I:%M:%S %p ==> 06:25:20 PM"
msgstr "8. %I:%M:%S %p ==> 06:25:20 PM"
#. module: base
#: view:ir.filters:0
msgid "Filters shared with all users"
msgstr "Filter für alle Benutzer"
#. module: base
#: view:ir.translation:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_translation
msgid "Translations"
msgstr "Übersetzungen"
#. module: base
#: view:ir.actions.report.xml:0
msgid "Report"
msgstr "Bericht"
#. module: base
#: model:res.partner.title,shortcut:base.res_partner_title_prof
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_mail_server.py:241
#, python-format
msgid ""
"Your OpenERP Server does not support SMTP-over-SSL. You could use STARTTLS "
"instead.If SSL is needed, an upgrade to Python 2.6 on the server-side should "
"do the trick."
msgstr ""
"Ihr OpenERP Server unterstützt SMTP-über-SSL nicht. Verwenden Sie STARTTLS. "
"SSL wird gebraucht. Ein serverseitiges Upgrade auf Python 2.6 sollte helfen."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ua
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_company.py:164
#: field:ir.module.module,website:0
#: field:res.company,website:0
#: field:res.partner,website:0
#, python-format
msgid "Website"
msgstr "Website"
#. module: base
#: selection:ir.mail_server,smtp_encryption:0
msgid "None"
msgstr "Keine"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_holidays
msgid "Leave Management"
msgstr "Abwesenheitsverwaltung"
#. module: base
#: model:res.company,overdue_msg:base.main_company
msgid ""
"Dear Sir/Madam,\n"
"\n"
"Our records indicate that some payments on your account are still due. "
"Please find details below.\n"
"If the amount has already been paid, please disregard this notice. "
"Otherwise, please forward us the total amount stated below.\n"
"If you have any queries regarding your account, Please contact us.\n"
"\n"
"Thank you in advance for your cooperation.\n"
"Best Regards,"
msgstr ""
"Sehr geehrte Damen und Herren,\n"
"\n"
"Unsere Aufzeichnungen zeigen, dass einige Zahlungen auf Ihrem Konto noch "
"fällig sind. Details finden Sie unten.\n"
"Wurde der Betrag bereits bezahlt, ignorieren Sie bitte diese Nachricht. "
"Ansonsten senden Sie uns bitte den unten \n"
"angegeben Betrag. Wenn Sie Fragen zu Ihrem Konto haben, kontaktieren Sie uns "
"bitte.\n"
"\n"
"Vielen Dank für Ihre Kooperation.\n"
"\n"
"Mit freundlichen Grüßen"
#. module: base
#: view:ir.module.category:0
msgid "Module Category"
msgstr "Module Kategorie"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.us
msgid "United States"
msgstr "USA - Vereinigte Staaten von Amerika"
#. module: base
#: view:ir.ui.view:0
msgid "Architecture"
msgstr "Architektur"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ml
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_project_config_project
msgid "Stages"
msgstr "Stufen"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Flemish (BE) / Vlaams (BE)"
msgstr "Flemish (BE) / Vlaams (BE)"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Vietnamese / Tiếng Việt"
msgstr "Vietnamese / Tiếng Việt"
#. module: base
#: field:ir.cron,interval_number:0
msgid "Interval Number"
msgstr "Intervalle Nummern"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.dz
msgid "Algeria"
msgstr "Algerien"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_portal_hr_employees
msgid ""
"\n"
"This module adds a list of employees to your portal's contact page if hr and "
"portal_crm (which creates the contact page) are installed.\n"
"============================================================================="
"==========================================================\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Diese Anwendung fügt eine Liste der Mitarbeiter zu der Kontaktseite Ihres "
"Portals wenn HR und portal_crm (welches die Kontaktseite erstellt) "
"installiert sind.\n"
"============================================================================="
"==========================================================\n"
" "
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bn
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei"
#. module: base
#: view:ir.actions.act_window:0
#: field:ir.actions.act_window,view_type:0
#: field:ir.actions.act_window.view,view_mode:0
#: field:ir.ui.view,type:0
msgid "View Type"
msgstr "Ansichtstyp"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.next_id_2
msgid "User Interface"
msgstr "Benutzer Interface"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_byproduct
msgid "MRP Byproducts"
msgstr "MRP nach Produkten"
#. module: base
#: field:res.request,ref_partner_id:0
msgid "Partner Ref."
msgstr "Partner Ref."
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_expense
msgid "Expense Management"
msgstr "Spesenverwaltung"
#. module: base
#: field:ir.attachment,create_date:0
msgid "Date Created"
msgstr "Erstellt am"
#. module: base
#: help:ir.actions.server,trigger_name:0
msgid "The workflow signal to trigger"
msgstr "Das auszulösende Arbetisfluss Signal"
#. module: base
#: selection:base.language.install,state:0
#: selection:base.module.import,state:0
#: selection:base.module.update,state:0
msgid "done"
msgstr "fertig"
#. module: base
#: view:ir.actions.act_window:0
msgid "General Settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in
msgid ""
"\n"
"Indian Accounting: Chart of Account.\n"
"====================================\n"
"\n"
"Indian accounting chart and localization.\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_uy
msgid "Uruguay - Chart of Accounts"
msgstr "Urugay - Kontenführung"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_administration_shortcut
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "benutzerdefinierte Tastaturkürzel"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_si
msgid "Slovenian - Accounting"
msgstr "Slowenien - Accounting"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_cancel
msgid ""
"\n"
"Allows canceling accounting entries.\n"
"====================================\n"
"\n"
"This module adds 'Allow Canceling Entries' field on form view of account "
"journal.\n"
"If set to true it allows user to cancel entries & invoices.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Ermöglicht das Abbrechen von Buchungseinträgen\n"
"=============================?==========\n"
"\n"
"Diese Anwendung fügt das Feld \"Erlaube das Abbrechen von Einträgen\" in der "
"Formularansicht des Journals\n"
"hinzu. Wenn dieses auf wahr gesetzt wird, ermöglicht es dem Benutzer "
"Einträge & Rechnungen abzubrechen.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_plugin
msgid "CRM Plugins"
msgstr "Plugins für die Kundenverwaltung"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_model
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_model_menu
msgid "Models"
msgstr "Modelle"
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:499
#, python-format
msgid "The `base` module cannot be uninstalled"
msgstr "Das Modul 'base' kann nicht deinstalliert werden"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_cron.py:262
#, python-format
msgid "Record cannot be modified right now"
msgstr "Der Datensatz kann augenblicklich nicht verändert werden."
#. module: base
#: selection:ir.actions.todo,type:0
msgid "Launch Manually"
msgstr "Starte Manuell"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.be
msgid "Belgium"
msgstr "Belgien"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_osv_memory_autovacuum
msgid "osv_memory.autovacuum"
msgstr "osv_memory.autovacuum"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:728
#, python-format
msgid "Sorry, you are not allowed to create this kind of document."
msgstr ""
"Entschuldigen Sie, Sie sind nicht berechtigt diese Art von Dokumenten "
"anzulegen."
#. module: base
#: field:base.language.export,lang:0
#: field:base.language.install,lang:0
#: field:base.update.translations,lang:0
#: field:ir.translation,lang:0
#: view:res.lang:0
#: field:res.partner,lang:0
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gm
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_company_form
#: model:ir.actions.act_window,name:base.company_normal_action_tree
#: model:ir.model,name:base.model_res_company
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_res_company_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_res_company_global
#: view:res.company:0
#: view:res.partner:0
#: field:res.users,company_ids:0
msgid "Companies"
msgstr "Unternehmen"
#. module: base
#: help:res.currency,symbol:0
msgid "Currency sign, to be used when printing amounts."
msgstr "Währungssymbol für geduckte Berichte"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "%H - Hour (24-hour clock) [00,23]."
msgstr "%H - Stunde (24-Stunden Format) [00,23]."
#. module: base
#: field:ir.model.fields,on_delete:0
msgid "On Delete"
msgstr "Beim Entfernen"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:347
#, python-format
msgid "Model %s does not exist!"
msgstr "Modul %s existiert nicht!"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_jit
msgid "Just In Time Scheduling"
msgstr "Just in Time Terminierung"
#. module: base
#: view:ir.actions.server:0
#: field:ir.actions.server,code:0
#: selection:ir.actions.server,state:0
msgid "Python Code"
msgstr "Python Code"
#. module: base
#: help:ir.actions.server,state:0
msgid "Type of the Action that is to be executed"
msgstr "Art der auszuführenden Aktion"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_portal_crm
msgid ""
"\n"
"This module adds a contact page (with a contact form creating a lead when "
"submitted) to your portal if crm and portal are installed.\n"
"============================================================================="
"=======================================================\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Diese Anwendung fügt eine Kontaktseite (mit einem Kontaktformular, welches "
"einen Interessenten erstellt, wenn möglich) zu Ihrem Portal hinzu, wenn CRM "
"und Portal installiert sind. \n"
"============================================================================="
"=======================================================\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_us
msgid "United States - Chart of accounts"
msgstr "USA - Kontenführung"
#. module: base
#: view:base.language.export:0
#: view:base.language.import:0
#: view:base.language.install:0
#: view:base.module.import:0
#: view:base.module.update:0
#: view:base.module.upgrade:0
#: view:base.update.translations:0
#: view:change.password.wizard:0
#: view:ir.actions.configuration.wizard:0
#: view:res.config:0
#: view:res.users:0
#: view:wizard.ir.model.menu.create:0
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:1507
#, python-format
msgid "Unknown database identifier '%s'"
msgstr "Unbekannte Datenbankkennung '%s'"
#. module: base
#: selection:base.language.export,format:0
msgid "PO File"
msgstr "PO Datei"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_diagram
msgid ""
"\n"
"Openerp Web Diagram view.\n"
"=========================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"OpenERP Web Diagramm Ansicht.\n"
"=============================\n"
"\n"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ch
msgid ""
"\n"
"Swiss localization :\n"
"====================\n"
"**Multilang swiss STERCHI account chart and taxes**\n"
" **Author:** Camptocamp SA\n"
"\n"
" **Donors:** Hasa Sàrl, Open Net Sàrl and Prisme Solutions Informatique SA\n"
"\n"
" **Translators:** brain-tec AG, Agile Business Group\n"
"\n"
"**This release will introduce major changes to l10n_ch.**\n"
"\n"
"Due to important refactoring needs and the Switzerland adoption of new "
"international payment standard during 2013-2014. We have reorganised the "
"swiss localization addons this way:\n"
"\n"
"- **l10n_ch**: Multilang swiss STERCHI account chart and taxes (official "
"addon)\n"
"- **l10n_ch_base_bank**: Technical module that introduces a new and "
"simplified version of bank type management\n"
"- **l10n_ch_bank**: List of swiss banks\n"
"- **l10n_ch_zip**: List of swiss postal zip\n"
"- **l10n_ch_dta**: Support of dta payment protocol (will be deprecated end "
"2014)\n"
"- **l10n_ch_payment_slip**: Support of ESR/BVR payment slip report and "
"reconciliation. Report refactored with easy element positioning.\n"
"- **l10n_ch_sepa**: Alpha implementation of PostFinance SEPA/PAIN support "
"will be completed during 2013/2014\n"
"\n"
"The modules will be soon available on OpenERP swiss localization on "
"launchpad:\n"
"https://launchpad.net/openerp-swiss-localization\n"
msgstr ""
#. module: base
#: model:res.country,name:base.nt
msgid "Neutral Zone"
msgstr "Neutrale Zone"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_portal_sale
msgid ""
"\n"
"This module adds a Sales menu to your portal as soon as sale and portal are "
"installed.\n"
"============================================================================="
"=========\n"
"\n"
"After installing this module, portal users will be able to access their own "
"documents\n"
"via the following menus:\n"
"\n"
" - Quotations\n"
" - Sale Orders\n"
" - Delivery Orders\n"
" - Products (public ones)\n"
" - Invoices\n"
" - Payments/Refunds\n"
"\n"
"If online payment acquirers are configured, portal users will also be given "
"the opportunity to\n"
"pay online on their Sale Orders and Invoices that are not paid yet. Paypal "
"is included\n"
"by default, you simply need to configure a Paypal account in the "
"Accounting/Invoicing settings.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Diese Anwendung fügt Ihrem Portal ein Verkaufsmenü hinzu sobald Verkauf und "
"Portal installiert sind.\n"
"============================================================================="
"=========\n"
"\n"
"Nach der Installation dieser Anwendung, sind Portalbenutzer in der Lage, "
"mithilfe der folgenden Menüs auf ihre eigenen Dokumente zuzugreifen:\n"
"\n"
" - Angebote\n"
" - Verkaufsaufträge\n"
" - Auslieferungsaufträgen\n"
" - Produkte (die öffentlich sind)\n"
" - Rechnungen\n"
" - Zahlungen / Erstattungen\n"
"\n"
"Wenn Online-Zahlungs-Käufe konfiguriert sind, wird Portalbenutzer auch die "
"Möglichkeit gegeben,\n"
"noch nicht bezhalte Bestellungen und Rechnungen online zu bezahlen. Paypal "
"ist standardmäßig enthalten,\n"
"Sie müssen einfach ein Paypal-Konto in den Einstellungen der Buchhaltung / "
"Fakturierung konfigurieren.\n"
" "
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:316
#, python-format
msgid "external id"
msgstr "Externe ID"
#. module: base
#: view:ir.model:0
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_margin
msgid "Margins in Sales Orders"
msgstr "Margen in Kundenaufträgen"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase
msgid "Purchase Management"
msgstr "Beschaffung"
#. module: base
#: field:ir.module.module,published_version:0
msgid "Published Version"
msgstr "Veröffentliche Version"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.is
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_action_window
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_action_window
msgid "Window Actions"
msgstr "Schließe/Öffne Fenster..."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_portal_project_issue
msgid ""
"\n"
"This module adds issue menu and features to your portal if project_issue and "
"portal are installed.\n"
"============================================================================="
"=====================\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Diese Anwendung fügt Ihrem Portal ein Menü und Funktionen für Probleme "
"hinzu, wenn project_issue und das Portal installiert sind.\n"
"============================================================================="
"=====================\n"
" "
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "%I - Hour (12-hour clock) [01,12]."
msgstr "%I - Stunde (12-Stunden Format) [01,12]."
#. module: base
#: view:res.config:0
msgid "res_config_contents"
msgstr "res_config_contents"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.de
msgid "Germany"
msgstr "Deutschland"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_oauth
msgid "OAuth2 Authentication"
msgstr "OAuth2 Authentifizierung"
#. module: base
#: view:workflow:0
msgid ""
"When customizing a workflow, be sure you do not modify an existing node or "
"arrow, but rather add new nodes or arrows. If you absolutly need to modify a "
"node or arrow, you can only change fields that are empty or set to the "
"default value. If you don't do that, your customization will be overwrited "
"at the next update or upgrade to a future version of OpenERP."
msgstr ""
"Stellen Sie beim Anpassen eines Arbeitsablaufes sicher, dass Sie nicht einen "
"vorhandenen Knoten oder Pfeil ändern, sondern einen neuen Knoten oder Pfeil "
"hinzufügen. Wenn Sie unbedingt einen Knoten oder Pfeil ändern müssen, können "
"Sie nur Felder ändern, die leer sind oder den Standard-Wert enthalten. Wenn "
"Sie das nicht tun, wird Ihre Anpassung beim nächsten Upgrade oder beim "
"Upgrade zu einer zukünftigen Version von OpenERP einfach überschrieben wird."
#. module: base
#: report:ir.module.reference:0
msgid "Reports :"
msgstr "Berichte :"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_multi_company
msgid ""
"\n"
"This module is for managing a multicompany environment.\n"
"=======================================================\n"
"\n"
"This module is the base module for other multi-company modules.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Dieses Modul dient der Verwaltung einer Mehrfach-Unternehmens-Umgebung.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"Dieses Modul ist die Basis für andere Module für Mehrfach-Unternehmen.\n"
" "
#. module: base
#: sql_constraint:res.currency:0
msgid "The currency code must be unique per company!"
msgstr "Der Währungscode muss je Unternehmen eindeutig sein"
#. module: base
#: code:addons/base/module/wizard/base_export_language.py:39
#, python-format
msgid "New Language (Empty translation template)"
msgstr "Neue Sprache (leere Übersetzungsvorlage)"
#. module: base
#: help:ir.actions.server,email:0
msgid ""
"Expression that returns the email address to send to. Can be based on the "
"same values as for the condition field.\n"
"Example: object.invoice_address_id.email, or 'me@example.com'"
msgstr ""
"Ausdruck, der die E-Mail Adresse des Empfängers zurückgibt. Ähnlich einem "
"Bedingungsfeld.\n"
"z.B.. object.invoice_address_id.email, oder 'me@example.com'"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_issue_sheet
msgid ""
"\n"
"This module adds the Timesheet support for the Issues/Bugs Management in "
"Project.\n"
"============================================================================="
"====\n"
"\n"
"Worklogs can be maintained to signify number of hours spent by users to "
"handle an issue.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Dieses Modul fügt Unterstützung für Zeitnachweise zu Problemen und -Fehlern "
"der Projektplanung hinzu.\n"
"============================================================================="
"===========\n"
"\n"
"Arbeitsprotokolle (Rapporte) können verwendet werden, um die für "
"Problembehebung und \n"
"Fehlerbeseitigung aufgebrachte Zeit festzuhalten und Nachweis zu führen.\n"
" "
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gy
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_expiry
msgid "Products Expiry Date"
msgstr "Produkt Ablaufdatum"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_config.py:419
#, python-format
msgid "Click 'Continue' to configure the next addon..."
msgstr ""
"Klicken Sie auf \"Weiter\", um die nächste Erweiterung zu konfigurieren"
#. module: base
#: field:ir.actions.server,record_id:0
msgid "Create Id"
msgstr "Erzeuge ID"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.hn
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.eg
msgid "Egypt"
msgstr "Ägypten"
#. module: base
#: view:ir.attachment:0
msgid "Creation"
msgstr "Erstellungsdatum"
#. module: base
#: help:ir.actions.server,model_id:0
msgid ""
"Select the object on which the action will work (read, write, create)."
msgstr "Auswahl des Objektes, für das die Aktion gelten soll"
#. module: base
#: field:base.language.import,name:0
msgid "Language Name"
msgstr "Sprache"
#. module: base
#: selection:ir.property,type:0
msgid "Boolean"
msgstr "Logisch"
#. module: base
#: help:ir.mail_server,smtp_encryption:0
msgid ""
"Choose the connection encryption scheme:\n"
"- None: SMTP sessions are done in cleartext.\n"
"- TLS (STARTTLS): TLS encryption is requested at start of SMTP session "
"(Recommended)\n"
"- SSL/TLS: SMTP sessions are encrypted with SSL/TLS through a dedicated port "
"(default: 465)"
msgstr ""
"Wählen Sie das Verbindungs-Verschlüsselungs-Schema:\n"
" - Keine: SMTP-Sitzungen erfolgen im Klartext.\n"
" - TLS (STARTTLS): TLS -Verschlüsselung wird zu Beginn der SMTP-Sitzung "
"angefordert (empfohlen)\n"
" - SSL/TLS: SMTP-Sitzungen sind mit SSL/TLS über einen didizierten Port "
"(Standard 465) verschlüsselt"
#. module: base
#: view:ir.model:0
msgid "Fields Description"
msgstr "Felder Beschreibung"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_analytic_contract_hr_expense
msgid "Contracts Management: hr_expense link"
msgstr "Vertragsmanagement: hr_expense Link"
#. module: base
#: view:ir.attachment:0
#: view:ir.cron:0
#: view:ir.filters:0
#: view:ir.model.access:0
#: view:ir.model.data:0
#: view:ir.model.fields:0
#: view:ir.module.module:0
#: view:ir.ui.view:0
#: view:ir.values:0
#: view:res.partner:0
#: view:workflow.activity:0
msgid "Group By..."
msgstr "Gruppiert je..."
#. module: base
#: view:base.module.update:0
msgid "Module Update Result"
msgstr "Modul Updateergebnis"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_analytic_contract_hr_expense
msgid ""
"\n"
"This module is for modifying account analytic view to show some data related "
"to the hr_expense module.\n"
"============================================================================="
"=========================\n"
msgstr ""
"\n"
"Diese Anwendung ist zum Modifizieren der analytischen Kontoansicht, um "
"einige Daten im Zusammenhang mit dem hr_expense module zu zeigen.\n"
"============================================================================="
"=========================\n"
#. module: base
#: field:ir.attachment,store_fname:0
msgid "Stored Filename"
msgstr "Abgespeicherter Dateiname"
#. module: base
#: field:res.partner,use_parent_address:0
msgid "Use Company Address"
msgstr "Benutze die Firmenadresse"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_holidays
msgid "Holidays, Allocation and Leave Requests"
msgstr "Urlaubs-, Versetzungs- und Abwesenheitsanfragen"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_hello
msgid ""
"\n"
"OpenERP Web example module.\n"
"===========================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"OpenERP Web Beispiel Anwendung\n"
"===========================\n"
"\n"
#. module: base
#: selection:ir.module.module,state:0
#: selection:ir.module.module.dependency,state:0
msgid "To be installed"
msgstr "Zu Installieren"
#. module: base
#: view:ir.model:0
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base
#: field:res.currency,base:0
msgid "Base"
msgstr "Basis"
#. module: base
#: field:ir.model.data,model:0
#: field:ir.values,model:0
msgid "Model Name"
msgstr "Modellname"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Telugu / తెలుగు"
msgstr "Telugu / తెలుగు"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_supplier_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a contact in your address book.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP helps you easily track all activities related to\n"
" a supplier: discussions, history of purchases,\n"
" documents, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie hier, um einen Kontakt zu Ihrem Adressbuch "
"hinzuzufügen.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP unterstützt Sie bei der Verfolgung aller Aufgaben "
"die mit\n"
" einem Kunden verknüpft sind: Diskussionen, Verlauf der "
"Opportunities,\n"
" Dokumente, usw.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: base
#: model:res.country,name:base.lr
msgid "Liberia"
msgstr "Liberien"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_tests
msgid ""
"\n"
"OpenERP Web test suite.\n"
"=======================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"OpenERP Web\n"
"=======================\n"
"\n"
#. module: base
#: view:ir.model:0
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_note
#: view:res.groups:0
#: field:res.partner,comment:0
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#. module: base
#: field:ir.config_parameter,value:0
#: field:ir.property,value_binary:0
#: field:ir.property,value_datetime:0
#: field:ir.property,value_float:0
#: field:ir.property,value_integer:0
#: field:ir.property,value_reference:0
#: field:ir.property,value_text:0
#: selection:ir.server.object.lines,type:0
#: field:ir.server.object.lines,value:0
#: field:ir.values,value:0
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#. module: base
#: view:base.language.import:0
#: field:ir.sequence,code:0
#: field:ir.sequence.type,code:0
#: selection:ir.translation,type:0
#: field:res.partner.bank.type,code:0
msgid "Code"
msgstr "Kurzbezeichnung"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_config_installer
msgid "res.config.installer"
msgstr "res.config.installer"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mc
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#. module: base
#: selection:ir.cron,interval_type:0
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#. module: base
#: view:res.currency:0
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_multi_company
msgid "Multi Companies"
msgstr "Mehrteilige Unternehmen (z. B. Filialbetrieb)"
#. module: base
#: help:res.users,menu_id:0
msgid ""
"If specified, the action will replace the standard menu for this user."
msgstr ""
"Wenn definiert, dann ersetzt dies Aktion das Standardmneü für diesen Benutzer"
#. module: base
#: model:ir.actions.report.xml,name:base.preview_report
msgid "Preview Report"
msgstr "Berichtsvorschau"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_analytic_plans
msgid "Purchase Analytic Plans"
msgstr "Beschaffungsplanung"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_sequence_type
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_sequence_type
msgid "Sequence Codes"
msgstr "Sequenzcode"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (CO) / Español (CO)"
msgstr "Spanish (CO) / Español (CO)"
#. module: base
#: view:base.module.configuration:0
msgid ""
"All pending configuration wizards have been executed. You may restart "
"individual wizards via the list of configuration wizards."
msgstr ""
"Alle Konfigurationsassistenten wurden ausgeführt. Individuelle Assistenen "
"können jederzeit aus der Liste heraus gestartet werden."
#. module: base
#: view:ir.sequence:0
msgid "Current Year with Century: %(year)s"
msgstr "Aktuelles Jahr mit Jahrhundert: %(year)s"
#. module: base
#: field:ir.exports,export_fields:0
msgid "Export ID"
msgstr "Export ID"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.fr
msgid "France"
msgstr "Frankreich"
#. module: base
#: view:workflow.activity:0
#: field:workflow.activity,flow_stop:0
msgid "Flow Stop"
msgstr "Workflow Ende"
#. module: base
#: selection:ir.cron,interval_type:0
msgid "Weeks"
msgstr "Wochen"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.af
msgid "Afghanistan, Islamic State of"
msgstr "Afghanistan"
#. module: base
#: code:addons/base/module/wizard/base_module_import.py:58
#: code:addons/base/module/wizard/base_module_import.py:66
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Fehler !"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_marketing_campaign_crm_demo
msgid "Marketing Campaign - Demo"
msgstr "Beispiel einer Marketing-Kampagne"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:360
#, python-format
msgid ""
"Can not create Many-To-One records indirectly, import the field separately"
msgstr "Es können keine Many-To-One Daten indirekt eingegeben werden"
#. module: base
#: field:ir.cron,interval_type:0
msgid "Interval Unit"
msgstr "Intervall in Minuten"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_portal_stock
msgid "Portal Stock"
msgstr "Portal Lager"
#. module: base
#: field:workflow.activity,kind:0
msgid "Kind"
msgstr "Art"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:4647
#, python-format
msgid "This method does not exist anymore"
msgstr "Diese Methode existiert zwischenzeitlich nicht mehr"
#. module: base
#: view:base.update.translations:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_wizard_update_translations
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_wizard_update_translations
msgid "Synchronize Terms"
msgstr "Begriffe abgleichen"
#. module: base
#: field:res.lang,thousands_sep:0
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Tausender Trennzeichen"
#. module: base
#: field:res.request,create_date:0
msgid "Created Date"
msgstr "Datum erstellt"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cn
msgid "中国会计科目表 - Accounting"
msgstr "China - Accounting"
#. module: base
#: sql_constraint:ir.model.constraint:0
msgid "Constraints with the same name are unique per module."
msgstr "Abhängigkeiten mit dem selben Namen sind einmalig je Modul."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_report_intrastat
msgid ""
"\n"
"A module that adds intrastat reports.\n"
"=====================================\n"
"\n"
"This module gives the details of the goods traded between the countries of\n"
"European Union."
msgstr ""
"\n"
"Dieses Modul fügt Intrastat Berichte hinzu.\n"
"=====================================\n"
"\n"
"Die Berichte zeigen Details über den innergemeinschaftlichen Handel von "
"Gütern innerhalb der Europäischen Union."
#. module: base
#: help:ir.actions.server,loop_action:0
msgid ""
"Select the action that will be executed. Loop action will not be avaliable "
"inside loop."
msgstr ""
"Auswahl der auszuführenden Aktion. Schleifen innerhalb von Schleifen sind "
"nicht möglich."
#. module: base
#: help:ir.model.data,res_id:0
msgid "ID of the target record in the database"
msgstr "ID des Zieldatensatzes in der DB"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_analytic_analysis
msgid "Contracts Management"
msgstr "Vertragsverwaltung"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Chinese (TW) / 正體字"
msgstr "Chinese (TW) / 正體字"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_request
msgid "res.request"
msgstr "res.request"
#. module: base
#: field:res.partner,image_medium:0
msgid "Medium-sized image"
msgstr "Mittelgroßes Bild"
#. module: base
#: view:ir.model:0
msgid "In Memory"
msgstr "In Memory"
#. module: base
#: view:ir.actions.todo:0
msgid "Todo"
msgstr "Zu erledigen"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_visible_discount
msgid "Prices Visible Discounts"
msgstr "Sichtbare Preisnachlässe"
#. module: base
#: field:ir.attachment,datas:0
msgid "File Content"
msgstr "Dateiinhalt"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_relation
#: view:ir.model.relation:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_relation_menu
msgid "ManyToMany Relations"
msgstr "ManyToMany Beziehungen"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.pa
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#. module: base
#: help:workflow.transition,group_id:0
msgid ""
"The group that a user must have to be authorized to validate this transition."
msgstr ""
"Die Gruppe der ein Benutzer angehören muss, um diesen Ablauf zu genehmigen."
#. module: base
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr ""
"Das ausgewählte Unternehmen gehört nicht zu den zulässigen Unternehmen für "
"diesen Benutzer"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gi
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#. module: base
#: field:ir.actions.report.xml,report_name:0
msgid "Service Name"
msgstr "Dienst Name"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.pn
msgid "Pitcairn Island"
msgstr "Pitcairninseln"
#. module: base
#: field:res.partner,category_id:0
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#. module: base
#: view:base.module.upgrade:0
msgid ""
"We suggest to reload the menu tab to see the new menus (Ctrl+T then Ctrl+R)."
msgstr ""
"Wir empfehlen das Menü neu zuladen um die neuen Menüs zu sehen. (Strg+T dann "
"Strg+R)"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_rule
#: view:ir.rule:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_rule
msgid "Record Rules"
msgstr "Rechte für Daten"
#. module: base
#: view:multi_company.default:0
msgid "Multi Company"
msgstr "Multi-Company"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_portal
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_portal
msgid "Portal"
msgstr "Portal"
#. module: base
#: selection:ir.translation,state:0
msgid "To Translate"
msgstr "zu übersetzen"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:294
#, python-format
msgid "See all possible values"
msgstr "Alle möglichen Werte anzeigen"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_claim_from_delivery
msgid ""
"\n"
"Create a claim from a delivery order.\n"
"=====================================\n"
"\n"
"Adds a Claim link to the delivery order.\n"
msgstr ""
"\n"
"Erstellen Sie eine Forderung aus einem Auslieferungsauftrag.\n"
"=================================================\n"
"\n"
"Fügt eine Verknüpfung für eine Forderung zu einem Auslieferungsauftrag "
"hinzu.\n"
#. module: base
#: view:ir.model:0
#: view:workflow.activity:0
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#. module: base
#: help:ir.sequence,padding:0
msgid ""
"OpenERP will automatically adds some '0' on the left of the 'Next Number' to "
"get the required padding size."
msgstr ""
"OpenERP wird automatisch '0' vor die \"Nächste Nummer\" stellen um die "
"gewünschte Länge zu erzeugen"
#. module: base
#: help:ir.model.constraint,name:0
msgid "PostgreSQL constraint or foreign key name."
msgstr "PostGreSQL Konditionen und Fremdschlüssel"
#. module: base
#: view:res.company:0
msgid "Click to set your company logo."
msgstr "Klicken Sie hier, um Ihr Firmenlogo einzubinden."
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "%A - Full weekday name."
msgstr "%A - Ausgeschriebener Wochentag"
#. module: base
#: help:ir.values,user_id:0
msgid "If set, action binding only applies for this user."
msgstr "Wenn aktiviert, dann gilt die Bindung nur für diesen Benutzer"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gw
msgid "Guinea Bissau"
msgstr "Guinea Bissau"
#. module: base
#: field:ir.actions.report.xml,header:0
msgid "Add RML Header"
msgstr "RML Kopfzeile hinzufügen"
#. module: base
#: help:res.company,rml_footer:0
msgid "Footer text displayed at the bottom of all reports."
msgstr "Fußzeilentext, der auf allen Berichten angezeigt wird."
#. module: base
#: field:ir.module.module,icon:0
msgid "Icon URL"
msgstr "Icon URL"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_note_pad
msgid "Memos pad"
msgstr "Notiz Pad"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pad
msgid ""
"\n"
"Adds enhanced support for (Ether)Pad attachments in the web client.\n"
"===================================================================\n"
"\n"
"Lets the company customize which Pad installation should be used to link to "
"new\n"
"pads (by default, http://ietherpad.com/).\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Fügt erweiterte Unterstützung für (Ether)Pad Anlagen in den Web-Client.\n"
"===================================================================\n"
"\n"
"Ermöglicht dem Unternehmen festzulegen, welche Pad-Installation verwendet "
"werden soll, um zu\n"
"neuen Pads zu verlinken(standardmäßig, http://ietherpad.com/).\n"
" "
#. module: base
#: sql_constraint:res.lang:0
msgid "The code of the language must be unique !"
msgstr "Der Code der Sprache muss eindeutig sein!"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_attachment
#: view:ir.actions.report.xml:0
#: view:ir.attachment:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_attachment
msgid "Attachments"
msgstr "Dateianhänge"
#. module: base
#: help:res.company,bank_ids:0
msgid "Bank accounts related to this company"
msgstr "Bankkonten dieses Unternehmens"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_management
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_base_partner
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_sale_config
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_sale_config_sales
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_sales
#: model:ir.ui.menu,name:base.next_id_64
msgid "Sales"
msgstr "Verkauf"
#. module: base
#: field:ir.actions.server,child_ids:0
msgid "Other Actions"
msgstr "Andere Aktionen"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_coda
msgid "Belgium - Import Bank CODA Statements"
msgstr ""
#. module: base
#: selection:ir.actions.todo,state:0
msgid "Done"
msgstr "Erledigt"
#. module: base
#: help:ir.cron,doall:0
msgid ""
"Specify if missed occurrences should be executed when the server restarts."
msgstr ""
"Aktivieren, wenn versäumte Ereignisse beim Server-Neustart ausgeführt werden "
"sollen."
#. module: base
#: model:res.partner.title,name:base.res_partner_title_miss
#: model:res.partner.title,shortcut:base.res_partner_title_miss
msgid "Miss"
msgstr "Frl."
#. module: base
#: view:ir.model.access:0
#: field:ir.model.access,perm_write:0
msgid "Write Access"
msgstr "Schreibrechte"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "%m - Month number [01,12]."
msgstr "%m - Monat Nummer [01,12]."
#. module: base
#: view:res.bank:0
#: field:res.bank,city:0
#: view:res.company:0
#: field:res.company,city:0
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,city:0
#: view:res.partner.bank:0
#: field:res.partner.bank,city:0
#: view:res.users:0
msgid "City"
msgstr "Stadt"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.qa
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.it
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_sale_salesman
msgid "See Own Leads"
msgstr "Eigene Leads anzeigen"
#. module: base
#: view:ir.actions.todo:0
#: selection:ir.actions.todo,state:0
msgid "To Do"
msgstr "Zu erledigen"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_portal_hr_employees
msgid "Portal HR employees"
msgstr "Portal HR Mitarbeiter"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Estonian / Eesti keel"
msgstr "Estonian / Eesti keel"
#. module: base
#: help:ir.actions.server,write_id:0
msgid ""
"Provide the field name that the record id refers to for the write operation. "
"If it is empty it will refer to the active id of the object."
msgstr ""
"Angabe des Feldnames auf den sich die Datensatz ID bei Schreibvorgängen "
"bezieht. Wenn leer, dann wird auf den Aktuellen Datensatz verwiesen."
#. module: base
#: selection:ir.module.module,license:0
msgid "GPL-3 or later version"
msgstr "GPL-3 oder höher"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:2033
#, python-format
msgid ""
"Insufficient fields to generate a Calendar View for %s, missing a date_stop "
"or a date_delay"
msgstr ""
"Ungültige Felder für die Erzeugung eines Kalenders für %s, es fehlt ein Ende "
"Datum oder ein Ende Verzögerung Datum"
#. module: base
#: field:workflow.activity,action:0
msgid "Python Action"
msgstr "Python Aktion"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "English (US)"
msgstr "Englisch (USA)"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_title_partner
msgid ""
"Manage the partner titles you want to have available in your system. The "
"partner titles is the legal status of the company: Private Limited, SA, etc."
msgstr ""
"Verwaltung der Gesellschaftsform, die Sie in Ihrem System brauchen. Der "
"Partner Anrede repräsentiert dabei meistens die Rechtsform des Unternehmens "
"(z.B. OHG, KG, GmbH, GmbH&Co.KG etc.)"
#. module: base
#: view:res.bank:0
#: view:res.company:0
#: view:res.partner:0
#: view:res.partner.bank:0
#: view:res.users:0
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Mongolian / монгол"
msgstr "Mongolisch / монгол"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mr
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretanien"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_resource
msgid ""
"\n"
"Module for resource management.\n"
"===============================\n"
"\n"
"A resource represent something that can be scheduled (a developer on a task "
"or a\n"
"work center on manufacturing orders). This module manages a resource "
"calendar\n"
"associated to every resource. It also manages the leaves of every resource.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Anwendung zur Verwaltung der Ressourcen.\n"
"===================================\n"
"\n"
"Eine Ressource stellt etwas dar, das geplant werden kann (ein Entwickler für "
"eine Aufgabe oder einen Arbeitsplatz für Fertigungsaufträge). Diese "
"Anwendung verwaltet einen Ressourcen Kalender, der jeder Ressource "
"zugeordnet ist. Er verwaltet auch die Fehlzeiten jeder Ressource.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_followup
msgid ""
"\n"
"Module to automate letters for unpaid invoices, with multi-level recalls.\n"
"=========================================================================\n"
"\n"
"You can define your multiple levels of recall through the menu:\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
" Configuration / Follow-Up Levels\n"
" \n"
"Once it is defined, you can automatically print recalls every day through "
"simply clicking on the menu:\n"
"-----------------------------------------------------------------------------"
"-------------------------\n"
" Payment Follow-Up / Send Email and letters\n"
"\n"
"It will generate a PDF / send emails / set manual actions according to the "
"the different levels \n"
"of recall defined. You can define different policies for different "
"companies. \n"
"\n"
"Note that if you want to check the follow-up level for a given "
"partner/account entry, you can do from in the menu:\n"
"-----------------------------------------------------------------------------"
"-------------------------------------\n"
" Reporting / Accounting / **Follow-ups Analysis\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Anwendung um Briefe für unbezahlte Rechnungen mit mehreren Mahnstufen zu "
"automatisieren. \n"
"============================================================================="
"==\n"
"\n"
"Sie können Ihre verschiedenen Mahnstufen mithilfe des Menüs definieren:\n"
"-----------------------------------------------------------------------------"
"--------------------------------------------\n"
" Konfiguration / Stufen der Verfolgung\n"
" \n"
"Sobald diese definiert sind, können sie automatisch jeden Tag Mahnungen "
"drucken, durch einen einfach Klick auf das Menü:\n"
"-----------------------------------------------------------------------------"
"-----------------------------------------------------------------------------"
"-------------------------------------------------\n"
" Zahlungsverfolgung / E-Mail und Briefe senden\n"
"\n"
"Es wird ein PDF generiert / eine E-Mail gesendet / verschiedene Aktionen "
"festgesetzt entsprechend den verschiedenen\n"
"Mahnstufen, die definiert sind. Sie können verschiedene Methoden für "
"verschiedene Unternehmen festlegen. \n"
"\n"
"Beachten Sie, dass wenn Sie die Mahnstufe eines Partners kontrollieren "
"wollen, sie dieses mithilfe des Menüs tun können:\n"
"-----------------------------------------------------------------------------"
"-----------------------------------------------------------------------------"
"---------------------------------------------\n"
" Berichtswesen / Fakturierung / **Verfolgungsanalyse\n"
"\n"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:735
#, python-format
msgid ""
"Please contact your system administrator if you think this is an error."
msgstr ""
"Bitte kontaktieren Sie Ihren System Administrator, falls Sie meinen, das es "
"sich um einen Fehler handelt."
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:545
#: view:base.module.upgrade:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_module_upgrade
#, python-format
msgid "Apply Schedule Upgrade"
msgstr "Geplantes Update anwenden"
#. module: base
#: view:workflow.activity:0
#: field:workflow.workitem,act_id:0
msgid "Activity"
msgstr "Aktivität"
#. module: base
#: view:change.password.user:0
#: field:change.password.wizard,user_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_users
#: field:ir.default,uid:0
#: model:ir.model,name:base.model_res_users
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_res_users
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_users
#: view:res.groups:0
#: field:res.groups,users:0
#: field:res.partner,user_ids:0
#: view:res.users:0
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#. module: base
#: field:res.company,parent_id:0
msgid "Parent Company"
msgstr "Stamm-Unternehmen"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_openid
msgid "OpenID Authentification"
msgstr "OpenID Authentifizierung"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:3872
#, python-format
msgid ""
"One of the documents you are trying to access has been deleted, please try "
"again after refreshing."
msgstr ""
"Eines der Dokumente, auf das Sie versuchen zuzugreifen, wurde gelöscht, "
"bitte versuchen Sie es erneut nach einer Aktualisierung."
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_mail_server
msgid "ir.mail_server"
msgstr "ir.mail_server"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (CR) / Español (CR)"
msgstr "Spanish (CR) / Español (CR)"
#. module: base
#: view:ir.rule:0
msgid ""
"Global rules (non group-specific) are restrictions, and cannot be bypassed. "
"Group-local rules grant additional permissions, but are constrained within "
"the bounds of global ones. The first group rules restrict further than "
"global rules, but any additional group rule will add more permissions"
msgstr ""
"Globale -nicht gruppenspezifische- Regeln sind Einschränkungen, die nicht "
"umgangen werden können.\r\n"
"Lokale Gruppenrechte erweitern die Berechtigungen innerhalb der Globalen "
"Regeln.\r\n"
"Die erste Gruppe beschränkt die globalen Rechte, alle zusätzlichen erweitern "
"die gruppenlokalen Rechte."
#. module: base
#: field:res.currency.rate,rate:0
msgid "Rate"
msgstr "Wechselkurs"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.cg
msgid "Congo"
msgstr "Kongo"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "Examples"
msgstr "Beispiele"
#. module: base
#: field:ir.default,value:0
msgid "Default Value"
msgstr "Standard Wert"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_country_state
msgid "Country state"
msgstr "Bundesland"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.next_id_5
msgid "Sequences & Identifiers"
msgstr "Folgen- und Identifizierungsmerkmale"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_th
msgid ""
"\n"
"Chart of Accounts for Thailand.\n"
"===============================\n"
"\n"
"Thai accounting chart and localization.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Kontenrahmen für Thailand.\n"
"===============================\n"
"\n"
"Thailändische Kontenrahmen und Lokalisierung.\n"
" "
#. module: base
#: model:res.country,name:base.kn
msgid "Saint Kitts & Nevis Anguilla"
msgstr "St. Kitts und Nevis"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_currency.py:194
#, python-format
msgid ""
"No rate found \n"
"for the currency: %s \n"
"at the date: %s"
msgstr ""
"Konnte für die \n"
"Währung %s am\n"
"Stichtag: %s\n"
"keinen Wechselkurs ermitteln."
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_ui_view_custom
msgid ""
"Customized views are used when users reorganize the content of their "
"dashboard views (via web client)"
msgstr ""
"Individuelle Ansichten werden aktuell z. B. für die persönliche Pinnwand-"
"Ansichten eingesetzt."
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_stock
msgid "Sales and Warehouse Management"
msgstr "Verkaufs- und Lagerverwaltung"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_recruitment
msgid ""
"\n"
"Manage job positions and the recruitment process\n"
"================================================\n"
"\n"
"This application allows you to easily keep track of jobs, vacancies, "
"applications, interviews...\n"
"\n"
"It is integrated with the mail gateway to automatically fetch email sent to "
"<jobs@yourcompany.com> in the list of applications. It's also integrated "
"with the document management system to store and search in the CV base and "
"find the candidate that you are looking for. Similarly, it is integrated "
"with the survey module to allow you to define interviews for different "
"jobs.\n"
"You can define the different phases of interviews and easily rate the "
"applicant from the kanban view.\n"
msgstr ""
"\n"
"Verwalten Sie Arbeitsplätze und den Einstellungsprozess\n"
"==============================================\n"
"\n"
"Diese Anwendung ermöglicht Ihnen die Planung, Eingabe und Ihrer "
"Arbeitsplätze und Stellenangebote, sowie die Rückverfolgung Ihrer Bewerber, "
"Planung und Durchführung von Vorstellungsgesprächen etc.\n"
"\n"
"Die Anwendung ist vollständig in das E-Mail und Nachrichtensystem "
"integriert, um automatisch und regelmässig gesendete E-Mails an "
"<jobs@yourcompany.com> in die Liste der neuen Bewerber zu importieren. "
"Ebenfalls ist diese Anwendung nahtlos in das System der Dokumentenverwaltung "
"integriert, um in der Datenbank Lebensläufe zu speichern, sowie nach "
"bestimmten Kandidaten zu suchen. Nicht zuletzt ist die Umfragen Anwendung "
"komplett eingebunden, um Ihnen die Möglichkeit zu bieten, die Vorstellungs- "
"oder Einstellungsgespräche für die verschiedene Arbeitsplätze zu definieren. "
"Sie können sehr einfach die verschiedenen Phasen des Gespräches festlegen "
"Ihre Bewerber dann aus der Kanbanansicht bewerten.\n"
#. module: base
#: field:ir.model.fields,model:0
msgid "Object Name"
msgstr "Objekt Bezeichnung"
#. module: base
#: help:ir.actions.server,srcmodel_id:0
msgid ""
"Object in which you want to create / write the object. If it is empty then "
"refer to the Object field."
msgstr ""
"Objekt, in welchem das Objekt erstellt/gespeichert werden soll. Wenn leer "
"dann Bezug auf das Objekt Feld."
#. module: base
#: view:ir.module.module:0
#: selection:ir.module.module,state:0
#: selection:ir.module.module.dependency,state:0
msgid "Not Installed"
msgstr "Nicht installiert"
#. module: base
#: view:workflow.activity:0
#: field:workflow.activity,out_transitions:0
msgid "Outgoing Transitions"
msgstr "Ausgehende Verbindung"
#. module: base
#: field:ir.module.module,icon_image:0
#: field:ir.ui.menu,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "Icon"
#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_human_resources
msgid ""
"Helps you manage your human resources by encoding your employees structure, "
"generating work sheets, tracking attendance and more."
msgstr ""
"Personalwesen zur Verwaltung von Mitarbeitern, Arbeitszeiten, Zeiterfassung "
"von Mitarbeitern, Urlaubsverwaltung, Spesenabrechnung usw."
#. module: base
#: help:res.partner,ean13:0
msgid "BarCode"
msgstr "Barcode"
#. module: base
#: help:ir.model.fields,model_id:0
msgid "The model this field belongs to"
msgstr "Das Datenmodell dem dieses Feld angehört."
#. module: base
#: field:ir.actions.server,sms:0
#: selection:ir.actions.server,state:0
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mq
msgid "Martinique (French)"
msgstr "Martinique (franz.)"
#. module: base
#: help:res.partner,is_company:0
msgid "Check if the contact is a company, otherwise it is a person"
msgstr ""
"Markieren, falls der Kontakt ein Unternehmen ist, andernfalls ist es eine "
"Person"
#. module: base
#: view:ir.sequence.type:0
msgid "Sequences Type"
msgstr "Folgenart"
#. module: base
#: view:res.partner:0
msgid "Mobile:"
msgstr "Mobile:"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_bank.py:195
#, python-format
msgid "Formating Error"
msgstr "Formatierungsfehler"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ye
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
#. module: base
#: selection:workflow.activity,split_mode:0
msgid "Or"
msgstr "Oder"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_br
msgid "Brazilian - Accounting"
msgstr "Brasilianische Buchführung"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.pk
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_product_margin
msgid ""
"\n"
"Adds a reporting menu in products that computes sales, purchases, margins "
"and other interesting indicators based on invoices.\n"
"============================================================================="
"================================================\n"
"\n"
"The wizard to launch the report has several options to help you get the data "
"you need.\n"
msgstr ""
"\n"
"Fügt Berichte zum Menü der Produkte hinzu, welches Verkaufszahlen, Käufe, "
"Margen und \n"
"andere interessante Indikatoren aus Rechnungen errechnet.\n"
"==========================================================================\n"
"\n"
"Der Assistent bietet für die Berichterstellung diverse Optionen, um bei der "
"Ermittelung der \n"
"gewünschten Daten behilflich zu sein.\n"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.al
msgid "Albania"
msgstr "Albanien"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ws
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_lang.py:189
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete the language which is Active !\n"
"Please de-activate the language first."
msgstr ""
"Eine aktive Sprache kann nicht gelöscht werden !\n"
"Bitte diese vorher deaktivieren."
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:509
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:570
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:1031
#, python-format
msgid "Permission Denied"
msgstr "Zugriff verweigert"
#. module: base
#: field:ir.ui.menu,child_id:0
msgid "Child IDs"
msgstr "untergeordnete Kennungen"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_actions.py:702
#: code:addons/base/ir/ir_actions.py:705
#, python-format
msgid "Problem in configuration `Record Id` in Server Action!"
msgstr ""
"Problem mit der Konfiguration der 'Datensatznummer' in Server-Aktion!"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:2807
#: code:addons/orm.py:2817
#, python-format
msgid "ValidateError"
msgstr "Validierungsfehler"
#. module: base
#: view:base.module.import:0
#: view:base.module.update:0
msgid "Open Modules"
msgstr "Öffne Module"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_res_bank_form
msgid "Manage bank records you want to be used in the system."
msgstr ""
"Verwalten Sie die Banken, die Ihre Benutzer für die Anwendung benötigen."
#. module: base
#: view:base.module.import:0
msgid "Import module"
msgstr "Import-Modul"
#. module: base
#: field:ir.actions.server,loop_action:0
msgid "Loop Action"
msgstr "Wiederholungsaktion"
#. module: base
#: help:ir.actions.report.xml,report_file:0
msgid ""
"The path to the main report file (depending on Report Type) or NULL if the "
"content is in another field"
msgstr ""
"Das Verzeichnis zum Hauptreport (je nach Reportart) oder NULL, wenn der "
"Inhalt in einem anderen Feld steht"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.la
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_company.py:163
#: selection:ir.actions.server,state:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_email
#: field:res.bank,email:0
#: field:res.company,email:0
#: field:res.partner,email:0
#, python-format
msgid "Email"
msgstr "E-Mail Adresse"
#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_12
msgid "Office Supplies"
msgstr "Bürobedarf"
#. module: base
#: field:ir.attachment,res_model:0
msgid "Resource Model"
msgstr "Datenmodell"
#. module: base
#: code:addons/custom.py:555
#, python-format
msgid ""
"The sum of the data (2nd field) is null.\n"
"We can't draw a pie chart !"
msgstr ""
"Die Summe der Daten (2. Feld) ist 0.\n"
"Ein Tortendiagramm kann damit nicht gezeichnet werden."
#. module: base
#: view:res.partner.bank:0
msgid "Information About the Bank"
msgstr "Information über die Bank"
#. module: base
#: help:ir.actions.server,condition:0
msgid ""
"Condition that is tested before the action is executed, and prevent "
"execution if it is not verified.\n"
"Example: object.list_price > 5000\n"
"It is a Python expression that can use the following values:\n"
" - self: ORM model of the record on which the action is triggered\n"
" - object or obj: browse_record of the record on which the action is "
"triggered\n"
" - pool: ORM model pool (i.e. self.pool)\n"
" - time: Python time module\n"
" - cr: database cursor\n"
" - uid: current user id\n"
" - context: current context"
msgstr ""
"Bedingung, die geprüft wird bevor die Aktion ausgeführt wird, anderenfalls "
"die Auführung unterbindet.\n"
"Beispiel: object.list_price > 5000\n"
"Es ist ein Python-Ausdruck der folgende Werte nutzen kann:\n"
"- self: ORM-Modell des Datensatzes über den die Aktion ausgelöst wurde\n"
"- object oder obj: browse_record über den die Aktion ausgelöst wurde\n"
"- pool: Pool des ORM-Modells (also z. B. : self.pool)\n"
"- time: Python Zeitmodul\n"
"- cr: Datenbank-Cursor\n"
"- uid: Nutzerkennung des aktuellen Benutzers\n"
"- context: Aktueller Kontext"
#. module: base
#: view:ir.rule:0
msgid ""
"2. Group-specific rules are combined together with a logical OR operator"
msgstr "2. Gruppenspezifische Regeln sind mit logisch ODER verbunden"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bl
msgid "Saint Barthélémy"
msgstr ""
#. module: base
#: selection:ir.module.module,license:0
msgid "Other Proprietary"
msgstr "Andere geschützte"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ec
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_workflow
msgid "workflow"
msgstr "workflow"
#. module: base
#: view:ir.rule:0
msgid "Read Access Right"
msgstr "Schreibe Benutzerrecht"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_analytic_user_function
msgid "Jobs on Contracts"
msgstr "Vertragsarbeiten"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_lang.py:187
#, python-format
msgid "You cannot delete the language which is User's Preferred Language !"
msgstr ""
"Eine Sprache, die in einer Benutzereinstellung definiert ist, kann nicht "
"gelöscht werden."
#. module: base
#: view:ir.model.data:0
msgid "Updatable"
msgstr "aktualisierbar"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "3. %x ,%X ==> 12/05/08, 18:25:20"
msgstr "3. %x ,%X ==> 12/05/08, 18:25:20"
#. module: base
#: selection:ir.model.fields,on_delete:0
msgid "Cascade"
msgstr "Mehrstufig"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_crm
msgid "Leads, Opportunities, Phone Calls"
msgstr "Leads, Opportunities, Telefonate"
#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_knowledge_management
msgid ""
"Lets you install addons geared towards sharing knowledge with and between "
"your employees."
msgstr ""
"Installiert die Anwendungen zur Verwaltung von Wissen und Daten und "
"ermöglicht einen effizienten Austausch und die gemeinsame Bearbeitung von "
"Dokumenten."
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Arabic / الْعَرَبيّة"
msgstr "Arabisch / الْعَرَبيّة"
#. module: base
#: selection:ir.translation,state:0
msgid "Translated"
msgstr "Übersetzt"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_inventory_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_inventory_form
msgid "Default Company per Object"
msgstr "Standard Unternehmen je Objekt"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_hello
msgid "Hello"
msgstr "Hallo"
#. module: base
#: view:ir.actions.configuration.wizard:0
msgid "Next Configuration Step"
msgstr "Nächster Konfigurationsschritt"
#. module: base
#: field:res.groups,comment:0
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#. module: base
#: field:ir.filters,domain:0
#: field:ir.model.fields,domain:0
#: field:ir.rule,domain:0
#: field:ir.rule,domain_force:0
#: field:res.partner.title,domain:0
msgid "Domain"
msgstr "Domäne"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:166
#, python-format
msgid "Use '1' for yes and '0' for no"
msgstr "Benutzen Sie '1' für Ja und '0' für Nein"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_marketing_campaign
msgid "Marketing Campaigns"
msgstr "Marketing-Kampagnen"
#. module: base
#: field:res.country.state,name:0
msgid "State Name"
msgstr "Bundesland Bezeichnung"
#. module: base
#: help:ir.attachment,type:0
msgid "Binary File or URL"
msgstr "Binärdatei oder URL"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:313
#, python-format
msgid "Invalid database id '%s' for the field '%%(field)s'"
msgstr "Falsche Datenbank id '%s' für das Feld '%%(field)s'"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "Update Languague Terms"
msgstr "Aktualisere Übersetzungen"
#. module: base
#: field:workflow.activity,join_mode:0
msgid "Join Mode"
msgstr "Vereinigungs-Modus"
#. module: base
#: field:res.partner,tz:0
msgid "Timezone"
msgstr "Zeitzone"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_report_xml
#: selection:ir.ui.menu,action:0
msgid "ir.actions.report.xml"
msgstr "ir.actions.report.xml"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_sequence_form
#: view:ir.sequence:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_sequence_form
msgid "Sequences"
msgstr "Folgen"
#. module: base
#: help:res.lang,code:0
msgid "This field is used to set/get locales for user"
msgstr ""
"Mit diesem Feld wird die \"locale\" (Ländereinstellungen) des Benutzers "
"festgelegt"
#. module: base
#: view:ir.filters:0
msgid "Shared"
msgstr "Freigegeben"
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:357
#, python-format
msgid ""
"Unable to install module \"%s\" because an external dependency is not met: %s"
msgstr ""
"Es ist nicht möglich das Modul \"%s\" zu installieren, da eine Abhängigkeit "
"nicht erfüllt ist: %s"
#. module: base
#: view:ir.module.module:0
msgid "Search modules"
msgstr "Suche Module"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.by
msgid "Belarus"
msgstr "Weißrussland"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_url,name:0
#: field:ir.actions.act_window,name:0
#: field:ir.actions.client,name:0
#: field:ir.actions.server,name:0
msgid "Action Name"
msgstr "Aktionsbezeichnung"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_res_users
msgid ""
"Create and manage users that will connect to the system. Users can be "
"deactivated should there be a period of time during which they will/should "
"not connect to the system. You can assign them groups in order to give them "
"specific access to the applications they need to use in the system."
msgstr ""
"Erstellen und verwalten Sie Benutzer und deren Berechtigungen. Benutzer "
"können zeitweise deaktiviert werden. Sie können ausserdem Gruppen zuweisen, "
"um den Zugriff auf Anwendungen zu steuern."
#. module: base
#: selection:res.request,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_double_validation
msgid "Double Validation on Purchases"
msgstr "Doppelte Kontrolle bei Bestellungen"
#. module: base
#: field:res.bank,street2:0
#: field:res.company,street2:0
#: field:res.partner,street2:0
msgid "Street2"
msgstr "Straße 2"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_module_update
msgid "Module Update"
msgstr "Modulaktualisierung"
#. module: base
#: code:addons/base/module/wizard/base_module_upgrade.py:85
#, python-format
msgid "Following modules are not installed or unknown: %s"
msgstr "Folgende Module sind nicht installiert oder unbekannt: %s"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_auth_oauth_signup
msgid ""
"\n"
"Allow users to sign up through OAuth2 Provider.\n"
"===============================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Erlauben Sie Benutzern, sich immer über einen OAuth2 Anbieter "
"einzuschreiben.\n"
#. module: base
#: field:change.password.user,user_id:0
#: view:ir.cron:0
#: field:ir.cron,user_id:0
#: view:ir.filters:0
#: field:ir.filters,user_id:0
#: field:ir.ui.view.custom,user_id:0
#: field:ir.values,user_id:0
#: model:res.groups,name:base.group_document_user
#: model:res.groups,name:base.group_tool_user
#: view:res.users:0
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.pr
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_tests_demo
msgid "Demonstration of web/javascript tests"
msgstr "Demonstration der web/javasript Tests"
#. module: base
#: field:workflow.transition,signal:0
msgid "Signal (Button Name)"
msgstr ""
#. module: base
#: view:ir.actions.act_window:0
msgid "Open Window"
msgstr "Öffne Fenster"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window,auto_search:0
msgid "Auto Search"
msgstr "Selbständige Suche"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window,filter:0
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ch
msgid "Switzerland"
msgstr "Schweiz"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gd
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#. module: base
#: help:res.partner,customer:0
msgid "Check this box if this contact is a customer."
msgstr "Markieren, wenn der Kontakt ein Kunde ist."
#. module: base
#: view:ir.actions.server:0
msgid "Trigger Configuration"
msgstr "Auslösung konfigurieren"
#. module: base
#: view:base.language.install:0
msgid "Load"
msgstr "Lade"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_warning
msgid ""
"\n"
"Module to trigger warnings in OpenERP objects.\n"
"==============================================\n"
"\n"
"Warning messages can be displayed for objects like sale order, purchase "
"order,\n"
"picking and invoice. The message is triggered by the form's onchange event.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Modul zur Auslösung von Warnungen in OpenERP-Objekten.\n"
"==================================================\n"
"\n"
"Warn-Hinweise können für Objekte, wie Verkaufsaufträge, Bestellungen,\n"
"Kommissionierungen und Rechnungen, ausgelöst werden. Die Mitteilung \n"
"wird ausgelöst durch das Onchange-Ereignis des jeweiligen Formulars.\n"
" "
#. module: base
#: field:res.users,partner_id:0
msgid "Related Partner"
msgstr "zugehöriger Partner"
#. module: base
#: code:addons/osv.py:172
#: code:addons/osv.py:174
#, python-format
msgid "Integrity Error"
msgstr "Datenintegritäts Fehler"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pa
msgid ""
"\n"
"Panamenian accounting chart and tax localization.\n"
"\n"
"Plan contable panameño e impuestos de acuerdo a disposiciones vigentes\n"
"\n"
"Con la Colaboración de \n"
"- AHMNET CORP http://www.ahmnet.com\n"
"\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:296
#, python-format
msgid "Size of the field can never be less than 1 !"
msgstr "Die Feldlänge kann niemals kleiner als 1 sein!"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_operations
msgid "Manufacturing Operations"
msgstr "Fertigungsabläufe"
#. module: base
#: view:base.language.export:0
msgid "Here is the exported translation file:"
msgstr "Hier finden Sie die exportierte Übersetzung:"
#. module: base
#: field:ir.actions.report.xml,report_rml_content:0
#: field:ir.actions.report.xml,report_rml_content_data:0
msgid "RML Content"
msgstr "RML Inhalte"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "Update Terms"
msgstr "Aktualisiere Begriffe"
#. module: base
#: field:res.request,act_to:0
#: field:res.request.history,act_to:0
msgid "To"
msgstr "An"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr
msgid "Employee Directory"
msgstr "Angestelltenverzeichnis"
#. module: base
#: field:ir.cron,args:0
msgid "Arguments"
msgstr "Argumente"
#. module: base
#: selection:ir.module.module,license:0
msgid "GPL Version 2"
msgstr "GPL Version 2"
#. module: base
#: selection:ir.module.module,license:0
msgid "GPL Version 3"
msgstr "GPL Version 3"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_location
msgid ""
"\n"
"This module supplements the Warehouse application by effectively "
"implementing Push and Pull inventory flows.\n"
"============================================================================="
"===============================\n"
"\n"
"Typically this could be used to:\n"
"--------------------------------\n"
" * Manage product manufacturing chains\n"
" * Manage default locations per product\n"
" * Define routes within your warehouse according to business needs, such "
"as:\n"
" - Quality Control\n"
" - After Sales Services\n"
" - Supplier Returns\n"
"\n"
" * Help rental management, by generating automated return moves for "
"rented products\n"
"\n"
"Once this module is installed, an additional tab appear on the product "
"form,\n"
"where you can add Push and Pull flow specifications. The demo data of CPU1\n"
"product for that push/pull :\n"
"\n"
"Push flows:\n"
"-----------\n"
"Push flows are useful when the arrival of certain products in a given "
"location\n"
"should always be followed by a corresponding move to another location, "
"optionally\n"
"after a certain delay. The original Warehouse application already supports "
"such\n"
"Push flow specifications on the Locations themselves, but these cannot be\n"
"refined per-product.\n"
"\n"
"A push flow specification indicates which location is chained with which "
"location,\n"
"and with what parameters. As soon as a given quantity of products is moved "
"in the\n"
"source location, a chained move is automatically foreseen according to the\n"
"parameters set on the flow specification (destination location, delay, type "
"of\n"
"move, journal). The new move can be automatically processed, or require a "
"manual\n"
"confirmation, depending on the parameters.\n"
"\n"
"Pull flows:\n"
"-----------\n"
"Pull flows are a bit different from Push flows, in the sense that they are "
"not\n"
"related to the processing of product moves, but rather to the processing of\n"
"procurement orders. What is being pulled is a need, not directly products. "
"A\n"
"classical example of Pull flow is when you have an Outlet company, with a "
"parent\n"
"Company that is responsible for the supplies of the Outlet.\n"
"\n"
" [ Customer ] <- A - [ Outlet ] <- B - [ Holding ] <~ C ~ [ Supplier ]\n"
"\n"
"When a new procurement order (A, coming from the confirmation of a Sale "
"Order\n"
"for example) arrives in the Outlet, it is converted into another "
"procurement\n"
"(B, via a Pull flow of type 'move') requested from the Holding. When "
"procurement\n"
"order B is processed by the Holding company, and if the product is out of "
"stock,\n"
"it can be converted into a Purchase Order (C) from the Supplier (Pull flow "
"of\n"
"type Purchase). The result is that the procurement order, the need, is "
"pushed\n"
"all the way between the Customer and Supplier.\n"
"\n"
"Technically, Pull flows allow to process procurement orders differently, "
"not\n"
"only depending on the product being considered, but also depending on which\n"
"location holds the 'need' for that product (i.e. the destination location "
"of\n"
"that procurement order).\n"
"\n"
"Use-Case:\n"
"---------\n"
"\n"
"You can use the demo data as follow:\n"
"~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~\n"
" **CPU1:** Sell some CPU1 from Chicago Shop and run the scheduler\n"
" - Warehouse: delivery order, Chicago Shop: reception\n"
" **CPU3:**\n"
" - When receiving the product, it goes to Quality Control location then\n"
" stored to shelf 2.\n"
" - When delivering the customer: Pick List -> Packing -> Delivery Order "
"from Gate A\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Diese Anwendung ergänzt die Lageranwendung durch eine effektive Umsetzung "
"der Push and Pull Methode beim Inventurablauf. \n"
"============================================================================="
"============================\n"
"\n"
"Typischerweise könnte dies verwendet werden, um:\n"
"-----------------------------------------------------------------------------"
"-------\n"
" * Produktherstellungsketten zu verwalten\n"
" * Standard Standorte je Produkt zu verwalten\n"
" * Routen innerhalb Ihres Lagers nach Bedarf der Unternehmensbedürfnisse "
"zu definieren, wie z. B. :\n"
" - Qualitätskontrolle\n"
" - After Sales Services\n"
" - Lieferanten Rücksendungen\n"
"\n"
" * Hilfen bei der Verwaltung von Mieten, durch die Erzeugung "
"automatischer Rückgabewegungen für gemietete Produkte.\n"
"\n"
"Sobald diese Anwendung installiert ist, erscheint eine zusätzliche "
"Registerkarte im Produktformular,\n"
"wo Sie Push- und Pullablaufspezifikationen hinzufügen können. Die Demodaten "
"für Produkt CPU1\n"
"für dieses push / pull: \n"
"\n"
"Push Abläufe:\n"
"-------------------\n"
"Push Abläufe sind nützlich, wenn die Ankunft eines bestimmten Produkts an "
"einem bestimmten\n"
"Ort immer gefolgt ist von einem bestimmten Wechsel zu einem anderen Ort, "
"gegebenenenfalls\n"
"nach einer gewissen Verzögerung. Die ursprüngliche Lageranwendung "
"unterstützt bereits\n"
"solche Push Ablaufdaten zu den Orten selbst, kann diese aber nicht pro "
"Produkt\n"
"verfeinern. \n"
"\n"
"Eine Push Ablauf Spezifikation gibt an, welcher Ort an bestimmte Orte "
"gebunden ist\n"
"und mit welchen Parametern verbunden ist. Sobald eine bestimmte Menge von "
"Produkten\n"
"an den Ursprungsort bewegt wird, wird eine verkettete Bewegung "
"entsprechender Parameter\n"
"automatisch für die Ablauf Spezifikation (Zielort, Verspätung, Art der "
"Bewegung,\n"
"Journal) vorgesehen. Die neue Bewegung kann automatisch verarbeitet werden "
"oder erfordert,\n"
"abhängig von den Parametern, eine manuelle Bestätigung. \n"
"\n"
"Push Ablauf:\n"
"--------------------\n"
"Pull Abläufe sind ein wenig anders als Push Abläufe, in dem Sinne, dass sie "
"nicht\n"
"die Verarbeitung von Produktbewegungen betreffen, sondern die Verarbeitung\n"
"von Beschaffungsaufträgen. Was gezogen wird, ist ein Bedarf, kein direktes "
"Produkt. Ein\n"
"klassisches Beispiel für Pull Abläufe ist, wenn Sie ein Outlet Unternehmen "
"haben, mit einer\n"
"Muttergesellschaft, die verantwortlich für die Lieferungen an das Outlet "
"Unternehmen.\n"
"\n"
" [ Kunde ] <- A - [ Outlet ] <- B - [ Muttergesellschaft ] <~ C ~ [ "
"Lieferant ]\n"
"\n"
"Wenn ein neuer Beschaffungsauftrag (A, zum Beispiel entstanden aus der "
"Bestätigung eines\n"
"Verakufsauftrages) im Outlet Unternehmen ankommt, wird er in einen anderen "
"Beschaffungsauftrag\n"
"umgewandelt (B, mithilfe des Pull Ablaufes des Types \"Bewegen\") angefragt "
"von der Muttergeseellschaft. \n"
"Wenn der Beschaffungsauftrag B durch die Muttergesellschaft verarbeitet wird "
"und wenn das Produkt\n"
"im Lager nicht vorrätig ist, kann es in eine Bestellung (C) an einen "
"Lieferanten (Pull Ablauf des\n"
"Types Beschaffung) umgewandelt werden. Das Ergebnis ist, dass die "
"Bestellung, die benötigt wird,\n"
"den ganzen Weg zwischen dem Kunden und dem Lieferanten geschoben wird. \n"
"\n"
"Technisch erlauben Pull Abläufe die unterschiedliche Verarbeitung der\n"
"Beschaffungsaufträge, nicht nur betrachtet je Produkt, sonder auch abhängig "
"davon,\n"
"welcher Ort erhält das \"Bedürfnis\" für dieses Produkt (d. h. der Zielort "
"dieses\n"
"Beschaffungsauftrages).\n"
"\n"
"Anwendungsfall:\n"
"--------------------------\n"
"Sie können die Demo-Daten wie folgt verwenden:\n"
"~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~\n"
" **CPU1:** Verkaufen Sie einige CPU1 aus dem Chicago Shop und führen Sie "
"den Planer durch\n"
" - Lager: Auslieferungsauftrag, Chicago Shop: Empfang\n"
" **CPU3:**\n"
" - Beim Empfang des Produkts, geht es in die Qualitätskontrolle, dann\n"
" lagern Sie es im Regal 2.\n"
" - Bei der Anlieferung an den Kunden: Wählen Sie Liste -> Verpackung -> "
"Auslieferungsauftrag von Tor A\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_decimal_precision
msgid ""
"\n"
"Configure the price accuracy you need for different kinds of usage: "
"accounting, sales, purchases.\n"
"============================================================================="
"====================\n"
"\n"
"The decimal precision is configured per company.\n"
msgstr ""
"\n"
"Konfigurieren Sie den Preis in der Exaktheit, wie Sie ihn für "
"unterschiedliche Arten der Nutzung gebrauchen: Buchhaltung, Verkauf, "
"Einkauf\n"
"============================================================================="
"====================\n"
"\n"
"Die Nachkommastellen wird pro Unternehmen konfiguriert.\n"
#. module: base
#: selection:res.company,paper_format:0
msgid "A4"
msgstr "DIN A4"
#. module: base
#: view:res.config.installer:0
msgid "Configuration Installer"
msgstr "Konfiguration Installer"
#. module: base
#: field:res.partner,customer:0
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (NI) / Español (NI)"
msgstr "Spanish (NI) / Español (NI)"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pad_project
msgid ""
"\n"
"This module adds a PAD in all project kanban views.\n"
"===================================================\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Diese Anwendung ergänzt ein PAD in allen Projekt Kanban Ansichten.\n"
"==========================================================\n"
" \n"
" repräsentiert einen Zeilenumbruch. Starten Sie hierzu einfach eine neue "
"Zeile in Ihrer Übersetzung.\n"
" repräsentiert ein Leerzeichen. Geben Sie einfach an der passenden Position "
"der Übersetzung ein \n"
"Leezeichen ein.\n"
" "
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window,context:0
#: field:ir.actions.client,context:0
msgid "Context Value"
msgstr "Wert aus Kontext"
#. module: base
#: view:ir.sequence:0
msgid "Hour 00->24: %(h24)s"
msgstr "Stunde 00->24: %(h24)s"
#. module: base
#: field:ir.cron,nextcall:0
msgid "Next Execution Date"
msgstr "Nächstes Ausführungsdatum"
#. module: base
#: field:ir.sequence,padding:0
msgid "Number Padding"
msgstr "Stellenanzahl"
#. module: base
#: help:multi_company.default,field_id:0
msgid "Select field property"
msgstr "Wähle Feldmerkmal"
#. module: base
#: field:res.request.history,date_sent:0
msgid "Date sent"
msgstr "Versanddatum"
#. module: base
#: view:ir.sequence:0
msgid "Month: %(month)s"
msgstr "Monat: %(month)s"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window.view,sequence:0
#: field:ir.actions.server,sequence:0
#: field:ir.actions.todo,sequence:0
#: view:ir.cron:0
#: field:ir.module.category,sequence:0
#: field:ir.module.module,sequence:0
#: view:ir.sequence:0
#: field:ir.ui.menu,sequence:0
#: view:ir.ui.view:0
#: field:ir.ui.view,priority:0
#: field:ir.ui.view_sc,sequence:0
#: field:multi_company.default,sequence:0
#: field:res.partner.bank,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Reihenfolge"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.tn
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunesien"
#. module: base
#: help:ir.model.access,active:0
msgid ""
"If you uncheck the active field, it will disable the ACL without deleting it "
"(if you delete a native ACL, it will be re-created when you reload the "
"module."
msgstr ""
"Wenn Sie das aktive Feld deaktivieren, wird es die ACL deaktivieren ohne "
"diese zu löschen (wenn Sie eine systemeigene ACL löschen, wir diese neu "
"erstellt werden, sobald Sie die Anwendung neu laden)."
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_fields_converter
msgid "ir.fields.converter"
msgstr ""
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_partner.py:439
#, python-format
msgid "Couldn't create contact without email address !"
msgstr "Kann keinen Kontakt ohne E-Mail Adresse anlegen!"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_manufacturing
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_mrp_config
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_mrp_root
msgid "Manufacturing"
msgstr "Fertigung"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.km
msgid "Comoros"
msgstr "Komoren"
#. module: base
#: view:ir.module.module:0
msgid "Cancel Install"
msgstr "Installation Abbrechen"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model_relation
msgid "ir.model.relation"
msgstr ""
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_check_writing
msgid "Check Writing"
msgstr "Scheck ausstellen"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_plugin_outlook
msgid ""
"\n"
"This module provides the Outlook Plug-in.\n"
"=========================================\n"
"\n"
"Outlook plug-in allows you to select an object that you would like to add "
"to\n"
"your email and its attachments from MS Outlook. You can select a partner, a "
"task,\n"
"a project, an analytical account, or any other object and archive selected "
"mail\n"
"into mail.message with attachments.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Diese Anwendung bietet das Outlook Plug-in\n"
"=====================================\n"
"\n"
"Das Outlook Plugin ermöglicht Ihnen ein Objekt auszuwählen, das Sie gerne "
"Ihrer\n"
" E-Mail und dessen Anhang aus MS Outlook hinzufügen möchten. Sie können "
"einen Partner,\n"
"eine Aufgabe, ein Projekt, ein analytisches Konto oder ein anderes Objekt "
"auswählen und \n"
"ausgewählte E-Mails in E-Mail Nachrichten mit Anhängen archivieren.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_bo
msgid "Bolivia Localization Chart Account"
msgstr ""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_plugin_thunderbird
msgid ""
"\n"
"This module is required for the Thuderbird Plug-in to work properly.\n"
"====================================================================\n"
"\n"
"The plugin allows you archive email and its attachments to the selected\n"
"OpenERP objects. You can select a partner, a task, a project, an analytical\n"
"account, or any other object and attach the selected mail as a .eml file in\n"
"the attachment of a selected record. You can create documents for CRM Lead,\n"
"HR Applicant and Project Issue from selected mails.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Dieses Modul wird für das Thunderbird-Plugin benötig, damit dieses "
"eingesetzt werden kann.\n"
"========================================================================\n"
"\n"
"Das Plugin erlaubt Ihnen die Archivierung von E-Mails inklusive Anhängen in "
"OpenERP-Objekten.\n"
"Sie können einen Partner, einer Aufgabe, ein Projekt, ein analytisches Konto "
"oder ein beliebiges \n"
"anderes Objekt in OpenERP auswählen und die gewünschte E-Mail als .eml-Datei "
"dem Objekt als\n"
"Anhang anfügen. Sie können aus der E-Mail neue Dokumente, in den Bereichen "
"Leads,\n"
"Personal-Bewerber und Projekt-Problembearbeitung, anlegen.\n"
" "
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "Legends for Date and Time Formats"
msgstr "Legende für Datum- und Zeit-Darstellungen"
#. module: base
#: selection:ir.actions.server,state:0
msgid "Copy Object"
msgstr "Kopiere Objekt"
#. module: base
#: field:ir.actions.server,trigger_name:0
msgid "Trigger Signal"
msgstr "Auslösesignal"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_country_state
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_country_state_partner
msgid "Fed. States"
msgstr "Bundesländer / Regionen"
#. module: base
#: view:ir.model:0
#: view:res.groups:0
msgid "Access Rules"
msgstr "Zugriffsberechtigungen"
#. module: base
#: field:res.groups,trans_implied_ids:0
msgid "Transitively inherits"
msgstr "Erbt übergangsweise"
#. module: base
#: field:ir.default,ref_table:0
msgid "Table Ref."
msgstr "Table Ref."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_journal
msgid ""
"\n"
"The sales journal modules allows you to categorise your sales and deliveries "
"(picking lists) between different journals.\n"
"============================================================================="
"===========================================\n"
"\n"
"This module is very helpful for bigger companies that works by departments.\n"
"\n"
"You can use journal for different purposes, some examples:\n"
"----------------------------------------------------------\n"
" * isolate sales of different departments\n"
" * journals for deliveries by truck or by UPS\n"
"\n"
"Journals have a responsible and evolves between different status:\n"
"-----------------------------------------------------------------\n"
" * draft, open, cancel, done.\n"
"\n"
"Batch operations can be processed on the different journals to confirm all "
"sales\n"
"at once, to validate or invoice packing.\n"
"\n"
"It also supports batch invoicing methods that can be configured by partners "
"and sales orders, examples:\n"
"-----------------------------------------------------------------------------"
"--------------------------\n"
" * daily invoicing\n"
" * monthly invoicing\n"
"\n"
"Some statistics by journals are provided.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Mit der Anwendung Verkaufsjournal können Sie Ihre Verkäufe und Lieferungen "
"(Kommissionslisten) zwischen verschiedenen Journalen kategorisieren.\n"
"============================================================================="
"============================\n"
"\n"
"Diese Anwendung ist sehr hilfreich für größere Unternehmen, die mit "
"verschiedenen Abteilungen arbeiten.\n"
"\n"
"Sie können ein Journal für unterschiedliche Zwecke nutzen, einige "
"Beispiele:\n"
"-----------------------------------------------------------------------------"
"------------------------------------------------\n"
" * isolieren der Umsätze von verschiedenen Abteilungen\n"
" * Journalen für Lieferungen per LKW oder per UPS\n"
"\n"
"Journale haben einen Verantwortlichen und entwickeln sich zwischen "
"verschieden Zuständen:\n"
"-----------------------------------------------------------------------------"
"--------------------------------------------------------------------------\n"
" * Entwurf, offen, abgebrochen, erledigt.\n"
"\n"
"Chargenvorgänge können bei den verschiedenen Journalen bearbeitet werden um "
"alle Verkäufe auf einmal zu bestätigen, zu validieren oder zu berechnen oder "
"zu verpacken.\n"
"\n"
"Es unterstützt auch die Chargenabrechnungsmethoden, die nach Partnern und "
"Verkaufsaufträgen konfiguriert werden können, Beispiele: \n"
"-----------------------------------------------------------------------------"
"-----------------------------------------------------------------------------"
"---------------------------------------------------------\n"
" * tägliche Fakturierung\n"
" * monatliche Fakturierung\n"
"\n"
"Einige Statistiken von Journalen werden angeboten.\n"
" "
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_mail_server.py:474
#, python-format
msgid "Mail delivery failed"
msgstr "Mail Auslieferung fehlgeschlagen"
#. module: base
#: view:ir.actions.act_window:0
#: field:ir.actions.report.xml,model:0
#: field:ir.actions.server,model_id:0
#: field:ir.actions.wizard,model:0
#: field:ir.cron,model:0
#: field:ir.default,field_tbl:0
#: view:ir.model.access:0
#: field:ir.model.access,model_id:0
#: view:ir.model.data:0
#: view:ir.model.fields:0
#: field:ir.rule,model_id:0
#: selection:ir.translation,type:0
#: view:ir.ui.view:0
#: field:ir.ui.view,model:0
#: field:multi_company.default,object_id:0
#: field:res.request.link,object:0
#: field:workflow.triggers,model:0
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#. module: base
#: code:addons/osv.py:169
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"[object with reference: %s - %s]"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"[Objekt mit Referenz: %s - %s]"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_analytic_plans
msgid "Multiple Analytic Plans"
msgstr "Mehrschichtige analytische Pläne"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_default
msgid "ir.default"
msgstr "ir.default"
#. module: base
#: view:ir.sequence:0
msgid "Minute: %(min)s"
msgstr "Minute: %(min)s"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_cron
msgid "Scheduler"
msgstr "Scheduler"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_event_moodle
msgid ""
"\n"
"Configure your moodle server.\n"
"============================= \n"
"\n"
"With this module you are able to connect your OpenERP with a moodle "
"platform.\n"
"This module will create courses and students automatically in your moodle "
"platform \n"
"to avoid wasting time.\n"
"Now you have a simple way to create training or courses with OpenERP and "
"moodle.\n"
"\n"
"STEPS TO CONFIGURE:\n"
"-------------------\n"
"\n"
"1. Activate web service in moodle.\n"
"~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~\n"
">site administration >plugins >web services >manage protocols activate the "
"xmlrpc web service \n"
"\n"
"\n"
">site administration >plugins >web services >manage tokens create a token \n"
"\n"
"\n"
">site administration >plugins >web services >overview activate webservice\n"
"\n"
"\n"
"2. Create confirmation email with login and password.\n"
"~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~\n"
"We strongly suggest you to add those following lines at the bottom of your "
"event\n"
"confirmation email to communicate the login/password of moodle to your "
"subscribers.\n"
"\n"
"\n"
"........your configuration text.......\n"
"\n"
"**URL:** your moodle link for exemple: http://openerp.moodle.com\n"
"\n"
"**LOGIN:** ${object.moodle_username}\n"
"\n"
"**PASSWORD:** ${object.moodle_user_password}\n"
msgstr ""
"\n"
"Konfigurieren Sie Ihren Moodle-Server\n"
"=============================== \n"
"\n"
"Mit dieser Anwendung können Sie Ihr OpenERP mit einer Moodle-Plattform "
"verbinden.\n"
"Diese Anwendung erstellt Kurse und Schüler automatisch in Ihrer Moodle-"
"Plattform,\n"
"um Zeitverschwendung zu vermeiden.\n"
"Nun haben sie eine einfache Möglichkeit, Schulungen oder Kurse mit OpenERP "
"und Moodle zu erstellen. \n"
"\n"
"SCHRITTE ZUM KONFIGURIEREN:\n"
"-----------------------------------------------------\n"
"\n"
"1. Aktivieren Sie den Web-Service in Moodle\n"
"~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~\n"
">site administration >plugins >web services >manage protocols activate the "
"xmlrpc web service \n"
">site administration >plugins >web services >manage tokens create a token \n"
"\n"
"\n"
">site administration >plugins >web services >overview activate webservice\n"
"\n"
"\n"
"2. Erstellen Sie eine Bestätigungsemail mit Login und Passwort\n"
"~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~\n"
"Wir empfehlen Ihnen dringen, diese folgenden Zeilen am Ende Ihrer "
"Bestätigungsemail hinzuzufügen, um Ihren Abonnenten Login und Passwort von "
"Moodle mitzuteilen.\n"
"\n"
"\n"
"........Ihr voreingestellter Text.......\n"
"\n"
"**URL:** Ihr Link zu Moodle zum Beispiel: http://openerp.moodle.com\n"
"\n"
"**LOGIN:** ${object.moodle_username}\n"
"\n"
"**PASSWORD:** ${object.moodle_user_password}\n"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_uk
msgid "UK - Accounting"
msgstr "Großbritannien Buchführung"
#. module: base
#: model:res.partner.title,shortcut:base.res_partner_title_madam
msgid "Mrs."
msgstr "Fr."
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:432
#, python-format
msgid ""
"Changing the type of a column is not yet supported. Please drop it and "
"create it again!"
msgstr ""
"Wechsel der Datentyps eines Feldes wird (noch) nicht unterstützt. Bitte "
"löschen Sie das Feld \r\n"
"und legen es mit gewünschtem Datentyp neu an."
#. module: base
#: field:ir.ui.view_sc,user_id:0
msgid "User Ref."
msgstr "Benutzer Referenz"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:226
#, python-format
msgid "'%s' does not seem to be a valid datetime for field '%%(field)s'"
msgstr ""
"'%s' scheint kein gültiges Datum/Zeit für das Feld '%%(field)s' zu sein"
#. module: base
#: model:res.partner.bank.type.field,name:base.bank_normal_field_bic
msgid "bank_bic"
msgstr "bank_bic"
#. module: base
#: field:ir.actions.server,expression:0
msgid "Loop Expression"
msgstr "Durchlaufe Ausdruck in Schleife"
#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_16
msgid "Retailer"
msgstr "Wiederverkäufer"
#. module: base
#: view:ir.model.fields:0
#: field:ir.model.fields,readonly:0
#: field:res.partner.bank.type.field,readonly:0
msgid "Readonly"
msgstr "Lesen"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_gt
msgid "Guatemala - Accounting"
msgstr "Guatemala Buchführung"
#. module: base
#: help:ir.cron,args:0
msgid "Arguments to be passed to the method, e.g. (uid,)."
msgstr "Argumente, die der Methode übergeben werden, zum Bsp. (uid,)."
#. module: base
#: report:ir.module.reference:0
msgid "Reference Guide"
msgstr "Referenzen"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_partner
#: field:res.company,partner_id:0
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_0
#: selection:res.partner.title,domain:0
#: model:res.request.link,name:base.req_link_partner
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_mail_server.py:482
#, python-format
msgid ""
"Your server does not seem to support SSL, you may want to try STARTTLS "
"instead"
msgstr ""
"Ihre Server scheint SSL nicht zu unterstützen, versuchen Sie STARTTLS."
#. module: base
#: code:addons/base/ir/workflow/workflow.py:100
#, python-format
msgid ""
"Please make sure no workitems refer to an activity before deleting it!"
msgstr ""
"Bitte stellen Sie sicher, das keine Aufgaben sich mehr auf Ihre Tätigkeit "
"referenzieren, bevor Sie sie löschen!"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.tr
msgid "Turkey"
msgstr "Türkei"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.fk
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandinseln"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.lb
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
#. module: base
#: view:ir.actions.report.xml:0
#: field:ir.actions.report.xml,report_type:0
msgid "Report Type"
msgstr "Berichtsart"
#. module: base
#: view:res.bank:0
#: view:res.company:0
#: view:res.country.state:0
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,state_id:0
#: view:res.partner.bank:0
#: view:res.users:0
msgid "State"
msgstr "Bundesland"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Galician / Galego"
msgstr "Galizisch / Galizien"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.no
msgid "Norway"
msgstr "Norwegen"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "4. %b, %B ==> Dec, December"
msgstr "4. %b, %B ==> Dez, Dezember"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cl
msgid "Chile Localization Chart Account"
msgstr ""
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Sinhalese / සිංහල"
msgstr "Sinhalese / සිංහල"
#. module: base
#: selection:res.request,state:0
msgid "waiting"
msgstr "Wartend"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_workflow_triggers
msgid "workflow.triggers"
msgstr "workflow.triggers"
#. module: base
#: selection:ir.translation,type:0
msgid "XSL"
msgstr "XSL"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:85
#, python-format
msgid "Invalid search criterions"
msgstr "Fehlerhafte Sucheinstellungen"
#. module: base
#: view:ir.mail_server:0
msgid "Connection Information"
msgstr "Verbindungsinformationen"
#. module: base
#: model:res.partner.title,name:base.res_partner_title_prof
msgid "Professor"
msgstr "Professor"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.hm
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Heard- und McDonald-Inseln"
#. module: base
#: help:ir.model.data,name:0
msgid ""
"External Key/Identifier that can be used for data integration with third-"
"party systems"
msgstr ""
"Externer Schlüssel, der für die Datenintegration mit Systemen von "
"Drittanbietern verwendet werden kann."
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window,view_id:0
msgid "View Ref."
msgstr "Ansicht Referenz"
#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_sales_management
msgid "Helps you handle your quotations, sale orders and invoicing."
msgstr "Unterstützt Sie bei Ihren Angeboten, Aufträgen und Rechnungen."
#. module: base
#: field:res.users,login_date:0
msgid "Latest connection"
msgstr "Letzte Anmeldung"
#. module: base
#: field:res.groups,implied_ids:0
msgid "Inherits"
msgstr "Erbt von"
#. module: base
#: selection:ir.translation,type:0
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#. module: base
#: view:change.password.wizard:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.change_password_wizard_action
#: view:res.users:0
msgid "Change Password"
msgstr "Passwort ändern"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_es
msgid ""
"\n"
"Spanish Charts of Accounts (PGCE 2008).\n"
"=======================================\n"
"\n"
" * Defines the following chart of account templates:\n"
" * Spanish General Chart of Accounts 2008\n"
" * Spanish General Chart of Accounts 2008 for small and medium "
"companies\n"
" * Defines templates for sale and purchase VAT\n"
" * Defines tax code templates\n"
"\n"
"**Note:** You should install the l10n_ES_account_balance_report module for "
"yearly\n"
" account reporting (balance, profit & losses).\n"
msgstr ""
#. module: base
#: field:ir.actions.act_url,type:0
#: field:ir.actions.act_window,type:0
#: field:ir.actions.act_window_close,type:0
#: field:ir.actions.actions,type:0
#: field:ir.actions.client,type:0
#: field:ir.actions.report.xml,type:0
#: view:ir.actions.server:0
#: field:ir.actions.server,state:0
#: field:ir.actions.server,type:0
#: field:ir.actions.wizard,type:0
msgid "Action Type"
msgstr "Aktionart"
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:372
#, python-format
msgid ""
"You try to install module '%s' that depends on module '%s'.\n"
"But the latter module is not available in your system."
msgstr ""
"Sie versuchen das Modul '%s' zu installieren, welches eine Abhängigkeit zum "
"Modul '%s' aufweist.\n"
"Allerdings kann dieses vorausgesetzte Modul nicht installiert werden."
#. module: base
#: view:base.language.import:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_import_language
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_view_base_import_language
msgid "Import Translation"
msgstr "Importiere Übersetzung"
#. module: base
#: view:ir.module.module:0
#: field:ir.module.module,category_id:0
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#. module: base
#: view:ir.attachment:0
#: selection:ir.attachment,type:0
#: selection:ir.property,type:0
msgid "Binary"
msgstr "Binär"
#. module: base
#: model:res.partner.title,name:base.res_partner_title_doctor
msgid "Doctor"
msgstr "Doktor"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_repair
msgid ""
"\n"
"The aim is to have a complete module to manage all products repairs.\n"
"====================================================================\n"
"\n"
"The following topics should be covered by this module:\n"
"------------------------------------------------------\n"
" * Add/remove products in the reparation\n"
" * Impact for stocks\n"
" * Invoicing (products and/or services)\n"
" * Warranty concept\n"
" * Repair quotation report\n"
" * Notes for the technician and for the final customer\n"
msgstr ""
"\n"
"Ziel ist es, eine komplette Anwendung zu haben, die alle Reparaturen von "
"Produkten verwaltet.\n"
"============================================================================="
"=\n"
"\n"
"Die folgenden Themen werden in dieser Anwendung abgedeckt:\n"
"-----------------------------------------------------------------------------"
"-----------------------------\n"
" * Hinzufügen / Löschen von Produkten in der Reparatur\n"
" * Auswirkungen auf Bestände\n"
" * Fakturierung (Produkte und / oder Dienstleistungen)\n"
" * Garantie-Konzept\n"
" * Reparatur Angebotsbericht\n"
" * Hinweise für den Techniker und für den Endkunden\n"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.cd
msgid "Congo, Democratic Republic of the"
msgstr "Demokratische Republik Kongo"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.cr
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_ldap
msgid "Authentication via LDAP"
msgstr "Authentifizierung mit LDAP"
#. module: base
#: view:workflow.activity:0
msgid "Conditions"
msgstr "Bedingungen"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_other_form
msgid "Other Partners"
msgstr "andere Partner"
#. module: base
#: field:base.language.install,state:0
#: field:base.module.import,state:0
#: field:base.module.update,state:0
#: field:ir.actions.todo,state:0
#: field:ir.module.module,state:0
#: field:ir.module.module.dependency,state:0
#: field:ir.translation,state:0
#: field:res.request,state:0
#: field:workflow.instance,state:0
#: view:workflow.workitem:0
#: field:workflow.workitem,state:0
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_currency_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_currency_form
#: view:res.currency:0
msgid "Currencies"
msgstr "Währungen"
#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_8
msgid "Consultancy Services"
msgstr "Beratungsleistungen"
#. module: base
#: help:ir.values,value:0
msgid "Default value (pickled) or reference to an action"
msgstr "Standard Wert (pickled) oder Referenz zu einer Aktion"
#. module: base
#: field:ir.actions.report.xml,auto:0
msgid "Custom Python Parser"
msgstr "benutzerdefinierter Python Parser"
#. module: base
#: sql_constraint:res.groups:0
msgid "The name of the group must be unique !"
msgstr "Der Name der Gruppe muss eindeutig sein!"
#. module: base
#: help:ir.translation,module:0
msgid "Module this term belongs to"
msgstr "Anwendung zu der diese Ausdrucksweise dazu gehört"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_view_editor
msgid ""
"\n"
"OpenERP Web to edit views.\n"
"==========================\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"OpenERP Web zur Bearbeitung von Ansichten\n"
"=======================================\n"
"\n"
" "
#. module: base
#: view:ir.sequence:0
msgid "Hour 00->12: %(h12)s"
msgstr "Stunde 00->12: %(h12)s"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.dk
msgid "Denmark"
msgstr "Dänemark"
#. module: base
#: field:res.country,code:0
msgid "Country Code"
msgstr "Landescode"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_workflow_instance
msgid "workflow.instance"
msgstr "workflow.instance"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:479
#, python-format
msgid "Unknown attribute %s in %s "
msgstr "Unbekanntes Attribut %s in %s "
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "10. %S ==> 20"
msgstr "10. %S ==> 20"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ar
msgid ""
"\n"
"Argentinian accounting chart and tax localization.\n"
"==================================================\n"
"\n"
"Plan contable argentino e impuestos de acuerdo a disposiciones vigentes\n"
"\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: code:addons/fields.py:130
#, python-format
msgid "undefined get method !"
msgstr "nicht definierte 'get' Funktion"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Norwegian Bokmål / Norsk bokmål"
msgstr "Norwegische Buchhaltung"
#. module: base
#: model:res.partner.title,name:base.res_partner_title_madam
msgid "Madam"
msgstr "Frau"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ee
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_board
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_reporting_dashboard
msgid "Dashboards"
msgstr "Pinnwände"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_procurement
msgid "Procurements"
msgstr "Beschaffungsvorgänge"
#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_6
msgid "Bronze"
msgstr "Bronze"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll_account
msgid "Payroll Accounting"
msgstr "Lohnbuchhaltung"
#. module: base
#: view:res.users:0
msgid "Change password"
msgstr "Ändere Passwort"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sr
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_order_dates
msgid "Dates on Sales Order"
msgstr "Daten auf Verkaufsaufträgen"
#. module: base
#: view:ir.attachment:0
msgid "Creation Month"
msgstr "Erstellungsmonat"
#. module: base
#: field:ir.module.module,demo:0
msgid "Demo Data"
msgstr "Demo Daten"
#. module: base
#: model:res.partner.title,shortcut:base.res_partner_title_mister
msgid "Mr."
msgstr "Hr."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mv
msgid "Maldives"
msgstr "Malediven"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_portal_crm
msgid "Portal CRM"
msgstr "CRM Portal"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.next_id_4
msgid "Low Level Objects"
msgstr "Objekte auf Detailebene"
#. module: base
#: help:ir.values,model:0
msgid "Model to which this entry applies"
msgstr "Modell für das dieser Eintrag gilt"
#. module: base
#: field:res.country,address_format:0
msgid "Address Format"
msgstr "Adressenformat"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_change_password_user
msgid "Change Password Wizard User"
msgstr "Passwortänderung Assistent"
#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_no_one
msgid "Technical Features"
msgstr "Technische Eigenschaften"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ve
msgid ""
"\n"
"Chart of Account for Venezuela.\n"
"===============================\n"
"\n"
"Venezuela doesn't have any chart of account by law, but the default\n"
"proposed in OpenERP should comply with some Accepted best practices in "
"Venezuela, \n"
"this plan comply with this practices.\n"
"\n"
"This module has been tested as base for more of 1000 companies, because \n"
"it is based in a mixtures of most common softwares in the Venezuelan \n"
"market what will allow for sure to accountants feel them first steps with \n"
"OpenERP more confortable.\n"
"\n"
"This module doesn't pretend be the total localization for Venezuela, \n"
"but it will help you to start really quickly with OpenERP in this country.\n"
"\n"
"This module give you.\n"
"---------------------\n"
"\n"
"- Basic taxes for Venezuela.\n"
"- Have basic data to run tests with community localization.\n"
"- Start a company from 0 if your needs are basic from an accounting PoV.\n"
"\n"
"We recomend install account_anglo_saxon if you want valued your \n"
"stocks as Venezuela does with out invoices.\n"
"\n"
"If you install this module, and select Custom chart a basic chart will be "
"proposed, \n"
"but you will need set manually account defaults for taxes.\n"
msgstr ""
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Occitan (FR, post 1500) / Occitan"
msgstr "Occitan (FR, post 1500) / Okzitan"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_mail_server.py:215
#, python-format
msgid ""
"Here is what we got instead:\n"
" %s"
msgstr ""
"Hier sehen Sie, was wir an Stelle dessen bekommen haben:\n"
" %s"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_data
#: view:ir.model.data:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_data_menu
msgid "External Identifiers"
msgstr "Externe Identifikationen"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Malayalam / മലയാളം"
msgstr "Malaysisch / മലയാളം"
#. module: base
#: field:res.request,body:0
#: field:res.request.history,req_id:0
msgid "Request"
msgstr "Anfrage"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.act_ir_actions_todo_form
msgid ""
"The configuration wizards are used to help you configure a new instance of "
"OpenERP. They are launched during the installation of new modules, but you "
"can choose to restart some wizards manually from this menu."
msgstr ""
"Konfigurationsassistenen helfen bei der Konfiguration einer neuen OpenERP "
"Instanz. Sie werden nach der Installation von neuen Modulen aufgerufen und "
"können auch manuell im Administrator Menu aufgerufen werden."
#. module: base
#: field:ir.actions.report.xml,report_sxw:0
msgid "SXW Path"
msgstr "SXW Pfad"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_asset
msgid ""
"\n"
"Financial and accounting asset management.\n"
"==========================================\n"
"\n"
"This Module manages the assets owned by a company or an individual. It will "
"keep \n"
"track of depreciation's occurred on those assets. And it allows to create "
"Move's \n"
"of the depreciation lines.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Management der Anlagenbuchhaltung\n"
"================================\n"
"\n"
"Diese Anwendung verwaltet das Anlagevermögen Ihres Unternehmens. Sie können "
"zu jeder Zeit eine Übersicht über die Abschreibungen Ihrer Vermögenswerte "
"erhalten. Weiterhin ermöglicht es die Buchung von Abschreibungen für Ihre "
"Buchhaltung.\n"
"\n"
" "
#. module: base
#: field:ir.cron,numbercall:0
msgid "Number of Calls"
msgstr "Anzahl der Anrufe"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_bank.py:192
#, python-format
msgid "BANK"
msgstr "Bank"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_point_of_sale
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_point_of_sale
msgid "Point of Sale"
msgstr "Point of Sale"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mail
msgid ""
"\n"
"Business oriented Social Networking\n"
"===================================\n"
"The Social Networking module provides a unified social network abstraction "
"layer allowing applications to display a complete\n"
"communication history on documents with a fully-integrated email and message "
"management system.\n"
"\n"
"It enables the users to read and send messages as well as emails. It also "
"provides a feeds page combined to a subscription mechanism that allows to "
"follow documents and to be constantly updated about recent news.\n"
"\n"
"Main Features\n"
"-------------\n"
"* Clean and renewed communication history for any OpenERP document that can "
"act as a discussion topic\n"
"* Subscription mechanism to be updated about new messages on interesting "
"documents\n"
"* Unified feeds page to see recent messages and activity on followed "
"documents\n"
"* User communication through the feeds page\n"
"* Threaded discussion design on documents\n"
"* Relies on the global outgoing mail server - an integrated email management "
"system - allowing to send emails with a configurable scheduler-based "
"processing engine\n"
"* Includes an extensible generic email composition assistant, that can turn "
"into a mass-mailing assistant and is capable of interpreting simple "
"*placeholder expressions* that will be replaced with dynamic data when each "
"email is actually sent.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Soziales Netzwerk für Unternehmen\n"
"=================================\n"
"Die Anwendung Soziales Netzwerk ermöglicht allen Anwendungen in OpenERP die "
"Nutzung eines voll integrierten E-Mail und Nachrichten Management System und "
"realisiert damit eine einheitliche, übergreifende und zusätzliche generische "
"Kommunikationsplattform für alle OpenERP Anwendungen. \n"
"\n"
"Es ermöglicht dem Benutzer Nachrichten ebenso wie E-Mails zu lesen und zu "
"senden. Weiterhin bietet es eine zentrale Feeds-Seite gemeinsam mit einem "
"Abonnement-Mechanismus an, um hierdurch gezielt Dokumente zu verfolgen und "
"somit stets über aktuelle Nachrichten zu diesen Geschäftsvorfällen Bescheid "
"zu wissen.\n"
"\n"
"Wesentliche Funktionen:\n"
"-----------------------------------\n"
"* Verbesserte Kommunikations-Historie für OpenERP Geschäftsvorfälle, die "
"auch Thema einer EMail sein können\n"
"* Abonnement-Mechanismus, um über neue Nachrichten zu interessanten "
"Vorfällen auf dem Laufenden gehalten zu werden\n"
"* Einheitlichte und zentrale Feeds-Seite, um die neusten Nachrichten und "
"Aktivitäten in Echtzeit zu empfangen\n"
"* Benutzer Mailversand über die zentrale Startseite\n"
"* Mailversand im Kontext von Geschäftsvorfällen\n"
"* Nutzung des globalen Postausgangsserver - ein integriertes E-Mail-"
"Management-System - das die koordinierte Steuerung des E-Mail Versands in "
"vordefinierten Zeitabständen ermöglicht\n"
"* Benutzerfreundlicher und einfacher E-Mail Editor, der auch als "
"Konfigurationsassistent für Marketing-Email Aktivitäten genutzt werden kann "
"und fähig ist, die Interpretation von einfachen *Platzhalter Ausdrücken* mit "
"dynamischen Daten aus OpenERP zu ersetzen, sobald Mails tatsächlich durch "
"Kampagnen gesendet werden.\n"
" "
#. module: base
#: help:ir.actions.server,sequence:0
msgid ""
"Important when you deal with multiple actions, the execution order will be "
"decided based on this, low number is higher priority."
msgstr ""
"Wichtig beim Umgang mit mehreren Aktionen. Die Reihenfolge der Ausführung "
"erfolgt nach aufsteigenden Nummern."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gr
msgid "Greece"
msgstr "Griechenland"
#. module: base
#: view:res.config:0
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
#. module: base
#: field:res.request,trigger_date:0
msgid "Trigger Date"
msgstr "Auslösedatum"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Croatian / hrvatski jezik"
msgstr "Kroatien / hrvatski jezik"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_uy
msgid ""
"\n"
"General Chart of Accounts.\n"
"==========================\n"
"\n"
"Provide Templates for Chart of Accounts, Taxes for Uruguay.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Allgemeiner Kontenplan\n"
"====================\n"
"\n"
"Bietet Vorlagen für Kontenplan, Steuern für Uruguay.\n"
"\n"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_gr
msgid "Greece - Accounting"
msgstr "Griechische Buchführung"
#. module: base
#: sql_constraint:res.country:0
msgid "The code of the country must be unique !"
msgstr "Der Code des Landes muss eindeutig sein!"
#. module: base
#: selection:ir.module.module.dependency,state:0
msgid "Uninstallable"
msgstr "Nicht installierbar"
#. module: base
#: view:res.partner.category:0
msgid "Partner Category"
msgstr "Partnerkategorie"
#. module: base
#: view:ir.actions.server:0
#: selection:ir.actions.server,state:0
msgid "Trigger"
msgstr "Auslöser"
#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_warehouse_management
msgid ""
"Helps you manage your inventory and main stock operations: delivery orders, "
"receptions, etc."
msgstr ""
"Management Ihrer Bestände, Erfassen von Bestandsveränderungen, Durchführung "
"von Inventuren."
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_values
msgid "ir.values"
msgstr "ir.values"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_module_update
msgid "Update Module"
msgstr "Aktualisiere Modul"
#. module: base
#: view:ir.model.fields:0
msgid "Translate"
msgstr "Übersetzen"
#. module: base
#: field:res.request.history,body:0
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_mail_server.py:221
#, python-format
msgid "Connection test succeeded!"
msgstr "Verbindungstest erfolgreich"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_gtd
msgid ""
"\n"
"Implement concepts of the \"Getting Things Done\" methodology \n"
"===========================================================\n"
"\n"
"This module implements a simple personal to-do list based on tasks. It adds "
"an editable list of tasks simplified to the minimum required fields in the "
"project application.\n"
"\n"
"The to-do list is based on the GTD methodology. This world-wide used "
"methodology is used for personal time management improvement.\n"
"\n"
"Getting Things Done (commonly abbreviated as GTD) is an action management "
"method created by David Allen, and described in a book of the same name.\n"
"\n"
"GTD rests on the principle that a person needs to move tasks out of the mind "
"by recording them externally. That way, the mind is freed from the job of "
"remembering everything that needs to be done, and can concentrate on "
"actually performing those tasks.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Umsetzung von Konzepten der \"Getting Things Done\"-Methode\n"
"===================================================\n"
"\n"
"Diese Anwendung führt eine einfache persönliche Zu-Erledigen-Liste, "
"basierend auf Aufgaben, ein. Es fügt eine bearbeitbare Liste von Aufgaben "
"ein, um die minimal erforderlichen Felder in der Projektanwendung zu "
"vereinfachen. \n"
"\n"
"Die noch zu erledigen Liste basiert auf der \"Getting Things Done\"-"
"Methodik. Diese weltweit genutzte Methodik wird verwendet, um das "
"persönliche Zeitmanagement zu verbessern.\n"
"\n"
"Getting Things Done (üblicherweise abgekürzt als GTD) ist eine Handlungs-"
"Management-Methode, erstellt von David Allen und beschrieben in einem Buch "
"mit dem gleichen Namen.\n"
"\n"
"GTD beruht auf dem Prinzip, dass eine Person es braucht, Aufgaben aus dem "
"Kopf zu verschieben, indem sie diese auswärtig einträgt. Auf diese Weise ist "
"der Kopf davon befreit, sich alles merken zu müssen, was noch zu erledigen "
"ist und kann sich auf die Durchführung seiner aktuellen Aufgabe "
"konzentrieren.\n"
" "
#. module: base
#: field:res.users,menu_id:0
msgid "Menu Action"
msgstr "Menü Aktion"
#. module: base
#: help:ir.model.fields,selection:0
msgid ""
"List of options for a selection field, specified as a Python expression "
"defining a list of (key, label) pairs. For example: "
"[('blue','Blue'),('yellow','Yellow')]"
msgstr ""
"Liste mit Optionen für ein Auswahlfeld, spezifiziert in Form eines Python "
"Ausdruck für eine Liste in Form eines (key,Label) Paares: "
"[('blau','Blau'),('gelb','Gelb')]"
#. module: base
#: selection:base.language.export,state:0
msgid "choose"
msgstr "auswählen"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_mail_server.py:446
#, python-format
msgid ""
"Please define at least one SMTP server, or provide the SMTP parameters "
"explicitly."
msgstr ""
"Bitte tragen sie mindestens einen SMTP-Server ein, oder geben sie die SMTP "
"Parameter explizit an"
#. module: base
#: view:ir.attachment:0
msgid "Filter on my documents"
msgstr "Filter für meine Dokumente"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_gtd
msgid "Personal Tasks, Contexts, Timeboxes"
msgstr "Persönliche Aufgaben, Kontext, Zeitkonten"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cr
msgid ""
"\n"
"Chart of accounts for Costa Rica.\n"
"=================================\n"
"\n"
"Includes:\n"
"---------\n"
" * account.type\n"
" * account.account.template\n"
" * account.tax.template\n"
" * account.tax.code.template\n"
" * account.chart.template\n"
"\n"
"Everything is in English with Spanish translation. Further translations are "
"welcome,\n"
"please go to http://translations.launchpad.net/openerp-costa-rica.\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_supplier_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_procurement_management_supplier_name
#: view:res.partner:0
msgid "Suppliers"
msgstr "Lieferanten"
#. module: base
#: field:res.request,ref_doc2:0
msgid "Document Ref 2"
msgstr "Dokument Ref 2"
#. module: base
#: field:res.request,ref_doc1:0
msgid "Document Ref 1"
msgstr "Dokument Ref 1"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ga
msgid "Gabon"
msgstr "Gabun"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock
msgid "Inventory, Logistic, Storage"
msgstr "Inventarisierung, Logistik, Lagerhaltung"
#. module: base
#: view:ir.actions.act_window:0
#: selection:ir.translation,type:0
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#. module: base
#: view:ir.model:0
#: view:ir.rule:0
#: view:res.groups:0
#: model:res.groups,name:base.group_erp_manager
#: view:res.users:0
msgid "Access Rights"
msgstr "Zugriffsrechte"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gl
msgid "Greenland"
msgstr "Grönland"
#. module: base
#: view:res.partner.bank:0
#: field:res.partner.bank,acc_number:0
msgid "Account Number"
msgstr "Kontonummer"
#. module: base
#: view:ir.rule:0
msgid ""
"Example: GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 OR "
"GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 OR GROUP_B_RULE_2) )"
msgstr ""
"Beispiel: GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 OR "
"GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 OR GROUP_B_RULE_2) )"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_th
msgid "Thailand - Accounting"
msgstr "Thailändische Buchführung"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "1. %c ==> Fri Dec 5 18:25:20 2008"
msgstr "1. %c ==> Fri Dec 5 18:25:20 2008"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.nc
msgid "New Caledonia (French)"
msgstr "Neukaledonien (franz.)"
#. module: base
#: field:ir.model,osv_memory:0
msgid "Transient Model"
msgstr "Übergabemodelle"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.cy
msgid "Cyprus"
msgstr "Zypern"
#. module: base
#: field:res.users,new_password:0
msgid "Set Password"
msgstr "Passwort ändern"
#. module: base
#: field:ir.actions.server,subject:0
#: field:res.request,name:0
#: view:res.request.link:0
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_membership
msgid ""
"\n"
"This module allows you to manage all operations for managing memberships.\n"
"=========================================================================\n"
"\n"
"It supports different kind of members:\n"
"--------------------------------------\n"
" * Free member\n"
" * Associated member (e.g.: a group subscribes to a membership for all "
"subsidiaries)\n"
" * Paid members\n"
" * Special member prices\n"
"\n"
"It is integrated with sales and accounting to allow you to automatically\n"
"invoice and send propositions for membership renewal.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Dieses Modul ermöglicht es Ihnen, alle Vorgänge für die Verwaltung von "
"Mitgliedschaften zu verwalten.\n"
"============================================================================="
"========\n"
"\n"
"Es unterstützt verschiedene Arten von Mitglieder:\n"
"-----------------------------------------------------------------------------"
"---\n"
" * Freie Mitglieder\n"
" * assoziiertes Mitglieder\n"
" * zahlende Mitglieder\n"
" * Spezielle Mitglied Preise\n"
"\n"
"Es ist in das Umsatz und Rechnungswesen integriert, was Ihnen die "
"Möglichkeit bietet, automatisch zu fakturieren und Vorschläge für "
"Mitgliedschafterneuerungen zu senden.\n"
" "
#. module: base
#: selection:res.currency,position:0
msgid "Before Amount"
msgstr "Vorherige Menge"
#. module: base
#: field:res.request,act_from:0
#: field:res.request.history,act_from:0
msgid "From"
msgstr "Von"
#. module: base
#: view:res.users:0
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_9
msgid "Components Buyer"
msgstr "Komponenten Käufer"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_tests_demo
msgid ""
"\n"
"OpenERP Web demo of a test suite\n"
"================================\n"
"\n"
"Test suite example, same code as that used in the testing documentation.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"OpenERP Internet Demo von einer Testreihe\n"
"================================\n"
"\n"
"Testreihe Beispiel, selber Code, der in der Test-Dokumentation, verwendet "
"wird.\n"
" "
#. module: base
#: help:ir.cron,function:0
msgid "Name of the method to be called when this job is processed."
msgstr ""
"Name der aufzurufenden Methode, wenn diese Aufgabe abgearbeitet wird."
#. module: base
#: field:ir.actions.client,tag:0
msgid "Client action tag"
msgstr "Klient Aktion Merkmal"
#. module: base
#: field:ir.values,model_id:0
msgid "Model (change only)"
msgstr "Model (nur Veränderung)"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_marketing_campaign_crm_demo
msgid ""
"\n"
"Demo data for the module marketing_campaign.\n"
"============================================\n"
"\n"
"Creates demo data like leads, campaigns and segments for the module "
"marketing_campaign.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Beispieldaten für das Modul \"Marketing-Kampagne\".\n"
"=============================================\n"
"\n"
"Legt für das Modul Marketingkampagne Beispieldaten an, z. B. Leads, "
"Kampagnen, Segmentierung\n"
" "
#. module: base
#: selection:ir.actions.act_window.view,view_mode:0
#: view:ir.ui.view:0
#: selection:ir.ui.view,type:0
msgid "Kanban"
msgstr "Kanban"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:291
#, python-format
msgid ""
"The Selection Options expression is must be in the [('key','Label'), ...] "
"format!"
msgstr ""
"Der Ausdruck für die Auswahloptionen muss in der Schreibweise "
"[('key','Label'), ...] vorliegen!"
#. module: base
#: field:res.company,company_registry:0
msgid "Company Registry"
msgstr "Handelsregister"
#. module: base
#: view:ir.actions.report.xml:0
#: view:res.currency:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_ir_mail_server_list
#: view:ir.mail_server:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_mail_servers
msgid "Outgoing Mail Servers"
msgstr "Ausgehende Mail Server"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_custom
msgid "Technical"
msgstr "Technisch"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.cn
msgid "China"
msgstr "China"
#. module: base
#: help:ir.actions.server,wkf_model_id:0
msgid ""
"The object that should receive the workflow signal (must have an associated "
"workflow)"
msgstr ""
"Das Objekt, dass das Arbeitsfluss Signal empfangen soll (muss einen "
"zugeordneten Arbeitsfluss haben)"
#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_account_voucher
msgid ""
"Allows you to create your invoices and track the payments. It is an easier "
"version of the accounting module for managers who are not accountants."
msgstr ""
"Applikation zur Erstellung von Rechnungen mit offener Posten Buchhaltung zur "
"Zahlungsüberwachung. Diese vereinfachte Version kann auch durch Mitarbeiter "
"genutzt werden, die keine ausgewiesenen Buchhaltungsexperten sind."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.eh
msgid "Western Sahara"
msgstr "WestSahara"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_account_voucher
msgid "Invoicing & Payments"
msgstr "Rechnungen & Zahlungen"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_res_company_form
msgid ""
"Create and manage the companies that will be managed by OpenERP from here. "
"Shops or subsidiaries can be created and maintained from here."
msgstr ""
"Erstellen Sie die Unternehmen, die Sie über OpenERP verwalten wollen. "
"Ausserdem können Sie hier auch die Verkaufsshops und Abteilungen Ihres "
"Unternehmens verwalten."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.id
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesien"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_no_autopicking
msgid ""
"\n"
"This module allows an intermediate picking process to provide raw materials "
"to production orders.\n"
"============================================================================="
"====================\n"
"\n"
"One example of usage of this module is to manage production made by your\n"
"suppliers (sub-contracting). To achieve this, set the assembled product "
"which is\n"
"sub-contracted to 'No Auto-Picking' and put the location of the supplier in "
"the\n"
"routing of the assembly operation.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Diese Anwendung ermöglicht einen Zwischenkommissionierungsvorgang, um den "
"Produktionsaufträgen Rohstoffe zu bieten\n"
"============================================================================="
"========================\n"
"\n"
"Ein Beispiel für die Nutzung dieser Anwendung ist die Verwaltung Ihrer "
"Produktion, die von Ihren\n"
"Lieferanten übernommen wird (Sub-Unternehmer). Um dies zu erreichen, setzen "
"Sie das fertig montierte\n"
"Produkt, welches von Ihrem Sub-Unternehmer ist auf \"No Auto-Picking\" und "
"setzen den Ort der Lieferung\n"
"in den Plan des Montagevorgangs ein.\n"
" "
#. module: base
#: help:multi_company.default,expression:0
msgid ""
"Expression, must be True to match\n"
"use context.get or user (browse)"
msgstr ""
"Der Ausdruck muss für eine Übereinstimmung Wahr sein, \n"
"verwenden Sie context.get oder user (browse)"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bg
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarien"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ao
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.tf
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Französische Süd- und Antarktisgebiete"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_currency
#: field:res.company,currency_id:0
#: field:res.company,currency_ids:0
#: field:res.country,currency_id:0
#: view:res.currency:0
#: field:res.currency,name:0
#: field:res.currency.rate,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "5. %y, %Y ==> 08, 2008"
msgstr "5. %y, %Y ==> 08, 2008"
#. module: base
#: model:res.partner.title,shortcut:base.res_partner_title_ltd
msgid "ltd"
msgstr "mbH"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_crm_claim
msgid ""
"\n"
"\n"
"Manage Customer Claims.\n"
"=======================\n"
"This application allows you to track your customers/suppliers claims and "
"grievances.\n"
"\n"
"It is fully integrated with the email gateway so that you can create\n"
"automatically new claims based on incoming emails.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Verwalten von Kunden-Forderungen\n"
"==============================\n"
"Diese Anwendung ermöglicht Ihnen Ihre Kunden / Lieferanten Forderungen und "
"Beschwerden zu verfolgen. \n"
"\n"
"Es ist komplett in die E-Mail Schnittstelle integriert, sodass Sie "
"automatisch\n"
"neue Forderungen, basierend auf eingehende E-Mails, erstellen können.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_test
msgid "Accounting Consistency Tests"
msgstr "Buchhaltung Konsistenzprüfungen"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_purchase_double_validation
msgid ""
"\n"
"Double-validation for purchases exceeding minimum amount.\n"
"=========================================================\n"
"\n"
"This module modifies the purchase workflow in order to validate purchases "
"that\n"
"exceeds minimum amount set by configuration wizard.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Doppel-Validierung für Einkäufe über Mindestbetrag\n"
"===========================================\n"
"\n"
"Diese Anwendung verändert den Arbeitsablauf des Kaufes so, dass Einkäufe "
"validiert werden,\n"
"die den Mindestbetrag, der vom Konfigurations-Assissten festgelegt wurde, "
"übersteigen.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_administration
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
#. module: base
#: view:base.module.update:0
msgid "Click on Update below to start the process..."
msgstr "Klicken Sie auf \"Aktualisieren\" um den Prozess zu starten."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ir
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Slovak / Slovenský jazyk"
msgstr "Slovakisch / Slowakei"
#. module: base
#: field:base.language.export,state:0
#: field:ir.ui.menu,icon_pict:0
#: field:res.partner,has_image:0
#: field:res.users,user_email:0
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#. module: base
#: field:res.currency,symbol:0
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#. module: base
#: help:res.partner,image_medium:0
msgid ""
"Medium-sized image of this contact. It is automatically resized as a "
"128x128px image, with aspect ratio preserved. Use this field in form views "
"or some kanban views."
msgstr ""
"mittlere Bildgröße dieses Kontakts. Es wird vermutlich auf 128x128px Image "
"verändert unter Beibehaltung der Formate. Benutzen Sie das Feld in einfachen "
"Formularanzeigen oder Kanban Ansichten."
#. module: base
#: view:base.update.translations:0
msgid "Synchronize Translation"
msgstr "Synchronisiere Übersetzung"
#. module: base
#: view:res.partner.bank:0
#: field:res.partner.bank,bank_name:0
msgid "Bank Name"
msgstr "Bankname"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ki
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.iq
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_association
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_association
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_report_association
msgid "Association"
msgstr "Verein/Gesellschaft"
#. module: base
#: view:ir.actions.server:0
msgid "Action to Launch"
msgstr "Startaktion"
#. module: base
#: field:ir.model,modules:0
#: field:ir.model.fields,modules:0
msgid "In Modules"
msgstr "In Anwendungen"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_contacts
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_config_address_book
msgid "Address Book"
msgstr "Partnerverzeichnis"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_sequence_type
msgid "ir.sequence.type"
msgstr "ir.sequence.type"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_hr_payroll_account
msgid "Belgium - Payroll with Accounting"
msgstr ""
#. module: base
#: selection:base.language.export,format:0
msgid "CSV File"
msgstr "CSV-Datei"
#. module: base
#: field:res.company,account_no:0
msgid "Account No."
msgstr "Kontonummer"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_lang.py:185
#, python-format
msgid "Base Language 'en_US' can not be deleted !"
msgstr "Basis Sprache 'en_US' kann nicht gelöscht werden!"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_uk
msgid ""
"\n"
"This is the latest UK OpenERP localisation necessary to run OpenERP "
"accounting for UK SME's with:\n"
"============================================================================="
"====================\n"
" - a CT600-ready chart of accounts\n"
" - VAT100-ready tax structure\n"
" - InfoLogic UK counties listing\n"
" - a few other adaptations"
msgstr ""
#. module: base
#: selection:ir.model,state:0
msgid "Base Object"
msgstr "Basis Objekt"
#. module: base
#: field:ir.cron,priority:0
#: field:ir.mail_server,sequence:0
#: field:res.request,priority:0
#: field:res.request.link,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
#. module: base
#: report:ir.module.reference:0
msgid "Dependencies :"
msgstr "Abhängikeiten :"
#. module: base
#: field:res.company,vat:0
msgid "Tax ID"
msgstr "Steuer-Nr."
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_bank_statement_extensions
msgid "Bank Statement Extensions to Support e-banking"
msgstr "Kontoauszug Erweiterungen zur Unterstützung von E-Banking"
#. module: base
#: field:ir.model.fields,field_description:0
msgid "Field Label"
msgstr "Feldbeschreibung"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.dj
msgid "Djibouti"
msgstr "Dschibuti"
#. module: base
#: field:ir.translation,value:0
msgid "Translation Value"
msgstr "Übersetzung"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ag
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua und Barbados"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.zr
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project
msgid "Projects, Tasks"
msgstr "Projekte, Aufgaben"
#. module: base
#: field:ir.attachment,res_id:0
#: field:workflow.instance,res_id:0
#: field:workflow.triggers,res_id:0
msgid "Resource ID"
msgstr "Ressource ID"
#. module: base
#: view:ir.cron:0
#: field:ir.model,info:0
msgid "Information"
msgstr "Information"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:146
#, python-format
msgid "false"
msgstr ""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_analytic_analysis
msgid ""
"\n"
"This module is for modifying account analytic view to show important data to "
"project manager of services companies.\n"
"============================================================================="
"======================================\n"
"\n"
"Adds menu to show relevant information to each manager.You can also view the "
"report of account analytic summary user-wise as well as month-wise.\n"
msgstr ""
"\n"
"Diese Anwendung ist zum Modifizieren der Ansicht der analytischen Konten, um "
"den Geschäftsführern von Dienstleistungsunternehmen wichtige Daten "
"aufzuzeigen. \n"
"============================================================================="
"============================\n"
"\n"
"Fügt ein Menü hinzu, um relevante Informationen jedem Geschäftsführer zu "
"zeigen. Sie können den Bericht der analytischen Kontenzusammenfassung "
"benutzerweise als auch Monatsweise anschauen.\n"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Generic Payroll system Integrated with Accounting.\n"
"==================================================\n"
"\n"
" * Expense Encoding\n"
" * Payment Encoding\n"
" * Company Contribution Management\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Allgemeines Abrechnungssystem integriert ins Rechnungswesen. \n"
"=====================================================\n"
"\n"
" * Aufwandseingabe\n"
" * Zahlungserfassung\n"
" * Unternehmen Beteiligungsverwaltung\n"
" "
#. module: base
#: field:res.partner.category,parent_right:0
msgid "Right parent"
msgstr "Übergeordneter Partner"
#. module: base
#: view:base.module.update:0
msgid "Update Module List"
msgstr "Aktualisiere Modulliste"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_users.py:685
#: code:addons/base/res/res_users.py:825
#: selection:res.partner,type:0
#: view:res.users:0
#, python-format
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Turkish / Türkçe"
msgstr "Turkish / Türkçe"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_workflow_activity_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_workflow_activity
#: field:workflow,activities:0
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitäten"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product
msgid "Products & Pricelists"
msgstr "Produkte und Preislisten"
#. module: base
#: help:ir.filters,user_id:0
msgid ""
"The user this filter is private to. When left empty the filter is public and "
"available to all users."
msgstr ""
"Der eingestellte Benutzer für diesen Filter ist nicht öffentlich. Wenn "
"dieses Feld leer bleibt, ist der Filter öffentlich und für alle Benutzer "
"verfügbar."
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window,auto_refresh:0
msgid "Auto-Refresh"
msgstr "Automatisch aktualisieren"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_product_expiry
msgid ""
"\n"
"Track different dates on products and production lots.\n"
"======================================================\n"
"\n"
"Following dates can be tracked:\n"
"-------------------------------\n"
" - end of life\n"
" - best before date\n"
" - removal date\n"
" - alert date\n"
"\n"
"Used, for example, in food industries."
msgstr ""
"\n"
"Verfolgen unterschiedlicher Daten von Produkte und Stückzahlen\n"
"\n"
"Folgende Daten können verfolgt werden:\n"
"------------------------------------------------------------------\n"
" - Lebensende\n"
" - Haltbarkeitsdatum\n"
" - Beseitigungsdatum\n"
" - Benachrichtigungsdatum\n"
"\n"
"Beispielsweise genutzt, in der Lebensmittelindustrie"
#. module: base
#: help:ir.translation,state:0
msgid ""
"Automatically set to let administators find new terms that might need to be "
"translated"
msgstr ""
"Automatisch festgelegt, um Administratoren neue Begriffe finden zu lassen, "
"die möglicherweise übersetzt werden müssen."
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:85
#, python-format
msgid "The osv_memory field can only be compared with = and != operator."
msgstr ""
"Das osv_memory Feld erlaubt nur einen Vergleich mit den = und != Operatoren."
#. module: base
#: view:res.partner:0
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#. module: base
#: selection:ir.ui.view,type:0
msgid "Diagram"
msgstr "Diagramm"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_es
msgid "Spanish - Accounting (PGCE 2008)"
msgstr "Spanische Buchführung (PGCE 2008)"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_no_autopicking
msgid "Picking Before Manufacturing"
msgstr "Kommissionierung vor Fertigung"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_note_pad
msgid "Sticky memos, Collaborative"
msgstr "Haftnotizen, Verbundprojekt"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.wf
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Wallis- und Futuna-Inseln"
#. module: base
#: help:multi_company.default,name:0
msgid "Name it to easily find a record"
msgstr "Benennen Sie den Datensatz um Ihn leichter wiederzufinden"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr
msgid ""
"\n"
"Human Resources Management\n"
"==========================\n"
"\n"
"This application enables you to manage important aspects of your company's "
"staff and other details such as their skills, contacts, working time...\n"
"\n"
"\n"
"You can manage:\n"
"---------------\n"
"* Employees and hierarchies : You can define your employee with User and "
"display hierarchies\n"
"* HR Departments\n"
"* HR Jobs\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Personalwirtschaft\n"
"================\n"
"\n"
"Diese Anwendung ermöglicht Ihnen, wichtige Aspekte Ihrer Mitarbeiter und "
"andere Details wie Kenntnisse, Kontaktdaten, Arbeitszeiten,... zu verwalten. "
"\n"
"\n"
"\n"
"Sie können Folgendes verwalten:\n"
"------------------------------------------------------\n"
"* Mitarbeiter und Hierarchien: Sie können Ihre Mitarbeiter mit Benutzer-und "
"Anzeige Hierarchien definieren\n"
"* Personalwirtschaft Abteilungen\n"
"* Personalwirtschaft Arbeitsplätze\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_contract
msgid ""
"\n"
"Add all information on the employee form to manage contracts.\n"
"=============================================================\n"
"\n"
" * Contract\n"
" * Place of Birth,\n"
" * Medical Examination Date\n"
" * Company Vehicle\n"
"\n"
"You can assign several contracts per employee.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Fügen Sie alle Informationen in das Mitarbeiterformular ein, um Verträge zu "
"verwalten. \n"
"=============================================================\n"
"\n"
" * Vertrag\n"
" * Geburtsort\n"
" * Datum ärztlicher Untersuchung\n"
" * Firmenwagen\n"
"\n"
"Sie können mehrere Verträge pro Mitarbeiter bestimmen\n"
" "
#. module: base
#: view:ir.model.data:0
#: field:ir.model.data,name:0
msgid "External Identifier"
msgstr "Externe Identifikation"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_audittrail
msgid ""
"\n"
"This module lets administrator track every user operation on all the objects "
"of the system.\n"
"============================================================================="
"==============\n"
"\n"
"The administrator can subscribe to rules for read, write and delete on "
"objects \n"
"and can check logs.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Mit dieser Anwendung können Administratoren jede Benutzerhandlung für alle "
"Objekt des Systems verfolgen\n"
"============================================================================="
"==============\n"
"\n"
"Der Administrator kann die Regeln abonnieren, zum Lesen, Schreiben und "
"Löschen von Objekten\n"
"und um Protokolle zu überprüfen.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.grant_menu_access
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_grant_menu_access
msgid "Menu Items"
msgstr "Menüeinträge"
#. module: base
#: model:res.groups,comment:base.group_sale_salesman_all_leads
msgid ""
"the user will have access to all records of everyone in the sales "
"application."
msgstr ""
"der Benutzer wird Zugriff auf alle Datensätze in der Verkaufsanwendung "
"erhalten."
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event
msgid "Events Organisation"
msgstr "Veranstaltungs Organisation"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_sequence_actions
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_sequence_actions
#: model:ir.ui.menu,name:base.next_id_6
#: view:workflow.activity:0
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery
msgid "Delivery Costs"
msgstr "Lieferkosten"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_cron.py:263
#, python-format
msgid ""
"This cron task is currently being executed and may not be modified, please "
"try again in a few minutes"
msgstr ""
"Die cron-Aufgabe wird derzeit ausgeführt und kann nicht verändert werden. "
"Versuchen Sie es in einigen Minuten nochmal."
#. module: base
#: view:base.language.export:0
#: field:ir.exports.line,export_id:0
msgid "Export"
msgstr "Export"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ma
msgid "Maroc - Accounting"
msgstr "Marokko Buchführung"
#. module: base
#: field:res.bank,bic:0
#: field:res.partner.bank,bank_bic:0
msgid "Bank Identifier Code"
msgstr "Bank Identifikations-Code"
#. module: base
#: view:base.language.export:0
msgid ""
"CSV format: you may edit it directly with your favorite spreadsheet "
"software,\n"
" the rightmost column (value) contains the "
"translations"
msgstr ""
"CSV-Format: Sie können es direkt mit Ihrem Lieblings-"
"Tabellenkalkulationsprogramm bearbeiten,\n"
" die ganz rechte Spalte (Wert) enthält die "
"Übersetzungen"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_chart
msgid ""
"\n"
"Remove minimal account chart.\n"
"=============================\n"
"\n"
"Deactivates minimal chart of accounts.\n"
msgstr ""
"\n"
"Minimalen Kontenplan entfernen.\n"
"=============================\n"
"\n"
"Deaktiviert einen minimalen Kontenplan/Kontenrahmen.\n"
#. module: base
#: view:ir.rule:0
msgid "Record rules"
msgstr "Aufzeichnung Regel"
#. module: base
#: help:workflow.transition,act_to:0
msgid "The destination activity."
msgstr "Zielaktivität"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_issue
msgid "Issue Tracker"
msgstr "Helpdesk-System"
#. module: base
#: view:base.module.update:0
#: view:base.module.upgrade:0
#: view:base.update.translations:0
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_plugin
msgid ""
"\n"
"The common interface for plug-in.\n"
"=================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Die gemeinsame Schnittstelle für Plug-in.\n"
"=================================\n"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_crm
msgid ""
"\n"
"This module adds a shortcut on one or several opportunity cases in the CRM.\n"
"===========================================================================\n"
"\n"
"This shortcut allows you to generate a sales order based on the selected "
"case.\n"
"If different cases are open (a list), it generates one sale order by case.\n"
"The case is then closed and linked to the generated sales order.\n"
"\n"
"We suggest you to install this module, if you installed both the sale and "
"the crm\n"
"modules.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Diese Anwendung fügt eine Verknüpfung zu ein oder mehreren möglichen Fällen "
"im CRM hinzu. \n"
"===========================================================================\n"
"\n"
"Diese Verknüpfung ermöglicht es Ihnen, einen Kundenauftrag, basierend auf "
"dem ausgewählten Fall,\n"
"zu erstellen Wenn verschiedene Fälle geöffnet sind (eine Liste), wird ein "
"Verkaufsauftrag pro Fall\n"
"erstellt. Der Fall wird dann geschlossen und mit dem erzeugten Kundenauftrag "
"verbunden.\n"
"\n"
"Wir raten Ihnen diese Anwendung zu installieren, wenn Sie die beiden "
"Anwendungen Sale und CRM \n"
"installiert haben.\n"
" "
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bq
msgid "Bonaire, Sint Eustatius and Saba"
msgstr ""
#. module: base
#: model:ir.actions.report.xml,name:base.ir_module_reference_print
msgid "Technical guide"
msgstr "Technischer Leitfaden"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.tz
msgid "Tanzania"
msgstr "Tansania"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Danish / Dansk"
msgstr "Dänisch / Dansk"
#. module: base
#: selection:ir.model.fields,select_level:0
msgid "Advanced Search (deprecated)"
msgstr "Erweiterte Suche (veraltet)"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.cx
msgid "Christmas Island"
msgstr "Weihnachtsinseln"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_contacts
msgid ""
"\n"
"This module gives you a quick view of your address book, accessible from "
"your home page.\n"
"You can track your suppliers, customers and other contacts.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dieses Modul gibt Ihnen einen schnellen Überblick über Ihr Adressbuch, "
"erreichbar von Ihrer Homepage. Sie können Ihre Lieferanten, Kunden und "
"andere Kontakte verwalten.\n"
#. module: base
#: help:res.company,custom_footer:0
msgid ""
"Check this to define the report footer manually. Otherwise it will be "
"filled in automatically."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, um die Fußzeile des Berichts manuell zu "
"definieren. Sonst wird diese automatisch ausgefüllt."
#. module: base
#: view:res.partner:0
msgid "Supplier Partners"
msgstr "Lieferanten"
#. module: base
#: view:res.config.installer:0
msgid "Install Modules"
msgstr "Installiere Module"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_import_crm
msgid "Import & Synchronize"
msgstr "Import & Synchronisierung"
#. module: base
#: view:res.partner:0
msgid "Customer Partners"
msgstr "Kunden"
#. module: base
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr "Zwei Benuzter dürfen nicht den gleichen Benutzernamen verwenden!"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_request_history
msgid "res.request.history"
msgstr "res.request.history"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_multi_company_default
msgid "Default multi company"
msgstr "Standard für Mehrteilige Unternehmung"
#. module: base
#: field:ir.translation,src:0
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#. module: base
#: field:ir.model.constraint,date_init:0
#: field:ir.model.relation,date_init:0
msgid "Initialization Date"
msgstr "Initialisierungsdatum"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.vu
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_product_visible_discount
msgid ""
"\n"
"This module lets you calculate discounts on Sale Order lines and Invoice "
"lines base on the partner's pricelist.\n"
"============================================================================="
"==================================\n"
"\n"
"To this end, a new check box named 'Visible Discount' is added to the "
"pricelist form.\n"
"\n"
"**Example:**\n"
" For the product PC1 and the partner \"Asustek\": if listprice=450, and "
"the price\n"
" calculated using Asustek's pricelist is 225. If the check box is "
"checked, we\n"
" will have on the sale order line: Unit price=450, Discount=50,00, Net "
"price=225.\n"
" If the check box is unchecked, we will have on Sale Order and Invoice "
"lines:\n"
" Unit price=225, Discount=0,00, Net price=225.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Dieses Modul ermöglicht Ihnen, Rabatte in Aufträgen und Rechnungen mittels "
"der Partner-Preisliste zu kalkulieren.\n"
"============================================================================="
"==================================\n"
"\n"
"Am Ende des Preislisten-Formulars wird ein Kontrollkästchen \"Rabatt "
"sichtbar\" hinzugefügt.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm
msgid "CRM"
msgstr "Kundenverwaltung"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_report_designer
msgid ""
"\n"
"This module is used along with OpenERP OpenOffice Plugin.\n"
"=========================================================\n"
"\n"
"This module adds wizards to Import/Export .sxw report that you can modify in "
"OpenOffice. \n"
"Once you have modified it you can upload the report using the same wizard.\n"
msgstr ""
"\n"
"Diese Anwendung wird zusammen mit dem OpenERP OpenOffice Plugin verwendet.\n"
"====================================================================\n"
"\n"
"Diese Anwendung fügt einen Assistenten zum Importieren / Exportieren von "
".sxw Berichten hinzu, die sie in OpenOffice bearbeiten können. Sobald sie "
"diesen bearbeitet haben, können Sie den Bericht mithilfe des gleichen "
"Assistenten wieder hochladen.\n"
#. module: base
#: view:base.module.upgrade:0
msgid "Start configuration"
msgstr "Einrichtung beginnen"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Catalan / Català"
msgstr "Catalan / Català"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.do
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikanische Republik"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Serbian (Cyrillic) / српски"
msgstr "Serbisch (Kyrillisch) / српски"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:2650
#, python-format
msgid ""
"Invalid group_by specification: \"%s\".\n"
"A group_by specification must be a list of valid fields."
msgstr ""
"Fehlerhafte Angabe der Gruppierung: \"%s\".\n"
"Eine \"Gruppiere...\"-Angabe muss eine gültige Liste mit Feldern aufweisen."
#. module: base
#: selection:ir.mail_server,smtp_encryption:0
msgid "TLS (STARTTLS)"
msgstr "TLS (STARTTLS)"
#. module: base
#: help:ir.actions.act_window,usage:0
msgid "Used to filter menu and home actions from the user form."
msgstr ""
"Wird verwendet um Menu und Startseiten des Benutzer-Formulars zu filtern"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sa
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi Arabien"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_mrp
msgid ""
"\n"
"This module provides facility to the user to install mrp and sales modulesat "
"a time.\n"
"============================================================================="
"=======\n"
"\n"
"It is basically used when we want to keep track of production orders "
"generated\n"
"from sales order. It adds sales name and sales Reference on production "
"order.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Diese Anwendung bietet dem Benutzer die Möglichkeit, um Fertigung und "
"Verkauf gleichzeitig zu installieren. \n"
"============================================================================="
"=================\n"
"\n"
"Es wird grundsätzlich verwendet, wenn wir den Überblick über "
"Fertigungsaufträge, die aus Verkaufsaufträge erstellt werden, behalten "
"wollen. Es fügt Verkaufsnamen und Verkaufsreferenzen dem Fertigungsauftrag "
"hinzu.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_portal_stock
msgid ""
"\n"
"This module adds access rules to your portal if stock and portal are "
"installed.\n"
"============================================================================="
"=============\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Dieses Modul fügt Regeln für den Zugang zu dem Portal hinzu, wenn Lager und "
"Portal installiert werden.\n"
"============================================================================="
"=========\n"
" "
#. module: base
#: field:ir.actions.server,trigger_obj_id:0
#: field:ir.model.fields,relation_field:0
msgid "Relation Field"
msgstr "Beziehungs-Feld"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_portal_project
msgid ""
"\n"
"This module adds project menu and features (tasks) to your portal if project "
"and portal are installed.\n"
"============================================================================="
"=========================\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Diese Anwendung fügt das Projektmenü und Funktionen (Aufgaben) Ihrem Portal "
"hinzu, wenn Projekt und Portal installiert sind. \n"
"============================================================================="
"============================\n"
" "
#. module: base
#: code:addons/base/module/wizard/base_module_configuration.py:38
#, python-format
msgid "System Configuration done"
msgstr "System Konfiguration erledigt"
#. module: base
#: field:ir.attachment,db_datas:0
msgid "Database Data"
msgstr "Datenbankdaten"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.tc
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks- und Caicosinseln"
#. module: base
#: field:workflow.triggers,instance_id:0
msgid "Destination Instance"
msgstr "Zielobjekt"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window,multi:0
#: field:ir.actions.wizard,multi:0
msgid "Action on Multiple Doc."
msgstr "Aktion für mehrere Dokumente"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_title_partner
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_partner_title_partner
msgid "Titles"
msgstr "Titel"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_anonymization
msgid ""
"\n"
"This module allows you to anonymize a database.\n"
"===============================================\n"
"\n"
"This module allows you to keep your data confidential for a given database.\n"
"This process is useful, if you want to use the migration process and "
"protect\n"
"your own or your customers confidential data. The principle is that you "
"run\n"
"an anonymization tool which will hide your confidential data(they are "
"replaced\n"
"by XXX characters). Then you can send the anonymized database to the "
"migration\n"
"team. Once you get back your migrated database, you restore it and reverse "
"the\n"
"anonymization process to recover your previous data.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Diese Anwendung ermöglicht Ihnen Ihre Datenbank zu anonymisieren\n"
"==========================================================\n"
"\n"
"Diese Anwendung ermöglicht Ihnen, Ihre Daten für eine gegebene Datenbank "
"vertraulich zu halten.\n"
"Dieses Verfahren ist nützlich, wenn Sie den Migrationsprozess verwenden "
"wollen und Ihre eigene\n"
"Datenbank oder die Ihres Kunden vertraulich nutzen wollen. Das Prinzip ist, "
"dass Sie ein\n"
"Anonymisierungswerkzeug ausführen, das Ihre vertraulichen Daten versteckt "
"(sie werden durch\n"
"'XXX' Zeichen ersetzt). Dann können Sie die anonymisierte Datenbank zu Ihrem "
"Migrationsteam\n"
"senden. Sobald Sie Ihre migrierten Datenbank zurück erhalten haben, stellen "
"Sie diese wieder her\n"
"und kehren die Anonymisierung um, um Ihre bisherigen Daten "
"wiederherzustellen.\n"
" "
#. module: base
#: help:ir.sequence,implementation:0
msgid ""
"Two sequence object implementations are offered: Standard and 'No gap'. The "
"later is slower than the former but forbids any gap in the sequence (while "
"they are possible in the former)."
msgstr ""
"2 Arten von Folgen werden unterstützt. \r\n"
"* Standard: Schneller jedoch mit Lücken.\r\n"
"* Ohne Lücken: Etwas langsamer, erstellt aber lückenlose Nummerierung."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gn
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_diagram
msgid "OpenERP Web Diagram"
msgstr "OpenERP Web Diagramm"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.lu
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_base_calendar
msgid "Personal & Shared Calendar"
msgstr "Persönlicher & gemeinsamer Kalender"
#. module: base
#: selection:res.request,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_ui_menu.py:379
#, python-format
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Menüeinträge erstellen."
#. module: base
#: view:ir.translation:0
msgid "Web-only translations"
msgstr "Übersetzungen fürs Web"
#. module: base
#: view:ir.rule:0
msgid ""
"3. If user belongs to several groups, the results from step 2 are combined "
"with logical OR operator"
msgstr ""
"3. Wenn ein Benutzer verschiedenen Gruppen angehört werden die Ergebnisse "
"aus Schritt 2 mit logisch ODER verknüpft."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Belgium in "
"OpenERP.\n"
"============================================================================="
"=\n"
"\n"
"After installing this module, the Configuration wizard for accounting is "
"launched.\n"
" * We have the account templates which can be helpful to generate Charts "
"of Accounts.\n"
" * On that particular wizard, you will be asked to pass the name of the "
"company,\n"
" the chart template to follow, the no. of digits to generate, the code "
"for your\n"
" account and bank account, currency to create journals.\n"
"\n"
"Thus, the pure copy of Chart Template is generated.\n"
"\n"
"Wizards provided by this module:\n"
"--------------------------------\n"
" * Partner VAT Intra: Enlist the partners with their related VAT and "
"invoiced\n"
" amounts. Prepares an XML file format.\n"
" \n"
" **Path to access :** Invoicing/Reporting/Legal Reports/Belgium "
"Statements/Partner VAT Intra\n"
" * Periodical VAT Declaration: Prepares an XML file for Vat Declaration "
"of\n"
" the Main company of the User currently Logged in.\n"
" \n"
" **Path to access :** Invoicing/Reporting/Legal Reports/Belgium "
"Statements/Periodical VAT Declaration\n"
" * Annual Listing Of VAT-Subjected Customers: Prepares an XML file for "
"Vat\n"
" Declaration of the Main company of the User currently Logged in Based "
"on\n"
" Fiscal year.\n"
" \n"
" **Path to access :** Invoicing/Reporting/Legal Reports/Belgium "
"Statements/Annual Listing Of VAT-Subjected Customers\n"
"\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_gengo
msgid "Automated Translations through Gengo API"
msgstr "Automatische Übersetzung mittels Gengo API"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_payment
msgid "Suppliers Payment Management"
msgstr "Zahlungsvorschläge für Lieferantenrechnungen"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sv
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_company.py:161
#: field:res.bank,phone:0
#: field:res.company,phone:0
#: field:res.partner,phone:0
#, python-format
msgid "Phone"
msgstr "Tel"
#. module: base
#: field:res.groups,menu_access:0
msgid "Access Menu"
msgstr "Rechte Menü"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.th
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_change_password_wizard
msgid "Change Password Wizard"
msgstr "Passwort ändern"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_voucher
msgid "Send Invoices and Track Payments"
msgstr "Rechnungen versenden und Zahlung überwachen"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_crm_config_lead
msgid "Leads & Opportunities"
msgstr "Leads und Chancen"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gg
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Romanian / română"
msgstr "Romänisch / română"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_mx
msgid ""
"\n"
"Minimal accounting configuration for Mexico.\n"
"============================================\n"
"\n"
"This Chart of account is a minimal proposal to be able to use OoB the \n"
"accounting feature of Openerp.\n"
"\n"
"This doesn't pretend be all the localization for MX it is just the minimal \n"
"data required to start from 0 in mexican localization.\n"
"\n"
"This modules and its content is updated frequently by openerp-mexico team.\n"
"\n"
"With this module you will have:\n"
"\n"
" - Minimal chart of account tested in production eviroments.\n"
" - Minimal chart of taxes, to comply with SAT_ requirements.\n"
"\n"
".. SAT: http://www.sat.gob.mx/\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_tr
msgid ""
"\n"
"Türkiye için Tek düzen hesap planı şablonu OpenERP Modülü.\n"
"==========================================================\n"
"\n"
"Bu modül kurulduktan sonra, Muhasebe yapılandırma sihirbazı çalışır\n"
" * Sihirbaz sizden hesap planı şablonu, planın kurulacağı şirket, banka "
"hesap\n"
" bilgileriniz, ilgili para birimi gibi bilgiler isteyecek.\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: selection:workflow.activity,join_mode:0
#: selection:workflow.activity,split_mode:0
msgid "And"
msgstr "und"
#. module: base
#: help:ir.values,res_id:0
msgid ""
"Database identifier of the record to which this applies. 0 = for all records"
msgstr "Kennung des Datensatzes auf den dies zutrifft. 0 = alle Datensatze"
#. module: base
#: field:ir.model.fields,relation:0
msgid "Object Relation"
msgstr "Objekt Beziehungen"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_voucher
msgid "eInvoicing & Payments"
msgstr "eRechnung & Zahlungen"
#. module: base
#: view:ir.rule:0
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.uz
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbekistan"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_act_window
#: selection:ir.ui.menu,action:0
msgid "ir.actions.act_window"
msgstr "ir.actions.act_window"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.vi
msgid "Virgin Islands (USA)"
msgstr "Jungferninseln (USA)"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.tw
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_currency_rate
msgid "Currency Rate"
msgstr "Wechselkurs"
#. module: base
#: view:base.module.upgrade:0
#: field:base.module.upgrade,module_info:0
msgid "Modules to Update"
msgstr "Module für Update"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_custom_multicompany
msgid "Multi-Companies"
msgstr "Multi Mandanten"
#. module: base
#: field:workflow,osv:0
#: view:workflow.instance:0
#: field:workflow.instance,res_type:0
msgid "Resource Object"
msgstr "Ressourcen-Objekt"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_helpdesk
msgid "Helpdesk"
msgstr "Helpdesk"
#. module: base
#: field:ir.rule,perm_write:0
msgid "Apply for Write"
msgstr ""
#. module: base
#: field:ir.ui.menu,parent_left:0
msgid "Parent Left"
msgstr "Oberkonto Links"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_document_page
msgid ""
"\n"
"Pages\n"
"=====\n"
"Web pages\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Seiten\n"
"=====\n"
"Homepages\n"
" "
#. module: base
#: help:ir.actions.server,code:0
msgid ""
"Python code to be executed if condition is met.\n"
"It is a Python block that can use the same values as for the condition field"
msgstr ""
"Auszuführender Python-Programmcode, für den Fall, dass die Bedingung erfüllt "
"ist.\n"
"Dies ist ein Python-Code-Block, der die gleichen Werte nutzen kann wie in "
"der Bedingungsprüfung."
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.grant_menu_access
msgid ""
"Manage and customize the items available and displayed in your OpenERP "
"system menu. You can delete an item by clicking on the box at the beginning "
"of each line and then delete it through the button that appeared. Items can "
"be assigned to specific groups in order to make them accessible to some "
"users within the system."
msgstr ""
"Verwaltung und Anpassung der Anzeige von Einträgen im Systemmenü. Sie können "
"einen Eintrag durch Aktivieren zu Beginn jeder Zeile und durch Klick auf den "
"Button löschen. Einträge können zu bestimmten Gruppen zugewiesen werden, um "
"bestimmten Benutzern Berechtigungen und Zugriff zu geben."
#. module: base
#: field:ir.ui.view,field_parent:0
msgid "Child Field"
msgstr "(Unter-) Feld"
#. module: base
#: view:ir.rule:0
msgid "Detailed algorithm:"
msgstr "detaillierte Berechnung:"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_url,usage:0
#: field:ir.actions.act_window,usage:0
#: field:ir.actions.act_window_close,usage:0
#: field:ir.actions.actions,usage:0
#: field:ir.actions.client,usage:0
#: field:ir.actions.report.xml,usage:0
#: field:ir.actions.server,usage:0
#: field:ir.actions.wizard,usage:0
msgid "Action Usage"
msgstr "Verwendung"
#. module: base
#: field:ir.module.module,name:0
msgid "Technical Name"
msgstr "Technischer Name"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_workflow_workitem
msgid "workflow.workitem"
msgstr "workflow.workitem"
#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_tools
msgid ""
"Lets you install various interesting but non-essential tools like Survey, "
"Lunch and Ideas box."
msgstr ""
"Optionale Erweiterung interessanter, aber nicht notwendiger Module, wie z.B. "
"Umfragen, Vorschlagswesen etc."
#. module: base
#: selection:ir.module.module,state:0
msgid "Not Installable"
msgstr "nicht installierbar"
#. module: base
#: help:res.lang,iso_code:0
msgid "This ISO code is the name of po files to use for translations"
msgstr "Der ISO Code ist der Name der po Datei für Übersetzungen"
#. module: base
#: report:ir.module.reference:0
msgid "View :"
msgstr "Sicht :"
#. module: base
#: field:ir.model.fields,view_load:0
msgid "View Auto-Load"
msgstr "Autom. Öffnen des Ansichtsformulars"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_et
msgid ""
"\n"
"Base Module for Ethiopian Localization\n"
"======================================\n"
"\n"
"This is the latest Ethiopian OpenERP localization and consists of:\n"
" - Chart of Accounts\n"
" - VAT tax structure\n"
" - Withholding tax structure\n"
" - Regional State listings\n"
" "
msgstr ""
#. module: base
#: view:res.users:0
msgid "Allowed Companies"
msgstr "zulässige Unternehmen"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_de
msgid "Deutschland - Accounting"
msgstr "Deutsche Buchführung"
#. module: base
#: view:ir.sequence:0
msgid "Day of the Year: %(doy)s"
msgstr "Nummer des Tages im Jahr: %(doy)s"
#. module: base
#: field:ir.ui.menu,web_icon:0
msgid "Web Icon File"
msgstr "Web Icon Datei"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_view_base_module_upgrade
msgid "Apply Scheduled Upgrades"
msgstr "Starte geplante Aktualsierungen"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_journal
msgid "Invoicing Journals"
msgstr "Rechnungsbericht"
#. module: base
#: help:ir.ui.view,groups_id:0
msgid ""
"If this field is empty, the view applies to all users. Otherwise, the view "
"applies to the users of those groups only."
msgstr ""
"Wenn dieses Feld leer gelassen wird, können alle Benutzer auf diese Ansicht "
"zugreifen. Andernfalls können nur Benutzer dieser Gruppen auf diese Ansicht "
"zugreifen."
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Persian / فارس"
msgstr "Persisch / Persien"
#. module: base
#: view:base.language.export:0
msgid "Export Settings"
msgstr "Export Einstellungen"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window,src_model:0
msgid "Source Model"
msgstr "Quelle"
#. module: base
#: view:ir.sequence:0
msgid "Day of the Week (0:Monday): %(weekday)s"
msgstr "Wochentag (0:Montag): %(weekday)s"
#. module: base
#: code:addons/base/module/wizard/base_module_upgrade.py:84
#, python-format
msgid "Unmet dependency !"
msgstr "Nicht erfüllte Abhängigkeit !"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:509
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:570
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:1031
#, python-format
msgid "Administrator access is required to uninstall a module"
msgstr "Nur der Administrator kann Module deinstallieren"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_module_configuration
msgid "base.module.configuration"
msgstr "base.module.configuration"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_point_of_sale
msgid ""
"\n"
"Quick and Easy sale process\n"
"===========================\n"
"\n"
"This module allows you to manage your shop sales very easily with a fully "
"web based touchscreen interface.\n"
"It is compatible with all PC tablets and the iPad, offering multiple payment "
"methods. \n"
"\n"
"Product selection can be done in several ways: \n"
"\n"
"* Using a barcode reader\n"
"* Browsing through categories of products or via a text search.\n"
"\n"
"Main Features\n"
"-------------\n"
"* Fast encoding of the sale\n"
"* Choose one payment method (the quick way) or split the payment between "
"several payment methods\n"
"* Computation of the amount of money to return\n"
"* Create and confirm the picking list automatically\n"
"* Allows the user to create an invoice automatically\n"
"* Refund previous sales\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Schneller und einfacher Verkaufsprozess\n"
"=================================\n"
"\n"
"Diese Anwendung ermöglicht Shop Verkäufe über eine vollständig web-basierte "
"Touchscreen-Benutzeroberfläche . \n"
"Sie ist kompatibel mit allen Tablett PCs und dem iPad und bietet mehrere "
"Zahlungsmöglichkeiten. \n"
"\n"
"Eine Produktauswahl kann auf verschiedene Weise erfolgen: \n"
"\n"
"* Mit einem Barcode-Leser\n"
"* Durchsuchen der Kategorien von Produkten oder über eine Volltextsuche\n"
"\n"
"Hauptfunktionen\n"
"---------------------------\n"
"* Schnelle Kodierung des Verkaufs\n"
"* Wählen Sie eine Zahlungsmethode (z.B. Bar) oder teilen Sie die Zahlung auf "
"mehrere Zahlungsarten auf\n"
"* Berechnung des Wechselgeldes\n"
"* automatische Erstellung und Bestätigung der Kommissionierung Liste\n"
"* Automatische Rechnungserstellung\n"
"* Rückerstattung von bisherigen Umsätzen\n"
" "
#. module: base
#: code:addons/orm.py:3568
#: code:addons/orm.py:3861
#, python-format
msgid ""
"The requested operation cannot be completed due to security restrictions. "
"Please contact your system administrator.\n"
"\n"
"(Document type: %s, Operation: %s)"
msgstr ""
"Der gewünschte Vorgang kann aufgrund Sicherheitsbeschränkungen nicht "
"ausgeführt werden. Bitte kontaktieren Sie den System Administrator.\n"
"\n"
"(Dokumenten Typ: %s, Vorgang: %s)"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_idea
msgid ""
"\n"
"This module allows user to easily and efficiently participate in enterprise "
"innovation.\n"
"============================================================================="
"==========\n"
"\n"
"It allows everybody to express ideas about different subjects.\n"
"Then, other users can comment on these ideas and vote for particular ideas.\n"
"Each idea has a score based on the different votes.\n"
"The managers can obtain an easy view of best ideas from all the users.\n"
"Once installed, check the menu 'Ideas' in the 'Tools' main menu."
msgstr ""
"\n"
"Diese Anwendung ermöglicht es dem Benutzer einfach und effizient an "
"Unternehmensinnovation teilzunehmen.\n"
"============================================================================="
"==============\n"
"\n"
"Es ermöglicht jedem Ideen über verschiedene Themen zu äußern. \n"
"Dann können andere Benutzer diese Ideen kommentieren und für die beliebteste "
"Idee stimmen. \n"
"Jede Idee hat einen Wert, basierend auf der abgegebenen Stimmenanzahl. \n"
"Die Geschäftsführer erhalten nun einen Überblick über die besten Ideen aller "
"Benutzer. \n"
"Nach der Installation, überprüfen Sie das Menü 'Ideen' in den 'Werkzeugen' "
"im Hauptmenü."
#. module: base
#: code:addons/orm.py:5322
#: code:addons/orm.py:5337
#, python-format
msgid ""
"%s This might be '%s' in the current model, or a field of the same name in "
"an o2m."
msgstr ""
"%s Dieses kann '%s' aus dem aktuellen Modell sein, oder ein Feld des "
"gleichen Namens in einerm o2m Szenario."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_payment
msgid ""
"\n"
"Module to manage the payment of your supplier invoices.\n"
"=======================================================\n"
"\n"
"This module allows you to create and manage your payment orders, with "
"purposes to\n"
"-----------------------------------------------------------------------------"
"---- \n"
" * serve as base for an easy plug-in of various automated payment "
"mechanisms.\n"
" * provide a more efficient way to manage invoice payment.\n"
"\n"
"Warning:\n"
"~~~~~~~~\n"
"The confirmation of a payment order does _not_ create accounting entries, it "
"just \n"
"records the fact that you gave your payment order to your bank. The booking "
"of \n"
"your order must be encoded as usual through a bank statement. Indeed, it's "
"only \n"
"when you get the confirmation from your bank that your order has been "
"accepted \n"
"that you can book it in your accounting. To help you with that operation, "
"you \n"
"have a new option to import payment orders as bank statement lines.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Anwendung, um die Zahlungen Ihrer Lieferantenrechnungen zu verwalten\n"
"============================================================\n"
"\n"
"Diese Anwendung ermöglicht Ihnen Zahlungsanweisungen zu erstellen und zu "
"verwalten, um \n"
"-----------------------------------------------------------------------------"
"------------------------------------------------------------------------- \n"
" * als Basis zu dienen für ein einfaches Plug in verschiedener "
"automatischer Zahlungsverfahren\n"
" * einen effizienteren Weg bieten, um die Bezahlung der Rechnungen zu "
"verwalten\n"
"\n"
"Hinweis: \n"
"~~~~~~~~\n"
"Die Bestätigung einer Zahlungsanweisung erstellt keine Buchungsposten, sie "
"nimmt lediglich\n"
"die Fakten auf, dass Sie eine Zahlungsanweisung an Ihre Bank gegeben haben. "
"Die Buchung\n"
"Ihrer Bestellung ist wie üblich durch einen Kontoauszug zu codieren. In der "
"Tat können Sie nur\n"
"in Ihrer Buchhaltung buchen, wenn Sie die Bestätigung Ihrer Bank haben, dass "
"Ihre Bestellung\n"
"angenommen wurde. Um Ihnen bei diesem Vorgang zu helfen, haben Sie eine "
"neue Möglichkeit,\n"
"Ihre Zahlungsaufträge wie Kontoauszüge zu importieren.\n"
" "
#. module: base
#: field:ir.model,access_ids:0
#: view:ir.model.access:0
msgid "Access"
msgstr "Datenzugriffsfehler"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_company.py:165
#: field:res.partner,vat:0
#, python-format
msgid "TIN"
msgstr "Steuer-ID"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.aw
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#. module: base
#: code:addons/base/module/wizard/base_module_import.py:58
#, python-format
msgid "File is not a zip file!"
msgstr "Das ist keine ZIP-Datei"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ar
msgid "Argentina"
msgstr "Argentinien"
#. module: base
#: field:res.groups,full_name:0
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppenbezeichnung"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bh
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_company.py:162
#: field:res.bank,fax:0
#: field:res.company,fax:0
#: field:res.partner,fax:0
#, python-format
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#. module: base
#: view:ir.attachment:0
#: field:ir.attachment,company_id:0
#: field:ir.default,company_id:0
#: field:ir.property,company_id:0
#: field:ir.sequence,company_id:0
#: field:ir.values,company_id:0
#: view:res.company:0
#: field:res.currency,company_id:0
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,company_id:0
#: field:res.partner.bank,company_id:0
#: view:res.users:0
#: field:res.users,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_report_designer
msgid "Advanced Reporting"
msgstr "Erweiterte Berichte"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_purchase
msgid "Purchase Orders, Receptions, Supplier Invoices"
msgstr "Beschaffungsaufträge, Lieferbestätigungen, Lieferantenrechnungen"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Generic Payroll system.\n"
"=======================\n"
"\n"
" * Employee Details\n"
" * Employee Contracts\n"
" * Passport based Contract\n"
" * Allowances/Deductions\n"
" * Allow to configure Basic/Gross/Net Salary\n"
" * Employee Payslip\n"
" * Monthly Payroll Register\n"
" * Integrated with Holiday Management\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Allgemeine Lohn- und Gehaltsabrechnung\n"
"===================================\n"
"\n"
" * Mitarbeiter Stammdaten\n"
" * Mitarbeiter Vertragsdaten\n"
" * Sozialversicherungsdaten\n"
" * Verwalten von Zuschlägen / Abzüge\n"
" * Möglichkeit zur Konfiguration des Grundlohns / Brutto- / Netto Gehalt\n"
" * Mitarbeiter Lohn- und Gehaltsabrechnung\n"
" * Monatliche Lohn- und Gehaltsabrechnung\n"
" * Integration mit der Urlaubsverwaltung\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model_data
msgid "ir.model.data"
msgstr "ir.model.data"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Bulgarian / български език"
msgstr "Bulgarisch / български език"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_aftersale
msgid "After-Sale Services"
msgstr "Betreuung nach Verkauf"
#. module: base
#: field:base.language.import,code:0
msgid "ISO Code"
msgstr "ISO Code"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr
msgid "France - Accounting"
msgstr "Französische Buchführung"
#. module: base
#: view:ir.actions.todo:0
msgid "Launch"
msgstr "Ausführen"
#. module: base
#: selection:res.partner,type:0
msgid "Shipping"
msgstr "Versand"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_mrp
msgid ""
"\n"
"Automatically creates project tasks from procurement lines.\n"
"===========================================================\n"
"\n"
"This module will automatically create a new task for each procurement order "
"line\n"
"(e.g. for sale order lines), if the corresponding product meets the "
"following\n"
"characteristics:\n"
"\n"
" * Product Type = Service\n"
" * Procurement Method (Order fulfillment) = MTO (Make to Order)\n"
" * Supply/Procurement Method = Manufacture\n"
"\n"
"If on top of that a projet is specified on the product form (in the "
"Procurement\n"
"tab), then the new task will be created in that specific project. Otherwise, "
"the\n"
"new task will not belong to any project, and may be added to a project "
"manually\n"
"later.\n"
"\n"
"When the project task is completed or cancelled, the workflow of the "
"corresponding\n"
"procurement line is updated accordingly. For example, if this procurement "
"corresponds\n"
"to a sale order line, the sale order line will be considered delivered when "
"the\n"
"task is completed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Automatische Erstellung von Projektaufgaben aus Beschaffungsauftragsposten\n"
"================================================================\n"
"\n"
"Diese Anwendung erstellt automatisch neue Aufgaben für jeden "
"Beschaffungsauftragsposten\n"
"(z. B. für Verkaufsauftragsposten), wenn das entsprechende Produkt die "
"folgende\n"
"Eigenschaften erfüllt:\n"
" * Produktart = Dienstleistung\n"
" * Beschaffung Methode (Auftragsabwicklung) = MTO (Make to Order)\n"
" * Lieferungs- / Beschaffungsmethode = Fertigung\n"
"\n"
"Wenn ein Projekt als Produkt angegeben ist (oben in der Registerkarte "
"Beschaffung),\n"
"dann wird die neue Aufgabe in diesem speziellen Projekt erstellt. "
"Andernfalls wird die neue\n"
"Aufgabe nicht länger zu einem Projekt gehören und kann später manuell einem "
"Projekt\n"
"hinzugefügt werden. \n"
"\n"
"Wenn die Projektaufgabe abgeschlossen oder abgebrochen wurde, wird der "
"Arbeitsablauf\n"
"des entsprechenden Beschaffungsauftragsposten aktualisiert. Zum Beispiel, "
"wenn dieser Beschaffung\n"
"einem Beschaffungsauftragsposten entspricht, wird dieser als erbracht "
"markiert, wenn die Aufgabe\n"
"abgeschlossen ist.\n"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window,limit:0
msgid "Limit"
msgstr "Limit"
#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_hr_user
msgid "Officer"
msgstr "Personalsachbearbeiter"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:787
#, python-format
msgid "Serialization field `%s` not found for sparse field `%s`!"
msgstr "Serialisierungsfeld `%s` für Ersatzfeld `%s` nicht gefunden!"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.jm
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"
#. module: base
#: field:res.partner,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Farbkennzeichnung"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_category_form
msgid ""
"Manage the partner categories in order to better classify them for tracking "
"and analysis purposes. A partner may belong to several categories and "
"categories have a hierarchy structure: a partner belonging to a category "
"also belong to his parent category."
msgstr ""
"Verwaltung der Partnerkategorien, um eine Klassifizierung für die Verfolgung "
"von Vorgängen, Analysezwecke und Suche zu vereinfachen. Ein Partner kann "
"dabei mehreren Kategorien zugewiesen werden. Kategorien haben üblicherweise "
"auch eine hierachische Struktur. Dabei folgt aus einer Zugeordnung zu einer "
"Kategorie auch die Zuordnung zu übergeordneten Kategorien."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_survey
msgid ""
"\n"
"This module is used for surveying.\n"
"==================================\n"
"\n"
"It depends on the answers or reviews of some questions by different users. "
"A\n"
"survey may have multiple pages. Each page may contain multiple questions and "
"each\n"
"question may have multiple answers. Different users may give different "
"answers of\n"
"question and according to that survey is done. Partners are also sent mails "
"with\n"
"user name and password for the invitation of the survey.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Diese Anwendung Modul wird für Umfragen eingesetzt.\n"
"====================================================\n"
"\n"
"Es hängt von den Antworten oder Bewertungen einigen Fragen verschiedener "
"Benutzer ab. Eine \n"
"Umfrage hat möglicherweise mehrere Seiten. Jede Seite besteht aus mehreren "
"Fragen und jede\n"
"Frage hat möglicherweise mehrere Antworten. Verschiedene Benutzer geben "
"möglicherweise\n"
"verschiedene Antworten auf Fragen und dementsprechend wird diese Umfrage "
"erstellt. Den\n"
"Partnern werden auch E-Mails mit Benutzername und Kennwort für die Anfrage "
"der Umfrage geschickt.\n"
" "
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:165
#, python-format
msgid "Model '%s' contains module data and cannot be removed!"
msgstr "Modell '%s' beinhaltet Daten und kann nicht verschoben werden"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.az
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Aserbaidschan"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_mail_server.py:481
#: code:addons/base/ir/ir_sequence.py:259
#: code:addons/base/res/res_partner.py:360
#: code:addons/base/res/res_partner.py:566
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_edi
msgid "Electronic Data Interchange (EDI)"
msgstr "Elektronischer Datenaustausch (EDI)"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_anglo_saxon
msgid "Anglo-Saxon Accounting"
msgstr "Angelsächsische Buchführung"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.vg
msgid "Virgin Islands (British)"
msgstr "Jungferninseln (GB)"
#. module: base
#: view:ir.property:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_property
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Czech / Čeština"
msgstr "Tschechisch / Čeština"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_generic_modules
msgid "Generic Modules"
msgstr "Allgemeine Module"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mk
msgid "Macedonia, the former Yugoslav Republic of"
msgstr "Mazedonien, ehem. jugoslawische Republik"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.rw
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_auth_openid
msgid ""
"\n"
"Allow users to login through OpenID.\n"
"====================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Benutzern erlauben, über OpenID anzumelden. \n"
"===========================================\n"
#. module: base
#: help:ir.mail_server,smtp_port:0
msgid "SMTP Port. Usually 465 for SSL, and 25 or 587 for other cases."
msgstr ""
"SMTP Port. Normalerweise 465 für SSL, und 25 oder 587 in allen anderen "
"Fällen."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ck
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookinseln"
#. module: base
#: field:ir.model.data,noupdate:0
msgid "Non Updatable"
msgstr "Nicht Updatefähig"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Klingon"
msgstr "Klingonisch"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sg
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#. module: base
#: selection:ir.actions.act_window,target:0
msgid "Current Window"
msgstr "Aktuelles Fenster"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_hidden
#: view:res.users:0
msgid "Technical Settings"
msgstr "Technische Einstellungen"
#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_accounting_and_finance
msgid ""
"Helps you handle your accounting needs, if you are not an accountant, we "
"suggest you to install only the Invoicing."
msgstr ""
"Unterstützt Sie bei Ihrem Bedarf an Finanzbuchhaltung. Sind Sie kein "
"Buchhalten, so empfehlen wir Ihnen\r\n"
"(sofern wegen anderer Abhängigkeiten möglich) nur das Rechnungswesen zu "
"installieren."
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_plugin_thunderbird
msgid "Thunderbird Plug-In"
msgstr "Thunderbird Plug-In"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_event
msgid "Trainings, Conferences, Meetings, Exhibitions, Registrations"
msgstr "Schulungen, Konferenzen, Meetings, Messen, Anmeldungen"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_country
#: view:res.bank:0
#: field:res.bank,country:0
#: view:res.company:0
#: field:res.company,country_id:0
#: view:res.country:0
#: field:res.country.state,country_id:0
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,country:0
#: field:res.partner,country_id:0
#: view:res.partner.bank:0
#: field:res.partner.bank,country_id:0
#: view:res.users:0
msgid "Country"
msgstr "Land"
#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_15
msgid "Wholesaler"
msgstr "Wiederverkäufer"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_vat
msgid "VAT Number Validation"
msgstr "Umsatzsteuer Nummer Überprüfung"
#. module: base
#: field:ir.model.fields,complete_name:0
msgid "Complete Name"
msgstr "Vollständiger Name"
#. module: base
#: help:ir.actions.wizard,multi:0
msgid ""
"If set to true, the wizard will not be displayed on the right toolbar of a "
"form view."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird der Assistent nicht im rechten Werkzeugkasten angezeigt."
#. module: base
#: view:ir.values:0
msgid "Action Bindings/Defaults"
msgstr "Aktionen-Bindungen / -Standardwerte"
#. module: base
#: view:base.language.export:0
msgid ""
"file encoding, please be sure to view and edit\n"
" using the same encoding."
msgstr ""
"Dateicodierung, bitte achten Sie darauf, beim Anzeigen und beim Bearbeiten "
"die gleiche Codierung zu verwenden."
#. module: base
#: view:ir.rule:0
msgid ""
"1. Global rules are combined together with a logical AND operator, and with "
"the result of the following steps"
msgstr ""
"1. Globale Regeln werden untereinander und mit den Ergebnissen der folgenden "
"Schritte logisch UND-verknüpft"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_nl
msgid "Netherlands - Accounting"
msgstr "Holländische Buchführung"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gs
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Süd-Georgien und südliche Sandwichinseln"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "%X - Appropriate time representation."
msgstr "%X - Angebrachte Zeitpräsentation."
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (SV) / Español (SV)"
msgstr "Spanish (SV) / Español (SV)"
#. module: base
#: help:res.lang,grouping:0
msgid ""
"The Separator Format should be like [,n] where 0 < n :starting from Unit "
"digit.-1 will end the separation. e.g. [3,2,-1] will represent 106500 to be "
"1,06,500;[1,2,-1] will represent it to be 106,50,0;[3] will represent it as "
"106,500. Provided ',' as the thousand separator in each case."
msgstr ""
"Das Trennzeichenformat sollte [,n] entsprechen mit 0 < n, beginnenend bei "
"Einer-Stelle. -1 beendet die Trennung. Z. B. [3,2,-1] bei 106500 entspricht "
"1,06,500; [1,2,-1] würde dann 106,50,0 ergeben; [3] wird 106,500 daraus "
"erstellen. Vorausgesetzt ',' sei jeweils der Tausender-Trenner."
#. module: base
#: field:ir.module.module,auto_install:0
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Automatische Installation"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_hn
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Honduras.\n"
"====================================================================\n"
" \n"
"Agrega una nomenclatura contable para Honduras. También incluye impuestos y "
"la\n"
"moneda Lempira. -- Adds accounting chart for Honduras. It also includes "
"taxes\n"
"and the Lempira currency."
msgstr ""
#. module: base
#: model:res.country,name:base.jp
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:418
#, python-format
msgid "Can only rename one column at a time!"
msgstr "Es kann jeweils nur eine Spalte umbenannt werden!"
#. module: base
#: selection:ir.translation,type:0
msgid "Report/Template"
msgstr "Bericht/Vorlage"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_budget
msgid ""
"\n"
"This module allows accountants to manage analytic and crossovered budgets.\n"
"==========================================================================\n"
"\n"
"Once the Budgets are defined (in Invoicing/Budgets/Budgets), the Project "
"Managers \n"
"can set the planned amount on each Analytic Account.\n"
"\n"
"The accountant has the possibility to see the total of amount planned for "
"each\n"
"Budget in order to ensure the total planned is not greater/lower than what "
"he \n"
"planned for this Budget. Each list of record can also be switched to a "
"graphical \n"
"view of it.\n"
"\n"
"Three reports are available:\n"
"----------------------------\n"
" 1. The first is available from a list of Budgets. It gives the "
"spreading, for \n"
" these Budgets, of the Analytic Accounts.\n"
"\n"
" 2. The second is a summary of the previous one, it only gives the "
"spreading, \n"
" for the selected Budgets, of the Analytic Accounts.\n"
"\n"
" 3. The last one is available from the Analytic Chart of Accounts. It "
"gives \n"
" the spreading, for the selected Analytic Accounts of Budgets.\n"
msgstr ""
"\n"
"Diese Anwendung ermöglicht es den Buchhaltern analytische und "
"überschneidende Budgets zu verwalten. \n"
"============================================================================="
"==============\n"
"\n"
"Sobald das Budget festgelegt ist (Fakturierung / Budgets / Budgets), kann "
"der Projektmanager\n"
"das geplante Budget für jede Projekt Kostenstelle zu bestimmen. \n"
"\n"
"Der Buchhalter hat die Möglichkeit den gesamten geplanten Betrag für jedes "
"Budget zu\n"
"sehen, um sicherzustellen, dass das gesamte geplante nicht größer / kleiner "
"ist als das, was\n"
"er für sein Budget festgelegt hat. Jede Liste der Aufzeichnung kann auch "
"auf eine grafischen\n"
"Ansicht davon umgeschaltet werden. \n"
"\n"
"Drei Arten von Berichten sind möglich:\n"
"---------------------------------------------------------\n"
" 1. Der erste ist ist erstellbar aus einer Liste von Budgets. Er gibt die "
"Aufteilung für diese Budgets\n"
" der analytischen Konten.\n"
"\n"
" 2. Der zweite ist eine Zusammenfassung des vorangehenden, er gibt "
"lediglich die Aufteilung\n"
" für ausgewählte Budgets der analytischen Konten.\n"
"\n"
" 3. Der letzte ist möglich aus dem analytischen Kontenplan. Er gibt eine "
"Aufteilung \n"
" für die ausgewählten analytischen Konten der Budgets.\n"
#. module: base
#: selection:ir.actions.act_window.view,view_mode:0
#: selection:ir.ui.view,type:0
msgid "Graph"
msgstr "Diagramm"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_server
#: selection:ir.ui.menu,action:0
msgid "ir.actions.server"
msgstr "ir.actions.server"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ca
msgid "Canada - Accounting"
msgstr "Kanadische Buchführung"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_co
msgid "Colombian - Accounting"
msgstr "Kolumbien - Accounting"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_voucher
msgid ""
"\n"
"Invoicing & Payments by Accounting Voucher & Receipts\n"
"=====================================================\n"
"The specific and easy-to-use Invoicing system in OpenERP allows you to keep "
"track of your accounting, even when you are not an accountant. It provides "
"an easy way to follow up on your suppliers and customers. \n"
"\n"
"You could use this simplified accounting in case you work with an (external) "
"account to keep your books, and you still want to keep track of payments. \n"
"\n"
"The Invoicing system includes receipts and vouchers (an easy way to keep "
"track of sales and purchases). It also offers you an easy method of "
"registering payments, without having to encode complete abstracts of "
"account.\n"
"\n"
"This module manages:\n"
"\n"
"* Voucher Entry\n"
"* Voucher Receipt [Sales & Purchase]\n"
"* Voucher Payment [Customer & Supplier]\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Fakturierung & Zahlungen durch Buchhaltung Quittung & Beleg\n"
"=======================================================\n"
"Das spezielle und einfach zu benutzende Fakturierungssystem in OpenERP "
"ermöglicht Ihnen Ihre Buchhaltung zu verfolgen, sogar wenn Sie kein "
"Buchhaltungsexperte sind. Es bietet Ihnen einen einfachen Weg, Ihre "
"Lieferanten- und Kundenabrechnungen zu verfolgen. \n"
"\n"
"Sie können zum Beispiel diese vereinfachte Buchhaltung verwenden, wenn Sie "
"mit einem (externen) Buchhalter zusammenarbeiten, der Ihre Bücher führt, Sie "
"aber dennoch zeitnahe Ihre Zahlungen verfolgen möchtet. \n"
"\n"
"Das Fakturierungssystem beinhaltet Belege und Quittungen (ein einfacher Weg, "
"um den Überblick über Verkäufe und Einkäufe zu behalten). Es ermöglicht "
"Ihnen ebenfalls eine einfache Methode, um Zahlungen zu registrieren, ohne "
"dass Sie dabei komplett abstrakte Konten kodieren.\n"
"\n"
"Diese Anwendung verwaltet:\n"
"\n"
"* Eingabe von Quittungen\n"
"* Erfassung von Rechnungsbelegen (Verkäufe & Einkäufe)\n"
"* Erfassung von Zahlungen (Kunden & Lieferanten)\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.act_ir_actions_todo_form
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_todo
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_actions_todo
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_actions_todo_form
msgid "Configuration Wizards"
msgstr "Installationsassistenten"
#. module: base
#: field:res.lang,code:0
msgid "Locale Code"
msgstr "Landesschlüssel (locale)"
#. module: base
#: field:workflow.activity,split_mode:0
msgid "Split Mode"
msgstr "Modus Aufteilung"
#. module: base
#: view:base.module.upgrade:0
msgid "Note that this operation might take a few minutes."
msgstr "Beachten Sie, dass dieser Vorgang einige Zeit dauern kann."
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:363
#, python-format
msgid ""
"Ambiguous specification for field '%(field)s', only provide one of name, "
"external id or database id"
msgstr ""
"Mehrdeutige Angabe für das Feld '%(field)s', geben Sie nur den Namen, die "
"Externe ID oder die Datenbank ID an"
#. module: base
#: field:ir.sequence,implementation:0
msgid "Implementation"
msgstr "Implementierung"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ve
msgid "Venezuela - Accounting"
msgstr "Venezuelanische Buchführung"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.cl
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_view_editor
msgid "View Editor"
msgstr "Ansichten Editor"
#. module: base
#: view:ir.cron:0
msgid "Execution"
msgstr "Ausführung"
#. module: base
#: field:ir.actions.server,condition:0
#: view:ir.values:0
#: field:workflow.transition,condition:0
msgid "Condition"
msgstr "Zustand"
#. module: base
#: model:ir.actions.client,name:base.modules_updates_act_cl
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_module_updates
msgid "Updates"
msgstr "Aktualisierungen"
#. module: base
#: help:res.currency,rate:0
msgid "The rate of the currency to the currency of rate 1."
msgstr ""
"Der Kurs der Währung verglichen mit der Vergleichswährung zum Kurs von 1"
#. module: base
#: field:ir.ui.view,name:0
msgid "View Name"
msgstr "Ansichtsbezeichnung"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_groups
msgid "Access Groups"
msgstr "Berechtigungsgruppen"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Italian / Italiano"
msgstr "Italian / Italiano"
#. module: base
#: view:ir.actions.server:0
msgid ""
"Only one client action will be executed, last client action will be "
"considered in case of multiple client actions."
msgstr ""
"Es kann nur eine Aktion in der Anwendung ausgeführt werden. Die letzte "
"Aktion wird im Falle von mehreren Aktionen berücksichtigt."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_jit
msgid ""
"\n"
"This module allows Just In Time computation of procurement orders.\n"
"==================================================================\n"
"\n"
"If you install this module, you will not have to run the regular "
"procurement\n"
"scheduler anymore (but you still need to run the minimum order point rule\n"
"scheduler, or for example let it run daily).\n"
"All procurement orders will be processed immediately, which could in some\n"
"cases entail a small performance impact.\n"
"\n"
"It may also increase your stock size because products are reserved as soon\n"
"as possible and the scheduler time range is not taken into account anymore.\n"
"In that case, you can not use priorities any more on the different picking.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Diese Anwendung ermöglicht die Just In Time Berechnung der "
"Beschaffungsaufträge\n"
"=========================================================================\n"
"\n"
"Wenn Sie diese Anwendung installieren, müssen Sie nicht mehr den regulären\n"
"Einkaufsplan umsetzen (jedoch müssen Sie an den Punkten der "
"Mindestbestellmenge\n"
"eine Bestellung auslösen oder zum Beispiel täglich durchführen).\n"
"Alle Bestellungen werden sofort ausgelöst, was in einigen Fällen auch "
"kleine\n"
"Auswirkungen auf die Ausführung haben kann. \n"
"\n"
"Es kann ebenso Ihre Lagerbestandsmenge erhöhen, da Produkte so schnell wie "
"möglich vorbehalten\n"
"werden und der geplante Zeitrahmen wird in die Berechnung nicht weiter "
"einbezogen. In diesem Fall\n"
"können Sie weiterhin Prioritäten für die unterschiedlichen "
"Kommissionierungen benutzen.\n"
" "
#. module: base
#: model:res.country,name:base.hr
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatien"
#. module: base
#: view:ir.module.module:0
msgid ""
"Do you confirm the uninstallation of this module? This will permanently "
"erase all data currently stored by the module!"
msgstr ""
"Bestätigen Sie die Entfernung dieses Moduls? Es werden alle Daten gelöscht, "
"die im Kontext mit diesem Modul gespeichert sind!"
#. module: base
#: field:ir.actions.server,mobile:0
msgid "Mobile No"
msgstr "Handy-Nr."
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_by_category
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_category_form
#: model:ir.model,name:base.model_res_partner_category
#: view:res.partner.category:0
msgid "Partner Categories"
msgstr "Partnerkategorien"
#. module: base
#: view:base.module.upgrade:0
msgid "System Update"
msgstr "Systemaktualisierung"
#. module: base
#: field:ir.actions.report.xml,report_sxw_content:0
#: field:ir.actions.report.xml,report_sxw_content_data:0
msgid "SXW Content"
msgstr "SXW Inhalt"
#. module: base
#: field:ir.attachment,file_size:0
msgid "File Size"
msgstr "Datei Grösse"
#. module: base
#: help:ir.sequence,prefix:0
msgid "Prefix value of the record for the sequence"
msgstr "Präfix einer Folgen"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sc
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellen"
#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_4
msgid "Gold"
msgstr "Gold"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_company.py:173
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_partner_bank_account_form
#: model:ir.model,name:base.model_res_partner_bank
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_res_partner_bank_form
#: view:res.company:0
#: field:res.company,bank_ids:0
#: view:res.partner.bank:0
#, python-format
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Bankkonten"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sl
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#. module: base
#: view:res.company:0
msgid "General Information"
msgstr "Allgemeine Informationen"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pt
msgid "Portugal - Chart of Accounts"
msgstr "Portugal - Kontenpläne"
#. module: base
#: field:ir.model.data,complete_name:0
msgid "Complete ID"
msgstr "Vollständige ID"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock
msgid ""
"\n"
"Manage multi-warehouses, multi- and structured stock locations\n"
"==============================================================\n"
"\n"
"The warehouse and inventory management is based on a hierarchical location "
"structure, from warehouses to storage bins. \n"
"The double entry inventory system allows you to manage customers, suppliers "
"as well as manufacturing inventories. \n"
"\n"
"OpenERP has the capacity to manage lots and serial numbers ensuring "
"compliance with the traceability requirements imposed by the majority of "
"industries.\n"
"\n"
"Key Features\n"
"------------\n"
"* Moves history and planning,\n"
"* Stock valuation (standard or average price, ...)\n"
"* Robustness faced with Inventory differences\n"
"* Automatic reordering rules\n"
"* Support for barcodes\n"
"* Rapid detection of mistakes through double entry system\n"
"* Traceability (Upstream / Downstream, Serial numbers, ...)\n"
"\n"
"Dashboard / Reports for Warehouse Management will include:\n"
"----------------------------------------------------------\n"
"* Incoming Products (Graph)\n"
"* Outgoing Products (Graph)\n"
"* Procurement in Exception\n"
"* Inventory Analysis\n"
"* Last Product Inventories\n"
"* Moves Analysis\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Verwalten Sie mehrere Lagerhallen, mehrere und strukturierte Lagerorte\n"
"==============================================================\n"
"\n"
"Das Lager- und Bestandsmanagement basiert auf einer hierarchischen "
"Lagerstruktur, von Lager bis zu Lagerplätzen. Die\n"
"doppelte Buchführung ermöglicht es Ihnen, sowohl Kunden- und "
"Lieferantenlager als auch die Bestände der Fertigprodukte zu verwalten. \n"
"\n"
"OpenERP bietet die Möglichkeit, Losgrößen- und Seriennummern zu verwalten, "
"um die vollständige Rückverfolgbarkeit zu gewährleisten, die für "
"Industriebetriebe und andere Branchen zwingend erforderlich ist. \n"
"\n"
"Wesentliche Funktionen\n"
"---------------------------------------\n"
"* Historie und Planung von Lieferungen\n"
"* Bestandsbewertung (Standard oder durchschnittlicher Preis,...) \n"
"* Nachvollziehbarkeit von Inventurdifferenzen\n"
"* Automatische Wiederbeschaffung\n"
"* Unterstützung für Barcodes\n"
"* Schnelle Erkennung von Fehlern durch das System der doppelten Buchführung\n"
"* Rückverfolgbarkeit (Upstream/ Downstream, Seriennummern, ...) \n"
"\n"
"Das Berichtswesen für die Lagerverwaltung beinhaltet:\n"
"-----------------------------------------------------------------------------"
"-------------\n"
"* Eingehende Produkte (Graphik)\n"
"* Ausgehende Produkte (Graphik)\n"
"* Bestellungen in Ausnahmefällen\n"
"* Inventuranalyse\n"
"* Letzte Inventuren\n"
"* Analyse der Lieferungen\n"
" "
#. module: base
#: help:res.partner,vat:0
msgid ""
"Tax Identification Number. Check the box if this contact is subjected to "
"taxes. Used by the some of the legal statements."
msgstr ""
"Steuer-ID. Aktivieren sie diese wenn der Kontakt der Besteuerung unterliegt. "
"Wird von diversen steuerrechtlich relevanten Berichten benötigt."
#. module: base
#: field:res.partner.bank,partner_id:0
msgid "Account Owner"
msgstr "Konto-Inhaber"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_procurement
msgid ""
"\n"
"This is the module for computing Procurements.\n"
"==============================================\n"
"\n"
"In the MRP process, procurements orders are created to launch manufacturing\n"
"orders, purchase orders, stock allocations. Procurement orders are\n"
"generated automatically by the system and unless there is a problem, the\n"
"user will not be notified. In case of problems, the system will raise some\n"
"procurement exceptions to inform the user about blocking problems that need\n"
"to be resolved manually (like, missing BoM structure or missing supplier).\n"
"\n"
"The procurement order will schedule a proposal for automatic procurement\n"
"for the product which needs replenishment. This procurement will start a\n"
"task, either a purchase order form for the supplier, or a production order\n"
"depending on the product's configuration.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Dies ist die Anwendung zur Berechnung der Beschaffungen\n"
"===================================================\n"
"\n"
"Im MPR Prozess werden Beschaffungsaufträge erstellt, um Fertigungsaufträge\n"
"Bestellungen und Lagerbereitstellungen zu starten. Beschaffungsaufträge "
"werden\n"
"automatisch durch das System erstellt und solange kein Problem besteht, wird "
"der Benutzer\n"
"nicht benachrichtigt. Im Fall von Problemen, wird das System Anlass zu "
"Ausnahmen von\n"
"Beschaffungen geben, um den Benutzer über blockierende Probleme, die manuell "
"gelöst\n"
"werden müssen (wie z. B. fehlende BoM Struktur oder fehlende Lieferanten) zu "
"informieren. \n"
"\n"
"Der Beschaffungsauftrag wird einen Vorschlag planen, für ein Produkt, "
"welches\n"
"der Lagerauffüllung bedarf. Diese Beschaffung wird in Abhängigkeit von der\n"
"Produktkonfiguration eine Aufgabe anstoßen, entweder einen Bestellung von\n"
"dem Lieferanten oder einen Produktionsauftrag.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.open_module_tree
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_module_tree
msgid "Installed Modules"
msgstr "Installierte Module"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_users.py:170
#, python-format
msgid "Company Switch Warning"
msgstr "Warnhinweis zum Unternehmenswechsel"
#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_manufacturing
msgid ""
"Helps you manage your manufacturing processes and generate reports on those "
"processes."
msgstr ""
"Unterstützt Sie bei Ihren Produktionsprozessen und stellt die Berichte für "
"diese Prozesse zur Verfügung."
#. module: base
#: help:ir.sequence,number_increment:0
msgid "The next number of the sequence will be incremented by this number"
msgstr "Die nächste Zahl dieser Folge wird um diesen Wert erhöht."
#. module: base
#: selection:workflow.activity,kind:0
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#. module: base
#: field:ir.ui.menu,parent_right:0
msgid "Parent Right"
msgstr ""
#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_customer_relationship_management
msgid ""
"Manage relations with prospects and customers using leads, opportunities, "
"requests or issues."
msgstr ""
"Verwalten Sie Ihre Beziehungen zu Interessenten und Kunden. Nutzen Sie dabei "
"\r\n"
"Leads = Vorverhandlungen, \r\n"
"Opportunities = Gelegenheiten, \r\n"
"Requests = Anfragen oder \r\n"
"Issues = Problembearbeitungen."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project
msgid ""
"\n"
"Track multi-level projects, tasks, work done on tasks\n"
"=====================================================\n"
"\n"
"This application allows an operational project management system to organize "
"your activities into tasks and plan the work you need to get the tasks "
"completed.\n"
"\n"
"Gantt diagrams will give you a graphical representation of your project "
"plans, as well as resources availability and workload.\n"
"\n"
"Dashboard / Reports for Project Management will include:\n"
"--------------------------------------------------------\n"
"* My Tasks\n"
"* Open Tasks\n"
"* Tasks Analysis\n"
"* Cumulative Flow\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Verfolgen Sie mehrstufige Projekte sowie neue, noch offene und erledigte "
"Aufgaben. \n"
"======================================================================\n"
"Diese Anwendung ergmöglicht ein operatives Projektverwaltungssystem, um Ihre "
"Aktivitäten in Aufgaben zu organisieren und die Arbeit zu planen, die "
"erforderlich ist, um die Aufgabe abzuschließen. \n"
"\n"
"Gantt-Diagramme geben Ihnen dabei in einer graphischen Darstellung Ihre "
"Projektpläne, sowie die Verfügbarkeit von Ressourcen und die zeitliche "
"Arbeitsbelastung.\n"
"\n"
"Die Übersichten / das Berichtswesen für die Projektverwaltung enthält:\n"
" \tMeine Aufgaben\n"
" \tOffene Aufgaben\n"
" \tAufgabenanalyse\n"
" \tErledigte Aufgaben\n"
" "
#. module: base
#: view:res.partner:0
msgid "Internal Notes"
msgstr "Interne Notizen"
#. module: base
#: model:res.partner.title,name:base.res_partner_title_pvt_ltd
#: model:res.partner.title,shortcut:base.res_partner_title_pvt_ltd
msgid "Corp."
msgstr "Gesellschaft"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_requisition
msgid "Purchase Requisitions"
msgstr "Bedarfsmeldungen"
#. module: base
#: selection:ir.actions.act_window,target:0
msgid "Inline Edit"
msgstr ""
#. module: base
#: selection:ir.cron,interval_type:0
msgid "Months"
msgstr "Monate"
#. module: base
#: view:workflow.instance:0
msgid "Workflow Instances"
msgstr "Arbeitsablauf-Abschnitte"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_partner.py:684
#, python-format
msgid "Partners: "
msgstr "Partner: "
#. module: base
#: view:res.partner:0
msgid "Is a Company?"
msgstr "Ist ein Unternehmen?"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_company.py:173
#: field:res.partner.bank,name:0
#, python-format
msgid "Bank Account"
msgstr "Bankkonto"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.kp
msgid "North Korea"
msgstr "Nordkorea"
#. module: base
#: selection:ir.actions.server,state:0
msgid "Create Object"
msgstr "Objekt anlegen"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ss
msgid "South Sudan"
msgstr ""
#. module: base
#: field:ir.filters,context:0
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_mrp
msgid "Sales and MRP Management"
msgstr "Verkaufs- und Fertigungsplanung"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a contact in your address book.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP helps you easily track all activities related to\n"
" a customer; discussions, history of business opportunities,\n"
" documents, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie hier, um einen Kontakt zu Ihrem Adressbuch "
"hinzuzufügen.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP unterstützt Sie bei der Verfolgung aller Aufgaben "
"die mit\n"
" einem Kunden verknüpft sind: Diskussionen, Verlauf der "
"Opportunities,\n"
" Dokumente, usw.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_2
msgid "Prospect"
msgstr "Interessent"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_invoice_directly
msgid "Invoice Picking Directly"
msgstr "Rechnung aus Lieferung"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Polish / Język polski"
msgstr "Polnisch / Język polski"
#. module: base
#: field:ir.exports,name:0
msgid "Export Name"
msgstr "Exportbezeichnung"
#. module: base
#: help:res.partner,type:0
msgid ""
"Used to select automatically the right address according to the context in "
"sales and purchases documents."
msgstr ""
"Wird angewendet um automatisch die eingestellten Zuordnungen zu\r\n"
"Verkäufen und Einkäufen wählen zu können."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_purchase_analytic_plans
msgid ""
"\n"
"The base module to manage analytic distribution and purchase orders.\n"
"====================================================================\n"
"\n"
"Allows the user to maintain several analysis plans. These let you split a "
"line\n"
"on a supplier purchase order into several accounts and analytic plans.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Die Basisanwendung zur zum Verwalten des analytischen Vertriebs und "
"Bestellungen\n"
"==========================================================================\n"
"\n"
"Ermöglicht es dem Benutzer, mehrere Analysepläne zu erstellen. Diese können "
"Sie aus\n"
"einer Lieferantenbestellung in mehrere Konten und analytische Pläne "
"aufteilen.\n"
" "
#. module: base
#: model:res.country,name:base.lk
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window,search_view:0
msgid "Search View"
msgstr "Suchen Ansicht"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Russian / русский язык"
msgstr "Russisch / русский язык"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_signup
msgid "Signup"
msgstr "Registrieren"
#~ msgid "SMS - Gateway: clickatell"
#~ msgstr "SMS - Gateway: clickatell"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Metadaten"
#~ msgid "Workflow On"
#~ msgstr "Arbeitsfluss für"
#~ msgid "On multiple doc."
#~ msgstr "On multiple doc."
#~ msgid "Select Action Type"
#~ msgstr "Wähle Aktion"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgid "Schedule Upgrade"
#~ msgstr "Plane Upgrade"
#~ msgid "Export done"
#~ msgstr "Exportieren fertig"
#~ msgid "Basic Partner"
#~ msgstr "Basis Partner"
#~ msgid ","
#~ msgstr "."
#~ msgid "Payment term"
#~ msgstr "Zahlungskonditionen"
#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select the right action."
#~ msgstr "Dieses Feld wird nicht gebraucht es hilft lediglich bei der Auswahl."
#~ msgid "client_action_multi, client_action_relate"
#~ msgstr "client_action_multi, client_action_relate"
#~ msgid "S. Georgia & S. Sandwich Isls."
#~ msgstr "S. Georgia & S. Sandwich Isls."
#~ msgid "To export a new language, do not select a language."
#~ msgstr "Zum Exportieren einer neuen Sprache wähle keine Sprachdatei aus."
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Payment Term (short name)"
#~ msgstr "Zahlungskondition (Kurzbezeichnung)"
#~ msgid "wizard.ir.model.menu.create.line"
#~ msgstr "wizard.ir.model.menu.create.line"
#~ msgid "Attached ID"
#~ msgstr "Sie können dieses Dokument nicht lesen ! (%s)"
#~ msgid "Keep 0 if the action must appear on all resources."
#~ msgstr "Belasse 0 falls diese Aktion alle Ressourcen betrifft"
#~ msgid ""
#~ "Specify the message. You can use the fields from the object. e.g. `Dear [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgstr ""
#~ "Definition der Nachricht. Es können Felder dies Objetes verwendet werden zB "
#~ "`Sehr geehrte(r) [[ object.partner_id.name ]]`"
#~ msgid "Attached Model"
#~ msgstr "Angehängte Vorlage"
#~ msgid "Trigger Name"
#~ msgstr "Name Trigger"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Antwort"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referenzen"
#~ msgid ""
#~ "Keep empty if you don't want the user to be able to connect on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Keinen Eintrag vornehmen wenn Sie nicht wollen, dass der Benutzer auf Ihr "
#~ "System zugreifen soll"
#~ msgid "Action To Launch"
#~ msgstr "Auszuführende Aktion"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Menüeinträge"
#~ msgid "Customization"
#~ msgstr "Personalisierung"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Kanal"
#~ msgid "Ending Date"
#~ msgstr "Enddatum"
#~ msgid "Openstuff.net"
#~ msgstr "Openstuff.net"
#~ msgid "Valid"
#~ msgstr "Gültig"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Eigenschaft"
#~ msgid "Iteration Action Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration Iteration"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Entwurf"
#~ msgid "Report Footer 1"
#~ msgstr "Report Fußbereich 1"
#~ msgid "Report Footer 2"
#~ msgstr "Reportfuß 2"
#~ msgid "Select the Signal name that is to be used as the trigger."
#~ msgstr "Auswahl des Signals, das als Trigger verwendet werden soll."
#~ msgid "Unvalidated"
#~ msgstr "Unbestätigt"
#~ msgid "Payment Term"
#~ msgstr "Zahlungsbedingung"
#~ msgid ""
#~ "Value Added Tax number. Check the box if the partner is subjected to the "
#~ "VAT. Used by the VAT legal statement."
#~ msgstr ""
#~ "Umsatzsteuer Identifikationsnummer. Häckchen setzen, wenn der Partner Ust-"
#~ "pflichtig ist. Wird von der Ust-Voranmeldung verwendet."
#~ msgid "Add or not the coporate RML header"
#~ msgstr "Firmen RML Header hinzufügen?"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorien"
#~ msgid "Quality Certificate"
#~ msgstr "Qualitätszertifikat"
#~ msgid "SXW content"
#~ msgstr "SXW Inhalt"
#~ msgid "Event Type"
#~ msgstr "Ereignisart"
#~ msgid ""
#~ "The kind of action or button in the client side that will trigger the action."
#~ msgstr "Diejenige Aktion oder Button welche die Aktion triggert (auslöst)."
#~ msgid ""
#~ "0=Very Urgent\n"
#~ "10=Not urgent"
#~ msgstr ""
#~ "0=sehr dringend\n"
#~ "10=nicht dringend"
#~ msgid "API ID"
#~ msgstr "API ID"
#~ msgid "res.groups"
#~ msgstr "res.groups"
#~ msgid "SXW path"
#~ msgstr "SXW Pfad"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Urheber"
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.users"
#~ msgid "General Description"
#~ msgstr "Allgemeine Beschreibung"
#~ msgid "Meta Datas"
#~ msgstr "Metadaten"
#~ msgid ""
#~ "The internal user that is in charge of communicating with this partner if "
#~ "any."
#~ msgstr "Interner Nutzer der Rechnung bekommt."
#~ msgid "Demo data"
#~ msgstr "Demo data"
#~ msgid "Starter Partner"
#~ msgstr "Neuer Partner"
#~ msgid "Client Actions Connections"
#~ msgstr "Clientverbindung Aktion"
#~ msgid "Client Action Configuration"
#~ msgstr "Clientaktion Konfiguration"
#~ msgid "Partner Addresses"
#~ msgstr "Partner Adressen"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Ereignisse"
#~ msgid "ir.actions.url"
#~ msgstr "ir.actions.url"
#~ msgid "Trigger On"
#~ msgstr "Trigger auf:"
#~ msgid "Request History"
#~ msgstr "Anfrage Historie"
#~ msgid "Create Action"
#~ msgstr "Erstelle Aktion"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Objekte"
#~ msgid "Signal (button Name)"
#~ msgstr "Button Bezeichnung"
#~ msgid "Uninstall (beta)"
#~ msgstr "Deinstallation"
#~ msgid "Advice"
#~ msgstr "Ratschlag"
#~ msgid "Maintenance Contract"
#~ msgstr "Wartungsvertrag"
#~ msgid "Select the object from the model on which the workflow will executed."
#~ msgstr "Auswahl des Objektes vom Modell, für das der Arbeitsfluss gilt."
#~ msgid "Starting Date"
#~ msgstr "Anfangsdatum"
#~ msgid "On delete"
#~ msgstr "wird gelöscht"
#~ msgid "Textile Suppliers"
#~ msgstr "Textil Lieferanten"
#~ msgid "res.config.view"
#~ msgstr "res.config.view"
#~ msgid "acc_number"
#~ msgstr "acc_number"
#~ msgid "XML Identifier"
#~ msgstr "Importiere XML Identifikation"
#~ msgid "SMS Message"
#~ msgstr "SMS Nachricht"
#~ msgid "Skipped"
#~ msgstr "Übersprungen"
#~ msgid "Select Report"
#~ msgstr "Wähle Bericht"
#~ msgid "Sender's email"
#~ msgstr "EMail Versender"
#~ msgid "Connect Events to Actions"
#~ msgstr "Verbinde Veranstaltung mit Aktion"
#~ msgid "res.partner.event"
#~ msgstr "res.partner.event"
#~ msgid "Send SMS"
#~ msgstr "SMS senden"
#~ msgid "Bulk SMS send"
#~ msgstr "Bulk SMS Versand"
#~ msgid "Seconde: %(sec)s"
#~ msgstr "Sekunde:%(sec)s"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Neuer Benutzer"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Close"
#~ msgid "Number padding"
#~ msgstr "Stellenanzahl"
#~ msgid "XSL path"
#~ msgstr "XSL Pfad"
#~ msgid "ir.actions.todo"
#~ msgstr "ir.actions.todo"
#~ msgid "The kernel of OpenERP, needed for all installation."
#~ msgstr "Der Kern von OpenERP, wird für alle Installationen gebraucht"
#~ msgid "Components Supplier"
#~ msgstr "Komponenten Lieferant"
#~ msgid "Week of the year: %(woy)s"
#~ msgstr "Woche des Jahres: %(woy)s"
#~ msgid "Bad customers"
#~ msgstr "Bad customers"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Erstellen"
#~ msgid "country_id"
#~ msgstr "country_id"
#~ msgid "Day of the year: %(doy)s"
#~ msgstr "Tag im Jahr: %(doy)s"
#~ msgid "Installed version"
#~ msgstr "Installierte Version"
#~ msgid "Requests"
#~ msgstr "Anfragen"
#~ msgid "OpenERP Partners"
#~ msgstr "OpenERP Partner"
#~ msgid "Open Report"
#~ msgstr "Öffne Report"
#~ msgid "Rounding factor"
#~ msgstr "Faktor Rundung"
#~ msgid "Important customers"
#~ msgstr "Wichtige Kunden"
#~ msgid "Gold Partner"
#~ msgstr "Gold Partner"
#~ msgid "Load an Official Translation"
#~ msgstr "Lade offizielle Übersetzung"
#~ msgid "Delivery"
#~ msgstr "Lieferung"
#~ msgid "Report Header"
#~ msgstr "Report Kopf (Header)"
#~ msgid "Congo, The Democratic Republic of the"
#~ msgstr "Demokratische Republik Kongo"
#~ msgid "Python code to be executed"
#~ msgstr "Auszführender Python Code"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Weiter"
#~ msgid "RML content"
#~ msgstr "RML content"
#~ msgid ""
#~ "Condition that is to be tested before action is executed, e.g. "
#~ "object.list_price > object.cost_price"
#~ msgstr ""
#~ "Bedingung, die vor Auführung getestet werden sell, zB object.list_price > "
#~ "object.cost_price"
#~ msgid "Channel Name"
#~ msgstr "Bezeichnung Kanal"
#~ msgid "Object ID"
#~ msgstr "Objekt Kurzb."
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Querformat"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Vertriebskanal"
#~ msgid "Schedule for Installation"
#~ msgstr "Beauftrage Installation"
#~ msgid "https://translations.launchpad.net/openobject"
#~ msgstr "https://translations.launchpad.net/openobject"
#~ msgid "tree_but_action, client_print_multi"
#~ msgstr "tree_but_action, client_print_multi"
#~ msgid "Latest version"
#~ msgstr "Letzte Version"
#~ msgid "Slovak Republic"
#~ msgstr "Slowakische Republik"
#~ msgid "Segmentation"
#~ msgstr "Segmentierung"
#~ msgid "Workflow to be executed on this model."
#~ msgstr "Arbeitsfluss für dieses Modell"
#~ msgid "Action Source"
#~ msgstr "Action Source"
#~ msgid "Is Object"
#~ msgstr "Ist Objekt?"
#~ msgid "Your Logo - Use a size of about 450x150 pixels."
#~ msgstr "Ihr eigenes Logo - Benutze eine Größe von etwa 450 x 150 pixels."
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Konfigurationen"
#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select a good model."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Feld wird nicht benutzt, es hilft aber bei der Auswahl eines Modells"
#~ msgid "Save As Attachment Prefix"
#~ msgstr "Sichere als Dateianhang"
#~ msgid "BIC/Swift code"
#~ msgstr "BIC/Swift"
#, python-format
#~ msgid "new"
#~ msgstr "neu"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Save this document to a %s file and edit it with a specific software or a "
#~ "text editor. The file encoding is UTF-8."
#~ msgstr ""
#~ "Speichere dieses Dokument als %s Datei und editiere diese Dann mit einem "
#~ "Texteditor. Das Format des Zeichensatzes ist UTF-8."
#, python-format
#~ msgid "You can not remove the model '%s' !"
#~ msgstr "Sie können die Vorlage '%s' nicht entfernen !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Save this document to a .CSV file and open it with your favourite "
#~ "spreadsheet software. The file encoding is UTF-8. You have to translate the "
#~ "latest column before reimporting it."
#~ msgstr ""
#~ "Speichere diese Datei als .csv Datei und öffne diese mit der "
#~ "Tabellenkalkulation. Der Speicher Datensatz ist UTF-8. Wir müssen die letzte "
#~ "Seite Spalte vor einem Re-Import noch bearbeiten."
#~ msgid "FYROM"
#~ msgstr "FYROM"
#~ msgid "Parent Partner"
#~ msgstr "Übergeordneter Partner"
#, python-format
#~ msgid "Module %s: Invalid Quality Certificate"
#~ msgstr "Modul %s: ungültiges Zertifikat"
#~ msgid "Postal Address"
#~ msgstr "Postanschrift"
#~ msgid "Select Groups"
#~ msgstr "Gruppen auswählen"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Some installed modules depend on the module you plan to Uninstall :\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Einige installierte Module hängen von dem Module ab, das deinstalliert "
#~ "werden soll :\n"
#~ " %s"
#~ msgid ""
#~ "You cannot have multiple records with the same id for the same module !"
#~ msgstr ""
#~ "Mehrere Datensätze dürfen nicht die selbe ID für dasselbe Modul besitzen!"
#, python-format
#~ msgid "The certificate ID of the module must be unique !"
#~ msgstr "Die Zertifikats-ID muss eindeutig sein!"
#~ msgid "Display Menu Tips"
#~ msgstr "Zeige Menütips"
#, python-format
#~ msgid "\"smtp_server\" needs to be set to send mails to users"
#~ msgstr "\"smtp_server\" muss definiert sein um Mails an Benuzter zu senden"
#~ msgid "Widget"
#~ msgstr "Widget"
#~ msgid "Miscellaneous Suppliers"
#~ msgstr "Sonstige Lieferanten"
#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "Zertifiziert"
#~ msgid "Want to check Ean ? "
#~ msgstr "Wollen sie die EAN prüfen? "
#~ msgid "res.config.users"
#~ msgstr "res.config.users"
#~ msgid ""
#~ "Groups are used to define access rights on objects and the visibility of "
#~ "screens and menus"
#~ msgstr ""
#~ "Gruppen steuern die Zugriffsrechte und Sichtbarkeit von Datenfeldern und "
#~ "Menüeinträgen"
#~ msgid ""
#~ "Sets the language for the user's user interface, when UI translations are "
#~ "available"
#~ msgstr ""
#~ "Definiert die Sprache der Schnittstelle, wird verwendet, wenn die "
#~ "Übersetzung geladen ist."
#~ msgid ""
#~ "To improve or expand the official translations, you should use directly "
#~ "Lauchpad's web interface (Rosetta). If you need to perform mass translation, "
#~ "Launchpad also allows uploading full .po files at once"
#~ msgstr ""
#~ "Um offizielle Übersetzungen zu verbessern oder zu vervollständigen, sollten "
#~ "sie die entsprechende Launchpad Web Seite verwenden. Für die Übersetzung "
#~ "vieler Begriffe können Sie auch po Datein verwenden."
#~ msgid ""
#~ "2. Group-specific rules are combined together with a logical AND operator"
#~ msgstr "2. Gruppenspezifische Regeln werden mit einem UND Operator verbunden"
#~ msgid "Request Date"
#~ msgstr "Anfragedatum"
#~ msgid ""
#~ "Do not display this log if it belongs to the same object the user is working "
#~ "on"
#~ msgstr ""
#~ "Die Aufzeichnungen nicht anzeigen, wenn diese zum aktuell bearbeiteten "
#~ "Objekt gehören"
#~ msgid "Domain Setup"
#~ msgstr "Domain Konfiguration"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Erweitert"
#~ msgid "https://help.launchpad.net/Translations"
#~ msgstr "https://help.launchpad.net/Translations"
#~ msgid ""
#~ "When using CSV format, please also check that the first line of your file is "
#~ "one of the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie das CSV Format verwenden, überprüfen Sie, ob die erste Zeile "
#~ "folgendes Format hat:"
#~ msgid "Logs"
#~ msgstr "Protokolle"
#~ msgid ""
#~ "This wizard will scan all module repositories on the server side to detect "
#~ "newly added modules as well as any change to existing modules."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Assistent durchsucht alle serverseitigen Verzeichnisse auf neue oder "
#~ "geänderte Module."
#~ msgid ""
#~ "Example: GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 AND "
#~ "GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 AND GROUP_B_RULE_2) )"
#~ msgstr ""
#~ "Beispiel: GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 AND "
#~ "GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 AND GROUP_B_RULE_2) )"
#~ msgid "Simplified"
#~ msgstr "Vereinfacht"
#~ msgid "Please be patient, as this operation may take a few seconds..."
#~ msgstr "Geduld! Der Vorgang kann einige Zeit in Anspruch nehmen!."
#~ msgid "Clear IDs"
#~ msgstr "Lösche ID's"
#~ msgid "Partner Name"
#~ msgstr "Partner Name"
#~ msgid "Extended"
#~ msgstr "Erweitert"
#~ msgid ""
#~ "Please double-check that the file encoding is set to UTF-8 (sometimes called "
#~ "Unicode) when the translator exports it."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte prüfen Sie, dass der Zeichensatz für den Export auf UTF-8 (Unicode) "
#~ "gesetzt ist."
#~ msgid "Apply For Write"
#~ msgstr "Setze Schreibberechtigung"
#~ msgid "Check this box if the partner is an Employee."
#~ msgstr ""
#~ "Markieren Sie dieses Kontrollkästchen wenn der Partner ein Mitarbeiter ist."
#~ msgid "Custom python parser"
#~ msgstr "Kundenspezifischer Python Parser"
#~ msgid ""
#~ "This wizard helps you add a new language to your OpenERP system. After "
#~ "loading a new language it becomes available as default interface language "
#~ "for users and partners."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Assistent hilft Ihnen eine neue Sprache zu OpenERP hizuzufügen. Diese "
#~ "wird die Standardsprache für Benutzer und Partner."
#~ msgid "Field Information"
#~ msgstr "Feld Information"
#~ msgid "Ean check"
#~ msgstr "EAN Prüfung"
#~ msgid "M."
#~ msgstr "Hr."
#~ msgid "Last Connection"
#~ msgstr "Letzte Verbindung"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Neustart"
#~ msgid "Default Filters"
#~ msgstr "Standard Filter"
#~ msgid "XML ID"
#~ msgstr "XML ID"
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Aktuelle Aktivität"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Immer"
#~ msgid "Create Users"
#~ msgstr "Erzeuge Benutzer"
#~ msgid "Retailers"
#~ msgstr "Einzelhändler"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Veranstaltung"
#~ msgid "Custom Reports"
#~ msgstr "Individuelle Reports"
#~ msgid "OpenERP Favorites"
#~ msgstr "OpenERP Favoriten"
#~ msgid "Translation Terms"
#~ msgstr "Übersetzungen"
#~ msgid "System update completed"
#~ msgstr "System Update erledigt"
#~ msgid "Apply For Delete"
#~ msgstr "Setze Löschberechtigung"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Plugins"
#~ msgid "Configure Your Interface"
#~ msgstr "Konfigurieren Sie Ihre Schnittstelle"
#~ msgid ""
#~ "The user's timezone, used to perform timezone conversions between the server "
#~ "and the client."
#~ msgstr ""
#~ "Die Zeitzone des Benutzers. Für Konvertierung der Zeitzonen zwischen Server "
#~ "und lokaler Anwednung."
#~ msgid "Author Website"
#~ msgstr "Webseite das Autors"
#~ msgid "Load Official Translation"
#~ msgstr "Lade offizielle Übersetzung"
#~ msgid "Start Configuration"
#~ msgstr "Beginne Konfiguration"
#~ msgid "Combination of rules"
#~ msgstr "Kombination von Regeln"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Ungelesen"
#~ msgid "- module,type,name,res_id,src,value"
#~ msgstr "- module,type,name,res_id,src,value"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Abgebrochen"
#~ msgid "Want to Clear Ids ? "
#~ msgstr "Wollen Sie die ID's löschen? "
#~ msgid "In-memory model"
#~ msgstr "In-memory Modell"
#~ msgid "Clear Ids"
#~ msgstr "Lösche ID's"
#~ msgid "res.widget.user"
#~ msgstr "res.widget.user"
#~ msgid "_Ok"
#~ msgstr "_OK"
#~ msgid "False means for every user"
#~ msgstr "Falsch bedeutet \"für alle Benutzer\""
#~ msgid "Salesman"
#~ msgstr "Verkäufer"
#~ msgid "Widgets"
#~ msgstr "Widgets"
#~ msgid "My Logs"
#~ msgstr "Meine Aufzeichnungen"
#~ msgid "The logging message."
#~ msgstr "Der Meldungstext"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Gelesen"
#~ msgid ""
#~ "If this log item has been read, get() should not send it to the client"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Aufzeichnung gelesen wurde, dann soll get() diese nicht zum "
#~ "Anwendungsprogramm senden."
#~ msgid "Has a web component"
#~ msgstr "Hat eine WEB-Komponente"
#~ msgid "Integer Big"
#~ msgstr "Ganzzahl gross"
#~ msgid "SMS Send"
#~ msgstr "SMS senden"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Inhalt"
#~ msgid "Next planned execution date for this scheduler"
#~ msgstr "Das nächste geplante Ausführungsdatum"
#~ msgid "Choose between the simplified interface and the extended one"
#~ msgstr "Wählen Sie zwischen einfacher und erweiterter Schnittstelle"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "--\n"
#~ "%(name)s %(email)s\n"
#~ msgstr ""
#~ "--\n"
#~ "%(name)s %(email)s\n"
#~ msgid "Secondary Log"
#~ msgstr "Nachrangige Aufzeichnung"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Warteliste"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorieren"
#~ msgid ""
#~ "If an email is provided, the user will be sent a message welcoming him.\n"
#~ "\n"
#~ "Warning: if \"email_from\" and \"smtp_server\" aren't configured, it won't "
#~ "be possible to email new users."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn eine EMail-Adresse angegeben ist, bekommt der Benutzer einen "
#~ "Willkommensgruss.\n"
#~ "\n"
#~ "Achtung: wenn\"email_from\" und \"smtp_server\" nicht konfiguriert sind, "
#~ "können neue Benutzer nicht angeschriben werden."
#, python-format
#~ msgid "Couldn't find previous ir.actions.todo"
#~ msgstr "Kann vorhergehende ir.actions.todo nicht finden"
#~ msgid "res.widget"
#~ msgstr "res.widget"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Aktuell"
#~ msgid ""
#~ "View type: set to 'tree' for a hierarchical tree view, or 'form' for other "
#~ "views"
#~ msgstr "Ansicht Type: 'tree' für Listen, 'Form' für andere Ansichten"
#~ msgid "Apply For Read"
#~ msgstr "Setze Leseberechtigung"
#, python-format
#~ msgid "Please specify server option --email-from !"
#~ msgstr "BItte definieren Sie die Server Option --email-from"
#~ msgid ""
#~ "It gives the status if the tip has to be displayed or not when a user "
#~ "executes an action"
#~ msgstr "Zeigt den Status ob Tips bei einer Benutzeraktion angezeigt werden."
#~ msgid "Fund Raising"
#~ msgstr "Fund Raising"
#~ msgid "res.log"
#~ msgstr "res.log"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Benutzername"
#~ msgid "Object Identifiers"
#~ msgstr "Objekt Bezeichner"
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Beginne Aktualisierung"
#~ msgid "Mss"
#~ msgstr "Frau"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Elemente anlegen"
#~ msgid "Ms."
#~ msgstr "Frau"
#~ msgid "The new user's real name, used for searching and most listings"
#~ msgstr "Der Name des Benutzer, verwendet für Suche und Listen."
#~ msgid "description"
#~ msgstr "Beschreibung"
#~ msgid "Synchronize Translations"
#~ msgstr "Synchronisiere Übersetzungen"
#~ msgid ""
#~ "Number of time the function is called,\n"
#~ "a negative number indicates no limit"
#~ msgstr ""
#~ "Anzahl der Wiederholungen.\n"
#~ " Eine negative Zahl bedeutet \"unlimitiert\""
#~ msgid "Website of Partner"
#~ msgstr "Webseite des Partners"
#~ msgid "Report file"
#~ msgstr "Report Datei"
#~ msgid "- type,name,res_id,src,value"
#~ msgstr "- type,name,res_id,src,value"
#~ msgid ""
#~ "This wizard helps you add a new language to you OpenERP system. After "
#~ "loading a new language it becomes available as default interface language "
#~ "for users and partners."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Assistent hilft Ihnen eine neue Sprache in Ihrem OpenERP System zu "
#~ "installieren. Nach dem Laden der neuen Sprache wird diese die "
#~ "Standardsprache für Benutzer und Partner"
#~ msgid "Consumers"
#~ msgstr "Konsumenten"
#~ msgid "User Widgets"
#~ msgstr "Benutzer Widgets"
#~ msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
#~ msgstr "Regeln werden für osv.memory Objekte nicht unterstützt!"
#~ msgid "Extra Info"
#~ msgstr "Extra Information"
#~ msgid "Client Events"
#~ msgstr "Ereignisse im Anwendungsprogramme"
#~ msgid "Ean Check"
#~ msgstr "EAN Prüfung"
#~ msgid "Menu Tips"
#~ msgstr "Menü Tips"
#~ msgid "_Export"
#~ msgstr "_Export"
#~ msgid "state"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "On Skip"
#~ msgstr "Bei Überspringen"
#, python-format
#~ msgid "You cannot remove the field '%s' !"
#~ msgstr "Sie können das Feld '%s' nicht entfernen!"
#~ msgid "View Ordering"
#~ msgstr "Ansicht Sortierung"
#~ msgid "Email & Signature"
#~ msgstr "EMail & Unterschrift"
#~ msgid "ir.wizard.screen"
#~ msgstr "ir.wizard.screen"
#~ msgid "IT sector"
#~ msgstr "EDV Sektor"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "NIemals"
#~ msgid "Main report file path"
#~ msgstr "Report Pfad"
#~ msgid "vsep"
#~ msgstr "vsep"
#~ msgid ""
#~ "Check out this box if you want to always display tips on each menu action"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Kästchen unmarkiert lassen um alle Tips für alle Menüpunkte zusehen"
#~ msgid "Contact Name"
#~ msgstr "Kontakt"
#~ msgid "Human Resources Dashboard"
#~ msgstr "Pinnwand Personalwesen"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Pinnwand"
#~ msgid ""
#~ "Date : %(date)s\n"
#~ "\n"
#~ "Dear %(partner_name)s,\n"
#~ "\n"
#~ "Please find in attachment a reminder of all your unpaid invoices, for a "
#~ "total amount due of:\n"
#~ "\n"
#~ "%(followup_amount).2f %(company_currency)s\n"
#~ "\n"
#~ "Thanks,\n"
#~ "--\n"
#~ "%(user_signature)s\n"
#~ "%(company_name)s"
#~ msgstr ""
#~ "Datum : %(date)s\n"
#~ "\n"
#~ "Sehr geehrte(r) %(partner_name)s,\n"
#~ "\n"
#~ "Im Anhang finden Sie eine Zahlungserrinnerung über alle offenen Rechnungen "
#~ "mit einem fälligen Gesamtbetrag von::\n"
#~ "\n"
#~ "%(followup_amount).2f %(company_currency)s\n"
#~ "\n"
#~ "Danke für Ihre Überweisungen,\n"
#~ "--\n"
#~ "%(user_signature)s\n"
#~ "%(company_name)s"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't generate the next id because some partners have an alphabetic id !"
#~ msgstr ""
#~ "Konnte nicht die nächste Kurzbezeichnung erzeugen, weil einige Partner eine "
#~ "alphabetische Kurzbezeichnung (ID) haben !"
#~ msgid "Portugese (BR) / Português (BR)"
#~ msgstr "Portugese (BR) / Português (BR)"
#~ msgid ""
#~ "Name of object whose function will be called when this scheduler will run. "
#~ "e.g. 'res.partener'"
#~ msgstr ""
#~ "Name des Objektes, dessen Funktion ausgeführt wird, wenn das Steuerprogramm "
#~ "(Scheduler) läuft (z.B. res.partner)"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "EMail Nachrichten"
#~ msgid "HR sector"
#~ msgstr "Personalwesen"
#~ msgid "Portugese / Português"
#~ msgstr "Portugese / Português"
#~ msgid ""
#~ "If you need another language than the official ones available, you can "
#~ "import a language pack from here. Other OpenERP languages than the official "
#~ "ones can be found on launchpad."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein anderes Sprachpaket als die offiziel verfügbaren haben möchten, "
#~ "können Sie hier ein Sprachpaket importieren, Andere OpenERP Sprachpakete "
#~ "können Sie auf Launchpad finden."
#~ msgid "Check this box if the partner is a customer."
#~ msgstr "Aktiviere die Option, wenn Partner auch Kunde ist."
#~ msgid ""
#~ "If the selected language is loaded in the system, all documents related to "
#~ "this partner will be printed in this language. If not, it will be english."
#~ msgstr ""
#~ "Falls die ausgewählte Sprache im System geladen werden kann, können alle "
#~ "Belege und Dokumente in der Sprache des Partners ausgegeben werden. Falls "
#~ "nicht, wird die englische Sprache verwendet."
#, python-format
#~ msgid "\"email_from\" needs to be set to send welcome mails to users"
#~ msgstr ""
#~ "\"email_from\" sollte definiert werden, um den Benutzern eine Willkommens "
#~ "Nachricht senden zu können."
#~ msgid ""
#~ "Specify the subject. You can use fields from the object, e.g. `Hello [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgstr ""
#~ "Angabe des Betreffs. Felder des Objetes können verwendet werden. z.B .`Hallo "
#~ "[[ object.partner_id.name ]]`"
#~ msgid ""
#~ "Track from where is coming your leads and opportunities by creating specific "
#~ "channels that will be maintained at the creation of a document in the "
#~ "system. Some examples of channels can be: Website, Phone Call, Reseller, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Verfolgen Sie die Herkunft Ihrer Verkaufskontakte und Verkaufschancen durch "
#~ "die Erstellung von Vertriebskanälen. Diese sind dann bei der Neuerstellung "
#~ "von Vertriebsvorgängen anzugeben. Zum Beispiel: Webpage, Telefonat, "
#~ "Vertriebspartner, etc."
#~ msgid "Values for Event Type"
#~ msgstr "Werte für Ereignisart"
#~ msgid "Arguments to be passed to the method. e.g. (uid,)"
#~ msgstr "Argumente die der Methode übergeben werden (z.B. uid,)"
#~ msgid "To browse official translations, you can start with these links:"
#~ msgstr ""
#~ "Um die offiziellen Übersetzungen zu sehen, verwenden Sie bitte diese Links"
#~ msgid ""
#~ "Enable this if you want to execute missed occurences as soon as the server "
#~ "restarts."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren, wenn versäumte Ereignisse bei Neustart wiederholt werden sollen."
#~ msgid "Uncheck the active field to hide the contact."
#~ msgstr "Entferne Haken, um den Kontakt in der Ansicht zu verstecken"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Email Konfiguration"
#~ msgid ""
#~ "Name of the method to be called on the object when this scheduler is "
#~ "executed."
#~ msgstr ""
#~ "Name der ausgeführten Methode des Objektes bei Durchführung der nächsten "
#~ "Beschaffungsdisposition."
#, python-format
#~ msgid "Could not load base module"
#~ msgstr "Konnte Modul base nicht laden"
#, python-format
#~ msgid "module base cannot be loaded! (hint: verify addons-path)"
#~ msgstr ""
#~ "Konnte Modul base nicht laden ! (Hinweis: prüfen Sie den addons Pfad)"
#~ msgid "Partner Contacts"
#~ msgstr "Partner Kontakte"
#~ msgid "Addresses"
#~ msgstr "Adressdaten"
#~ msgid "HR Manager Dashboard"
#~ msgstr "Pinnwand Personalleitung"
#~ msgid "Partner Form"
#~ msgstr "Gesellschaftsform"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Hinzufügen"
#~ msgid ""
#~ "Create additional users and assign them groups that will allow them to have "
#~ "access to selected functionalities within the system. Click on 'Done' if you "
#~ "do not wish to add more users at this stage, you can always do this later."
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie zusätzliche Benutzer an und weisen Sie den neuen Benutzern eine "
#~ "Gruppen zu, um die Zugriffsrechte auf bestimmte Programmfunktionen "
#~ "einzuschränken. Klicken Sie auf 'Überspringen' wenn Sie jetzt keine "
#~ "zusätzlichen Benutzer anlegen möchten und dies später nachholen möchten."
#, python-format
#~ msgid "Error during communication with the publisher warranty server."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist ein Fehler bei der Kommunikation mit dem Wartungsserver aufgetreten."
#~ msgid "New User"
#~ msgstr "Neuer Benutzer"
#, python-format
#~ msgid "That contract is already registered in the system."
#~ msgstr "Der Wartungsvertrag wurde bereits im System registriert."
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Bestätigen"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Abgebrochen"
#~ msgid "Please enter the serial key provided in your contract document:"
#~ msgstr "Bitte geben Sie hier die Seriennummer aus dem Wartungsvertrag ein."
#~ msgid ""
#~ "Please note that the following payments are now due. If your payment "
#~ " has been sent, kindly forward your payment details. If "
#~ "payment will be delayed further, please contact us "
#~ "to discuss. \n"
#~ "Would your payment have been carried out after this mail was sent, please "
#~ "consider the present one as void."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte berücksichtigen Sie das folgende Rechnungen fällig sind. Wenn Sie die "
#~ "Rechnungen bereits überwiesen haben, senden Sie uns bitte eine "
#~ "Zahlungsbestätigung Ihrer Bank. Sollte sich die Bezahlung weiter verzögern, "
#~ "kontaktieren Sie uns bitte.\n"
#~ "Insofern Sie die offenen Rechnungen nach Eingang dieser Zahlungserinnerung "
#~ "bezahlt haben, betrachten Sie diese Benachrichtung bitte als gegenstandlos."
#~ msgid "Serial Key"
#~ msgstr "Seriennummer"
#~ msgid "Create User"
#~ msgstr "Erstelle Benutzer"
#, python-format
#~ msgid "Please check that all your lines have %d columns."
#~ msgstr "Prüfen Sie ob alle Positionen über eine Spalte %d verfügen"
#, python-format
#~ msgid "The perm_read method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Die perm_read Methode wurde für dieses Objekt nicht umgesetzt!"
#, python-format
#~ msgid "The write method is not implemented on this object !"
#~ msgstr ""
#~ "Die 'schreiben' Methode ('write') wurde für dieses Objekt nicht freigegeben!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not create this document (%s) ! Be sure your user belongs to one of "
#~ "these groups: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können den Beleg (%s) nicht erstellen ! Stellen Sie sicher das der "
#~ "Benutzer der Gruppe %s angehört."
#, python-format
#~ msgid "Not Implemented"
#~ msgstr "Nicht implementiert"
#, python-format
#~ msgid "The create method is not implemented on this object !"
#~ msgstr ""
#~ "Die 'erstellen' Methode ('create') wurde für dieses Objekt nicht freigegeben "
#~ "!"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Abgeschlossen"
#, python-format
#~ msgid "The read_group method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Die read_group Methode wurde für dieses Objekt nicht umgesetzt !"
#, python-format
#~ msgid "Contract validation error"
#~ msgstr "Fehler bei Vertragsprüfung"
#~ msgid "Terminated"
#~ msgstr "Abgebrochen"
#, python-format
#~ msgid "Database ID doesn't exist: %s : %s"
#~ msgstr "Die Datenbank ID existiert nicht: %s : %s"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Group(s) cannot be deleted, because some user(s) still belong to them: %s !"
#~ msgstr ""
#~ "Gruppe(n) kann/können nicht gelöscht werden, da immer noch einzelne "
#~ "Benutz(er) zugeordnet sind: %s !"
#, python-format
#~ msgid "key '%s' not found in selection field '%s'"
#~ msgstr "Schlüssel '%s' wurde im Auswahlfeld '%s' nicht gefunden"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registrieren"
#, python-format
#~ msgid "The value \"%s\" for the field \"%s\" is not in the selection"
#~ msgstr "Der Wert \"%s\" für das Feld \"%s\" ist nicht in dieser Auswahl"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Operation prohibited by access rules, or performed on an already deleted "
#~ "document (Operation: %s, Document type: %s)."
#~ msgstr ""
#~ "Der Vorgang wurde aufgrund fehlender Berechtigungen blockiert, oder weil der "
#~ "Beleg bereit gelöscht wurde (Operation: %s, Document type: %s)."
#, python-format
#~ msgid "Please check your publisher warranty contract name and validity."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte prüfen Sie die Angaben zum Wartungsvertrag und deren Gültigkeit."
#~ msgid ""
#~ "If you use OpenERP for the first time we strongly advise you to select the "
#~ "simplified interface, which has less features but is easier. You can always "
#~ "switch later from the user preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn sie OpenERP erstmals verwenden, empfehlen wir Ihnen das vereinfachte "
#~ "Benutzerinterface zu benutzen. Es bietet zwar weniger Funktionen, ist "
#~ "dadurch aber auch leichter zu bedienen und verstehen. Sie können jederzeit "
#~ "in Ihren Benutzereinstellungen auf das erweiterte Benutzerinterface wechseln."
#~ msgid "Homepage Widgets Management"
#~ msgstr "Verwaltung Homepage Widgets"
#~ msgid "Publisher Warranty Contract"
#~ msgstr "Wartungsvertrag des Herausgebers"
#, python-format
#~ msgid "Key/value '%s' not found in selection field '%s'"
#~ msgstr "Der Schlüssel '%s' konnte im Auswahlfeld '%s' nicht gefunden werden."
#, python-format
#~ msgid "The unlink method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Die Trennregel ist für dieses Objekt nicht implementiert !"
#, python-format
#~ msgid "The read method is not implemented on this object !"
#~ msgstr ""
#~ "Die 'Lesen' Methode ('read') ist für dieses Objekt nicht eingerichtet !"
#~ msgid ""
#~ "This wizard helps you register a publisher warranty contract in your OpenERP "
#~ "system. After the contract has been registered, you will be able to send "
#~ "issues directly to OpenERP."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Assistent hilft Ihnen bei der Registrierung des Wartungsvertrags. "
#~ "Nachdem der Wartungsvertrag registriert wurde, können Sie Probleme direkt an "
#~ "OpenERP berichten."
#, python-format
#~ msgid "The search method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Die Suche ist für dieses Objekt nicht eingerichtet !"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented set_memory method !"
#~ msgstr "Nicht implementierte set_memory Methode !"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented search_memory method !"
#~ msgstr "Nicht implementierte search_memory Methode !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Operation prohibited by access rules, or performed on an already deleted "
#~ "document (Operation: read, Document type: %s)."
#~ msgstr ""
#~ "Der Vorgang ist entweder aufgrund der Zugriffsrechte nicht zugelassen, oder "
#~ "wurde bei einem bereits gelöschten Beleg vorgenommen (Vorgang: lesen, "
#~ "Belegtyp: %s)."
#~ msgid "Widget Wizard"
#~ msgstr "Assistent Widgets"
#~ msgid "Refresh Validation Dates"
#~ msgstr "Aktualisiere Bestätigungsdatum"
#~ msgid "Publisher Warranty Contracts"
#~ msgstr "Wartungsvertrag des Herausgebers"
#, python-format
#~ msgid "Object %s does not exists"
#~ msgstr "Das Objekt %s existiert nicht"
#, python-format
#~ msgid "The exists method is not implemented on this object !"
#~ msgstr ""
#~ "Die existierende Methode wurde für dieses Objekt nicht implementiert !"
#~ msgid ""
#~ "Your publisher warranty contract is already subscribed in the system !"
#~ msgstr "Ihr Wartungsvertrag wurde bereits aktiviert!"
#~ msgid "Creation Date"
#~ msgstr "Datum Erstellung"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid value for reference field \"%s\" (last part must be a non-zero "
#~ "integer): \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Fehlerhafter Wert für das referenzierende Feld \"%s\" (letzter Teil sollte "
#~ "ein Integer Wert ungleich Null sein): \"%s\"."
#, python-format
#~ msgid "The copy method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Die Kopieren Methode ist für dieses Objekt nicht eingerichtet!"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented get_memory method !"
#~ msgstr "Nicht eingerichtete get_memory Methode !"
#~ msgid "System Logs"
#~ msgstr "System Protokolle"
#~ msgid "Facebook"
#~ msgstr "Facebook"
#~ msgid "publisher_warranty.contract"
#~ msgstr "publisher_warranty.contract"
#~ msgid "maintenance.contract"
#~ msgstr "maintenance.contract"
#~ msgid "Currency Converter"
#~ msgstr "Währungsumrechner"
#~ msgid "Google Maps"
#~ msgstr "Google Maps"
#~ msgid "publisher_warranty.contract.wizard"
#~ msgstr "publisher_warranty.contract.wizard"
#~ msgid ""
#~ "A customer is an entity you do business with, like a company or an "
#~ "organization. A customer can have several contacts or addresses which are "
#~ "the people working for this company. You can use the history tab, to follow "
#~ "all transactions related to a customer: sales order, emails, opportunities, "
#~ "claims, etc. If you use the email gateway, the Outlook or the Thunderbird "
#~ "plugin, don't forget to register emails to each contact so that the gateway "
#~ "will automatically attach incoming emails to the right partner."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Kunde ist eine (rechtliche) Einheit, mit der Sie Geschäfte abwickeln. "
#~ "Ein Kunde kann mehrere Kontakte und Adressen haben. Der Reiter \"Verlauf\" "
#~ "zeigt die zugehörigen Transaktionen (Verkaufsaufträge, Mails, Anfragen, ..). "
#~ "Wenn das EMail Gateway, Outlook- oder Thunderbird Plugin verwendet werden, "
#~ "sollten die EMail Adressen beim partner registriert werden, damit eingehende "
#~ "EMails automatisch dem richtigen Partner zugeordnet werden können."
#~ msgid ""
#~ "OpenERP translations (core, modules, clients) are managed through "
#~ "Launchpad.net, our open source project management facility. We use their "
#~ "online interface to synchronize all translations efforts."
#~ msgstr ""
#~ "OpenERP Übersetzungen (core, Module, Anwendungen) werden in unserem "
#~ "Projektmanagementwerkzeug Launchpad.net verwaltet. Wir verwenden die Online-"
#~ "Schnittstelle um alle Übersetzungen zu synchronisieren."
#~ msgid "XML Id"
#~ msgstr "XML Id"
#~ msgid "Customized Architecture"
#~ msgstr "Individualanpassung"
#~ msgid "Maps to the ir_model_data for which this translation is provided."
#~ msgstr ""
#~ "Verbindet das ir_model_data Datenmodell, da für das diese Übersetzung "
#~ "verbunden wurde."
#~ msgid ""
#~ "Only specify a value if you want to change the user password. This user will "
#~ "have to logout and login again!"
#~ msgstr ""
#~ "Spezifizieren Sie den Eintrag hier nur, wenn Sie die Zugangsdaten ändern "
#~ "sollen.Der Benutzer muss sich nochmal meu anmelden."
#~ msgid ""
#~ "You can install new modules in order to activate new features, menu, reports "
#~ "or data in your OpenERP instance. To install some modules, click on the "
#~ "button \"Schedule for Installation\" from the form view, then click on "
#~ "\"Apply Scheduled Upgrades\" to migrate your system."
#~ msgstr ""
#~ "Durch die Installation neuer Module können Sie neue Funktionen, Menüs, "
#~ "Reports oder einfach Daten in Ihre OpenERP Datenbank integrieren. Für die "
#~ "Installation klicken Sie einfach auf den Button \"Beauftrage Installation\" "
#~ "aus der Formularansicht des zu installierenden Moduls und anschließend auf "
#~ "\"Starte Installation\" zur Aktualisierung des Systems."
#~ msgid ""
#~ "Customers (also called Partners in other areas of the system) helps you "
#~ "manage your address book of companies whether they are prospects, customers "
#~ "and/or suppliers. The partner form allows you to track and record all the "
#~ "necessary information to interact with your partners from the company "
#~ "address to their contacts as well as pricelists, and much more. If you "
#~ "installed the CRM, with the history tab, you can track all the interactions "
#~ "with a partner such as opportunities, emails, or sales orders issued."
#~ msgstr ""
#~ "Kunden (in anderen Modulen auch etwas allgemeiner Partner) sind elementarer "
#~ "Bestandteil bei der Verwaltung Ihrer Adressdatenbank für Kundenkontakte, "
#~ "Interessenten oder auch für bereits existierende Kunden und Lieferanten. Das "
#~ "Partner Formular ermöglicht sämtliche Einträge zu Aktivitäten, Vorgängen, "
#~ "Emails, die zu Ihrer Kontakthistorie zuzuordnen sind, insofern dieses nicht "
#~ "bereits automatisiert erfolgt ist."
#~ msgid "Client Logs"
#~ msgstr "Protokolle Benutzeraktivität"
#~ msgid "Audit"
#~ msgstr "Anwendungsprotokoll"
#~ msgid "Easy to Refer action by name e.g. One Sales Order -> Many Invoices"
#~ msgstr ""
#~ "Einfache Bezugnahme von Aktionen mittels Namen. Ein Verkaufsauftrag -> Viele "
#~ "Rechnungen."
#~ msgid ""
#~ "Provides the fields that will be used to fetch the email address, e.g. when "
#~ "you select the invoice, then `object.invoice_address_id.email` is the field "
#~ "which gives the correct address"
#~ msgstr ""
#~ "Stellt das Feld zur Verfügung, aus dem die EMail Adresse geholt wird, zB für "
#~ "eine Rechnung (invoice), dann bringt ist `object.invoice_address_id.email` "
#~ "das Fehld mit der richtigen Adresse"
#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "USt-IdNr. / UID"
#~ msgid "Process"
#~ msgstr "Prozess"
#~ msgid "MRP Subproducts"
#~ msgstr "Fertigung Kuppelprodukte"
#~ msgid ""
#~ "The user this filter is available to. When left empty the filter is usable "
#~ "by the system only."
#~ msgstr "Der Benutzer, der den Filter verwenden kann. Leer=alle Benutzer"
#~ msgid "Partner Manager"
#~ msgstr "Partner Manager"
#~ msgid "Specifications on PADs"
#~ msgstr "Spezifikationen für PAD's"
#~ msgid "Action Binding"
#~ msgstr "Aktions Bindungen"
#~ msgid "Website of Partner."
#~ msgstr "Web-Seite des Partners."
#~ msgid ""
#~ "Manual: Launched manually.\n"
#~ "Automatic: Runs whenever the system is reconfigured.\n"
#~ "Launch Manually Once: after hacing been launched manually, it sets "
#~ "automatically to Done."
#~ msgstr "Manuell: manuell gestartet"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The base module to manage lunch\n"
#~ "\n"
#~ " keep track for the Lunch Order ,Cash Moves ,CashBox ,Product.\n"
#~ " Apply Different Category for the product.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Dieses Modul ist ein einfaches Basismodul zur Verwaltung der täglichen "
#~ "Mitarbeiterverpflegung.\n"
#~ "\n"
#~ " Die Anwendung verfolgt die Bestellungen von Mitarbeitern und prüft Ein- "
#~ "und Auszahlung aus der\n"
#~ " Gemeinschaftskasse. Ausserdem können für den Zweck der Anwendung "
#~ "Produkte und Kategorien definiert werden.\n"
#~ " "
#~ msgid "Html View"
#~ msgstr "HTML Ansicht"
#~ msgid "Symbol position"
#~ msgstr "Symbol Position"
#, python-format
#~ msgid "Website: "
#~ msgstr "Webseite: "
#~ msgid "Report Header / Company Slogan"
#~ msgstr "Report Kopfbereich / Unternehmens Merkspruch"
#~ msgid "Tools / Customization"
#~ msgstr "Werkzeuge / Kundenanpassung"
#~ msgid "Calendar Layer"
#~ msgstr "Kalender Layer"
#, python-format
#~ msgid "Fax: "
#~ msgstr "Fax: "
#~ msgid "Master Procurement Schedule"
#~ msgstr "Masterplan Beschaffung (MPS)"
#~ msgid "Administration Dashboard"
#~ msgstr "Pinnwand Administration"
#~ msgid "Openerp web Diagram view"
#~ msgstr "OpenERP Web Diagramm Ansicht"
#~ msgid "web Dashboard"
#~ msgstr "Web Pinwand"
#~ msgid "eMail Gateway for Leads"
#~ msgstr "EMail Gateway für Kundenkontakte"
#~ msgid "The RIB and/or IBAN is not valid"
#~ msgstr "Der Bankauszug oder die Kontonummer sind falsch."
#~ msgid "Point Of Sale"
#~ msgstr "Point Of Sale"
#~ msgid ""
#~ "You can install new modules in order to activate new features, menu, reports "
#~ "or data in your OpenERP instance. To install some modules, click on the "
#~ "button \"Install\" from the form view and then click on \"Start Upgrade\"."
#~ msgstr ""
#~ "Installieren Sie weitere Module um zusätzliche Funktionalitäten zu "
#~ "aktivieren. Dafür klicken Sie auf \"Installieren\" und dann auf "
#~ "\"Aktualisieren\""
#~ msgid "OpenERP Web mobile"
#~ msgstr "OpenERP Web Mobile"
#~ msgid ""
#~ "Your OpenERP Publisher's Warranty Contract unique key, also called serial "
#~ "number."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr eindeutiger OpenERP Publisher's Warranty Kontrakt Schlüssel, auch "
#~ "Seriennummer genannt."
#~ msgid "Receive User Feedback"
#~ msgstr "Erhalte Benutzer Feedback"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Testen"
#~ msgid "Query Builder"
#~ msgstr "Abfrage Generator"
#~ msgid "OPW"
#~ msgstr "OPW (OpenERP Publisher Warranty)"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Unsichtbar"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please check that all your lines have %d columns.Stopped around line %d "
#~ "having %d columns."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte prüfen Sie, dass alle Zeilen %d Spalten haben. Angehalten ca. bei "
#~ "Zeile %d, die %d Spalten hat."
#~ msgid "Header/Footer of Reports"
#~ msgstr "Kopf/Fuss Teil der Reports"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten"
#~ msgid "function"
#~ msgstr "Funktion"
#, python-format
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Anwendungen"
#, python-format
#~ msgid "Please verify your publisher warranty serial number and validity."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte überprüfen Sie Seriennummer und Gültigkeit Ihres OPW (OpenERP "
#~ "Publisher Warranty) Vertrag"
#, python-format
#~ msgid "Reg: "
#~ msgstr "Reg: "
#~ msgid "Knowledge Management"
#~ msgstr "Wissensmanagement"
#~ msgid "Fundraising"
#~ msgstr "Fundraising"
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Einfach"
#~ msgid "Extended View"
#~ msgstr "Erweiterte Ansicht"
#~ msgid "E-Mail Templates"
#~ msgstr "E-Mail Vorlagen"
#~ msgid "Hide technical modules"
#~ msgstr "Verstecke technische Module"
#~ msgid "Wiki"
#~ msgstr "Wiki"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "Eingebettet"
#~ msgid "Latest Connection"
#~ msgstr "Letzte Verbindung"
#~ msgid "Complexity"
#~ msgstr "Komplexität"
#~ msgid ""
#~ "The user's timezone, used to output proper date and time values inside "
#~ "printed reports. It is important to set a value for this field. You should "
#~ "use the same timezone that is otherwise used to pick and render date and "
#~ "time values: your computer's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "Die Zeitzone des Benutzers, wird für Datum und Zeit innerhalb von Reports "
#~ "verwendet.\r\n"
#~ "Es ist wichtig dieses Feld zu definieren.\r\n"
#~ "Verwenden Sie dieselbe Zeitzone wie für Ihren Computer."
#~ msgid ""
#~ "This module provides the standard Accounting Chart for Austria which is "
#~ "based on the Template from BMF.gv.at. Please keep in mind that you should "
#~ "review and adapt it with your Accountant, before using it in a live "
#~ "Environment."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Module stellt einen Standard Kontenplan für Österreich zur Verfügung "
#~ "basierend auf einer Vorlage von BMF.gv.at.\r\n"
#~ "Bitte stimmen Sie diesen mit Ihrem Buchhalter ab, bevor Sie diesen im "
#~ "Unternehmen verwenden."
#~ msgid "Default Value Scope"
#~ msgstr "Standardwerte Bereich"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " "
#~ msgid "Expert"
#~ msgstr "Experte"
#~ msgid "Multi-DB Synchronization"
#~ msgstr "Multi-DB Synchronisation"
#~ msgid "Leaves Management"
#~ msgstr "Urlaubsmanagement"
#~ msgid "Please be patient, this operation may take a few minutes..."
#~ msgstr "Bitte um Geduld, der Vorgang kann einige Minuten dauern."
#, python-format
#~ msgid "VAT: "
#~ msgstr "UID: "
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Schlüsselworte"
#~ msgid "Framework for complex import"
#~ msgstr "Rahmen für komplexe Importe"
#~ msgid "Wizard Category"
#~ msgstr "Assisten Kategorie"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please define BIC/Swift code on bank for bank type IBAN Account to make "
#~ "valid payments"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bitte definieren Sie BIC/SWIFT Code für die Bank um mit IBAN Konten zahlen "
#~ "zu können."
#~ msgid "Point of Sales"
#~ msgstr "Kassenmodul (Verkauf)"
#~ msgid ""
#~ "Level of difficulty of module. Easy: intuitive and easy to use for everyone. "
#~ "Normal: easy to use for business experts. Expert: requires technical skills."
#~ msgstr ""
#~ "Schwierigkeitsgrad eines Moduls: \r\n"
#~ "- Einfach: intuitiv zu benutzen.\r\n"
#~ "- Normal: leichte Benutzbarkeit für Fachleute\r\n"
#~ "- Experte: benötigt EDV technisches Wissen"
#~ msgid "HR Manager"
#~ msgstr "Personalleiter"
#~ msgid ""
#~ "This wizard helps you to import a new module to your OpenERP system. After "
#~ "importing a new module you can install it by clicking on the button "
#~ "\"Install\" from the form view."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Assistent hilft Ihnen neue Module in Ihr OpenERP System einzuspielen. "
#~ "Nach dem Import können Sie das Module installieren, indem Sie auf "
#~ "Installiere drücken."
#~ msgid "Draft and Active"
#~ msgstr "Entwurf und Aktiv"
#~ msgid "Support Level 1"
#~ msgstr "Unterstützungsgrad 1"
#~ msgid "Base Tools"
#~ msgstr "Basis-Werkzeuge"
#~ msgid "Generate Docs of Modules"
#~ msgstr "Erzeuge Dokumentation von Modulen"
#~ msgid "Rule definition (domain filter)"
#~ msgstr "Regel Definition (Domain Filter)"
#~ msgid "Time Tracking"
#~ msgstr "Zeiterfassung"
#~ msgid "Current User"
#~ msgstr "Aktueller Benutzer"
#~ msgid "Set Bank Accounts"
#~ msgstr "Bank Konten definieren"
#, python-format
#~ msgid "Phone: "
#~ msgstr "Telefon: "
#~ msgid "web calendar"
#~ msgstr "Web-Kalender"
#~ msgid "Address Information"
#~ msgstr "Adressen-Information"
#~ msgid "Report Designer"
#~ msgstr "Bericht-Designer"
#~ msgid "Miscellaneous Tools"
#~ msgstr "Sonstige Werkzeuge"
#~ msgid "web"
#~ msgstr "Web"
#~ msgid "In-Project Messaging System"
#~ msgstr "Integriertes Projekt Nachrichten System"
#~ msgid "Change Color"
#~ msgstr "Farbe ändern"
#~ msgid "Send an SMS"
#~ msgstr "Sende SMS"
#~ msgid "Openerp web graph view"
#~ msgstr "OpenERP Web Graph Ansicht"
#~ msgid "Code (eg:en__US)"
#~ msgstr "Länderkennung (z.B.: de_DE)"
#~ msgid "Sales Orders Print Layout"
#~ msgstr "Drucklayout für Kundenaufträge"
#~ msgid ""
#~ "The module adds google contact in partner address and add google calendar "
#~ "events details in Meeting"
#~ msgstr ""
#~ "Das Modul fügt Google-Kontakte zu den Partneradressen hinzu und zeigt Google-"
#~ "Kalendereinträge bei den Treffen an."
#~ msgid "SugarCRM Import"
#~ msgstr "von SugarCRM importieren"
#~ msgid "Set password"
#~ msgstr "Passwort setzen"
#~ msgid "iCal Support"
#~ msgstr "iCal Unterstützung"
#~ msgid "Web Chat"
#~ msgstr "Webchat"
#~ msgid "Methodology: SCRUM"
#~ msgstr "SCRUM Methodik"
#~ msgid "OpenERP Tweets"
#~ msgstr "OpenERP Tweets"
#~ msgid "Issues Tracker"
#~ msgstr "Problemverfolgung"
#~ msgid "Resources Planing"
#~ msgstr "Ressourcenplanung"
#~ msgid "Emails Management"
#~ msgstr "Verwaltung von Emails"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Swiss localisation :\n"
#~ " - DTA generation for a lot of payment types\n"
#~ " - BVR management (number generation, report, etc..)\n"
#~ " - Import account move from the bank file (like v11 etc..)\n"
#~ " - Simplify the way you handle the bank statement for reconciliation\n"
#~ "\n"
#~ "You can also add ZIP and bank completion with:\n"
#~ " - l10n_ch_zip\n"
#~ " - l10n_ch_bank\n"
#~ " \n"
#~ " Author: Camptocamp SA\n"
#~ " Donors: Hasa Sàrl, Open Net Sàrl and Prisme Solutions Informatique SA\n"
#~ "\n"
#~ "------------------------------------------------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Module incluant la localisation Suisse de TinyERP revu et corrigé par "
#~ "Camptocamp. Cette nouvelle version\n"
#~ "comprend la gestion et l'émissionde BVR, le paiement électronique via DTA "
#~ "(pour les banques, le système postal est en développement)\n"
#~ "et l'import du relevé de compte depuis la banque de manière automatisée.\n"
#~ "De plus, nous avons intégré la définition de toutes les banques "
#~ "Suisses(adresse, swift et clearing).\n"
#~ "\n"
#~ "Par ailleurs, conjointement à ce module, nous proposons la complétion NPA:\n"
#~ "\n"
#~ "Vous pouvez ajouter la completion des banques et des NPA avec with:\n"
#~ " - l10n_ch_zip\n"
#~ " - l10n_ch_bank\n"
#~ " \n"
#~ " Auteur: Camptocamp SA\n"
#~ " Donateurs: Hasa Sàrl, Open Net Sàrl and Prisme Solutions Informatique SA\n"
#~ "\n"
#~ "--------------------------------------------------------------------------\n"
#~ "TODO :\n"
#~ "- Implement bvr import partial reconciliation\n"
#~ "- Replace wizard by osv_memory when possible\n"
#~ "- Add mising HELP\n"
#~ "- Finish code comment\n"
#~ "- Improve demo data\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Schweizer Übersetzung :\n"
#~ "- DTA-Generierung für viele Zahlungstypen\n"
#~ "- ESR-Verwaltung (Nummerngenerierung, Berichte, etc..)\n"
#~ "- Zahlungsbewegungen von der Bankdatei importieren (wie v11 etc..)\n"
#~ "- Vereinfachen für das Abstimmen von Konten\n"
#~ "\n"
#~ "Sie können PLZ- und Bank-AutoVervollständigung hinzufügen mit:\n"
#~ "- l10n_ch_zip\n"
#~ "- l10n_ch_bank\n"
#~ "\n"
#~ "Author: Camptocamp SA\n"
#~ "Donatoren: Hasa Sàrl, Open Net Sàrl and Prisme Solutions Informatique SA\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Allow users to login through OpenID."
#~ msgstr "Benutzern erlauben sich mit OpenID zu authentifizieren"
#~ msgid "Auction Houses"
#~ msgstr "Auktionen & Versteigerungen"
#~ msgid "India - Accounting"
#~ msgstr "Indische Buchführung"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " This module provide a class import_framework to help importing \n"
#~ " complex data from other software\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Dieses Modul bietet eine Klasse import_framework, welche beim Import "
#~ "\n"
#~ " komplexer Daten aus anderen Anwendungen behilflich ist\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Module to automate letters for unpaid invoices, with multi-level recalls.\n"
#~ "==========================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "You can define your multiple levels of recall through the menu:\n"
#~ " Accounting/Configuration/Miscellaneous/Follow-Ups\n"
#~ "\n"
#~ "Once it is defined, you can automatically print recalls every day through "
#~ "simply clicking on the menu:\n"
#~ " Accounting/Periodical Processing/Billing/Send followups\n"
#~ "\n"
#~ "It will generate a PDF with all the letters according to the the\n"
#~ "different levels of recall defined. You can define different policies\n"
#~ "for different companies. You can also send mail to the customer.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that if you want to check the followup level for a given "
#~ "partner/account entry, you can do from in the menu:\n"
#~ " Accounting/Reporting/Generic Reporting/Partners/Follow-ups Sent\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Modul zum automatisieren der Anschreiben für ein mehrstufiges Mahnwesen.\n"
#~ "=================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Sie können mehrere Mahnstufen über das Menü:\n"
#~ " Finanzen/Konfiguration/Weitere Einstellungen/Erinnerungen\n"
#~ "\n"
#~ "Einmal eingerichtet können Sie auf täglicher Basis automatisch "
#~ "Zahlungserinnerungen drucken, über das Menü:\n"
#~ " Finanzen/Periodische Buchungen/Zahlungserinnerungen/Sende "
#~ "Zahlungserinnerung\n"
#~ "\n"
#~ "Dies generiert ein PDF mit allen Briefen in den jeweils definierten "
#~ "Mahnstufen. Sie können verschiedene\n"
#~ "Verfahrensvorschriften für unterschiedliche Unternehmen definieren. Sie "
#~ "können auch eMail an den\n"
#~ "Kunden versenden.\n"
#~ "\n"
#~ "Beachten Sie, dass Sie die Mahnstufe eines Partners/Kontos überprüfen "
#~ "möchten können Sie diese über das Menü\n"
#~ " Finanzen/Berichtswesen/Standard Auswertungen/Partner/Versendete "
#~ "Erinnerungen\n"
#~ "einsehen.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Billing Rates on Contracts"
#~ msgstr "Verrechnungssätze in Verträgen"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " OpenERP Web gantt chart view.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " OpenERP Web Gantt-Diagramm Ansicht.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Add additional date information to the sales order.\n"
#~ "===================================================\n"
#~ "\n"
#~ "You can add the following additional dates to a sale order:\n"
#~ " * Requested Date\n"
#~ " * Commitment Date\n"
#~ " * Effective Date\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Zusätzliche Datumseinträge für Verkaufsaufträge.\n"
#~ "===========================================\n"
#~ "\n"
#~ "Sie können zusätzlich die folgenden Daten einem Verkaufsauftrag hinzufügen:\n"
#~ " * Anforderungsdatum\n"
#~ " * Zusagedatum\n"
#~ " * Wirksamkeitsdatum\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module adds generic sharing tools to your current OpenERP database.\n"
#~ "========================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "It specifically adds a 'share' button that is available in the Web client "
#~ "to\n"
#~ "share any kind of OpenERP data with colleagues, customers, friends, etc.\n"
#~ "\n"
#~ "The system will work by creating new users and groups on the fly, and by\n"
#~ "combining the appropriate access rights and ir.rules to ensure that the\n"
#~ "shared users only have access to the data that has been shared with them.\n"
#~ "\n"
#~ "This is extremely useful for collaborative work, knowledge sharing,\n"
#~ "synchronization with other companies, etc.\n"
#~ "\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses Werkzeug fügt allgemeine Freigaben-Hilfsmittel Ihrer OpenERP-"
#~ "Datenbank hinzu.\n"
#~ "=======================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Insbesondere wird der Web-Oberfläche ein \"Freigeben\"-Button hinzugefügt, "
#~ "um alle Arten \n"
#~ "von OpenERP-Daten mit Kollegen, Kunden, Freunden usw. zu teilen.\n"
#~ "\n"
#~ "Das System funktioniert durch kurzfristige Einrichtung von Benutzern und "
#~ "Benutzergruppen\n"
#~ "und durch passende Kombination von Zugriffsrechten und ir.rules-Regeln um "
#~ "sicherzustellen, \n"
#~ "dass nur die freigegebenen Benutzer Zugriff zu den Daten erhalten.\n"
#~ "\n"
#~ "Dies ist ausserordentlich nützlich für Arbeitsgruppen, Mitteilung von "
#~ "Wissen,\n"
#~ "Abgleich/Synchronisation mit anderen Unternehmen usw.\n"
#~ "\n"
#~ " "
#~ msgid "OpenERP Web web"
#~ msgstr "OpenERP Web Netz"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The sales journal modules allows you to categorise your sales and deliveries "
#~ "(picking lists) between different journals.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "===========================================\n"
#~ "\n"
#~ "This module is very helpful for bigger companies that\n"
#~ "works by departments.\n"
#~ "\n"
#~ "You can use journal for different purposes, some examples:\n"
#~ " * isolate sales of different departments\n"
#~ " * journals for deliveries by truck or by UPS\n"
#~ "\n"
#~ "Journals have a responsible and evolves between different status:\n"
#~ " * draft, open, cancel, done.\n"
#~ "\n"
#~ "Batch operations can be processed on the different journals to\n"
#~ "confirm all sales at once, to validate or invoice packing, ...\n"
#~ "\n"
#~ "It also supports batch invoicing methods that can be configured by partners "
#~ "and sales orders, examples:\n"
#~ " * daily invoicing,\n"
#~ " * monthly invoicing, ...\n"
#~ "\n"
#~ "Some statistics by journals are provided.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Das Verkaufsbericht-Modul ermöglicht Ihnen Ihre Verkäufe und Auslieferungen "
#~ "(Kommissionen) in verschiedenen\n"
#~ "Berichten zu Kategorisieren.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "=================\n"
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul ist für größere, in Abteilungen gegliederte Unternehmen sehr "
#~ "nützlich.\n"
#~ "\n"
#~ "Sie können Berichte für verschiedene Zwecke einrichten, einige Beispiele:\n"
#~ " * Verkäufe unterschiedlicher Abteilungen trennen\n"
#~ " * Berichte über Lieferung per LKW oder UPS\n"
#~ "\n"
#~ "Berichte haben einen Verantwortlichen und entwickeln sich in Stadien:\n"
#~ " * Entwurf, Offen, Storniert, Abgeschlossen.\n"
#~ "\n"
#~ "Stapelverabeitung kann auf die verschiednen Berichte angewendet werden um\n"
#~ "alle Verkäufe auf einmal zu bestätigen, zu prüfen oder Verpackung in "
#~ "Rechnung zu stellen...\n"
#~ "\n"
#~ "Es unterstützt auch Methoden der Massen-Rechnungstellung die auf Partnern "
#~ "und \n"
#~ "Aufträgen eingestellt werden können, Beispielsweise:\n"
#~ " * tägliche Rechnungsstellung,\n"
#~ " * monatliche Rechnungsstellung, ...\n"
#~ "\n"
#~ "Einige Statistikberichte sind enthalten.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " 添加中文省份数据\n"
#~ " 科目类型\\会计科目表模板\\增值税\\辅助核算类别\\管理会计凭证簿\\财务会计凭证簿\n"
#~ " ============================================================\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " ? some mess might need check ?\n"
#~ "Hier stimmt wohl etwas nicht - bitte mal prüfen.\n"
#~ " "
#~ msgid "Multi-Currency in Analytic"
#~ msgstr "Mehrfachwährungen in Kostenstellen"
#~ msgid "General Information Footer"
#~ msgstr "Fusszeile mit allgemein gültiger Information"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Synchronization with all objects.\n"
#~ "=================================\n"
#~ "\n"
#~ "Configure servers and trigger synchronization with its database objects.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Synchronisation mit allen Objekten.\n"
#~ "===============================\n"
#~ "\n"
#~ "Einstellen der Server und Abgleich der Auslöser (Trigger) mit ihren "
#~ "Datenbank-Objekten\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Module for resource management.\n"
#~ "===============================\n"
#~ "\n"
#~ "A resource represent something that can be scheduled\n"
#~ "(a developer on a task or a work center on manufacturing orders).\n"
#~ "This module manages a resource calendar associated to every resource.\n"
#~ "It also manages the leaves of every resource.\n"
#~ "\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Modul für die Verwaltung von Resourcen.\n"
#~ "===================================\n"
#~ "\n"
#~ "Eine Resource wird durch etwas planbares repräsentiert (ein\n"
#~ "zugeteilter Entwickler oder ein Leitstand für Fertigungsaufträge).\n"
#~ "Dieses Modul verwaltet einen Terminkalender dem jede Resource \n"
#~ "zugewiesen wird. Der Kalender verwaltet auch die Abwesenheiten \n"
#~ "(Zeiten der nicht-verfügbarkeit) jeder Resource.\n"
#~ "\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Configure the price accuracy you need for different kinds of usage: "
#~ "accounting, sales, purchases, etc.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "=========================\n"
#~ "\n"
#~ "The decimal precision is configured per company.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Einstellung der Genauigkeit für Preise in verschiedenen Anwendungen: "
#~ "Finanzen, Verkauf, Beschaffung, usw.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "============\n"
#~ "\n"
#~ "Die Anzahl der Nachkommastellen (Auflösung) wird je Unternehmen "
#~ "eingestellt.\n"
#~ msgid "Project Retro-planning"
#~ msgstr "Projekt Retro-Planung"
#~ msgid "Wiki: Quality Manual"
#~ msgstr "Wiki: Qualitätshandbuch"
#~ msgid "HR Officer"
#~ msgstr "Personalleitung"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The base module to manage quotations and sales orders.\n"
#~ "======================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Workflow with validation steps:\n"
#~ "-------------------------------\n"
#~ " * Quotation -> Sales order -> Invoice\n"
#~ "\n"
#~ "Invoicing methods:\n"
#~ "------------------\n"
#~ " * Invoice on order (before or after shipping)\n"
#~ " * Invoice on delivery\n"
#~ " * Invoice on timesheets\n"
#~ " * Advance invoice\n"
#~ "\n"
#~ "Partners preferences:\n"
#~ "---------------------\n"
#~ " * shipping\n"
#~ " * invoicing\n"
#~ " * incoterm\n"
#~ "\n"
#~ "Products stocks and prices\n"
#~ "--------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Delivery methods:\n"
#~ "-----------------\n"
#~ " * all at once\n"
#~ " * multi-parcel\n"
#~ " * delivery costs\n"
#~ "\n"
#~ "Dashboard for Sales Manager that includes:\n"
#~ "------------------------------------------\n"
#~ " * Quotations\n"
#~ " * Sales by Month\n"
#~ " * Graph of Sales by Salesman in last 90 days\n"
#~ " * Graph of Sales per Customer in last 90 days\n"
#~ " * Graph of Sales by Product's Category in last 90 days\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Das Haupt-Modul zur Verwaltung von Angeboten und Aufträgen.\n"
#~ "=====================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Arbeitsabläufe mit Prüfschritten:\n"
#~ "---------------------------------------\n"
#~ " * Angebotsanfrage -> Verkaufsauftrag -> Rechnung\n"
#~ "\n"
#~ "Methoden der Rechnungsstellung:\n"
#~ "-----------------------------------------\n"
#~ " * Rechnung bei Auftrag (vor oder nach Auslieferung)\n"
#~ " * Rechnung bei Lieferung\n"
#~ " * Rechnung gemäß Stundennachweis\n"
#~ " * Rechnung vorab\n"
#~ "\n"
#~ "Partner Voreinstellungen:\n"
#~ " * Versandart\n"
#~ " * Rechnungsstellung\n"
#~ " * Handelabwicklung\n"
#~ "\n"
#~ "Produktbestände und -preise\n"
#~ "----------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Liefermethoden:\n"
#~ "---------------------\n"
#~ " * Alles gemeinsam\n"
#~ " * Mehrfachsendung\n"
#~ " * geringste Lieferkosten\n"
#~ "\n"
#~ "Pinnwand für Verkaufsleitung einschließlich:\n"
#~ "---------------------------------------------------\n"
#~ " * Angebotsübersicht\n"
#~ " * Monatliche Verkäufe\n"
#~ " * Diagramm: Verkäufe der letzten 90 Tage je Verkäufer\n"
#~ " * Diagramm: Verkäufe der letzten 90 Tage je Kunde\n"
#~ " * Diagramm: Verkäufe der letzten 90 Tage je Produktkategorie\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module defines 'portals' to customize the access to your OpenERP "
#~ "database\n"
#~ "for external users.\n"
#~ "\n"
#~ "A portal defines customized user menu and access rights for a group of "
#~ "users\n"
#~ "(the ones associated to that portal). It also associates user groups to "
#~ "the\n"
#~ "portal users (adding a group in the portal automatically adds it to the "
#~ "portal\n"
#~ "users, etc). That feature is very handy when used in combination with the\n"
#~ "module 'share'.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul definiert 'Portale' um den Zugriff auf Ihre OpenERP-Datenbank \n"
#~ "durch externe Benutzer zu reglementieren.\n"
#~ "===================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Ein Portal stellt einstallbare Menüs und Zugriffsrechte für eine (dem Portal "
#~ "\n"
#~ "zugewiesene) Benutzergruppe. Es stellt auch Beziehungen von Anwendergruppen\n"
#~ "zu Portalbenutzern her (eine Gruppe dem Portal hinzufügen verknüpft die "
#~ "Gruppe \n"
#~ "automatisch mit den Portalbenutzern usw.). Dies ist sehr nützlich in "
#~ "Verbindung mit \n"
#~ "dem dem Freigaben-Modul.\n"
#~ " "
#~ msgid "Webkit Report Samples"
#~ msgstr "Webkit Berichtsbeispiele"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " OpenERP Web chat module.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " OpenERP Web Chat-Modul\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module provides some features to improve the layout of the invoices.\n"
#~ "=========================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "It gives you the possibility to:\n"
#~ "--------------------------------\n"
#~ " * order all the lines of an invoice\n"
#~ " * add titles, comment lines, sub total lines\n"
#~ " * draw horizontal lines and put page breaks\n"
#~ "\n"
#~ "Moreover, there is one option which allows you to print all the selected "
#~ "invoices with a given special message at the bottom of it. This feature can "
#~ "be very useful for printing your invoices with end-of-year wishes, special "
#~ "punctual conditions.\n"
#~ "\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul bietet einige Möglichkeiten das Erscheinungsbild von Rechnungen "
#~ "zu verbessern.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "===\n"
#~ "\n"
#~ "Es bietet die folgenden Möglichkeiten:\n"
#~ "---------------------------------------------\n"
#~ " * Positionen einer Rechnung sortieren,\n"
#~ " * Überschriften, Kommentare, Zwischensummen hinzufügen\n"
#~ " * Waagerechte Trennlinie\n"
#~ " * Seitenumbruch erzwingen\n"
#~ "\n"
#~ "Darüber hinaus gibt es die Möglichkeit alle ausgewählten Rechnungen mit "
#~ "einer \n"
#~ "besonderen Nachricht am Ende zu versehen. Dies kann für Wünsche zum "
#~ "Jahresende \n"
#~ "ebenso genutzt werden wie für Terminhinweise oder ähnliches.\n"
#~ "\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Account Voucher module includes all the basic requirements of Voucher "
#~ "Entries for Bank, Cash, Sales, Purchase, Expanse, Contra, etc.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "=======================================================\n"
#~ "\n"
#~ " * Voucher Entry\n"
#~ " * Voucher Receipt\n"
#~ " * Cheque Register\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Das Belege-Modul enthält alle Erfordernisse für Buchungsbelege der Bank, "
#~ "Kassenquittungen, \n"
#~ "Belege für Verkauf, Einkauf, Spesen, Gutschriften usw.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "======\n"
#~ "\n"
#~ " * Belegeingabe\n"
#~ " * Belegerhalt\n"
#~ " * Scheckeingang\n"
#~ " "
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not write in this document (%s) ! Be sure your user belongs to one "
#~ "of these groups: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben keine Schreibrechte für das Dokument (%s)! Stellen Sie sicher, "
#~ "dass Sie einer der folgenden Gruppen zugeordnet sind: %s."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Organization and management of events.\n"
#~ "======================================\n"
#~ "\n"
#~ "This module allows you to create retro planning for managing your events.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Organisation und Verwaltung von Veranstaltungen.\n"
#~ "===========================================\n"
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul dient der Verwaltung von Veranstaltungen mittels Retroplanung.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module lets administrator track every user operation on all the objects "
#~ "of the system.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "==============\n"
#~ "\n"
#~ "The administrator can subscribe to rules for read, write and\n"
#~ "delete on objects and can check logs.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul lässt den Administrator alle Benutzeraktivitäten an allen "
#~ "Objekten des Systems verfolgen.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "========\n"
#~ "\n"
#~ "Der Administrator kann sich selbst Regeln für das Lesen, Schreiben und \n"
#~ "Löschen von Objekten zulassen und kann Protokolle einsehen.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Keep track of your planning\n"
#~ "This module helps you to manage your plannings.\n"
#~ "===============================================\n"
#~ "\n"
#~ "This module is based on the analytic accounting and is totally integrated "
#~ "with\n"
#~ "* the timesheets encoding\n"
#~ "* the holidays management\n"
#~ "* the project management\n"
#~ "\n"
#~ "So that, each department manager can know if someone in his team has still "
#~ "unallocated time for a given planning (taking in consideration the validated "
#~ "leaves) or if he still needs to encode tasks.\n"
#~ "\n"
#~ "At the end of the month, the planning manager can also check if the encoded "
#~ "timesheets are respecting the planned time on each analytic account.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gehen Sie Ihrer Planung nach\n"
#~ "Dieses Modul hilft Ihnen Ihre Planung zu Verwalten.\n"
#~ "===========================================\n"
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul basiert auf dem Kostenstellen-Modul und ist vollständig "
#~ "integriert in\n"
#~ "* die Stundennachweisverwaltung\n"
#~ "* die Feiertagsverwaltung\n"
#~ "* die Projektverwaltung\n"
#~ "\n"
#~ "Jeder Abteilungsleiter kann so erfahren kann, ob ein Mitarbeiter seines "
#~ "Teams noch verfügbare\n"
#~ "Zeit für eine gegebene Planung (und unter Berücksichtigung von genehmigtem "
#~ "Urlaub) hat, oder\n"
#~ "ob er noch zu erledigende Aufgaben eröffnen muss.\n"
#~ "\n"
#~ "Am Ende des Monats kann der Planungsverantwortliche auch überprüfen, ob die "
#~ "eingereichten \n"
#~ "Stundenachweise die zugerechnete Zeit der Kostenstellen berücksichtigen.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Project management module tracks multi-level projects, tasks, work done on "
#~ "tasks, eso.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "=========\n"
#~ "\n"
#~ "It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
#~ "\n"
#~ "Dashboard for project members that includes:\n"
#~ "--------------------------------------------\n"
#~ " * List of my open tasks\n"
#~ " * List of my delegated tasks\n"
#~ " * Graph of My Projects: Planned vs Total Hours\n"
#~ " * Graph of My Remaining Hours by Project\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Das Projektmanagement-Modul verwaltet mehrstufige Projekte, Aufgaben, "
#~ "Aufgabenerfolge, usw.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "===\n"
#~ "\n"
#~ "Es ist in der Lage Planung, Aufgabenreihenfolge usw. zu errechnen.\n"
#~ "\n"
#~ "Es bietet eine Pinnwand für Projektteilnehmer mit:\n"
#~ " * Liste der ausstehenden Aufgaben\n"
#~ " * Liste der zugewiesenen Aufgaben\n"
#~ " * Graph von \"Meine Aufgaben : Geplant vs. Gesamtstunden\"\n"
#~ " * Graph von \"Meine verbleibenden Stunden per Projekt\"\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Organization and management of Events.\n"
#~ "======================================\n"
#~ "\n"
#~ "This module allows you\n"
#~ " * to manage your events and their registrations\n"
#~ " * to use emails to automatically confirm and send acknowledgements for "
#~ "any registration to an event\n"
#~ " * ...\n"
#~ "\n"
#~ "Note that:\n"
#~ " - You can define new types of events in\n"
#~ " Association / Configuration / Types of Events\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Organisation und Verwaltung von Veranstaltungen.\n"
#~ "==========================================\n"
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul ermöglich Ihnen\n"
#~ " * Ihre Veranstaltungen und deren Anmeldungen zu verwalten\n"
#~ " * eMails zu verwenden, um Anmeldungen zu einer Veranstaltung automatisch "
#~ "zu bestätigen\n"
#~ " * ...\n"
#~ "\n"
#~ "Beachten Sie:\n"
#~ " - Sie können neue Arten von Veranstaltungen im Menü\n"
#~ " Gesellschaft/Konfiguration/Arten von Veranstaltungen\n"
#~ " festlegen\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is a complete document management system.\n"
#~ "==============================================\n"
#~ "\n"
#~ " * User Authentication\n"
#~ " * Document Indexation :- .pptx and .docx files are not supported in "
#~ "Windows platform.\n"
#~ " * Dashboard for Document that includes:\n"
#~ " * New Files (list)\n"
#~ " * Files by Resource Type (graph)\n"
#~ " * Files by Partner (graph)\n"
#~ " * Files Size by Month (graph)\n"
#~ "\n"
#~ "ATTENTION:\n"
#~ " - When you install this module in a running company that have already "
#~ "PDF files stored into the database,\n"
#~ " you will lose them all.\n"
#~ " - After installing this module PDF's are no longer stored into the "
#~ "database,\n"
#~ " but in the servers rootpad like /server/bin/filestore.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dies ist ein vollständiges Dokumenten-Verwaltungs-System.\n"
#~ "===================================================\n"
#~ "\n"
#~ " * Benutzer Legitimation\n"
#~ " * Dokumentenindizierung: *.pptx und *.docx von der Windows-Plattform "
#~ "werden nicht unterstützt.\n"
#~ " * Pinnwand für Dokumente einschließlich:\n"
#~ " * Neue Dateien (Liste)\n"
#~ " * Dateien nach Typ (Diagramm)\n"
#~ " * Dateien nach Partner (Diagramm)\n"
#~ " * Dateigrößen nach Monat (Diagramm)\n"
#~ "\n"
#~ "ACHTUNG:\n"
#~ " - Wenn Sie dieses Modul in einem laufenden System, mit bereits in der "
#~ "Datenbank abgespeicherten \n"
#~ " PDF-Dateien installieren, werden Sie diese alle verlieren.\n"
#~ " - Nach der Installation dieses Moduls werden PDF-Dateien nicht mehr in "
#~ "die Datenbank eingelagert,\n"
#~ " sondern im Stammverzeichnis des Servers, z. B. /server/bin/filestore "
#~ "abgelegt\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is the test module which shows HTML tag support in normal XML form "
#~ "view.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Creates a sample form-view using HTML tags. It is visible only in OpenERP "
#~ "Web.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dies ist ein Testmodul welches HTML-Tag-Unterstützung in normaler XML-"
#~ "Formularsicht zeigt.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "==\n"
#~ "\n"
#~ "Erzeugt ein Beispiel einer Formaularsicht unter Verwendung von HTML-Tags. \n"
#~ "Es ist nur in OpenERP Web darstellbar.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module implements all concepts defined by the Getting Things Done "
#~ "methodology.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "======\n"
#~ "\n"
#~ "This module implements a simple personnal Todo list based on tasks. It adds "
#~ "in\n"
#~ "the project application an editable list of tasks simplified to the minimum\n"
#~ "required fields.\n"
#~ "\n"
#~ "The todo list is based on the GTD methodology. This world-wide used "
#~ "methodology\n"
#~ "is used for personal time management improvement.\n"
#~ "\n"
#~ "Getting Things Done (commonly abbreviated as GTD) is an action management\n"
#~ "method created by David Allen, and described in a book of the same name.\n"
#~ "\n"
#~ "GTD rests on the principle that a person needs to move tasks out of the mind "
#~ "by\n"
#~ "recording them externally. That way, the mind is freed from the job of\n"
#~ "remembering everything that needs to be done, and can concentrate on "
#~ "actually\n"
#~ "performing those tasks.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul führt das Konzept der \"Dinge erledigt kriegen\" -Methodik.\n"
#~ "(Getting Things Done = GTD)\n"
#~ "============================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul implementiert eine einfache auf Aufgaben basierende \"Zu "
#~ "Erledigen\"-Liste. \n"
#~ "Es fügt dem Projekt-Modul ein veränderliche Aufgabenliste mit dem Minimum an "
#~ "\n"
#~ "erforderlichen Feldern hinzu.\n"
#~ "\n"
#~ "Die Aufgabenliste ist an die GTD (Getting Things Done) -Methodik angelehnt.\n"
#~ "Diese weltweit genutzte Methodik wirdzur Verbesserung der persönlichen \n"
#~ "Zeitverwaltung benutzt.\n"
#~ "\n"
#~ "Getting Things Done (oft auch GTD abgekürzt) ist eine Methode zur \n"
#~ "Handlungs-Verwaltung, durch David Allen entworfen und im gleichnamigen\n"
#~ "Buch beschrieben.\n"
#~ "\n"
#~ "GTD beruht auf dem Prinzip, dass eine Person Aufgaben aus dem Gedächtnis "
#~ "entfernt \n"
#~ "werden müssen indem sie ausserhalb aufgezeichnet werden.Auf diesem Wege "
#~ "wird\n"
#~ "das Gedächtnis von der Aufgabe befreit sich an alles zu erledigende zu "
#~ "erinnern und \n"
#~ "sich auf die tatsächliche Durchführung konzentrieren kann.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Module to manage invoice payment.\n"
#~ "=================================\n"
#~ "\n"
#~ "This module provides :\n"
#~ "----------------------\n"
#~ "* a more efficient way to manage invoice payment.\n"
#~ "* a basic mechanism to easily plug various automated payment.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Modul das Begleichen von Eingangsrechnungen zu verwalten.\n"
#~ "===================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul liefert:\n"
#~ "-------------------------\n"
#~ " * einen effizienteren Weg den Rechnungsausgleich zu verwalten,\n"
#~ " * einen Grundmechanismus einfach verschiedene \n"
#~ " Zahlungsautomatismen einzusetzen.\n"
#~ " "
#~ msgid "Invoice Layouts"
#~ msgstr "Rechnungsdruck mit Erweiterungen"
#~ msgid "Retro-Planning on Events"
#~ msgstr "Retrograde Planung von Veranstaltungen"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler! Sie können keine rekursiv assoziierten (sich selbst einschließende) "
#~ "Mitglieder anlegen."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module adds a PAD in all project kanban views\n"
#~ "==================================================\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul fügt jeder Kanban-Sicht des Projekts einen PAD hinzu\n"
#~ "=========================================================\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "VAT validation for Partners' VAT numbers\n"
#~ "========================================\n"
#~ "\n"
#~ "After installing this module, values entered in the VAT field of Partners "
#~ "will\n"
#~ "be validated for all supported countries. The country is inferred from the\n"
#~ "2-letter country code that prefixes the VAT number, e.g. ``BE0477472701``\n"
#~ "will be validated using the Belgian rules.\n"
#~ "\n"
#~ "There are two different levels of VAT number validation:\n"
#~ "\n"
#~ " * By default, a simple off-line check is performed using the known "
#~ "validation\n"
#~ " rules for the country, usually a simple check digit. This is quick and \n"
#~ " always available, but allows numbers that are perhaps not truly "
#~ "allocated,\n"
#~ " or not valid anymore.\n"
#~ " * When the \"VAT VIES Check\" option is enabled (in the configuration of "
#~ "the user's\n"
#~ " Company), VAT numbers will be instead submitted to the online EU VIES\n"
#~ " database, which will truly verify that the number is valid and currently\n"
#~ " allocated to a EU company. This is a little bit slower than the simple\n"
#~ " off-line check, requires an Internet connection, and may not be "
#~ "available\n"
#~ " all the time. If the service is not available or does not support the\n"
#~ " requested country (e.g. for non-EU countries), a simple check will be "
#~ "performed\n"
#~ " instead.\n"
#~ "\n"
#~ "Supported countries currently include EU countries, and a few non-EU "
#~ "countries\n"
#~ "such as Chile, Colombia, Mexico, Norway or Russia. For unsupported "
#~ "countries,\n"
#~ "only the country code will be validated.\n"
#~ "\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Validierung von USt-Identnummern von Partnern\n"
#~ "=========================================\n"
#~ "\n"
#~ "Nach der Installation dieses Moduls werden Eintragungen im UStId. -Feld der "
#~ "Partner\n"
#~ "aus unterstützten Ländern auf Gültigkeit geprüft. Das Land wird aus dem 2\n"
#~ "Buchstaben umfassenden Ländercode hergeleitet, das der UStId.-Nummer\n"
#~ "vorangestellt ist, z. B. wird 'DE4711471147' nach deutschen Regeln geprüft.\n"
#~ "\n"
#~ "Es gibt zwei Ausprägungen der Umsatzsteueridentnummern-Prüfung:\n"
#~ "\n"
#~ " * Per Vorgabe wird eine einfache off-line Überprüfung unter Anwendung "
#~ "bekannter\n"
#~ " landesspezifischer Regeln durchgeführt für gewöhnlich eine einfache "
#~ "Ziffernkontrolle.\n"
#~ " Dies ist schnell und jederzeit verfügbar, erlaubt jedoch auch nicht "
#~ "zugewiesene \n"
#~ " oder mittlerweile ungültige Nummern.\n"
#~ " * Wenn die \"UStId Prüfung nach VIES\" aktiviert ist (in den Einstellungen "
#~ "des jeweiligen \n"
#~ " Unternehmens), wird stattdessen die UStId-Nummer on-line an die EU VIES\n"
#~ " Datenbank übermittelt. Aus dieser Übertragung wird die Gültigkeit dieser\n"
#~ " Nummer bestätigt.Dies ist etwas langsamer als die Einfachprüfung, "
#~ "erfordert eine \n"
#~ " Internetverbindung und mag nicht jederzeit zur Verfügung stehen. Sollte "
#~ "der\n"
#~ " on-line Dienst nicht verfügbar sein oder für dieses Land nicht existieren "
#~ "(z. B.\n"
#~ " für nicht-EU-Länder), so wird auf die Einfachprüfung zurückgegriffen.\n"
#~ "\n"
#~ "Unterstützt werden gegenwärtig alle EU-Länder und ein paar nicht-EU-Länder,\n"
#~ "wie z. B. Chile, Kulumbien, Mexiko, Norwegen und Russland. Bei nicht "
#~ "unterstützten\n"
#~ "Ländern wird lediglich der Landesschlüssel überprüft.\n"
#~ "\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Manages job positions and the recruitment process.\n"
#~ "==================================================\n"
#~ "\n"
#~ "It's integrated with the survey module to allow you to define interview for "
#~ "different jobs.\n"
#~ "\n"
#~ "This module is integrated with the mail gateway to automatically tracks "
#~ "email\n"
#~ "sent to jobs@YOURCOMPANY.com. It's also integrated with the document "
#~ "management\n"
#~ "system to store and search in your CV base.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul verwaltet Stellenausschreibungen und den Einstellungsprozess.\n"
#~ "================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Es ist eingebunden in das Umfrage-Modul (survey) um die Befragung für\n"
#~ "verschieden Stellen zu defnieren.\n"
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul nutzt das EMail-Modul um automatisch Nachrichten zu erkennen,\n"
#~ "die an die Adresse jobs@UNTERNEHMEN.COM gerichtet sind. Ebenfalls wird\n"
#~ "das Dokementen Verwatungs System (DMS) unterstützt, um dort Lebensläufe \n"
#~ "bzw. Bewerbungen ablegen und recherchieren zu können.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module allows your user to easily and efficiently participate in "
#~ "enterprise innovation.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "===============\n"
#~ "\n"
#~ "It allows everybody to express ideas about different subjects.\n"
#~ "Then, other users can comment on these ideas and vote for particular ideas.\n"
#~ "Each idea has a score based on the different votes.\n"
#~ "The managers can obtain an easy view of best ideas from all the users.\n"
#~ "Once installed, check the menu 'Ideas' in the 'Tools' main menu."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul ermöglicht dem Benutzer auf effiziente Weise an Unternehmens-"
#~ "Innovation teilzuhaben.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "========\n"
#~ "\n"
#~ "Es ermöglicht jedem Ideen zu unterschiedlichen Themen mitzuteilen.\n"
#~ "Daraufhin können andere Benutzer diese kommentieren und darüber abstimmen.\n"
#~ "Jede Idee erhält aus den Abstimmungen abgeleitete Bewertungen.\n"
#~ "Die Manager erhalten eine einfache Übersicht über die besten Ideen aller "
#~ "Benutzer.\n"
#~ "Nach der Installation schauen Sie bitte in das Menü Ideen im Werkzeug-Haupt-"
#~ "Menü."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module aims to manage employee's expenses.\n"
#~ "===============================================\n"
#~ "\n"
#~ "The whole workflow is implemented:\n"
#~ " * Draft expense\n"
#~ " * Confirmation of the sheet by the employee\n"
#~ " * Validation by his manager\n"
#~ " * Validation by the accountant and invoice creation\n"
#~ " * Payment of the invoice to the employee\n"
#~ "\n"
#~ "This module also uses the analytic accounting and is compatible with\n"
#~ "the invoice on timesheet module so that you will be able to automatically\n"
#~ "re-invoice your customer's expenses if your work by project.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul dient der Spesenverwaltung der Mitarbeiter.\n"
#~ "=================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Der gesamte Geschäftsprozess ist eingebaut:\n"
#~ " * Spesen-Eingabeentwurf\n"
#~ " * Bestätigung durch den Mitarbeiter\n"
#~ " * Prüfung durch den Vorgesetzten\n"
#~ " * Prüfung der Buchhaltung und Rechnungsstellung (Zahlschein)\n"
#~ " * Auszahlung der Ansprüche an den Mitarbeiter\n"
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul nutzt auch das Kostenstellen-Modul und ist mit dem\n"
#~ "Modul \"Rechnung gemäß Stundennachweis\" kompatibel, so dass Sie \n"
#~ "bei Projektbezogener Abrechnung diese Kosten automatisch \n"
#~ "weiterverrechnen können.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module provides a Wiki FAQ Template.\n"
#~ "=========================================\n"
#~ "\n"
#~ "It provides demo data, thereby creating a Wiki Group and a Wiki Page\n"
#~ "for Wiki FAQ.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul stellt eine Wiki FAQ - Vorlage bereit.\n"
#~ "==========================================\n"
#~ "\n"
#~ "Es hat Demo-Daten, womit zugleich eine Wiki Gruppe und eine Wiki-Seite \n"
#~ "für eine Wiki FAQ erstellt wird.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " OpenERP Web mobile.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " OpenERP Web - Mobil\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module allows users to perform segmentation within partners.\n"
#~ "=================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "It uses the profiles criteria from the earlier segmentation module and "
#~ "improve it. Thanks to the new concept of questionnaire. You can now regroup "
#~ "questions into a questionnaire and directly use it on a partner.\n"
#~ "\n"
#~ "It also has been merged with the earlier CRM & SRM segmentation tool because "
#~ "they were overlapping.\n"
#~ "\n"
#~ " * Note: this module is not compatible with the module segmentation, "
#~ "since it's the same which has been renamed.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul ermöglicht die Segmentierung der Partner.\n"
#~ "===============================================\n"
#~ "\n"
#~ "Es nutzt die Profil-Kriterien des ursprünglichen Segmentierungs-Moduls und "
#~ "erweitert diese. Dank des neuen Fragebogen-Konzepts können Sie nun Fragen zu "
#~ "einem Fragebogen umgruppieren und diesen unmittelbar auf Partner anwenden.\n"
#~ "\n"
#~ "Ebenfalls wurden die früheren Kunden- bzw- Lieferantenverwaltungen "
#~ "zusammengeführt, da diese sich überschnitten haben.\n"
#~ "\n"
#~ " * BEMERKUNG: Dieses Modul ist nicht mit dem Modul \"Segmentierung\" "
#~ "verwendbar, da es \n"
#~ " der umbenannte Nachfolger ist.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Purchase module is for generating a purchase order for purchase of goods "
#~ "from a supplier.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "============\n"
#~ "\n"
#~ "A supplier invoice is created for the particular purchase order.\n"
#~ "\n"
#~ "Dashboard for purchase management that includes:\n"
#~ " * Current Purchase Orders\n"
#~ " * Draft Purchase Orders\n"
#~ " * Graph for quantity and amount per month\n"
#~ "\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Das Beschaffungs-Modul dient der Erstellung von Beschaffungsaufträgen \n"
#~ "für den Wareneinkauf beim Lieferanten.\n"
#~ "===============================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Eine Lieferrechnung wird für die jeweilige Bestellung erstellt.\n"
#~ "\n"
#~ "Ein Pinnwand für die Beschaffungsverwaltung schließt ein:\n"
#~ " * Aktuelle Bestellungen\n"
#~ " * Bestellungen im Entwurf\n"
#~ " * Diagramm über monatliche Mengen udn Beträge\n"
#~ "\n"
#~ " "
#~ msgid "Expenses Management"
#~ msgstr "Spesen-Verwaltung"
#~ msgid "web Gantt"
#~ msgstr "Gantt-Diagramm im OpenERP web"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting Access Rights.\n"
#~ "=========================\n"
#~ "\n"
#~ "This module gives the admin user the access to all the accounting features\n"
#~ "like the journal items and the chart of accounts.\n"
#~ "\n"
#~ "It assigns manager and user access rights to the Administrator, and only\n"
#~ "user rights to Demo user.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Zugriffsrechte zur Finanzierung.\n"
#~ "===========================\n"
#~ "\n"
#~ "Diese Modul gibt dem Administrator Zugriff auf sämtliche Finanz-Bereiche\n"
#~ "wie Berichte / Listen und den Kontenplan.\n"
#~ "\n"
#~ "Es weist dem Administrator Manager- und Benutzer-Zugriffsrechte zu,\n"
#~ "einem Benutzer namens Demo nur die Benutzer-Zugriffsrechte.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This modules allows you to track your customers/suppliers claims and "
#~ "grievances.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "===\n"
#~ "\n"
#~ "It is fully integrated with the email gateway so that you can create\n"
#~ "automatically new claims based on incoming emails.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul gibt Ihnen Überblick über Kunden-/Lierantenforderungen und über "
#~ "Mißstande.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Es ist vollständig mit dem EMail-Modul verwendbar, so dass Sie automatisch "
#~ "auf eingehende \n"
#~ "Nachrichten hin neue Forderungen erstellen können.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Create recurring documents.\n"
#~ "===========================\n"
#~ "\n"
#~ "This module allows to create new documents and add subscriptions on that "
#~ "document.\n"
#~ "\n"
#~ "e.g. To have an invoice generated automatically periodically:\n"
#~ " * Define a document type based on Invoice object\n"
#~ " * Define a subscription whose source document is the document defined as "
#~ "above. Specify the interval information and partner to be invoice.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Erzeuge wiederkehrende Dokumente.\n"
#~ "================================\n"
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul die Erstellung neuer Dokumente und jeweiliger Abonnements "
#~ "hierzu.\n"
#~ "\n"
#~ "Um z. B. eine Rechnung automatisch, periodisch zu erstellen:\n"
#~ " * Legen Sie den Dokument-Typ auf \"Rechnungsobjekt\" fest\n"
#~ " * Erstellen Sie ein Abonnement mit dem oben festgelegten Dokument "
#~ "(Quelle). \n"
#~ " * Legen Sie nun das Intervall fest und den Partner als "
#~ "Dokumentempfänger.\n"
#~ " "
#~ msgid "web Graph"
#~ msgstr "Graph im OpenERP web"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "With this module, the WebDAV server for documents is activated.\n"
#~ "===============================================================\n"
#~ "\n"
#~ "You can then use any compatible browser to remotely see the attachments of "
#~ "OpenObject.\n"
#~ "\n"
#~ "After installation, the WebDAV server can be controlled by a [webdav] "
#~ "section in the server's config.\n"
#~ "Server Configuration Parameter:\n"
#~ "\n"
#~ " [webdav]\n"
#~ " ; enable = True ; Serve webdav over the http(s) servers\n"
#~ " ; vdir = webdav ; the directory that webdav will be served at\n"
#~ " ; this default val means that webdav will be\n"
#~ " ; on \"http://localhost:8069/webdav/\n"
#~ " ; verbose = True ; Turn on the verbose messages of webdav\n"
#~ " ; debug = True ; Turn on the debugging messages of webdav\n"
#~ " ; since the messages are routed to the python logging, with\n"
#~ " ; levels \"debug\" and \"debug_rpc\" respectively, you can leave\n"
#~ " ; these options on\n"
#~ "\n"
#~ "Also implements IETF RFC 5785 for services discovery on a http server,\n"
#~ "which needs explicit configuration in openerp-server.conf, too.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Mit diesem Modul wird der WebDAV-Server für Dokumente aktiviert.\n"
#~ "=========================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Sie können dann jeden kompatiblen Browser verwenden, um Anhänge aus "
#~ "OpenObjects einzusehen.\n"
#~ "\n"
#~ "Nach der Installation wird der WebDAV-Server durch einen [webdav]-Abschnitt "
#~ "in der \n"
#~ "Konfigurationsdatei des OpenERP-Servers kontrolliert. Die Konfigurations-"
#~ "Parameter sind\n"
#~ "die folgenden:\n"
#~ " [webdav]\n"
#~ " ;enable = True ;webdav mittels http(s)-Server bedienen\n"
#~ " ;vdir = webdav ; das Verzeichnis, das angeboten wird\n"
#~ " ; diese Vorgabe gibt an, dass WebDAV auf "
#~ "http://server.com:8069/webdav/ erscheint\n"
#~ " ;verbose = True ; ausführliche Meldungen für webdav\n"
#~ " ;debug = True ; Meldungen für Fehlerbeseitigung zusätzlich ausgeben\n"
#~ " ; da diese Ausgaben an die Python-Protokollierung mit den "
#~ "Einstellungen 'debug' und \n"
#~ " ; 'debug_rpc'weitergeleitet werden können sie beide eingeschaltet "
#~ "lassen\n"
#~ "\n"
#~ "Die Dienst-Erkennung aud http-Servern nach IETF RFC 5785 ist auch "
#~ "eingebaut,\n"
#~ "diese Bedarf in der openerp-server.conf zusätzlich explizite Einstellungen.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " * Multi language support for Chart of Accounts, Taxes, Tax Codes , "
#~ "Journals, Accounting Templates,\n"
#~ " Analytic Chart of Accounts and Analytic Journals.\n"
#~ " * Setup wizard changes\n"
#~ " - Copy translations for COA, Tax, Tax Code and Fiscal Position from "
#~ "templates to target objects.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " * Unterstützung der Mehrsprachigkeit für Kontenpläne, Steuern, "
#~ "Steuerschlüssel, Journale, FiBu-Vorlagen,\n"
#~ " Kostenstellen und Betriebsabrechnungs-Berichte.\n"
#~ " * Änderungen durch den Assistenten:\n"
#~ " - Übersetzungen für Kontenplan, Steuern, Steuerschlüssel und Bilanz "
#~ "von Vorlagen in die Zielobjekte kopieren.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is the module used by OpenERP SA to redirect customers to its partners, "
#~ "based on geolocalization.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "=========================\n"
#~ "\n"
#~ "You can geolocalize your opportunities by using this module.\n"
#~ "\n"
#~ "Use geolocalization when assigning opportunities to partners.\n"
#~ "Determine the GPS coordinates according to the address of the partner.\n"
#~ "The most appropriate partner can be assigned.\n"
#~ "You can also use the geolocalization without using the GPS coordinates.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul wird durch die OpenERP S.A. verwendet, um Kunden per Geo-"
#~ "Lokalisierung \n"
#~ "an die zuständigen Partner weiter zu vermitteln.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Sie können mit diesem Modul Ihre Geschäftsgelegenheiten geo-lokalisieren.\n"
#~ "\n"
#~ "Benutzen Sie Geo-Lokalisierung, um Geschäftgelegenheiten Partnern "
#~ "zuzuweisen.\n"
#~ "Ermitteln Sie die GPS-Koordinaten mittels der Addresse des Partners.\n"
#~ "Der zutreffendste Partne kann somit zugewiesen werden.\n"
#~ "Sie können die Geo-Lokalisierung auch ohne GPS-Koordinaten nutzen.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Installer for extra Hidden like lunch, survey, idea, share, etc.\n"
#~ "===============================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Makes the Extra Hidden Configuration available from where you can install\n"
#~ "modules like share, lunch, pad, idea, survey and subscription.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Modul zur Installation von versteckten Extras wie Lunch, Survey, Idee, "
#~ "Teilen, usw.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "==============\n"
#~ "\n"
#~ "Macht versteckte Extra Konfigurationen verfügbar, mittels denen Sie Module "
#~ "wie\n"
#~ "Teilen (gemeinsam nutzen), Mittagessen (lunch), pad, Idee, Fragebogen und "
#~ "Abonnement \n"
#~ "einrichten können.\n"
#~ " "
#~ msgid "Openerp web web"
#~ msgstr "OpenERP web web"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module is used for surveying.\n"
#~ "==================================\n"
#~ "\n"
#~ "It depends on the answers or reviews of some questions by different users.\n"
#~ "A survey may have multiple pages. Each page may contain multiple questions "
#~ "and each question may have multiple answers.\n"
#~ "Different users may give different answers of question and according to that "
#~ "survey is done.\n"
#~ "Partners are also sent mails with user name and password for the invitation "
#~ "of the survey\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul dient der Erstellung von Fragebögen.\n"
#~ "==============================================\n"
#~ "\n"
#~ "Es hängt von den Antworten ab, die auf Fragen verschiedener Benutzer "
#~ "folgen.\n"
#~ "Ein Fragebogen kann mehrere Seiten haben. Jede Seite kann mehrere Fragen mit "
#~ "wiederum\n"
#~ "mehreren Antwortmöglichkeiten haben.\n"
#~ "Nutzer können verschiedene Antworten liefern und davon hängt die Beurteilung "
#~ "ab.\n"
#~ "Partnern wird eine Mail mit Name und Kennwort als Einladung zur Teilnahme "
#~ "zugeschickt.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This improve OpenERP multi-currency handling in analytic accountiong, "
#~ "overall for multi-company.\n"
#~ "\n"
#~ "This module is based on the work made in all c2c_multicost* available on the "
#~ "v5.0 stable version and\n"
#~ "allow you to shar analytic account between company (even if currency differs "
#~ "in each one).\n"
#~ "\n"
#~ "What has been done here:\n"
#~ "\n"
#~ " * Adapt the owner of analytic line (= to company that own the general "
#~ "account associated with en analytic line)\n"
#~ " * Add multi-currency on analytic lines (similar to financial accounting)\n"
#~ " * Correct all \"costs\" indicators into analytic account to base them on "
#~ "the right currency (owner's company)\n"
#~ " * By default, nothing change for single company implementation.\n"
#~ "\n"
#~ "As a result, we can now really share the same analytic account between "
#~ "companies that doesn't have the same \n"
#~ "currency. This setup becomes True, Enjoy !\n"
#~ "\n"
#~ "- Company A : EUR\n"
#~ "- Company B : CHF\n"
#~ "\n"
#~ "- Analytic Account A : USD, owned by Company A\n"
#~ " - Analytic Account B : CHF, owned by Company A\n"
#~ " - Analytic Account C : EUR, owned by Company B\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dies verbessert den Umgang mit Mehrfachwährungen bei Kostenstellenrechnung "
#~ "generell bei Mehrfachunternehmungen.\n"
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul basiert auf der durchgeführten Arbeit in allen Modulen c2c-"
#~ "multicost* die ab der stabilen Version 5.0\n"
#~ "verfügbar sind und ermöglicht die gemeinsame Nutzung von Kostenstellenkonten "
#~ "durch die Unternehmen (selbst\n"
#~ "wenn die Währungen sich unterscheiden).\n"
#~ "\n"
#~ "Was hier umgesetzt ist:\n"
#~ "\n"
#~ " * Zuweisung des Verursachers einer Kostenposition (=Unternehmen, dass die "
#~ "Kostenstelle eingerichtet hat)\n"
#~ " * Mehrfachwährung für Kosten (wie bei der Finanzbuchhaltung auch)\n"
#~ " * Alle Kosten auf die in der Kostenstelle geführten Währung (Eigner-"
#~ "Unternehmen) umrechnen.\n"
#~ " * Per Standard ohne Einfluss bei Einrichtung für Einfachunternehmen\n"
#~ "\n"
#~ "Als Ergebnis können Kostenstellen, trotz unterschiedlicher Währungen, "
#~ "gemeinsam genutzt werden. Diese\n"
#~ "Einrichtung wird nun Realität, geniesse!\n"
#~ "\n"
#~ "- Unternehmen A: EUR\n"
#~ "- Unternehmen B: CHF\n"
#~ "\n"
#~ "- Kostenstelle A: USD, eigner ist Unternehmen A\n"
#~ "- Kostenstelle B; CHF, eigner ist Unternehmen A\n"
#~ "- Kostenstelle C: EUR, eigner ist Unternehmen B\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module allows you to manage your Purchase Requisition.\n"
#~ "===========================================================\n"
#~ "\n"
#~ "When a purchase order is created, you now have the opportunity to save the "
#~ "related requisition.\n"
#~ "This new object will regroup and will allow you to easily keep track and "
#~ "order all your purchase orders.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul ermöglicht Bestellanforderungen (BANF) zu verwalten.\n"
#~ "===========================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn eine Bedarfsmeldung generiert wird, haben Sie nun die Möglichkeit die "
#~ "zugehörigen Bestellanforderungen\n"
#~ "zu speichern. Dieses neue Objekt gruppiert die Bedarfsmeldungen neu und "
#~ "erlaubt die einfache Kontrolle und\n"
#~ "Bestellung aller Bedarfe.\n"
#~ msgid ""
#~ "Generate your Invoices from Expenses, Timesheet Entries, ...\n"
#~ "Module to generate invoices based on costs (human resources, expenses, "
#~ "...).\n"
#~ "============================================================================"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "You can define price lists in analytic account, make some theoretical "
#~ "revenue\n"
#~ "reports, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Erzeugen Sie Rechnungen aus Spesen, Stundennachweisen, ...\n"
#~ "Modul zum generieren von Rechnungen aus Kosten (Personalkosten, Auslagen, "
#~ "...).\n"
#~ "=====================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Sie können Preislisten auf Kostenstellen beziehen, theoretische "
#~ "Umsatzberichte erstellen, usw."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module provides facility to the user to install mrp and sales modulesat "
#~ "a time.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "=======\n"
#~ "\n"
#~ "It is basically used when we want to keep track of production\n"
#~ "orders generated from sales order.\n"
#~ "It adds sales name and sales Reference on production order.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul macht die gleichzeitige Installation der Module MRP und Verkauf "
#~ "verfügbar.\n"
#~ "===========================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Es wird im Wesentlichen dann genutzt, wenn aus Verkäufen entstandene "
#~ "Fertigungsaufträge \n"
#~ "nachverfolgt werden sollen. Es fügt dem Fertigungsauftrag den Verkäufernamen "
#~ "und die\n"
#~ "Bezugsnummer (Referenz) hinzu.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module allows accountants to manage analytic and crossovered budgets.\n"
#~ "==========================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Once the Master Budgets and the Budgets are defined (in "
#~ "Accounting/Budgets/),\n"
#~ "the Project Managers can set the planned amount on each Analytic Account.\n"
#~ "\n"
#~ "The accountant has the possibility to see the total of amount planned for "
#~ "each\n"
#~ "Budget and Master Budget in order to ensure the total planned is not\n"
#~ "greater/lower than what he planned for this Budget/Master Budget. Each list "
#~ "of\n"
#~ "record can also be switched to a graphical view of it.\n"
#~ "\n"
#~ "Three reports are available:\n"
#~ " 1. The first is available from a list of Budgets. It gives the "
#~ "spreading, for these Budgets, of the Analytic Accounts per Master Budgets.\n"
#~ "\n"
#~ " 2. The second is a summary of the previous one, it only gives the "
#~ "spreading, for the selected Budgets, of the Analytic Accounts.\n"
#~ "\n"
#~ " 3. The last one is available from the Analytic Chart of Accounts. It "
#~ "gives the spreading, for the selected Analytic Accounts, of the Master "
#~ "Budgets per Budgets.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul ermöglicht Buchhaltern die Verwaltung von Kostenstellen und "
#~ "übergreifenden Budgets.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "=========\n"
#~ "\n"
#~ "Sind die Haupt- und Nebenkostenstellen festgelegt (in Finanzen/Budgets/) "
#~ "können Projektmanager die\n"
#~ "Verfügungsbeträge den jeweiligen Kostenstellen zuschreiben.\n"
#~ "\n"
#~ "Der Buchhalter hat die Möglichkeit die Gesamtsummen aller Haupt- und "
#~ "Nebenkostenstellen überblicken,\n"
#~ "um eine Über-/Unterschreitung der Plansummen zu vermeiden. Jede Kontenliste "
#~ "kann auch zu einer\n"
#~ "grafischen Ansicht umgeschaltet werden.\n"
#~ "\n"
#~ "Drei Berichte sind verfügbar:\n"
#~ " 1. Der erste ist aus einer Liste von Budgets erreichbar: Er zeigt die "
#~ "Verteilung der Kostenarten, der \n"
#~ " Neben- und der Haupt-Kostenstellen.\n"
#~ "\n"
#~ " 2. Der zweite stellt eine Zusammenfassung des vorigen dar und zeigt nur "
#~ "die Verteilung ausgewählter \n"
#~ " Busgets innerhalb der Kostenstellen.\n"
#~ "\n"
#~ " 3. Der letzte Bericht ist vom Kostenstellenplan aus erhältlich. Es weist "
#~ "die Verteilung der \n"
#~ " Nebenkostenstellen innerhalb der Hauptkostenstellen aus.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "OpenERP Inventory Management module can manage multi-warehouses, multi and "
#~ "structured stock locations.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "=========================\n"
#~ "\n"
#~ "Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful "
#~ "and flexible:\n"
#~ " * Moves history and planning,\n"
#~ " * Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n"
#~ " * Stock valuation (standard or average price, ...)\n"
#~ " * Robustness faced with Inventory differences\n"
#~ " * Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n"
#~ " * Bar code supported\n"
#~ " * Rapid detection of mistakes through double entry system\n"
#~ " * Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, "
#~ "...)\n"
#~ " * Dashboard for warehouse that includes:\n"
#~ " * Procurement in exception\n"
#~ " * List of Incoming Products\n"
#~ " * List of Outgoing Products\n"
#~ " * Graph : Products to receive in delay (date < = today)\n"
#~ " * Graph : Products to send in delay (date < = today)\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Die OpenERP Lagerverwaltung kann mit mehreren Lagerorten, mit mehreren \n"
#~ "und strukturierten Lagerplätzen umgehen.\n"
#~ "==========================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Dank der Doppelten Buchhaltung ist die Lagerverwaltung leistungsfähig und "
#~ "flexibel:\n"
#~ " * Lagerveränderung und -planung,\n"
#~ " * Unterschiedliche Methoden (FIFO, LIFO, ...),\n"
#~ " * Lagerbewertung (Festpreis, Mittelwert, ...),\n"
#~ " * Solider Umgang mit Bestandsabweichungen,\n"
#~ " * Automatische Regeln für Nachbestellungen (Bestand, JIT, ...),\n"
#~ " * Unterstützung für Barcodes,\n"
#~ " * Schnelle Fehlerfeststellung durch Gegenbuchungs-System,\n"
#~ " * Nachverfolgung (Zugang/Abgang, Fertigungslose, Seriennummern, ...),\n"
#~ " * Pinnwand für Lagerverwaltung mit:\n"
#~ " - Kommissionierungsprobleme,\n"
#~ " - Liste der Lagerzugänge,\n"
#~ " - Liste der Lagerabgänge,\n"
#~ " - Diagramm: Erwartete Produkte im Verzug (Datum <= heute),\n"
#~ " - Diagramm: zu versendende Produkte im Verzug (Datum <= heute),\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Financial and accounting asset management.\n"
#~ " This Module manages the assets owned by a company or an individual. It "
#~ "will keep track of depreciation's occurred on\n"
#~ " those assets. And it allows to create Move's of the depreciation lines.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Vermögens- und Anlagenverwaltung.\n"
#~ " Dieses Modul verwaltet Anlagen eines Unternehmens oder eines Einzelnen. "
#~ "Es wird die jeweiligen Abschreibungen\n"
#~ " festhalten. Es ermöglicht darüber hinaus auch die Veränderungen dieser "
#~ "Aktiva zu pflegen.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module allows to use several analytic plans, according to the general "
#~ "journal.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "======\n"
#~ "\n"
#~ "Here multiple analytic lines are created when the invoice or the entries\n"
#~ "are confirmed.\n"
#~ "\n"
#~ "For example, you can define the following analytic structure:\n"
#~ " Projects\n"
#~ " Project 1\n"
#~ " SubProj 1.1\n"
#~ " SubProj 1.2\n"
#~ "\n"
#~ " Project 2\n"
#~ " Salesman\n"
#~ " Eric\n"
#~ " Fabien\n"
#~ "\n"
#~ "Here, we have two plans: Projects and Salesman. An invoice line must\n"
#~ "be able to write analytic entries in the 2 plans: SubProj 1.1 and\n"
#~ "Fabien. The amount can also be split. The following example is for\n"
#~ "an invoice that touches the two subproject and assigned to one salesman:\n"
#~ "\n"
#~ "Plan1:\n"
#~ " SubProject 1.1 : 50%\n"
#~ " SubProject 1.2 : 50%\n"
#~ "Plan2:\n"
#~ " Eric: 100%\n"
#~ "\n"
#~ "So when this line of invoice will be confirmed, it will generate 3 analytic "
#~ "lines,\n"
#~ "for one account entry.\n"
#~ "The analytic plan validates the minimum and maximum percentage at the time "
#~ "of creation\n"
#~ "of distribution models.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul ermöglicht die Erstellung mehrerer Kostenpläne und "
#~ "Zusammenfassung mittels Hauptplan.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "===========\n"
#~ "\n"
#~ "Es werden hier mehrere Kostenstellen berührt, wenn eine Rechnung oder deren "
#~ "Positionen bestätigt werden.\n"
#~ "\n"
#~ "Zum Beispiel können Sie die folgende Kosten-Struktur festlegen:\n"
#~ " Projekte\n"
#~ " Projekt 1\n"
#~ " Unterproj. 1.1\n"
#~ " Unterproj. 1.2\n"
#~ "\n"
#~ " Projekt 2\n"
#~ " Verkäufer\n"
#~ " Eric\n"
#~ " Fabien\n"
#~ "\n"
#~ "Wir haben also zwei Haupt-Pläne. Projekte und Verkäufer. Eine "
#~ "Rechnungsposition soll\n"
#~ "nun in der Lage sein in die Kostenstellen Unterproj 1.1 und Fabien der zwei "
#~ "Pläne zu \n"
#~ "buchen. Der Betrag kann aber auch gesplittet werden. In folgendem Beispiel "
#~ "würde \n"
#~ "die Rechnung auf beide Unterprojekte aber nur einem Verkäufer gebucht "
#~ "werden:\n"
#~ "\n"
#~ "Plan 1:\n"
#~ " Unterproj 1.1: 50%\n"
#~ " Unterproj 1.2: 50%\n"
#~ "Plan 2:\n"
#~ " Eric: 100%\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn diese Position der Rechnung also bestätigt wird, werden drei "
#~ "Kostenstellen \n"
#~ "für eine Kostenposition bebucht. Bei der einrichtung des Plans werden "
#~ "Minimal-\n"
#~ "und Maximalanteile der Verteilung überprüft.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module is for modifying account analytic view to show important data to "
#~ "project manager of services companies.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "======================================\n"
#~ "\n"
#~ "Adds menu to show relevant information to each manager.\n"
#~ "You can also view the report of account analytic summary\n"
#~ "user-wise as well as month wise.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Mit diesem Modul können Kostenstellen-Sichten angepasst werden um "
#~ "Projektverwaltern von\n"
#~ "Dienstleister-Unternehmen relevante Daten anzuzeigen.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "==\n"
#~ "\n"
#~ "Es fügt ein Menü hinzu, mit dem für jeden Manager jeweils relevante "
#~ "Information angezeigt wird.\n"
#~ "Ebenso können die Kostenstellensummen nach Benutzern oder nach Monaten "
#~ "berichtet werden.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module allows you to manage your contacts\n"
#~ "==============================================\n"
#~ "\n"
#~ "It lets you define:\n"
#~ " * contacts unrelated to a partner,\n"
#~ " * contacts working at several addresses (possibly for different "
#~ "partners),\n"
#~ " * contacts with possibly different functions for each of its job's "
#~ "addresses\n"
#~ "\n"
#~ "It also adds new menu items located in\n"
#~ " Purchases / Address Book / Contacts\n"
#~ " Sales / Address Book / Contacts\n"
#~ "\n"
#~ "Pay attention that this module converts the existing addresses into "
#~ "\"addresses + contacts\". It means that some fields of the addresses will be "
#~ "missing (like the contact name), since these are supposed to be defined in "
#~ "an other object.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul ermöglicht Ihnen die Verwaltung Ihrer Kontakte.\n"
#~ "=====================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Es läßt folgendes festlegen:\n"
#~ " * Kontakte ohne Bezug zu einem Partner,\n"
#~ " * Kontakte mit Bezug zu mehreren Addressen (evtl. bei verschiedenen "
#~ "Partnern),\n"
#~ " * Kontakte mit möglicherweise verschiedenen Funktionen \n"
#~ " bei den verschiedenen Adressen,\n"
#~ "\n"
#~ "Ebenso werden neue Menüs hinzugefügt in:\n"
#~ " Beschaffung / Addressbuch / Kontakte\n"
#~ " Verkauf / Addressbuch / Kontakte\n"
#~ "\n"
#~ "Beachten Sie bitte, dass dieses Modul bestehende Addressen zu \"Addressen + "
#~ "Kontake\" umwandelt. Dies\n"
#~ "bedeutet, dass bedeutet, dass manche Felder bei den Addressen fehlen (wie "
#~ "der Ansprechpartnername), da diese in einem anderen Objekt definiert sein "
#~ "sollen.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "A generic email subsystem with message storage and queuing\n"
#~ "==========================================================\n"
#~ "\n"
#~ "This email subsystem is not intended to be used as as standalone\n"
#~ "application, but to provide a unified email abstraction that all\n"
#~ "other applications can use.\n"
#~ "\n"
#~ "The main features are:\n"
#~ "\n"
#~ " * Relies on the global Outgoing Mail Servers configured in the \n"
#~ " Administration menu for delivering outgoing mail\n"
#~ " * Provides an API for sending messages and archiving them,\n"
#~ " grouped by conversation\n"
#~ " * Any OpenERP document can act as a conversation topic, provided\n"
#~ " it includes the necessary support for handling incoming emails\n"
#~ " (see the ``mail.thread`` class for more details). \n"
#~ " * Includes queuing mechanism with automated configurable\n"
#~ " scheduler-based processing\n"
#~ " * Includes a generic email composition assistant, that can turn\n"
#~ " into a mass-mailing assistant, and is capable of interpreting\n"
#~ " simple *placeholder expressions* that will be replaced with\n"
#~ " dynamic data when each email is actually sent.\n"
#~ " This generic assistant is easily extensible to provide advanced\n"
#~ " features (see ``email_template`` for example, which adds email\n"
#~ " templating features to this assistant)\n"
#~ "\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ein generisches eMail Teilsystem mit Nachrichtenspeicherung und "
#~ "Warteschlange.\n"
#~ "====================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Dieses eMail-Teilsystem ist nicht zur alleinigen Nutzung gedacht, es soll "
#~ "eine \n"
#~ "vereinheitlichte Abstraktionsebene zur Verfügung stellen auf die alle "
#~ "anderen\n"
#~ "Anwendungen/Module zurückgreifen können.\n"
#~ "\n"
#~ "Hauptmerkmale sind:\n"
#~ "\n"
#~ " * Verkässt sich auf global eingerichtete Ausgangs-Mailserver im "
#~ "Einrichtungs-\n"
#~ " menü für erfolgreiche Mail-Zustellung.\n"
#~ " * Bietet eine API zum Senden und Speichern von Nachrichten nach Thema "
#~ "gruppiert.\n"
#~ " * Jedes OpenERP-Dokument kann als Unterhaltungsthema dienen, "
#~ "vorausgesetzt \n"
#~ " dieses bietet die notwendige Unterstützung zum Umgang mit "
#~ "eingehenden \n"
#~ " Nachrichten (s. a. \"mail.thread\"-Klasse für Details.\n"
#~ " * Bietet ein Warteschlangen-System mit automatischer Abarbeitung durch\n"
#~ " konfigurierbarem Ausführungsplaner.\n"
#~ " * Bietet einen allgemeinen eMail-Erstellungs-Assistenten der auch zum \n"
#~ " MassenMail-Assistenten werden kann und in der Lage ist einfache \n"
#~ " Platzhalter-Ausdrücke zu interpretieren. Diese werden mit "
#~ "dynamischen\n"
#~ " Daten ersetzt wenn die Nachricht tatsächlich versandt wird. Dieser \n"
#~ " einfache, allgemeine Assistent kann auf einfache Weise erweitert "
#~ "werden\n"
#~ " auch höhere Ansprüche zu erfüllen (siehe \"email_template\" für ein "
#~ "Beispiel,\n"
#~ " welches eMail-Vorlagen-Merkmale diesem Assistenten hinzufügt).\n"
#~ "\n"
#~ " "
#~ msgid "Analyse Module Quality"
#~ msgstr "Modulqualität analysieren"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Lets the user create a custom dashboard.\n"
#~ "========================================\n"
#~ "\n"
#~ "This module also creates the Administration Dashboard.\n"
#~ "\n"
#~ "The user can also publish notes.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul ermöglich dem Benutzer individuelle Pinnwände zu erstellen.\n"
#~ "=============================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul erstellt auch die Administrations-Pinnwand.\n"
#~ "\n"
#~ "Der Anwender kann auch Notizen veröffentlichen.\n"
#~ " "
#~ msgid "Contacts Management"
#~ msgstr "Verwaltung von Kontakten"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Module for human resource management.\n"
#~ "=====================================\n"
#~ "\n"
#~ "You can manage:\n"
#~ " * Employees and hierarchies : You can define your employee with User and "
#~ "display hierarchies\n"
#~ " * HR Departments\n"
#~ " * HR Jobs\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Modul für Personalverwaltung.\n"
#~ "=============================\n"
#~ "\n"
#~ "Sie verwalten:\n"
#~ " * Mitarbeiter und Hierarchien. Sie legen den Mitarbeiter mit Nutzungs- "
#~ "und Anzeigehierarchien fest.\n"
#~ " * Personalabteilungen\n"
#~ " * Personalverwaltung: Positionen\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module adds a shortcut on one or several opportunity cases in the CRM.\n"
#~ "===========================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "This shortcut allows you to generate a sales order based on the selected "
#~ "case.\n"
#~ "If different cases are open (a list), it generates one sale order by\n"
#~ "case.\n"
#~ "The case is then closed and linked to the generated sales order.\n"
#~ "\n"
#~ "We suggest you to install this module if you installed both the sale and "
#~ "the\n"
#~ "crm modules.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul fügt eine Abkürzung zu einer oder mehreren "
#~ "Geschäftsgelegenheiten im Kundenmanagement hinzu.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "====================\n"
#~ "\n"
#~ "Diese Abkürzung ermöglicht die Generierung eines Verkaufsauftrags auf Basis "
#~ "des ausgewählten Falles.\n"
#~ "Sind verschiedene Fälle geöffnet (Liste), wird fallweise je ein "
#~ "Verkaufsauftrag generiert und der Fall dann,\n"
#~ "mit Bezug auf den generierten Auftrag, geschlossen.\n"
#~ "\n"
#~ "Wir empfehlen den Einsatz dieses Moduls, wenn Sie sowohl das Modul Verkauf "
#~ "wie auch die \n"
#~ "Kundenverwaltung installiert haben.\n"
#~ " "
#~ msgid "Partner Firm"
#~ msgstr "Partner-Unternehmen"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Allows you to add delivery methods in sale orders and picking.\n"
#~ "==============================================================\n"
#~ "\n"
#~ "You can define your own carrier and delivery grids for prices.\n"
#~ "When creating invoices from picking, OpenERP is able to add and compute the "
#~ "shipping line.\n"
#~ "\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ermöglicht Ihnen das Ergänzen von Lieferarten in Verkaufsaufträgen und bei "
#~ "der Kommissionierung.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "=======\n"
#~ "\n"
#~ "Sie können Ihre eigene Spedition und das Raster der Preise festlegen.\n"
#~ "Beim erzeugen von Rechnungen aus Kommissionierung, kann OpenERP den\n"
#~ "den Versandweg ermitteln und die Kosten der Rechnung hinzufügen.\n"
#~ "\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Changes dates according to change in project End Date.\n"
#~ "======================================================\n"
#~ "\n"
#~ "If end date of project is changed then the deadline date and start date for "
#~ "all the tasks will change accordingly.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Paßt Daten so an, dass Sie mit veränderten Projekt Abschlußdaten "
#~ "korellieren.\n"
#~ "=================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn Projekt-Enddaten verändert werden, so werden Frist und Startdatum aller "
#~ "Aufgaben entsprechend angepaßt.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Module for the Check writing and check printing \n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Modul für das Ausfüllen und Drucken von Schecks.\n"
#~ " =========================================== \n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Automatically creates project tasks from procurement lines\n"
#~ "==========================================================\n"
#~ "\n"
#~ "This module will automatically create a new task for each procurement\n"
#~ "order line (e.g. for sale order lines), if the corresponding product\n"
#~ "meets the following characteristics:\n"
#~ "\n"
#~ " * Type = Service\n"
#~ " * Procurement method (Order fulfillment) = MTO (make to order)\n"
#~ " * Supply/Procurement method = Produce\n"
#~ "\n"
#~ "If on top of that a projet is specified on the product form (in the "
#~ "Procurement\n"
#~ "tab), then the new task will be created in that specific project.\n"
#~ "Otherwise, the new task will not belong to any project, and may be added to "
#~ "a\n"
#~ "project manually later.\n"
#~ "\n"
#~ "When the project task is completed or cancelled, the workflow of the "
#~ "corresponding\n"
#~ "procurement line is updated accordingly. For example if this procurement "
#~ "corresponds\n"
#~ "to a sale order line, the sale order line will be considered delivered when "
#~ "the\n"
#~ "task is completed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Erstellt automatisch Projektaufgaben aus Beschaffungsauftragspositionen.\n"
#~ "===============================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul generiert automatisch neue Aufgaben für jede Bedarfsposition "
#~ "(z. B. \n"
#~ "aus einer Verkaufsauftragsposition), wenn der korrespondierende Artikel mit "
#~ "den \n"
#~ "folgenden Charakteristika übereinstimmt:\n"
#~ "\n"
#~ " * Typ = Dienstleistung\n"
#~ " * Dispositionsmethode = Beschaffe von Auftrag,\n"
#~ " * Beschaffungsmethode = Fertigung,\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn darüber hinaus auch noch ein Projekt in der Produkt-Sicht (Beschaffung "
#~ "& Lagerorte)\n"
#~ "festgelgt ist, dann wird die Aufgabe in diesem Projekt angelegt.\n"
#~ "Andenfalls wird die Aufgabe keinem Projekt zugewiesen und kann später einem "
#~ "manuell\n"
#~ "einem Projekt zugewiesen werden.\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn die Projekt-Aufgabe abgeschlossen oder storniert/abgebrochen wird, so "
#~ "wird der \n"
#~ "Prozess der zugehörigen Beschaffungsauftragzeile entsprechend aktualisiert. "
#~ "Zum \n"
#~ "Beispiel die Position des Beschaffungsauftrags zu einer "
#~ "Verkaufsauftragsposition \n"
#~ "korrespondiert, so wird diese Zeile als zugestellt angesehen, wenn die "
#~ "Aufgabe\n"
#~ "abgeschlossen ist.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Quality Manual Template.\n"
#~ "========================\n"
#~ "\n"
#~ "It provides demo data, thereby creating a Wiki Group and a Wiki Page\n"
#~ "for Wiki Quality Manual.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vorlage für Qualitätshandbuch.\n"
#~ "===========================\n"
#~ "\n"
#~ "Liefert Beispieldaten unter gleichzeitiger Erstellung einer Wiki-Gruppe und "
#~ "\n"
#~ "einer Wiki-Seite für ein Wiki-Qualitätshandbuch.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module is to configure modules related to an association.\n"
#~ "==============================================================\n"
#~ "\n"
#~ "It installs the profile for associations to manage events, registrations, "
#~ "memberships, membership products (schemes), etc.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul richtet Module ein, die sich auf Gesellschaften beziehen.\n"
#~ "============================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Es installiert Profile um Veranstaltungen, Registrierung, Mitgliedschaften, "
#~ "Mitgliederprodukte (Schemen), usw. von Gesellschaften zu verwalten.\n"
#~ " "
#~ msgid "Record and Create Modules"
#~ msgstr "Module Aufzeichnen und Erzeugen"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The base module to manage documents(wiki).\n"
#~ "==========================================\n"
#~ "\n"
#~ "Keep track of Wiki groups, pages, and history.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Das Basis-Modul für die Dokumenten-Verwaltung:\n"
#~ "=============================================\n"
#~ "\n"
#~ "Wiki-Gruppen, -Seiten und Historie verfolgen\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is the module for computing Procurements.\n"
#~ "==============================================\n"
#~ "\n"
#~ "In the MRP process, procurements orders are created to launch manufacturing\n"
#~ "orders, purchase orders, stock allocations, etc. Procurement orders are\n"
#~ "generated automatically by the system and unless there is a problem, the\n"
#~ "user will not be notified. In case of problems, the system will raise some\n"
#~ "procurement exceptions to inform the user about blocking problems that need\n"
#~ "to be resolved manually (like, missing BoM structure or missing supplier).\n"
#~ "\n"
#~ "The procurement order will schedule a proposal for automatic procurement\n"
#~ "for the product which needs replenishment. This procurement will start a\n"
#~ "task, either a purchase order form for the supplier, or a production order\n"
#~ "depending on the product's configuration.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul dient der Berechnung von Beschaffungsaufträgen.\n"
#~ "======================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Im Prozess der Materialbedarfsplanung, werden Beschaffungsaufträge erstellt. "
#~ "Diese\n"
#~ "stossen Fertigungsaufträge, Bestellanfragen/-aufträge, Lagerentnahmen an. \n"
#~ "Beschaffungsaufträge werden automatisch durch das System generiert und der\n"
#~ "Nutzer wird darüber nicht weiter informiert, es seie denn ein Problem tritt "
#~ "dabei auf.\n"
#~ "In diesem Fall wird das System über den Ausnahmezustand informieren, so dass "
#~ "das \n"
#~ "hindernde Problem manuell behoben werden kann (so kann z. B. eine Stückliste "
#~ "nicht \n"
#~ "definiert worden sein oder die Angabe eine Lieferanten fehlt).\n"
#~ "\n"
#~ "Der Beschaffungsauftrag legt einen Terminvorschlag für die automatische "
#~ "Beschaffung\n"
#~ "des nachzubestellenden Produktes an. Dieser Beschaffungsauftrag leitet eine "
#~ "Aufgabe \n"
#~ "ein, entweder ein Einkaufsauftrag beim Lieferanten oder auch einen "
#~ "Fertigungsauftrag,\n"
#~ "abhängig von der Produktzusammensetzung.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module generates the Technical Guides of selected modules in "
#~ "Restructured Text format (RST).\n"
#~ "============================================================================="
#~ "====================\n"
#~ "\n"
#~ " * It uses the Sphinx (http://sphinx.pocoo.org) implementation of RST\n"
#~ " * It creates a tarball (.tgz file suffix) containing an index file and "
#~ "one file per module\n"
#~ " * Generates Relationship Graph\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul generiert technische Leitfäden der ausgewählten Module im "
#~ "Restruktured Text -Format (RST).\n"
#~ "============================================================================="
#~ "=============\n"
#~ "\n"
#~ " * Es verwendet Sphinx (http://sphinx.pocoo.org) Implementierung von RST\n"
#~ " * Es erzeugt ein tar-Archiv (.tgz Dateiendung) welches eine Dateiliste "
#~ "und eine Datei pro Modul\n"
#~ " * Erzeugt einen Beziehungsgraphen\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " OpenERP Web example module.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " OpenERP Web Beispiel-Modul\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Fundraising.\n"
#~ "============\n"
#~ "\n"
#~ "When you wish to support your organization or a campaign, you can trace\n"
#~ "all your activities for collecting money. The menu opens a search list\n"
#~ "where you can find fund descriptions, email, history and probability of\n"
#~ "success. Several action buttons allow you to easily modify your different\n"
#~ "fund status.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Beschaffung von Fördermitteln.\n"
#~ "==============================\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn Sie Ihre Organisation oder eine Kampagne unterstützen wollen, können "
#~ "Sie alle\n"
#~ "Maßnahmen zur Beschaffung von Geldern hier nachvollziehen. Das Menü eröffnet "
#~ "eine\n"
#~ "Liste in der Sie Spendenbeschreibungen, eMail, Verlauf und "
#~ "Erfolgswahrscheinlichkeiten.\n"
#~ "Einige Aktionsschaltflächen ermöglichen die einfache Veränderung ihres "
#~ "Mittelstatus\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The common interface for pugin.\n"
#~ "=====================================================\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Eine gemeinsame Schnittstelle für Plugins.\n"
#~ "======================================\n"
#~ "\n"
#~ msgid "The module adds google user in res user"
#~ msgstr "Dieses Modul fügt google-Benutzer in res.user ein"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Installer for reporting Hidden.\n"
#~ "==============================\n"
#~ "\n"
#~ "Makes the Reporting Hidden Configuration available from where you can "
#~ "install\n"
#~ "modules like base_report_designer and base_report_creator.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Installationsassistent für versteckte Berichtsmodule.\n"
#~ "===============================================\n"
#~ "\n"
#~ "Macht versteckte Berichtsmodule verfügbar. Mit diesen können Sie dann Module "
#~ "wie\n"
#~ "base_report_designer und base_report_creator installieren.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Todo list for CRM leads and opportunities.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Liste zu erledigender Aufgaben für Leads und Gelegenheiten der "
#~ "Kundenverwaltung.\n"
#~ " "
#~ msgid "Wiki: Sale FAQ"
#~ msgstr "Wiki: Verkaufs-FAQ"
#~ msgid "eMail Gateway for Applicants"
#~ msgstr "eMail Zugang für Bewerber"
#~ msgid "Google Maps on Customers"
#~ msgstr "Kunden in Google-Maps finden"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Allows cancelling accounting entries.\n"
#~ "=====================================\n"
#~ "\n"
#~ "This module adds 'Allow cancelling entries' field on form view of account "
#~ "journal. If set to true it allows user to cancel entries & invoices.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Erlaubt die Annullierung von Buchungen.\n"
#~ "====================================\n"
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul fügt ein Feld \"Erlaube Löschung von Buchungen\" in der Sicht "
#~ "Kontenbuch hinzu. Wenn auf Wahr gesetzt läßt dies die Löschung von Buchungen "
#~ "und Rechnungen zu.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "General Chart of Accounts\n"
#~ "=========================\n"
#~ "\n"
#~ "Provide Templates for Chart of Accounts, Taxes for Uruguay\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Allgemeiner Kontenplan für Uruguay\n"
#~ "================================\n"
#~ "\n"
#~ "Liefert Vorlagen für Kontenplan und Steuern für Uruguay.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The module adds Google Map field in partner address.\n"
#~ "====================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Using this you can directly open Google Map from the URL widget."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Das Modul fügt ein Google-Map Feld in die Partneraddresse-Sicht ein.\n"
#~ "===========================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Mit der hier eingerichteten URL-Verknüpfung können Sie unmittelbar eine "
#~ "Google-Map öffnen."
#~ msgid "Google Import"
#~ msgstr "Google-Import"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Module that extends the standard account_bank_statement_line object for "
#~ "improved e-banking support.\n"
#~ "\n"
#~ "Adds\n"
#~ "- valuta date\n"
#~ "- batch payments\n"
#~ "- traceability of changes to bank statement lines\n"
#~ "- bank statement line views\n"
#~ "- bank statements balances report\n"
#~ "- performance improvements for digital import of bank statement (via "
#~ "'ebanking_import' context flag)\n"
#~ "- name_search on res.partner.bank enhanced to allow search on bank and iban "
#~ "account numbers\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Das Modul erweitert das Standard-Objekt account_bank_statement_line "
#~ "(Auszugszeile) für verbessertes eBanking.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "================\n"
#~ "\n"
#~ "Ergänzt:\n"
#~ "- Wertstellungsdatum (Valuta)\n"
#~ "- Mehrfachanweisungen\n"
#~ "- Nachverfolgung von Änderungen zu Auszugszeilen\n"
#~ "- Bank-Auszugszeilen Sicht\n"
#~ "- Bericht der Kontostände per Bank-Auszug\n"
#~ "- Leistungsteigerung für digitalen Import der Kontoauszüge (via "
#~ "\"ebanking_import\" Kontext-Kennung) \n"
#~ "- Namenssuche in res.partner.bank verbessert, um Suche nach Bankkonto oder "
#~ "IBAN zu ermöglichen\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module allows you to anonymize a database.\n"
#~ "===============================================\n"
#~ "\n"
#~ "This module allows you to keep your data confidential for a given database.\n"
#~ "This process is useful if you want to use the migration process and protect\n"
#~ "your own or your customers confidential data. The principle is that you "
#~ "run\n"
#~ "an anonymization tool which will hide your confidential data(they are "
#~ "replaced\n"
#~ "by XXX characters). Then you can send the anonymized database to the "
#~ "migration\n"
#~ "team. Once you get back your migrated database, you restore it and reverse "
#~ "the\n"
#~ "anonymization process to recover your previous data.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul ermöglicht die Anonymisierung einer Datenbank.\n"
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul ermöglicht Daten einer gegebenen Datenbank vertraulich zu "
#~ "halten.\n"
#~ "Dies ist zweckmäßig, wenn Sie den Migrationsprozess nutzen und die "
#~ "vertraulichen\n"
#~ "Daten von Ihnen oder Ihrem Klienten schützen möchten. Im Prinzip lassen Sie "
#~ "das \n"
#~ "Anonymisierungs-Werkzeug die vertraulichen Daten verstecken (diese werden "
#~ "durch \"XXX\"-\n"
#~ "Zeichen ersetzt). Sie können dann die anonymisierte Datenbank an das "
#~ "Migrationsteam \n"
#~ "senden. Wenn Sie anschließend die migrierte Datenbank zurück erhalten, "
#~ "stellen Sie,\n"
#~ "im Umkehrprozess zur Anonymisierung, die Daten wieder her.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is the base module to manage the accounting chart for Luxembourg.\n"
#~ "======================================================================\n"
#~ "\n"
#~ " * the KLUWER Chart of Accounts,\n"
#~ " * the Tax Code Chart for Luxembourg\n"
#~ " * the main taxes used in Luxembourg"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul dient der Verwaltung des Luxemburgischen Kontenplans in "
#~ "OpenERP.\n"
#~ "======================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "* Der KLUWER Kontenplan,\n"
#~ "* Die Steuerschlüssel für Luxembourg,\n"
#~ "* Die wesentlichen Steuern, die in Luxembourg Verwendung finden."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module allows you to define what is the default function of a specific "
#~ "user on a given account.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "=======================\n"
#~ "\n"
#~ "This is mostly used when a user encodes his timesheet: the values are "
#~ "retrieved and the fields are auto-filled. But the possibility to change "
#~ "these values is still available.\n"
#~ "\n"
#~ "Obviously if no data has been recorded for the current account, the default "
#~ "value is given as usual by the employee data so that this module is "
#~ "perfectly compatible with older configurations.\n"
#~ "\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul ermöglicht Ihnen die Festlegung von Vorgabe-Funktionen eines "
#~ "Benutzers für bestimmte Konten.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "================\n"
#~ "\n"
#~ "Dies wird zumeist genutzt, wenn ein Nutzer seinen Stundennachweis ausfüllt. "
#~ "Die Zahlenwerte werden abgefragt\n"
#~ "und die Felder anschließend die Felder automatisch geschrieben. Die "
#~ "Feldinhalte können danach immer noch\n"
#~ "verändert werden.\n"
#~ "\n"
#~ "Offensichtlicherweise werden Felder ohne Eingaben mit den Vorgabewerten des "
#~ "Mitarbeiters gefüllt, so dass\n"
#~ "die Kompatibilität zu älteren Konfigurationen gegeben ist.\n"
#~ "\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic Payroll system.\n"
#~ "=======================\n"
#~ "\n"
#~ " * Employee Details\n"
#~ " * Employee Contracts\n"
#~ " * Passport based Contract\n"
#~ " * Allowances / Deductions\n"
#~ " * Allow to configure Basic / Grows / Net Salary\n"
#~ " * Employee Payslip\n"
#~ " * Monthly Payroll Register\n"
#~ " * Integrated with Holiday Management\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Allgemeines System für Lohn und Gehalt.\n"
#~ "====================================\n"
#~ "\n"
#~ " * Mitarbeiterstammdaten\n"
#~ " * Mitarbeiterverträge\n"
#~ " * Kennwortgeschützter Vertrag\n"
#~ " * Bezüge und Abzüge\n"
#~ " * Ermöglicht Grundlohn / Zulagen / Nettolohn\n"
#~ " * Lohn-/Gehaltsnachweis\n"
#~ " * Monatliche Lohn-/Gehalts -Saldenliste\n"
#~ " * Urlaubsplanung ist integriert\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Module for defining analytic accounting object.\n"
#~ "===============================================\n"
#~ "\n"
#~ "In OpenERP, analytic accounts are linked to general accounts but are "
#~ "treated\n"
#~ "totally independently. So you can enter various different analytic "
#~ "operations\n"
#~ "that have no counterpart in the general financial accounts.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Modul zum Erstellen von Kostenstellenobjekten.\n"
#~ "==========================================\n"
#~ "\n"
#~ "In OpenERP sind Kostenstellen-Konten an Konten der Finanzbuchhaltung "
#~ "gebunden,\n"
#~ "werden jedoch vollkommen losgelöst behandelt. So können Sie verschiedene "
#~ "analytische\n"
#~ "Operationen daran verüben, ohne daß sich dies in den Konten der "
#~ "Finanzbuchhaltung \n"
#~ "auswirken würde.\n"
#~ " "
#~ msgid "Meetings Synchronization"
#~ msgstr "Abgleich von Besprechungsterminen"
#~ msgid "Timesheets Validation"
#~ msgstr "Bewilligung von Stundennachweisen"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Add all information on the employee form to manage contracts.\n"
#~ "=============================================================\n"
#~ "\n"
#~ " * Marital status,\n"
#~ " * Security number,\n"
#~ " * Place of birth, birth date, ...\n"
#~ "\n"
#~ "You can assign several contracts per employee.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Information aus der Mitarbeiter-Vertragsverwaltung auf Sicht verfügbar "
#~ "machen.\n"
#~ "=================================================================\n"
#~ "\n"
#~ " * Familienstand,\n"
#~ " * Sozialversicherungsnummer,\n"
#~ " * Geburtsort, Geburtsdatum, ---\n"
#~ "\n"
#~ "Sie können einem Mitarbeiter mehrere Verträge zuordnen.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Add Feedback button in header.\n"
#~ "==============================\n"
#~ "\n"
#~ "Invite OpenERP user feedback, powered by uservoice.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Rückmeldungs-Schaltfläche im Kopfbereich hinzufügen.\n"
#~ "================================================\n"
#~ "\n"
#~ "OpenERP-Nutzer um Rückmeldung bitten; durch \"uservoice\" ermöglicht.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Double-validation for purchases exceeding minimum amount.\n"
#~ "=========================================================\n"
#~ "\n"
#~ "This module modifies the purchase workflow in order to validate purchases\n"
#~ "that exceeds minimum amount set by configuration wizard.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Zweistufige Bewilligung bei Beschaffung mit Betragsüberschreitung.\n"
#~ "===========================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul verändert den Beschaffungs-Prozess so, dass eine Beschaffung,\n"
#~ "ab einem einstellbaren Mindest-Betrag, zusätzlich bewilligt werden muss.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module can automatically create Project Tasks based on incoming emails\n"
#~ "===========================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Allows creating tasks based on new emails arriving at a given mailbox,\n"
#~ "similarly to what the CRM application has for Leads/Opportunities.\n"
#~ "There are two common alternatives to configure the mailbox integration:\n"
#~ "\n"
#~ " * Install the ``fetchmail`` module and configure a new mailbox, then "
#~ "select\n"
#~ " ``Project Tasks`` as the target for incoming emails.\n"
#~ " * Set it up manually on your mail server based on the 'mail gateway' "
#~ "script\n"
#~ " provided in the ``mail`` module - and connect it to the `project.task` "
#~ "model.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul generiert automatisch Projektaufgaben bei eingehenden eMails.\n"
#~ "==================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Ermöglicht die erstellung von Aufgaben basierend auf neuen eMails in "
#~ "bestimmten Postfächern,\n"
#~ "ähnlich dem in Kundenverwaltungsbereich vorhandenen Mechanismus.\n"
#~ "Es gibt zwei übliche Alternativen die Postfach-Integration festzulegen:\n"
#~ "\n"
#~ " * Das \"fetchmail\"-Modul installieren, ein neues Postfach anlegen und "
#~ "dann\n"
#~ " \"Projekt-Aufgaben\" als Ziel für die eingehenden Nachrichten auswählen.\n"
#~ " * Selbst händisch in Ihrem Posteingangsserver auf Grundlage des \"Mail "
#~ "Gateway\"\n"
#~ " -Skripts des \"Post\"-Moduls - dieses darin an das \"project.task\"-Modell "
#~ "binden.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Caldav features in Meeting.\n"
#~ "===========================\n"
#~ "\n"
#~ " * Share meeting with other calendar clients like sunbird\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "CalDAV Merkmale in Besprechungen.\n"
#~ "=================================\n"
#~ "\n"
#~ " * Besprechungen-Kalender mit anderen Kalender-Anwendungen wie Sunbird "
#~ "gemeinsam nutzen.\n"
#~ msgid ""
#~ "Set default values for your analytic accounts\n"
#~ "Allows to automatically select analytic accounts based on criterions:\n"
#~ "=====================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "* Product\n"
#~ "* Partner\n"
#~ "* User\n"
#~ "* Company\n"
#~ "* Date\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Setzt Vorgabewerte für Ihre Kostenstellen\n"
#~ "Ermöglicht die automatische Auswahl von Kostenstellen gemäß den folgenden "
#~ "Kriterien:\n"
#~ "==========================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "* Produkt\n"
#~ "* Partner\n"
#~ "* Benutzer\n"
#~ "* Unternehmen\n"
#~ "* Datum\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module supports the Anglo-Saxon accounting methodology by changing the "
#~ "accounting logic with stock transactions.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "========================================\n"
#~ "\n"
#~ "The difference between the Anglo-Saxon accounting countries\n"
#~ "and the Rhine or also called Continental accounting countries is the moment "
#~ "of taking the Cost of Goods Sold versus Cost of Sales.\n"
#~ "Anglo-Saxons accounting does take the cost when sales invoice is created, "
#~ "Continental accounting will take the cost at the moment the goods are "
#~ "shipped.\n"
#~ "This module will add this functionality by using a interim account, to store "
#~ "the value of shipped goods and will contra book this interim account\n"
#~ "when the invoice is created to transfer this amount to the debtor or "
#~ "creditor account.\n"
#~ "Secondly, price differences between actual purchase price and fixed product "
#~ "standard price are booked on a separate account"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul unterstützt die Angelsächsische Buchungsmethodik durch Änderung "
#~ "der Buchungslogik bei Lagerbewegungen.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "=========================\n"
#~ "\n"
#~ "Der Unterschied zwischen Angelsächsischer und der \"Rheinischen\" (auch "
#~ "kontinentale genannt) Buchungsmethoden liegt im Bewertungsansatz. "
#~ "Angelsächsisch werden die Kosten im Moment des Verkaufs, Kontinental werden "
#~ "die Kosten bis zum Versand herangezogen. Dieses Modul fügt diese "
#~ "Funktionalität durch Hinzufügen eines Interimskontos ein, in dem der Wert "
#~ "der ausgelieferten Ware gegengebucht wird, wenn die Rechnung erstellt wird "
#~ "und der Gegenwert auf das Debtoren- bzw. Kreditorenkonto wertgestellt wird.\n"
#~ "Zweitens werden Preisunterschiede zwischen aktuellen Einkaufspreis und dem "
#~ "vorgegebenen Einstandspreis auf einem separaten Konto verbucht."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module supplements the Warehouse application by effectively "
#~ "implementing Push and Pull inventory flows.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "===============================\n"
#~ "\n"
#~ "Typically this could be used to:\n"
#~ " * Manage product manufacturing chains\n"
#~ " * Manage default locations per product\n"
#~ " * Define routes within your warehouse according to business needs, such "
#~ "as:\n"
#~ " - Quality Control\n"
#~ " - After Sales Services\n"
#~ " - Supplier Returns\n"
#~ "\n"
#~ " * Help rental management, by generating automated return moves for "
#~ "rented products\n"
#~ "\n"
#~ "Once this module is installed, an additional tab appear on the product form, "
#~ "where you can add\n"
#~ "Push and Pull flow specifications. The demo data of CPU1 product for that "
#~ "push/pull :\n"
#~ "\n"
#~ "Push flows\n"
#~ "----------\n"
#~ "Push flows are useful when the arrival of certain products in a given "
#~ "location should always\n"
#~ "be followed by a corresponding move to another location, optionally after a "
#~ "certain delay.\n"
#~ "The original Warehouse application already supports such Push flow "
#~ "specifications on the\n"
#~ "Locations themselves, but these cannot be refined per-product.\n"
#~ "\n"
#~ "A push flow specification indicates which location is chained with which "
#~ "location, and with\n"
#~ "what parameters. As soon as a given quantity of products is moved in the "
#~ "source location,\n"
#~ "a chained move is automatically foreseen according to the parameters set on "
#~ "the flow specification\n"
#~ "(destination location, delay, type of move, journal, etc.) The new move can "
#~ "be automatically\n"
#~ "processed, or require a manual confirmation, depending on the parameters.\n"
#~ "\n"
#~ "Pull flows\n"
#~ "----------\n"
#~ "Pull flows are a bit different from Push flows, in the sense that they are "
#~ "not related to\n"
#~ "the processing of product moves, but rather to the processing of procurement "
#~ "orders.\n"
#~ "What is being pulled is a need, not directly products.\n"
#~ "A classical example of Pull flow is when you have an Outlet company, with a "
#~ "parent Company\n"
#~ "that is responsible for the supplies of the Outlet.\n"
#~ "\n"
#~ " [ Customer ] <- A - [ Outlet ] <- B - [ Holding ] <~ C ~ [ Supplier ]\n"
#~ "\n"
#~ "When a new procurement order (A, coming from the confirmation of a Sale "
#~ "Order for example) arrives\n"
#~ "in the Outlet, it is converted into another procurement (B, via a Pull flow "
#~ "of type 'move')\n"
#~ "requested from the Holding. When procurement order B is processed by the "
#~ "Holding company, and\n"
#~ "if the product is out of stock, it can be converted into a Purchase Order "
#~ "(C) from the Supplier\n"
#~ "(Pull flow of type Purchase). The result is that the procurement order, the "
#~ "need, is pushed\n"
#~ "all the way between the Customer and Supplier.\n"
#~ "\n"
#~ "Technically, Pull flows allow to process procurement orders differently, not "
#~ "only depending on\n"
#~ "the product being considered, but also depending on which location holds the "
#~ "\"need\" for that\n"
#~ "product (i.e. the destination location of that procurement order).\n"
#~ "\n"
#~ "Use-Case\n"
#~ "--------\n"
#~ "\n"
#~ "You can use the demo data as follow:\n"
#~ " CPU1: Sell some CPU1 from Shop 1 and run the scheduler\n"
#~ " - Warehouse: delivery order, Shop 1: reception\n"
#~ " CPU3:\n"
#~ " - When receiving the product, it goes to Quality Control location then "
#~ "stored to shelf 2.\n"
#~ " - When delivering the customer: Pick List -> Packing -> Delivery Order "
#~ "from Gate A\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul ergänzt das Lager-Verwaltungs-Modul durch Umsetzung Push- und "
#~ "Pull-Warenflüsse.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "=====\n"
#~ "\n"
#~ "Typischerweise kann dies verwendet werden für:\n"
#~ "* Verwaltung von Produkt-Fertigungs-Flüssen\n"
#~ "* Verwaltung von Standard-Lagerorten je Produkt\n"
#~ "* Waren-Routing innerhalb der Lager an betriebliche Erfordernisse anpassen, "
#~ "wie z. B.\n"
#~ " - Qualitätskontrollen\n"
#~ " - \"After Sales\" Dienstleistungen\n"
#~ " - Retouren an Lieferanten\n"
#~ "\n"
#~ "* Unterstützen von Vermietungsverwaltung, durch Erzeugen von automatischen "
#~ "Retouren für Mietobjekte\n"
#~ "\n"
#~ "Nach der Installation dieses Moduls erscheint ein zusätzlicher Reiter im "
#~ "Produkt-Formular, in dem Sie Push-/Pull-Flüsse festlegen können. Die "
#~ "Demodaten des Produktes CPU1 zeigen dies:\n"
#~ "\n"
#~ "Push-Flüsse\n"
#~ "----------\n"
#~ "Push-Flüsse sind sinnvoll, wenn der Warenzugang immer eine entsprechende "
#~ "Warenbewegung \n"
#~ "an einen anderen Ort, ggf. mit Zeitverzögerung, zur Folge haben soll. Die "
#~ "ursprüngliche\n"
#~ "Lagerverwaltung sieht bereits Push-Flüsse per Lagerort vor, diese können "
#~ "jedoch nicht per\n"
#~ "Produkt detailliert werden.\n"
#~ "\n"
#~ "Ein Push-Fluss wird durch die Festlegung der Verkettung der Lagerorte und "
#~ "der jeweiligen \n"
#~ "Parameter. Sobald eine vorgegebene Anzahl Produkte am Quellort bewegt "
#~ "wurden, wird eine \n"
#~ "verkettete Bewegung gemäß der Fluss-Parameter (Zielort, Verzögerung, "
#~ "Bewegungsart, \n"
#~ "Berichtsinhalt, ...) vorgesehen. Die neue Lagerbewegung kann, je nach "
#~ "Angaben, automatisch\n"
#~ "geschehen oder aber manuell bestätigt und angestossen werden.\n"
#~ "\n"
#~ "Pull-Flüsse\n"
#~ "----------\n"
#~ "Pull-Flüsse sind ein wenig anders als Push-Flüsse, in dem sie nicht so sehr "
#~ "in Bezug stehen \n"
#~ "zu Lagerbewegungen, sondern vielmehr aus Bedarfen abgeleitet werden.\n"
#~ "Was \"bezogen\" wird erzeugt einen Bedarf, nicht notwendigerweise ein "
#~ "Produkt.\n"
#~ "Ein klassisches Beispiel für einen Pull-Fluss ist ein Unternehmen mit "
#~ "Verkaufsfilialen (Outlets).\n"
#~ "Das Mutterhaus ist für die Belieferung der Filialen zuständig.\n"
#~ "\n"
#~ "[Kunde] <- A [Filiale A] <- B [Holding] <~ C [Lieferant]\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn ein Beschaffungsauftrag in der Filiale A (z. B. durch einen "
#~ "Verkauf/Auftrag) eintrifft, wird\n"
#~ "daraus ein weiterer Beschaffungsauftrag erstellt, welcher an \"Holding B\" "
#~ "eine Anforderung\n"
#~ "bewirkt (Bezugsanforderung). Hier wird lediglich ein Lagertransfer von der "
#~ "Holding B nach \n"
#~ "Filiale A angestossen.\n"
#~ "Wenn die Bedarfsanforderung der Filiale in der Holding bearbeitet wird und, "
#~ "sollte der\n"
#~ "Bestand in der Holding ausverkauft sein, so kann daraus ein "
#~ "Beschaffungsauftrag an den\n"
#~ "Lieferanten C erstellt werden (Pull/Bezug).\n"
#~ "Im Ergebnis wird der Bezug des Kunden in der Filiale Bedarfsanforderungen "
#~ "bis hin zum \n"
#~ "Lieferanten bewirken.\n"
#~ "\n"
#~ "Technisch erlaubt ein Pull-Fluss eine andere Behandlung von Beschaffungen in "
#~ "Abhängigkeit\n"
#~ "nicht nur des betrachteten Produktes selbst, sondern auch vom Ort an dem der "
#~ "Bedarf\n"
#~ "auftritt bzw. dessen Ziel.\n"
#~ "\n"
#~ "Anwendungsfall:\n"
#~ "--------\n"
#~ "\n"
#~ "Sie können die Demonstrationsdaten folgendemassen verwenden:\n"
#~ "CPU1: Eine CPU1 im Shop 1 verkaufen und die Terminierung laufen lassen\n"
#~ "- Lager: Lieferschein, Shop 1: Wareneingang\n"
#~ "CPU3:\n"
#~ "- Bei Erhalt des Produktes wird dies der Qualitätskontrolle zugeführt, "
#~ "danach im Regal 2 abgelegt.\n"
#~ "- Bei Lieferung an den Kunden: Warenentnahmeschein -> Packliste -> "
#~ "Lieferschein von Tor A\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module allows you to manage all operations for managing memberships.\n"
#~ "=========================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "It supports different kind of members:\n"
#~ "* Free member\n"
#~ "* Associated member (eg.: a group subscribes to a membership for all "
#~ "subsidiaries)\n"
#~ "* Paid members,\n"
#~ "* Special member prices, ...\n"
#~ "\n"
#~ "It is integrated with sales and accounting to allow you to automatically\n"
#~ "invoice and send propositions for membership renewal.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul ermöglicht die Mitglieder-Verwaltung.\n"
#~ "==============================================\n"
#~ "\n"
#~ "Es werden verschiedene Arten von Mitgliedern unterstützt:\n"
#~ "* Beitragsfreie Mitglieder\n"
#~ "* Gruppenmitglieder (z. B. Teilnehmer-Gruppen zur Mitgliedschaft aller "
#~ "Gruppenmitglieder)\n"
#~ "* Beitragspflichtige Mitglieder\n"
#~ "* Sonderpreise für bestimmte Mitglieder\n"
#~ "\n"
#~ "Integriert wird dieses Modul in das Verkaufsmodul und die Buchhaltung und "
#~ "erlaubt automatische\n"
#~ "Rechnungsstellung und das Versenden von Mitgliedschaftsverlängerungen.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module maintains internal sequence number for accounting entries.\n"
#~ "======================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Allows you to configure the accounting sequences to be maintained.\n"
#~ "\n"
#~ "You can customize the following attributes of the sequence:\n"
#~ " * Prefix\n"
#~ " * Suffix\n"
#~ " * Next Number\n"
#~ " * Increment Number\n"
#~ " * Number Padding\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul verwaltet intern verwendete Folgen-/Sequenznummern für Einträge "
#~ "der Buchhaltung.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "======\n"
#~ "\n"
#~ "Ermöglich Ihnen die Einstellung der geführten Buchungssequenzen.\n"
#~ "\n"
#~ "Sie können dabei folgende Einstellungen vornehmen:\n"
#~ " * Präfix\n"
#~ " * Postfix (Anhang)\n"
#~ " * Nächste Zahl\n"
#~ " * Inkrement / Erhöhungswert\n"
#~ " * Ziffernanzahl / führende Nullen\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module allows you to manage leaves and leaves' requests.\n"
#~ "=============================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Implements a dashboard for human resource management that includes.\n"
#~ " * Leaves\n"
#~ "\n"
#~ "Note that:\n"
#~ " - A synchronisation with an internal agenda (use of the CRM module) is "
#~ "possible: in order to automatically create a case when an holiday request is "
#~ "accepted, you have to link the holidays status to a case section. You can "
#~ "set up this info and your colour preferences in\n"
#~ " Human Resources/Configuration/Holidays/Leave Type\n"
#~ " - An employee can make an ask for more off-days by making a new "
#~ "Allocation It will increase his total of that leave type available (if the "
#~ "request is accepted).\n"
#~ " - There are two ways to print the employee's holidays:\n"
#~ " * The first will allow to choose employees by department and is used "
#~ "by clicking the menu item located in\n"
#~ " Human Resources/Reporting/Holidays/Leaves by Department\n"
#~ " * The second will allow you to choose the holidays report for "
#~ "specific employees. Go on the list\n"
#~ " Human Resources/Human Resources/Employees\n"
#~ " then select the ones you want to choose, click on the print "
#~ "icon and select the option\n"
#~ " 'Employee's Holidays'\n"
#~ " - The wizard allows you to choose if you want to print either the "
#~ "Confirmed & Validated holidays or only the Validated ones. These states must "
#~ "be set up by a user from the group 'HR'. You can define these features in "
#~ "the security tab from the user data in\n"
#~ " Administration / Users / Users\n"
#~ " for example, you maybe will do it for the user 'admin'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul dient der Verwaltung von Urlaub und Urlaubsanträgen.\n"
#~ "=========================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Setzt eine Pinwand für die Personalverwaltung um, welches folgen Inhalt "
#~ "hat:\n"
#~ " * Abwesenheiten / Urlaub\n"
#~ "\n"
#~ "Nehmen Sie zur Kenntnis:\n"
#~ " - Eine Synchronisation mit internen Terminkalendern (Kundenverwaltung) "
#~ "ist möglich: Um automatisch\n"
#~ " ein Ereignis anzulegen, wenn ein Urlaubsantrag genehmigt wird, müssen "
#~ "Sie den Urlaubsstatus mit\n"
#~ " mit einer Ereigniskategorie verknüpfen. Diese Information und Ihre "
#~ "Farbwahl treffen Sie in:\n"
#~ " Personal->Konfiguration->Abwesenheiten->Abwesenheitsarten\n"
#~ " - Ein Mitarbeiter kann eine Anfrage nach mehr freien Tagen, abhängig von "
#~ "der Abwesenheitsart, stellen.\n"
#~ " Die Gesamtzahl der Abwesenheitstage wird entsprechend erhöht, wenn der "
#~ "Antrag gewährt wird.\n"
#~ " - Es gibt zwei Wege die Abwesenheiten eines Mitarbeiters zu drucken:\n"
#~ " * Mitarbeiter können nach Abteilungen ausgewählt werden, bei Auswahl "
#~ "im Menü:\n"
#~ " Personal->Berichtswesen->Urlaubstage->Urlaube nach Abteilung\n"
#~ " * Mitarbeiterspezifisch kann eine Übersicht zur Urlaubsnahme und "
#~ "Abwesenheiten erstellt werden:\n"
#~ " Personal->Personal->Mitarbeiter\n"
#~ " dort wählen Sie die Mitarbeiter aus, die Sie interessieren. "
#~ "Anschließend wählen Sie den \n"
#~ " Bericht \"Mitarbieter Urlaub\"\n"
#~ " - Der Assistent \"Mitarbieter Urlaub\" erlaubt Ihnen die Auswahl der "
#~ "Urlaube nach Status \"bestätigt\" \n"
#~ " oder \"bestätigt und genehmigt\". Dieser Status muss durch einen "
#~ "Mitarbeiter der Zuständigkeitsgruppe\n"
#~ " Peronalverwaltung vorgenommen werden. Diese Einstellungen nehmen Sie "
#~ "im Menü:\n"
#~ " Einstellungen -> Benutzer -> Benutzer (Zugriffsrechte)\n"
#~ " vor. Als Benutzer \"admin\" können Sie diese Eintragungen "
#~ "beispielsweise auf jeden Fall vornehmen.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module provides the Outlook Plug-in.\n"
#~ "=========================================\n"
#~ "Outlook plug-in allows you to select an object that you would like to add\n"
#~ "to your email and its attachments from MS Outlook. You can select a partner, "
#~ "a task,\n"
#~ "a project, an analytical account, or any other object and archive selected\n"
#~ "mail into mail.message with attachments.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul stellt ein Outlook-Plugin zur Verfügung.\n"
#~ "=============================================\n"
#~ "\n"
#~ "Das Outlook-Plugin erlaubt Ihnen die Auswahl eines Objektes, dem Sie Ihre\n"
#~ "E-Mail oder Anhänge hinzufügen möchten. Sie können einen Partner, eine\n"
#~ "Aufgabe ein Projekt, eine Kostenstelle/Kostenart oder ein anderes Objekt \n"
#~ "auswählen, dem Sie Mail oder Anhänge hinzufügen möchten.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module contains basic functionality for Caldav system.\n"
#~ "===========================================================\n"
#~ "\n"
#~ " - Webdav server that provides remote access to calendar\n"
#~ " - Synchronisation of calendar using WebDAV\n"
#~ " - Customize calendar event and todo attribute with any of OpenERP model\n"
#~ " - Provides iCal Import/Export functionality\n"
#~ "\n"
#~ "To access Calendars using CalDAV clients, point them to:\n"
#~ " http://HOSTNAME:PORT/webdav/DATABASE_NAME/calendars/users/USERNAME/c\n"
#~ "\n"
#~ "To access OpenERP Calendar using WebCal to remote site use the URL like:\n"
#~ " http://HOSTNAME:PORT/webdav/DATABASE_NAME/Calendars/CALENDAR_NAME.ics\n"
#~ "\n"
#~ " Where,\n"
#~ " HOSTNAME: Host on which OpenERP server(With webdav) is running\n"
#~ " PORT : Port on which OpenERP server is running (By Default : 8069)\n"
#~ " DATABASE_NAME: Name of database on which OpenERP Calendar is "
#~ "created\n"
#~ " CALENDAR_NAME: Name of calendar to access\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul fügt die Funktionalität eines CalDAV-System hinzu.\n"
#~ "========================================================\n"
#~ "\n"
#~ " - WebDAV-Server liefert den Zugang zu Kalendern\n"
#~ " - Synchronisation von Kalendern mittels WebDAV\n"
#~ " - Ereignis-Kategorien und Aufgaben-Attribute des Kalenders anpassen\n"
#~ " - Liefert iCal -import und -export-Funktionalität\n"
#~ "\n"
#~ "Um auf Kalender mittels CalDAV-Anwendungen zuzugreifen, tragen Sie folgende "
#~ "Adresse ein:\n"
#~ " http://HOST:PORT/webdav/DATENBANK/calendars/users/BENUTZER/c\n"
#~ "\n"
#~ "Für den Zugriff auf den OpenERP-Kalender mittels WebCal von entferntem Ort, "
#~ "benutzen Sie eine URL wie:\n"
#~ " http://HOST:PORT/webdav/DATENBANK/Calendars/KALENDER_NAME.ics\n"
#~ "\n"
#~ "Wobei \n"
#~ "- HOST Die Adresse des Servers auf dem WebDAV läuft\n"
#~ "- PORT: TCP-Port des OpenERP-Server, Standardmässig 8069\n"
#~ "- DATENBANK: Name der Datenbank, in der der OpenERP-Kalender erstellt ist "
#~ "(und die gerade \n"
#~ " von OpenERP im Einsatz ist!)\n"
#~ "- KALENDER_NAME Name des zu verwendenden Kalenders\n"
#~ msgid "Bank Statement extensions to support e-banking"
#~ msgstr ""
#~ "Erweiterung bezüglich Bank-Kontoauszügen zur Unterstützung von eBanking"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting and Financial Management.\n"
#~ "====================================\n"
#~ "\n"
#~ "Financial and accounting module that covers:\n"
#~ "--------------------------------------------\n"
#~ "General accountings\n"
#~ "Cost / Analytic accounting\n"
#~ "Third party accounting\n"
#~ "Taxes management\n"
#~ "Budgets\n"
#~ "Customer and Supplier Invoices\n"
#~ "Bank statements\n"
#~ "Reconciliation process by partner\n"
#~ "\n"
#~ "Creates a dashboard for accountants that includes:\n"
#~ "--------------------------------------------------\n"
#~ "* List of Customer Invoice to Approve\n"
#~ "* Company Analysis\n"
#~ "* Graph of Aged Receivables\n"
#~ "* Graph of Treasury\n"
#~ "\n"
#~ "The processes like maintaining of general ledger is done through the defined "
#~ "financial Journals (entry move line or\n"
#~ "grouping is maintained through journal) for a particular financial year and "
#~ "for preparation of vouchers there is a\n"
#~ "module named account_voucher.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Finanzbuchhaltung und Finanzverwaltung.\n"
#~ "====================================\n"
#~ "\n"
#~ "Modul für Finanzen und Buchhaltung liefert:\n"
#~ "----------------------------------------------------------------------\n"
#~ "Allgemeine Finanzbuchhaltung\n"
#~ "Kostenstellenrechnung\n"
#~ "Mandantenfähigkeit\n"
#~ "Steuerverwaltung\n"
#~ "Budgetverwaltung\n"
#~ "Kunden- und Lieferantenrechnungen\n"
#~ "Kontoauszüge der Bank\n"
#~ "Mahnwesen Partnerbezogen\n"
#~ "\n"
#~ "Erzeugt eine Pinnwand für Buchhalter mit:\n"
#~ "* Liste zu bewilligender Kundenrechnungen\n"
#~ "* Unternehmensanalyse\n"
#~ "* Diagramm überfälliger Forderungen\n"
#~ "* Diagramm der Finanzen\n"
#~ "\n"
#~ "Die Prozesse, wie Führung des Hauptbuchs, werden durch vorgegebene "
#~ "Finanzberichte (Verschiebung von Einträgen\n"
#~ "oder Gruppierung werden im Berichtsblatt eingestellt) im bestimmten "
#~ "Geschäftsjahr. Zur Vorbereitung von \n"
#~ "Gutschriften gibt es ein separates Modul namens account_voucher.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Allows to synchronise calendars with others applications.\n"
#~ "=========================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Will allow you to synchronise your OpenERP calendars with your phone, "
#~ "outlook, Sunbird, ical, ...\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ermöglicht die Sysnchronisierung mit Kalendern anderer Anwendungen.\n"
#~ "===============================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Ermöglicht Ihnen den Abgleich der OpenERP-Kalender mit denen Ihres Telefons, "
#~ "von Outlook, Sunbird, iCal, ...\n"
#~ " "
#~ msgid "Tasks-Mail Integration"
#~ msgstr "EMail-Integration in Aufgaben"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module allows you to create a new module without any development.\n"
#~ "======================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "It records all operations on objects during the recording session and\n"
#~ "produce a .ZIP module. So you can create your own module directly from\n"
#~ "the OpenERP client.\n"
#~ "\n"
#~ "This version works for creating and updating existing records. It "
#~ "recomputes\n"
#~ "dependencies and links for all types of widgets (many2one, many2many, ...).\n"
#~ "It also support workflows and demo/update data.\n"
#~ "\n"
#~ "This should help you to easily create reusable and publishable modules\n"
#~ "for custom configurations and demo/testing data.\n"
#~ "\n"
#~ "How to use it:\n"
#~ "Run Administration/Customization/Module Creation/Export Customizations As a "
#~ "Module wizard.\n"
#~ "Select datetime criteria of recording and objects to be recorded and Record "
#~ "module.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul ermöglicht Ihnen die Anlage eines neuen Moduls ohne jede "
#~ "Entwicklung.\n"
#~ "========================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Es zeichnet alle Tätigkeiten/Vorgänge an Objekten während einer "
#~ "Aufnahmesitzung auf\n"
#~ "und speichert diese als .ZIP-Archiv ab. Auf diese Weise erstellen Sie Ihr "
#~ "eigenes Modul \n"
#~ "unmittelbar vom OpenERP-Klienten aus.\n"
#~ "\n"
#~ "Diese Version erlaubt dabei die Erstellung und Aktualisierung bestehender "
#~ "Datensätze.\n"
#~ "Es werden Abhängikeiten und Verknüpfung zwischen allerlei Dargestellter "
#~ "Elemente \n"
#~ "(m:1, m:n, ...) ermittelt. Ebenso werden Arbeitsabläufe und Beispiel-"
#~ "/Testdaten \n"
#~ "unterstützt.\n"
#~ "\n"
#~ "Dies sollte es Ihnen leichter machen wiederverwendbare und veröffentlichbare "
#~ "Module\n"
#~ "für individuelle Konfigurationen wie auch Testumgebungen zu erstellen.\n"
#~ "\n"
#~ "Wie wird es verwendet?\n"
#~ "Rufe \n"
#~ "Administration/Einstellungen/Modulerstellung/Assistent Anpassungen als Modul "
#~ "exportieren\n"
#~ "auf.\n"
#~ "Gebe Sie Zeit/Datum der Aufzeichnung und der betroffenen Objekte an und "
#~ "beginnen\n"
#~ "dann die Aufzeichnung.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module allows you to produce several products from one production "
#~ "order.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "You can configure sub-products in the bill of material.\n"
#~ "\n"
#~ "Without this module:\n"
#~ " A + B + C -> D\n"
#~ "\n"
#~ "With this module:\n"
#~ " A + B + C -> D + E\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul setzt die Herstellung mehrerer Produkte aus einem "
#~ "Fertigungsauftrag um.\n"
#~ "=========================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Sie können Teilprodukte in der Stückliste festlegen.\n"
#~ "\n"
#~ "Ohne das Modul ist:\n"
#~ " A + B + C -> D\n"
#~ "\n"
#~ "Mit diesem Modul ist auch:\n"
#~ " A + B + C -> D + E\n"
#~ "im System darstellbar.\n"
#~ " "
#~ msgid "Homepage Widgets"
#~ msgstr "Startseiten Anzeige-Elemente"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Common base for tools modules.\n"
#~ "==============================\n"
#~ "\n"
#~ "Creates menu link for Tools from where tools like survey, lunch, idea, etc. "
#~ "are accessible if installed.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Gemeinsame Grundlagen für Hilfs-Module.\n"
#~ "===================================\n"
#~ "\n"
#~ "Legt ein Menü an, in dem Hilfsmittel wie Umfrage, Mittagspause, Ideen, ... "
#~ "verfügbar gemacht \n"
#~ "werden, sobald diese installiert werden.\n"
#~ " "
#, python-format
#~ msgid "Wrong ID for the browse record, got %r, expected an integer."
#~ msgstr ""
#~ "Falsche Kennung für den gesuchten Datensatz, erhielt %r, erwartet wurde ein "
#~ "ganzzahliger Wert."
#~ msgid "Search Widget"
#~ msgstr "Anzeigeelement für Suche"
#~ msgid "eMail Gateway for Project Issues"
#~ msgstr "EMail-Schnittstelle zu Projektprobleme"
#~ msgid "In modules"
#~ msgstr "In Modulen"
#~ msgid "Localisation"
#~ msgstr "Landestypische Einstellungen"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module provides leads automation through marketing campaigns (campaigns "
#~ "can in fact be defined on any resource, not just CRM Leads).\n"
#~ "============================================================================="
#~ "============================================================\n"
#~ "\n"
#~ "The campaigns are dynamic and multi-channels. The process is as follows:\n"
#~ " * Design marketing campaigns like workflows, including email templates "
#~ "to send, reports to print and send by email, custom actions, etc.\n"
#~ " * Define input segments that will select the items that should enter the "
#~ "campaign (e.g leads from certain countries, etc.)\n"
#~ " * Run you campaign in simulation mode to test it real-time or "
#~ "accelerated, and fine-tune it\n"
#~ " * You may also start the real campaign in manual mode, where each action "
#~ "requires manual validation\n"
#~ " * Finally launch your campaign live, and watch the statistics as the "
#~ "campaign does everything fully automatically.\n"
#~ "\n"
#~ "While the campaign runs you can of course continue to fine-tune the "
#~ "parameters, input segments, workflow, etc.\n"
#~ "\n"
#~ "Note: If you need demo data, you can install the marketing_campaign_crm_demo "
#~ "module, but this will also install the CRM application as it depends on CRM "
#~ "Leads.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul stellt Automatismen für Lead-Managent aus Marketingmassnahmen "
#~ "zur Verfügung. \n"
#~ "============================================================================="
#~ "====\n"
#~ "\n"
#~ "(Tatsächlich können Kampagnen auf jeder Ressource aufgebaut werden, nicht "
#~ "nur an Kundenbeziehungen) \n"
#~ "\n"
#~ "Kampagnen sind dynamisch und Mehrspurig. Die Durchführung sieht "
#~ "folgendermassen aus:\n"
#~ " * Entwerfen Sie Marketingkampagnen wie Arbeitsabläufe, einschl. EMail-"
#~ "Vorlagen zum Versenden,\n"
#~ " Berichte zum Versenden per EMail und zum Drucken, Individuelle "
#~ "Aktionen, ...\n"
#~ " * Festlegen der Eingangs-Segmentierung, die den Zugang der Ressource in "
#~ "die Kampagne steuert\n"
#~ " (z. B. potentielle Kunden aus bestimmten Ländern, ...)\n"
#~ " * Lassen Sie die Kampagne als Simulation laufen, testen Sie diese in "
#~ "Echtzeit oder im Schnelldurchlauf\n"
#~ " und treffen Sie Maßnahmen für eine Feinabstimmung.\n"
#~ " * Sie können die tatsächliche Kampagne auch im Handbetrieb starten, bei "
#~ "dem jeder Schritt einzeln \n"
#~ " bestätigt (freigegeben) werden muss.\n"
#~ " * Schließlich starten Sie Ihre Kampagne und beobachten die Statistiken "
#~ "während die Kampagne alles\n"
#~ " voll-automatisch durchführt.\n"
#~ "\n"
#~ "Auch während einer laufenden Kampagne können Sie selbstverständlich noch "
#~ "Feinabstimmung vornehmen,\n"
#~ "die Zugangs-Segmente verändern und Abläufe anpassen...\n"
#~ "\n"
#~ "Hinweis: Sollten Sie Beispieldaten benötigen, können Sie auf das "
#~ "\"marketing_campaign_crm_demo_module\" \n"
#~ "zurückgreifen; diese Beispieldaten hängen jedoch auch vom Kunden-Modul wie "
#~ "auch der Leads-Verwaltung\n"
#~ "ab und installieren diese ggf. auch.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " OpenERP Web test suite.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " OpenERP-Web Testanwendungen.\n"
#~ " "
#~ msgid "Day of the week (0:Monday): %(weekday)s"
#~ msgstr "Wochentag (0:Monday): %(weekday)s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Email Templating (simplified version of the original Power Email by "
#~ "Openlabs)\n"
#~ "============================================================================="
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Lets you design complete email templates related to any OpenERP document "
#~ "(Sale\n"
#~ "Orders, Invoices and so on), including sender, recipient, subject, body "
#~ "(HTML and\n"
#~ "Text). You may also automatically attach files to your templates, or print "
#~ "and\n"
#~ "attach a report.\n"
#~ "\n"
#~ "For advanced use, the templates may include dynamic attributes of the "
#~ "document\n"
#~ "they are related to. For example, you may use the name of a Partner's "
#~ "country\n"
#~ "when writing to them, also providing a safe default in case the attribute "
#~ "is\n"
#~ "not defined. Each template contains a built-in assistant to help with the\n"
#~ "inclusion of these dynamic values.\n"
#~ "\n"
#~ "If you enable the option, a composition assistant will also appear in the "
#~ "sidebar\n"
#~ "of the OpenERP documents to which the template applies (e.g. Invoices).\n"
#~ "This serves as a quick way to send a new email based on the template, after\n"
#~ "reviewing and adapting the contents, if needed.\n"
#~ "This composition assistant will also turn into a mass mailing system when "
#~ "called\n"
#~ "for multiple documents at once.\n"
#~ "\n"
#~ "These email templates are also at the heart of the marketing campaign "
#~ "system\n"
#~ "(see the ``marketing_campaign`` application), if you need to automate "
#~ "larger\n"
#~ "campaigns on any OpenERP document.\n"
#~ "\n"
#~ "Technical note: only the templating system of the original Power Email by\n"
#~ "Openlabs was kept\n"
#~ "\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "EMail-Vorlagen (vereinfachte Version des Originals \"Power Email\" von "
#~ "Openlabs)\n"
#~ "==================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Läßt Sie vollständige EMail-Vorlagen in Bezug auf jedes OpenERP-Dokument "
#~ "(Verkaufaufträge,\n"
#~ "Rechnungen, ...) inklusive Versender, Empfänger, Thema Textkörper (HTML wie "
#~ "auch Normaltext).\n"
#~ " Sie können auch automatisch Dateien an die daraus erstellten Dokumente "
#~ "anhängen lassen.\n"
#~ "\n"
#~ "Bei fortgeschrittener Anwendung können die Vorlagen auch dynamische "
#~ "Dokumentattribute \n"
#~ "enthalten. Zum Beispiel können Sie den Landesnamen des Partners einsetzen, "
#~ "wenn dieser \n"
#~ "angeschrieben wird, zugleich eine Vorgabe angebend falls diese Angabe mal "
#~ "nicht vorliegt.\n"
#~ "Jede Vorlage hat einen Assistenten, der Ihnen beim Einsatz dieser "
#~ "dynamischen Werte \n"
#~ "bei Seite steht.\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn Sie diese Option einschalten, der Zusammenstellungs-Assistent auch in "
#~ "der Seitenleiste\n"
#~ "erscheinen, wenn aus dieser Vorlage erstellte Dokumente geöffnet sind. Somit "
#~ "kann schnell \n"
#~ "auch eine Vorlagenbasierte EMail ggf. nach Prüfung und Anpassung erstellt "
#~ "und versandt \n"
#~ "werden. Dieser Kompositions-Assistent kann auch zu einem Massen-Mail-System "
#~ "verwandelt\n"
#~ "werden, wenn er auf mehrere Dokumente zugleich angewandt wird.\n"
#~ "\n"
#~ "Diese EMail-Vorlagen sind auch das Herz des Marketing-Kampagnen-Systems "
#~ "(siehe dort),\n"
#~ "sofern Sie Dokumenten-spezifisch größere Kampagnen automatisieren müssen.\n"
#~ "\n"
#~ "Technischer Hinweis: Es wurde nur das Vorlagen-System des Originals \"Power-"
#~ "EMail\" \n"
#~ "von Openlabs übernommen.\n"
#~ "\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "You can access all information regarding your suppliers from the supplier "
#~ "form: accounting data, history of emails, meetings, purchases, etc. You can "
#~ "uncheck the 'Suppliers' filter button in order to search in all your "
#~ "partners, including customers and prospects."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Lieferantendaten können in dem Lieferantenformular bearbeitet werden. "
#~ "(FiBu, Mails, Termine, Einkäufe,...). Nach Deaktivierung des "
#~ "Lieferantenfilters werden alle Partner angezeigt."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module implements a timesheet system.\n"
#~ "==========================================\n"
#~ "\n"
#~ "Each employee can encode and track their time spent on the different "
#~ "projects.\n"
#~ "A project is an analytic account and the time spent on a project generates "
#~ "costs on\n"
#~ "the analytic account.\n"
#~ "\n"
#~ "Lots of reporting on time and employee tracking are provided.\n"
#~ "\n"
#~ "It is completely integrated with the cost accounting module. It allows you\n"
#~ "to set up a management by affair.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul setzt ein Zeitnachweis-System um.\n"
#~ "========================================\n"
#~ "\n"
#~ "Jeder Mitarbeiter kann in verschiedenen Projekten eingebrachte Zeit "
#~ "einpflegen und verfolgen.\n"
#~ "Einem Projekt entspricht dabei ein analytisches Konto, eingesetzte Zeit "
#~ "verursacht nun Projekt-\n"
#~ "kosten die auf dieses analytische Konto verbucht werden.\n"
#~ "\n"
#~ "Einige Berichte und Auswertungen zur Zeiten und Mitarbeitern werden "
#~ "verfügbar gemacht.\n"
#~ "\n"
#~ "Es ist vollständig integriert in die \"Kostenstellenrechnung\" und ermöglich "
#~ "den Ansatz der\n"
#~ "Projektbezogenen Kostenverwaltung.\n"
#~ " "
#~ msgid "Share Calendar using CalDAV"
#~ msgstr "Kalender mit CalDAV veröffentlichen"
#~ msgid "Search Contact"
#~ msgstr "Suche Ansprechpartner"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module provides Issues/Bugs Management in Project.\n"
#~ "=======================================================\n"
#~ "\n"
#~ "OpenERP allows you to manage the issues you might face in a project\n"
#~ "like bugs in a system, client complaints or material breakdowns. A\n"
#~ "list view allows the manager to quickly check the issues, assign them\n"
#~ "and decide on their status as they evolve.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul stellt eine Projektverwaltung für Probleme/Fehler zur "
#~ "Verfügung.\n"
#~ "==================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "OpenERP ermöglicht die Verwaltung von in Projekten möglicherweise "
#~ "aufkommenden\n"
#~ "Problemen, wie z. B. Systemfehler, Beschwerden oder Materialfehler. Eine "
#~ "Listenansicht\n"
#~ "erlaubt dem Verwalter die Fälle zu sichten, diese zuzuweisen und über deren "
#~ "Status\n"
#~ "im Laufe der Entwicklung zu wachen und daraus Entscheidungen zu treffen.\n"
#~ " "
#~ msgid "Publisher Warranty"
#~ msgstr "Gewährleistung des Herausgebers"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enable live chat support for those who have a maintenance contract.\n"
#~ "===================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Add \"Support\" button in header from where you can access OpenERP Support.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bietet Unterstzung für Live-Chat für Vertragnehmer mit Wartungsvertrag.\n"
#~ "\n"
#~ "Fügt den \"Support\"-Schalter in den Kopf ein, über den Sie OpenERP-"
#~ "Unterstützung erhalten.\n"
#~ " "
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not delete this document (%s) ! Be sure your user belongs to one of "
#~ "these groups: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können diesen Beleg (%s) nicht löschen. Stellen Sie sicher, dass Sie als "
#~ "Benutzer einer der folgenden Gruppen angehören: %s."
#~ msgid ""
#~ "Supported file formats: *.csv (Comma-separated values) or *.po (GetText "
#~ "Portable Objects)"
#~ msgstr ""
#~ "Unterstützte Dateiformate: *.csv (Comma-separated values) oder *.po (GetText "
#~ "Portable Objects)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " OpenERP Web core module.\n"
#~ " This module provides the core of the OpenERP web client.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " OpenERP-Web-Kernmodul.\n"
#~ " Dieses Modul liefert die Hauptbestandteile des OpenERP-Web-Klienten.\n"
#~ " "
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Dateiname"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is the base module for managing products and pricelists in OpenERP.\n"
#~ "========================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Products support variants, different pricing methods, suppliers\n"
#~ "information, make to stock/order, different unit of measures,\n"
#~ "packaging and properties.\n"
#~ "\n"
#~ "Pricelists support:\n"
#~ " * Multiple-level of discount (by product, category, quantities)\n"
#~ " * Compute price based on different criteria:\n"
#~ " * Other pricelist,\n"
#~ " * Cost price,\n"
#~ " * List price,\n"
#~ " * Supplier price, ...\n"
#~ "\n"
#~ "Pricelists preferences by product and/or partners.\n"
#~ "\n"
#~ "Print product labels with barcode.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dies ist das Grundmodul für die Verwaltung von Produkten und Preislisten in "
#~ "OpenERP.\n"
#~ "========================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Produkte können Varianten haben, verschieden Preisgestaltungen besitzen, "
#~ "Lieferanten-\n"
#~ "Information erhalten, Beschaffungsdetails, Maßeinheiten, Verpackungen und "
#~ "andere\n"
#~ "Eigenschaften zugewiesen bekommen.\n"
#~ "\n"
#~ "Preislisten unterstützen:\n"
#~ " * Mehrstufige Rabatte (nach Produktn Kategorie, Menge)\n"
#~ " * Preisberechnung beruht auf versch. Kriterien:\n"
#~ " - Andere Preisliste,\n"
#~ " - Anschaffungskosten,\n"
#~ " - Listen-/Katalog-Preis,\n"
#~ " - Lieferantenpreis, ...\n"
#~ "\n"
#~ "Preislisten-Einstellungen je Produkt und Partner,\n"
#~ "Ettikettendruck mitsamt Barcode (Strichcode).\n"
#~ " "
#~ msgid "Apply For Create"
#~ msgstr "Anwenden zur Anlage"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " OpenERP Web calendar view.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " OpenERP-Web-Kalenderformular.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module allows you to create any statistic report on several objects.\n"
#~ "=========================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "It's an SQL query builder and browser\n"
#~ "for end-users.\n"
#~ "\n"
#~ "After installing the module, it adds a menu to define a custom report in\n"
#~ "the Administration / Customization / Reporting menu.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul ermöglich die Erstellung von Statistiken zu verschiedenen "
#~ "Objekten.\n"
#~ "====================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Es ist ein SQL-Abfrage-Werkzeug mit Datenanzeige für Endanwender.\n"
#~ "\n"
#~ "Nach der Installation des Moduls wird ein Menüpunkt in\n"
#~ "Einstellungen / Personalisierung / Berichtswesen\n"
#~ "mit der Bezeichnung \"Individuelle Berichte\" hinzugefügt.\n"
#~ msgid "XML path"
#~ msgstr "XML-Pfad"
#~ msgid "Event Logs"
#~ msgstr "Ereignissprotokoll"
#~ msgid "eMail Gateway for CRM Claim"
#~ msgstr "EMail-Schnittstelle für das Beschwerdemodul in der Kundenverwaltung"
#~ msgid "Appears by default on the top right corner of your printed documents."
#~ msgstr ""
#~ "Erscheint standardmäßig im oberen, rechten Eck von gedruckten Berichten."
#~ msgid ""
#~ "Check this box if the partner is a supplier. If it's not checked, purchase "
#~ "people will not see it when encoding a purchase order."
#~ msgstr ""
#~ "Hake diese Box an falls Ihr Partner Lieferant ist, Falls dieser Haken nicht "
#~ "gesetzt wird, wird der Einkäufer diesen Partner bei einer Lieferantensuche "
#~ "(Lieferanten-Auswahlfeld) nicht finden."
#~ msgid "Followup Management"
#~ msgstr "Mahnwesen"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is the module to manage the accounting chart for France in OpenERP.\n"
#~ "========================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Credits: Sistheo Zeekom CrysaLEAD\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul enthält die französichen Kontenrahmen für OpenERP.\n"
#~ "==========================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Credits: Sistheo Zeekom CrysaLEAD\n"
#~ msgid "Internal Header/Footer"
#~ msgstr "Interne Kopf-/Fußzeile"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Save this document to a .tgz file. This archive containt UTF-8 %s files and "
#~ "may be uploaded to launchpad."
#~ msgstr ""
#~ "Speichere dieses Dokument als .tgz Datei. Dieses Archiv enthält UTF-8 %s "
#~ "Dateien und kann nach launchpad hochgeladen werden."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module shows the basic processes involved in the selected modules and "
#~ "in the sequence they occur.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "=========================\n"
#~ "\n"
#~ "Note: This applies to the modules containing modulename_process_xml\n"
#~ "e.g product/process/product_process_xml\n"
#~ "\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul zeigt die grundlegenden Prozesse der ausgewählten Module und "
#~ "die Reihenfolge in der sie auftreten können.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "========================\n"
#~ "\n"
#~ "Hinweis: Dies trifft auf Module mit \"modulname_prozess_xml\" zu, so z.B. "
#~ "für product/process/product_process_xml.\n"
#~ "\n"
#~ " "
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Versenden"
#~ msgid "Keep empty for a private address, not related to partner."
#~ msgstr "Bei Privat-Kontakten, ohne Bezug zu Partnern, leer lassen."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Belgian Payroll Rules\n"
#~ "=====================\n"
#~ "\n"
#~ " * Employee Details\n"
#~ " * Employee Contracts\n"
#~ " * Passport based Contract\n"
#~ " * Allowances / Deductions\n"
#~ " * Allow to configure Basic / Grows / Net Salary\n"
#~ " * Employee Payslip\n"
#~ " * Monthly Payroll Register\n"
#~ " * Integrated with Holiday Management\n"
#~ " * Salary Maj, ONSS, Withholding Tax, Child Allowance, ...\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Belgische Lohn- und Gehaltsabrechnung\n"
#~ "==================================\n"
#~ "\n"
#~ " * Mitarbeiter-angaben\n"
#~ " * Mitarbeiterverträge\n"
#~ " * Reisepassgestützte Verträge\n"
#~ " * Zulagen / Abzüge\n"
#~ " * Einstellung von Grundlohn / Lohnerhöhungen / Nettobezüge\n"
#~ " * Lohnbescheinigung\n"
#~ " * Monatliche Lohnabrechnung\n"
#~ " * Mit Urlaubsplanung integriert\n"
#~ " * Lohn berücksichtigt: Maj, ONSS, Steuerabzüge, Kindergeld, ...\n"
#~ " "
#~ msgid "Other Actions Configuration"
#~ msgstr "Einstellungen für sonstige Aktionen"
#~ msgid "Live Chat Support"
#~ msgstr "Unterstützung für Live-Chat"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " OpenERP Web dashboard view.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Open'ERP-Web Pinnwand-Ansicht.\n"
#~ "=================================\n"
#~ " "
#~ msgid "Check writing"
#~ msgstr "Ausstellung von Schecks"
#~ msgid "DB Password Encryption"
#~ msgstr "Datenbank-Verschlüsselung mittels Passwort"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module provides features to improve the layout of the Sales Order.\n"
#~ "=======================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "It gives you the possibility to\n"
#~ " * order all the lines of a sales order\n"
#~ " * add titles, comment lines, sub total lines\n"
#~ " * draw horizontal lines and put page breaks\n"
#~ "\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul erweitert die Möglichkeiten bei der Auslegung von "
#~ "Verkaufsaufträgen.\n"
#~ "========================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Es bietet die Möglichkeit von\n"
#~ " * Sortierung aller Auftragspositionen\n"
#~ " * Hinzufügen von Titeln, Kommentaren, Zwischensummen\n"
#~ " * Zeichnen von Trennlinien und Seitenumbrüchen\n"
#~ "\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Track different dates on products and production lots.\n"
#~ "======================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Following dates can be tracked:\n"
#~ " - end of life\n"
#~ " - best before date\n"
#~ " - removal date\n"
#~ " - alert date\n"
#~ "\n"
#~ "Used, for example, in food industries."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Verschiedene Daten zu Produkten und Fertigungslosen verfolgen.\n"
#~ "========================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Folgende Daten können hier verfolgt werden:\n"
#~ " - Ende des Lebenszyklus\n"
#~ " - Haltbarkeitsdatum\n"
#~ " - Datum der Beseitigung/Entfernung\n"
#~ " - Datum einer Warnung\n"
#~ "\n"
#~ "Wird z. B. in Lebensmittel-Branchen verwendet."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " OpenERP Web process view.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " OpenERP-Web-Prozessansicht.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Long Term Project management module that tracks planning, scheduling, "
#~ "resources allocation.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "==============\n"
#~ "\n"
#~ "Features\n"
#~ "--------\n"
#~ " * Manage Big project.\n"
#~ " * Define various Phases of Project.\n"
#~ " * Compute Phase Scheduling: Compute start date and end date of the "
#~ "phases which are in draft,open and pending state of the project given.\n"
#~ " If no project given then all the draft,open and pending state phases "
#~ "will be taken.\n"
#~ " * Compute Task Scheduling: This works same as the scheduler button on "
#~ "project.phase. It takes the project as argument and computes all the "
#~ "open,draft and pending tasks.\n"
#~ " * Schedule Tasks: All the tasks which are in draft,pending and open "
#~ "state are scheduled with taking the phase's start date\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Langfristige Projekt-Verwaltung, mittels der Planung, Terminierung, "
#~ "Ressourcenzuweisung verfolgt werden kann.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "=================\n"
#~ "\n"
#~ "Leistungen:\n"
#~ " * Verwaltung großer Projekte.\n"
#~ " * Festlegen verschiedener Projekt-Phasen.\n"
#~ " * Phasen-Zeitplanung berechnen: Start- und Enddatum von Abschnitten "
#~ "berechnen, die innerhalb des Projektes \n"
#~ " im Entwurf, offen oder in Bearbeitung sind.\n"
#~ " - Ist kein Projekt angegeben, so werden alle Entwürfe, offene oder "
#~ "in Bearbeitung befindliche Projektphasen \n"
#~ " terminiert.\n"
#~ " * Aufgaben-Zeitplanung: Verwendung analog der Phasen-Zeitplanung.\n"
#~ " * Aufgabentermine ermitteln: Alle Aufgaben im Entwurf, in Bearbeitung "
#~ "oder Ausstehend werden auf den \n"
#~ " Beginn der zugehörigen Projektphase abgeglichen.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The base module to manage analytic distribution and purchase orders.\n"
#~ "====================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Allows the user to maintain several analysis plans. These let you split\n"
#~ "a line on a supplier purchase order into several accounts and analytic "
#~ "plans.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Das Basis-Modul für die Kostenstellen- bzw. Kostenartenartenrechnung und "
#~ "das Bestellwesen.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "==\n"
#~ "\n"
#~ "Ermöglicht die Anlage mehrerer analytischer Kostenrechnungen. Diese bieten "
#~ "Ihnen die Möglichkeit\n"
#~ "eine Bestellposition auf mehrere Konten und Kostenrechnungen geeignet "
#~ "aufzuteilen.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The aim of this module is to check the quality of other modules.\n"
#~ "================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "It defines a wizard on the list of modules in OpenERP, which allows you to\n"
#~ "evaluate them on different criteria such as: the respect of OpenERP coding\n"
#~ "standards, the speed efficiency...\n"
#~ "\n"
#~ "This module also provides generic framework to define your own quality "
#~ "test.\n"
#~ "For further info, coders may take a look into base_module_quality\\"
#~ "README.txt\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This module cannot work as a ZIP file, you must unzip it before\n"
#~ "using it, otherwise it may crash.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ziel dieses Moduls ist die Qualitätsüberwachung von anderen Modulen.\n"
#~ "============================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Es legt einen Assistenten mit einer Liste aller Module von OpenERP an. Hier "
#~ "können die\n"
#~ "Module nach verschiedenen Kriterien beurteilt werden, so z. B. in Bezug auf "
#~ "\n"
#~ "- OpenERP-Programmier-Standards,\n"
#~ "- Ausführungs-Geschwindigkeit, \n"
#~ "- ...\n"
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul liefert darüber hinaus einen allg. Rahmen für Ihre eigenen "
#~ "Qualitätsprüfungen.\n"
#~ "Für weitergehende Information können Programmierer gerne mal eine Blick in "
#~ "die Datei\n"
#~ "base_module_quality/README.txt werfen.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNUNG: Dieses Modul kann als ZIP-Datei nicht funktionieren, Sie müssen es "
#~ "zuvor \n"
#~ "auspacken, sonst könnte es zu Abstürzen führen.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module allows an intermediate picking process to provide raw materials "
#~ "to production orders.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "====================\n"
#~ "\n"
#~ "One example of usage of this module is to manage production made by your\n"
#~ "suppliers (sub-contracting). To achieve this, set the assembled product\n"
#~ "which is sub-contracted to \"No Auto-Picking\" and put the location of the\n"
#~ "supplier in the routing of the assembly operation.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul bietet die zwischengeschaltete Kommissionierung um Rohstoffe zu "
#~ "Fertigungsaufträgen zuzuführen.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "=================\n"
#~ "\n"
#~ "Ein Beispiel der Anwendung mag die Verwaltung einer Fertigung durch einen "
#~ "Zulieferer sein (Sub-Contracting).\n"
#~ "Um dies zu verwirklichen, wird das Fremdgefertigte Teil auf \"Ohne Auto-"
#~ "Kommission\" gesetzt und setze die\n"
#~ "Lieferantenadresse in das Routing der Fertigung ein.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Spanish Charts of Accounts (PGCE 2008).\n"
#~ "=======================================\n"
#~ "\n"
#~ "* Defines the following chart of account templates:\n"
#~ " * Spanish General Chart of Accounts 2008.\n"
#~ " * Spanish General Chart of Accounts 2008 for small and medium "
#~ "companies.\n"
#~ "* Defines templates for sale and purchase VAT.\n"
#~ "* Defines tax code templates.\n"
#~ "\n"
#~ "Note: You should install the l10n_ES_account_balance_report module\n"
#~ "for yearly account reporting (balance, profit & losses).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Spanische Buchhaltung (PGCE 2008)\n"
#~ "=================================\n"
#~ "\n"
#~ "Legt die folgenenden Kontenrahmen an:\n"
#~ " * Allg. spanischer Kontenrahmen 2008\n"
#~ " * Allg. soanischer Kontenrahmen 2008 für kleine und mittlere "
#~ "Unternehmen.\n"
#~ "Es werden Vorlagen für Verkaufs- und Erwerbssteuern (Umsatz- und Vorsteuer) "
#~ "eingerichtet.\n"
#~ "Es werden die verschiedenen Steuerregularien eingerichtet\n"
#~ "\n"
#~ "Hinweis: Sie sollten das Modul l10n_ES_account_balance_report für "
#~ "Jahresbilanz bzw.\n"
#~ "Gewinn und Verlust -berechnung installieren.\n"
#~ msgid "Contracts"
#~ msgstr "Verträge"
#~ msgid "Widgets per User"
#~ msgstr "Anzeigeelemente je Benutzer"
#~ msgid ""
#~ "This wizard will detect new terms to translate in the application, so that "
#~ "you can then add translations manually or perform a complete export (as a "
#~ "template for a new language example)."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Assistent findet nicht übersetzte Begriffe, die Sie sodann manuell "
#~ "übersetzen oder einen kompletten Export durchführen können (z. B. als "
#~ "Vorlage für eine neue Sprache/Übersetzung)"
#~ msgid "Publisher warranty contract successfully registered!"
#~ msgstr ""
#~ "Gewährleistungsvertrag des Herausgebers wurde erfolgreich registriert"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module allows Just In Time computation of procurement orders.\n"
#~ "==================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "If you install this module, you will not have to run the regular "
#~ "procurement\n"
#~ "scheduler anymore (but you still need to run the minimum order point rule\n"
#~ "scheduler, or for example let it run daily.)\n"
#~ "All procurement orders will be processed immediately, which could in some\n"
#~ "cases entail a small performance impact.\n"
#~ "\n"
#~ "It may also increase your stock size because products are reserved as soon\n"
#~ "as possible and the scheduler time range is not taken into account anymore.\n"
#~ "In that case, you can not use priorities any more on the different picking.\n"
#~ "\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul ermöglicht eine JIT-Zeitplanung für das Beschaffungswesen.\n"
#~ "==============================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn Sie dieses Modul installieren, werden Sie nicht mehr die reguläre "
#~ "Terminierung\n"
#~ "der Beschaffung verwenden müssen. (Die Meldebestandsregeln müssen jedoch "
#~ "immer \n"
#~ "noch überwacht werden, z. B. einmal am Tag)\n"
#~ "Alle Beschaffung wird spontan bearbeitet, was gelegentlich zu kleinen "
#~ "Performance-\n"
#~ "einbußen führen kann.\n"
#~ "\n"
#~ "Dies könnte auch zu einer Erhöhung der Bestände führen, da Produkte so früh "
#~ "wie \n"
#~ "möglich reserviert werden und die Terminierung-Zeitplanung nicht mehr\n"
#~ "berücksichtigt wird. In diesem Fall müssen Sie auch auf Prioritäten bei der "
#~ "\n"
#~ "Kommissionierung verzichten.\n"
#~ "\n"
#~ " "
#~ msgid "User - All Leads"
#~ msgstr "Benutzer - Alle Leads"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether this object model lives in memory only, i.e. is not "
#~ "persisted (osv.osv_memory)"
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt an, ob dieses Modell nur im Speicher existiert, und damit nicht "
#~ "persistent ist (osv.osv_memoy)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Adds support for authentication by LDAP server.\n"
#~ "===============================================\n"
#~ "This module allows users to login with their LDAP username and\n"
#~ "password, and will automatically create OpenERP users for them\n"
#~ "on the fly.\n"
#~ "\n"
#~ "**Note**: This module only work on servers who have Python's\n"
#~ "``ldap`` module installed.\n"
#~ "\n"
#~ "Configuration\n"
#~ "+++++++++++++\n"
#~ "After installing this module, you need to configure the LDAP\n"
#~ "parameters in the Configuration tab of the Company details.\n"
#~ "Different companies may have different LDAP servers, as long\n"
#~ "as they have unique usernames (usernames need to be unique in\n"
#~ "OpenERP, even across multiple companies).\n"
#~ "\n"
#~ "Anonymous LDAP binding is also supported (for LDAP servers\n"
#~ "that allow it), by simpling keeping the LDAP user and password\n"
#~ "empty in the LDAP configuration. This does **not** allow\n"
#~ "anonymous authentication for users, it is only for the master\n"
#~ "LDAP account that is used to verify if a user exists before\n"
#~ "attempting to authenticate it.\n"
#~ "\n"
#~ "Securing the connection with STARTTLS is available for LDAP\n"
#~ "servers supporting it, by enabling the TLS option in the LDAP\n"
#~ "configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "For further options configuring the LDAP settings, refer to the\n"
#~ "ldap.conf manpage :manpage:`ldap.conf(5)`.\n"
#~ "\n"
#~ "Security Considerations\n"
#~ "+++++++++++++++++++++++\n"
#~ "Users' LDAP passwords are never stored in the OpenERP database,\n"
#~ "the LDAP server is queried whenever a user needs to be\n"
#~ "authenticated. No duplication of the password occurs, and\n"
#~ "passwords are managed in one place only.\n"
#~ "\n"
#~ "OpenERP does not manage password changes in the LDAP, so\n"
#~ "any change of password should be conducted by other means\n"
#~ "in the LDAP directory directly (for LDAP users).\n"
#~ "\n"
#~ "It is also possible to have local OpenERP users in the\n"
#~ "database along with LDAP-authenticated users (the Administrator\n"
#~ "account is one obvious example).\n"
#~ "\n"
#~ "Here is how it works:\n"
#~ "\n"
#~ " * The system first attempts to authenticate users against\n"
#~ " the local OpenERP database ;\n"
#~ " * if this authentication fails (for example because the\n"
#~ " user has no local password), the system then attempts\n"
#~ " to authenticate against LDAP ;\n"
#~ "\n"
#~ "As LDAP users have blank passwords by default in the local\n"
#~ "OpenERP database (which means no access), the first step\n"
#~ "always fails and the LDAP server is queried to do the\n"
#~ "authentication.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling STARTTLS ensures that the authentication query to the\n"
#~ "LDAP server is encrypted.\n"
#~ "\n"
#~ "User Template\n"
#~ "+++++++++++++\n"
#~ "In the LDAP configuration on the Company form, it is possible to\n"
#~ "select a *User Template*. If set, this user will be used as\n"
#~ "template to create the local users whenever someone authenticates\n"
#~ "for the first time via LDAP authentication.\n"
#~ "This allows pre-setting the default groups and menus of the\n"
#~ "first-time users.\n"
#~ "\n"
#~ "**Warning**: if you set a password for the user template,\n"
#~ "this password will be assigned as local password for each new\n"
#~ "LDAP user, effectively setting a *master password* for these\n"
#~ "users (until manually changed). You usually do not want this.\n"
#~ "One easy way to setup a template user is to login once with\n"
#~ "a valid LDAP user, let OpenERP create a blank local user with the\n"
#~ "same login (and a blank password), then rename this new user\n"
#~ "to a username that does not exist in LDAP, and setup its\n"
#~ "groups the way you want.\n"
#~ "\n"
#~ "Interaction with base_crypt\n"
#~ "+++++++++++++++++++++++++++\n"
#~ "The base_crypt module is not compatible with this module, and\n"
#~ "will disable LDAP authentication if installed at the same time.\n"
#~ "\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Fügt Unterstützung für eine Authentifizierung durch LDAP-Server hinzu.\n"
#~ "============================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul erlaubt Benutzern sich mit ihrem LDAP-Benutzernamen\n"
#~ "und -Passwort anzumelden und legt automatisch OpenERP-Benutzer\n"
#~ "an.\n"
#~ "** Hinweis** Dieses Modul funktioniert nur mit Servern auf denen\n"
#~ "das Python-LDAP-Modul installiert ist.\n"
#~ "\n"
#~ "Einrichtung:\n"
#~ "++++++++++++\n"
#~ "Nach der Installation dieses Moduls müssen Sie die LDAP-Einstellungen\n"
#~ "im Formular LDAP der Unternehmenseinstellungen eintragen. \n"
#~ "Verschiedene Unternehmen mögen unterschiedliche LDAP-Server\n"
#~ "nutzen, solange sie eindeutig unterscheidbare Benutzernamen\n"
#~ "verwenden. OpenERP erfordert, auch bei mehreren eingerichteten\n"
#~ "Unternehmen, eindeutige Benutzer.\n"
#~ "Anonyme LDAP-Anbindung wird ebenfalls unterstützt (sofern\n"
#~ "die LDAP-Server dies zulassen), dabei wird einfach das Benutzer-\n"
#~ "und Passwort-Feld der LDAP-Konfiguration jeweils leer gelassen.\n"
#~ "Dies erlaubt **nicht** die anonyme Anmeldung durch Benutzer.\n"
#~ "Dies ist nur für den Haupt-LDAP-Nutzerzugang über den die \n"
#~ "Existenz eines Benutzers geprpft wird bevor er authentifiziert wird.\n"
#~ "Die Absicherung der Verbindung mittels STARTTLS ist verfügbar\n"
#~ "bei LDAP-Servern, die dies unterstützen. Dabei muss diese \n"
#~ "Einstellung bei der LDAP-Konfiguration eingestellt werden.\n"
#~ "Für weitergehende Einstellung schauen Sie bitte nach in \n"
#~ "ldap.conf manpage :manpage:`ldap.conf(5)`.\n"
#~ "\n"
#~ "Sicherheitsbetrachtungen:\n"
#~ "+++++++++++++++++++++++\n"
#~ "Passwörter von LDAP-Nutzern werden niemals in der OpenERP-\n"
#~ "eigenen Datenbank gespeichert, der LDAP-Server wird für\n"
#~ "jeden Bedarf einer Authentifizierung angefragt. Damit ist\n"
#~ "die Duplizierung von Einträgen vermieden und die Verwaltung\n"
#~ "findet nur an einer Stelle statt.\n"
#~ "OpenERP ist für diese Verwaltung nicht zuständig und so muss\n"
#~ "die Änderung von Zugangsdaten (Passwort) über andere\n"
#~ "Möglichkeiten der LDAP-Verwaltung erfolgen.\n"
#~ "\n"
#~ "Es ist auch möglich, neben den LDAP-Benutzern, lokale OpenERP-\n"
#~ "Benutzer zu pflegen. Der Administrator ist ein typisches und\n"
#~ "offensichtliches Beispiel.\n"
#~ "\n"
#~ "Und so funktioniert es:\n"
#~ "* Das System versucht zunächst den Benutzer in der lokalen\n"
#~ "OpenERP-Datenbank zu finden und zu authentifizieren,\n"
#~ "*Schlägt dies fehl, vielleicht weil der Benutzer nicht lokal \n"
#~ "angelegt ist, versucht das System die Authentifizierung durch \n"
#~ "Anfrage beim LDAP-Server.\n"
#~ "Bei Nutzung von STARTTLS während der Authentifizierung ist\n"
#~ "die Verschlüsselung der Anfrage sichergestellt.\n"
#~ "\n"
#~ "Benutzer-Vorlage\n"
#~ "+++++++++++++++\n"
#~ "Bei der Konfiguration von LDAP in den Unternehmens-Einstellungen\n"
#~ "ist es auch möglich eine *Benutzer-Vorlage* auszuwählen. Ist diese\n"
#~ "eingestellt, werden die Einstellungen aus dieser Vorlage herange-\n"
#~ "zogen, wenn sich ein LDAP-Benutzer zum ersten Mal anmeldet.\n"
#~ "Somit ist die Voreinstellung der Standard-Gruppzugehörigkeiten\n"
#~ "und der Menüs von Erstnutzern möglich.\n"
#~ "\n"
#~ "**Warnung** Wenn Sie ein Kennwort in der Benutzer-Vorlage\n"
#~ "setzen, gilt dieses gleiche Kennwort für alle über diese Vorlage\n"
#~ "neu angelegten Benutzer bis diese es manuell abändern.\n"
#~ "Dieses Verhalten werden Sie in aller Regel nicht wünschen.\n"
#~ "Ein einfacher Weg eine solchen Vorlage einzurichten ist die \n"
#~ "einmalige Anmeldung mittels gültigem LDAP-Benutzer. OpenERP\n"
#~ "legt dann einen leeren, lokalen Benutzer mit dem selben Namen \n"
#~ "(und leerem Passwort) an. Sie benennen nun diesen neuen Benutzer \n"
#~ "auf einen im LDAP nicht existierenden Benutzer um. Bei diesem \n"
#~ "richten Sie nun die Gruppen und Menüs wunschgemäß ein.\n"
#~ "\n"
#~ "Interaktion mit base_crypt\n"
#~ "+++++++++++++++++++++++++++\n"
#~ "Das base_crypt-Modul verträgt sich mit diesem LDAP-Modul \n"
#~ "nicht. Es wird die LDAP-Authentifizierung deaktivieren, wenn\n"
#~ "es gleichzeitig installiert sein sollte.\n"
#~ "\n"
#~ " "
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "EMail senden"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " OpenERP Web kanban view.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " OpenERP-Web-Kanbanansicht\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Türkiye için Tek düzen hesap planı şablonu OpenERP Modülü.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "=\n"
#~ "\n"
#~ "Bu modül kurulduktan sonra, Muhasebe yapılandırma sihirbazı çalışır\n"
#~ " * Sihirbaz sizden hesap planı şablonu, planın kurulacağı şirket,banka "
#~ "hesap bilgileriniz,ilgili para birimi gibi bilgiler isteyecek.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Türkische Buchhaltung...\n"
#~ "Türkiye için Tek düzen hesap planı şablonu OpenERP Modülü.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "=\n"
#~ "\n"
#~ "Bu modül kurulduktan sonra, Muhasebe yapılandırma sihirbazı çalışır\n"
#~ "* Sihirbaz sizden hesap planı şablonu, planın kurulacağı şirket,banka hesap "
#~ "bilgileriniz,ilgili para birimi gibi bilgiler isteyecek.\n"
#~ " "
#~ msgid "Add RML header"
#~ msgstr "Füge RML header ein"
#~ msgid "Modules to update"
#~ msgstr "Zu aktualisierende Module"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Hochformat"
#~ msgid "User - Own Leads Only"
#~ msgstr "Nur eigene Leads"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Provides a common EDI platform that other Applications can use\n"
#~ "==============================================================\n"
#~ "\n"
#~ "OpenERP specifies a generic EDI format for exchanging business\n"
#~ "documents between different systems, and provides generic\n"
#~ "mechanisms to import and export them.\n"
#~ "\n"
#~ "More details about OpenERP's EDI format may be found in the\n"
#~ "technical OpenERP documentation at http://doc.openerp.com\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Stellt eine allgemeine EDI-Schnittstelle für andere Module zur Verfügung\n"
#~ "============================================================\n"
#~ "\n"
#~ "OpenERP stellt ein allg. EDI-Format zur Verfügung um Geschäftdokumente \n"
#~ "mit anderen Anwendungen auszutauschen und stellt hierfür generelle\n"
#~ "Mechanismen für Import und Export bereit.\n"
#~ "\n"
#~ "Weitere Details über das in OpenERP verwendete EDI-Format erhalten Sie \n"
#~ "in der technischen Dokumentation unter http://doc.openerp.com\n"
#~ " "
#~ msgid "Binary File or external URL"
#~ msgstr "Binäre Datei oder externe URL"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is a full-featured calendar system.\n"
#~ "========================================\n"
#~ "\n"
#~ "It supports:\n"
#~ " - Calendar of events\n"
#~ " - Alerts (create requests)\n"
#~ " - Recurring events\n"
#~ " - Invitations to people\n"
#~ "\n"
#~ "If you need to manage your meetings, you should install the CRM module.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dies ist ein Vollwertiges Kalendersystem.\n"
#~ "==================================\n"
#~ "\n"
#~ "Es unterstützt:\n"
#~ " - Veranstaltungskalender\n"
#~ " - Alarme (Anlegen von Anfragen)\n"
#~ " - Wiederkehrende Termine\n"
#~ " - Einladungen an Personen\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn Sie Ihre (Zusammen-) Treffen verwalten müssen, sollten Sie die \n"
#~ "Kundenverwaltung (CRM) installieren.\n"
#~ " "
#~ msgid "Add a widget for User"
#~ msgstr "Hinzufügen eines Anzeigeelements"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module is used along with OpenERP OpenOffice Plugin.\n"
#~ "=========================================================\n"
#~ "\n"
#~ "This module adds wizards to Import/Export .sxw report that\n"
#~ "you can modify in OpenOffice. Once you have modified it you can\n"
#~ "upload the report using the same wizard.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul wird zusammen mit dem OpenERP OpenOffice-Plugin verwendet.\n"
#~ "==================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul fügt dem System einen Assistenten hinzu mit dem .SXW Berichte\n"
#~ "nach OpenOffice Im- bzw. Exportiert werden und dort verändert werden "
#~ "können.\n"
#~ "Die angepaßten Berichte können über den gleichen Assistenten wieder in das \n"
#~ "OpenERP-Berichtssystem hochgeladen werden.\n"
#~ msgid "Type fields"
#~ msgstr "Typfelder"
#~ msgid ""
#~ "This module implements the accounting chart for OHADA area.\n"
#~ " It allows any company or association to manage its financial "
#~ "accounting.\n"
#~ " Countries that use OHADA are the following:\n"
#~ " Benin, Burkina Faso, Cameroon, Central African Republic, Comoros, "
#~ "Congo,\n"
#~ " Ivory Coast, Gabon, Guinea, Guinea Bissau,\n"
#~ " Equatorial Guinea, Mali, Niger, Replica of Democratic Congo, Senegal, "
#~ "Chad, Togo.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Modul setzt die Buchhaltung für Länder der OHADA-Region um.\n"
#~ " Es ermöglich einem Unternehmen oder Konzern die eigene Finanzbuchhaltung "
#~ "zu verwalten.\n"
#~ " Länder, die OHADA-Buchhaltung verwenden sind:\n"
#~ " Benin, Burkina Faso, Kamerun, Zentral-Afrikanische Republik, Komoros, "
#~ "Kongo,\n"
#~ " Elfenbeinküste, Gabun, Guinea, Guinea Bissau, Äquatorial Guinea, Mali, "
#~ "Niger,\n"
#~ " Demokratische Republik Kongo, Senegal, Tschad, Togo.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module manages the records of artists, auction articles, buyers and "
#~ "sellers.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "====\n"
#~ "\n"
#~ "It completely manages an auction such as managing bids,\n"
#~ "keeping track of the sold articles along with the paid\n"
#~ "and unpaid objects including delivery of the articles.\n"
#~ "\n"
#~ "The dashboard for auction includes:\n"
#~ " * Latest Objects (list)\n"
#~ " * Latest Deposits (list)\n"
#~ " * Objects Statistics (list)\n"
#~ " * Total Adjudications (graph)\n"
#~ " * Min/Adj/Max (graph)\n"
#~ " * Objects By Day (graph)\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul verwaltet Einträge Künstlern, Auktionsartikeln, Käufern und "
#~ "Verkäufern.\n"
#~ "========================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Dies ist einevollständige Verwaltung einer Auktion mit Verwaltung der "
#~ "Gebote, \n"
#~ "Nachverfolgung der Verkauften Artikel/Produkte zusammen mit den Zahlungen\n"
#~ "bzw. offenen Posten und schließlich der Auslieferung der Ware.\n"
#~ "\n"
#~ "Die Pinnwand für Auktionen schließt ein:\n"
#~ " * Liste der zuletzt eingestellten Objekte,\n"
#~ " * Liste der letzten Gebote,\n"
#~ " * Liste der Objektkennzahlen,\n"
#~ " * Diagramm der Zuschlagssummen,\n"
#~ " * Diagramm Min./Zuschl/Max. -Verlauf\n"
#~ " * Diagramm Tagesverkaufszahlen nach Tagen\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module adds state, date_start,date_stop in production order operation "
#~ "lines (in the \"Work Centers\" tab).\n"
#~ "============================================================================="
#~ "================================\n"
#~ "\n"
#~ "State: draft, confirm, done, cancel\n"
#~ "When finishing/confirming,cancelling production orders set all state lines "
#~ "to the according state\n"
#~ "\n"
#~ "Create menus:\n"
#~ " Manufacturing > Manufacturing > Work Orders\n"
#~ "\n"
#~ "Which is a view on \"Work Centers\" lines in production order.\n"
#~ "\n"
#~ "Add buttons in the form view of production order under workcenter tab:\n"
#~ " * start (set state to confirm), set date_start\n"
#~ " * done (set state to done), set date_stop\n"
#~ " * set to draft (set state to draft)\n"
#~ " * cancel set state to cancel\n"
#~ "\n"
#~ "When the production order becomes \"ready to produce\", operations must\n"
#~ "become 'confirmed'. When the production order is done, all operations\n"
#~ "must become done.\n"
#~ "\n"
#~ "The field delay is the delay(stop date - start date).\n"
#~ "So that we can compare the theoretic delay and real delay.\n"
#~ "\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul fügt Status, Anfangsdatum, Enddatum in Arbeitsaufträgen von "
#~ "Fertigungsaufträgen ein\n"
#~ "(im Fertigungsstellen-Reiter)\n"
#~ "============================================================================="
#~ "========\n"
#~ "\n"
#~ "Status: Entwurf, Bestätigt, Erledigt, Abgebrochen\n"
#~ "Wenn Fertigungsaufträge erledigt, bestätigt oder abgebrochen werden, werden "
#~ "auch alle \n"
#~ "Arbeitsaufträge entsprechenden Status erhalten.\n"
#~ "\n"
#~ "Angelegte, neue Menüs:\n"
#~ "Fertigung -> FErtigung -> Arbeitsaufträge\n"
#~ "\n"
#~ "Dies stellt eine Sicht auf die Fertigungstellen-Positionen des bezogenen "
#~ "Fertigungsauftrages dar.\n"
#~ "\n"
#~ "Es werden neue Schalter in den Formularen der Fertigungsaufträge im Reiter \n"
#~ "Fertigungsstellen angelegt:\n"
#~ "* Start (Status wird \"Begonnen\"), Anfangsdatum wird festgesetzt\n"
#~ "* Erledigt (Status wird \"Erledigt\"), Enddatum wird festgelsetzt\n"
#~ "* Entwurf (Status wird \"Entwurf\")\n"
#~ "* Abbruch (Status wird zu \"Abgebrochen\")\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn der Fertigungsauftrag \"Bereit zur Fertigung\" ist, werden "
#~ "Arbeitsaufträge\n"
#~ "\"Bestätigt\". Ist der Fertigungsauftrag \"Erledigt\" werden alle "
#~ "Arbeitsaufträge \n"
#~ "als Erledigt gesetzt.\n"
#~ "\n"
#~ "Das Feld Dauer stellt die Durchlaufzeit (Enddatum - Anfangsdatum) dar.\n"
#~ "Hier kann der theoretische Durchlauf mit dem realen verglichen werden.\n"
#~ "\n"
#~ " "
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Angelegt"
#~ msgid "Open Source Service Company"
#~ msgstr "Open Source Dienstleistungsunternehmen"
#~ msgid "Miscelleanous"
#~ msgstr "Verschiedenes"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Ability to create employees evaluation.\n"
#~ "=======================================\n"
#~ "\n"
#~ "An evaluation can be created by employee for subordinates,\n"
#~ "juniors as well as his manager.The evaluation is done under a plan\n"
#~ "in which various surveys can be created and it can be defined which\n"
#~ "level of employee hierarchy fills what and final review and evaluation\n"
#~ "is done by the manager.Every evaluation filled by the employees can be "
#~ "viewed\n"
#~ "in the form of pdf file. Implements a dashboard for My Current Evaluations\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ermöglicht die Anlage von Mitarbeiter-Bewertungen-\n"
#~ "=============================================\n"
#~ "\n"
#~ "Eine Bewertung kann durch einen Mitarbeiter für seine Untergebenen, \n"
#~ "Auszubildende wie auch den eigenen Vorgesetzten angelegt werden.\n"
#~ "Die Evaluierung verläuft nach einem Plan in dem unterschiedliche \n"
#~ "Fragebögen angelegt werden können. Es kann dabei festgelegt werden, \n"
#~ "welche Stufe der Mitarbeiterhierarchie bestimmte Information\n"
#~ "ausfüllen darf / muss und schließlich wird der Vorgesetzte den\n"
#~ "Abschluss durch Prüfung und Schlussevaluierung vornehmen.\n"
#~ "Jede (eigene) Evaluierung kann durch die Mitarbeiter selbst in\n"
#~ "Form eines PDF eingesehen werden.\n"
#~ "Eine Pinnwand wird für die Mitarbeiter angelegt in dem \n"
#~ "\"Meine aktuellen Evalierungen\" erscheinen.\n"
#~ " "
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Warnung!"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Adds enhanced support for (Ether)Pad attachments in the web client.\n"
#~ "===================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Lets the company customize which Pad installation should be used to link to "
#~ "new pads\n"
#~ "(by default, http://ietherpad.com/).\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Fügt dem Web-Klienten erweiterte Unterstützung für (Ether)Pad-Zubehör "
#~ "hinzu.\n"
#~ "==================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Läßt das Unternehmen einstellen, welche Pad-Installation verwendet werden "
#~ "soll,\n"
#~ "um neue Pad-Geräte zu verbinden (Vorgabe: http://etherpad.com/).\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module implements all concepts defined by the scrum project management "
#~ "methodology for IT companies.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "============================\n"
#~ "\n"
#~ " * Project with sprints, product owner, scrum master\n"
#~ " * Sprints with reviews, daily meetings, feedbacks\n"
#~ " * Product backlog\n"
#~ " * Sprint backlog\n"
#~ "\n"
#~ "It adds some concepts to the project management module:\n"
#~ " * Mid-term, long-term road-map\n"
#~ " * Customers/functional requests VS technical ones\n"
#~ "\n"
#~ "It also creates a new reporting:\n"
#~ " * Burn-down chart\n"
#~ "\n"
#~ "The scrum projects and tasks inherit from the real projects and\n"
#~ "tasks, so you can continue working on normal tasks that will also\n"
#~ "include tasks from scrum projects.\n"
#~ "\n"
#~ "More information on the methodology:\n"
#~ " * http://controlchaos.com\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul setzt alle methodischen Konzepte eines Scrum-Projekt-"
#~ "Managements von IT-Unternehmen um.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "============\n"
#~ "\n"
#~ " * Projekte mit Sprints, Projektbesitzer, Scrum-Meister\n"
#~ " * Sprints mit Prüfung, Tägliche Treffen, Rückmeldungen\n"
#~ " * Produkt Rückblick\n"
#~ " * Sprint Rückblick\n"
#~ "\n"
#~ "Es fügt einige Konzepte dem Modul Projekt-Management hinzu:\n"
#~ " * Mittel- und Langfristige Vorausplanung (Road-Maps)\n"
#~ " * Kunden- und Funktionale Anfragen vs. Technischer Anfragen\n"
#~ "\n"
#~ "Es werden auch neue Berichte ergänzt:\n"
#~ " * Burn-Down Diagramm\n"
#~ "\n"
#~ "Scrum-Projekte und -Aufgaben teilen Ihre Daten mit realen Projekten,\n"
#~ "so dass Sie wie gewohnt an normalen Aufgaben arbeiten können. Hier\n"
#~ "werden lediglich auch Aufgaben aus Scrum-Projekten zusätzlich erscheinen.\n"
#~ "\n"
#~ "Mehr Information zu diesen Methoden:\n"
#~ " http://controlchaos.com\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Installer for knowledge-based Hidden.\n"
#~ "====================================\n"
#~ "\n"
#~ "Makes the Knowledge Application Configuration available from where you can "
#~ "install\n"
#~ "document and Wiki based Hidden.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Installationsmodul für versteckte, wissens-bezogene Module.\n"
#~ "===================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Macht die Konfiguration der Wissensanwendung verfügbar, über die Sie \n"
#~ "die versteckten Module Dokument-Wissen und Wiki-Wissen installieren\n"
#~ "können.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Synchronization of project task work entries with timesheet entries.\n"
#~ "====================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "This module lets you transfer the entries under tasks defined for Project "
#~ "Management to\n"
#~ "the Timesheet line entries for particular date and particular user with the "
#~ "effect of creating, editing and deleting either ways.\n"
#~ "\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Abgleich von Arbeit/Aufgaben aus Projekten mit Einträgen ausZeitnachweisen.\n"
#~ "==================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul gibt Ihnen die Möglichkeit Aufgaben aus dem Projektmanagement\n"
#~ "in Zeitnachweis-Einträge für bestimmte Mitarbeiter und an bestimmten Daten "
#~ "zu \n"
#~ "überführen, wobei sowohl auf Projekt- wie auch die Zeitnachweiseseite "
#~ "effektiv \n"
#~ "Einträge angelegt, bearbeitet und gelöscht werden können.\n"
#~ "\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The aim is to have a complete module to manage all products repairs. The "
#~ "following topics should be covered by this module:\n"
#~ "============================================================================="
#~ "==============================================\n"
#~ "\n"
#~ " * Add/remove products in the reparation\n"
#~ " * Impact for stocks\n"
#~ " * Invoicing (products and/or services)\n"
#~ " * Warranty concept\n"
#~ " * Repair quotation report\n"
#~ " * Notes for the technician and for the final customer\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Aufgabe dieses Moduls ist die Verwaltung von Produktreparaturen.\n"
#~ "========================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Die folgenden Aufgaben werden durch das Modul zur Verfügung gestellt:\n"
#~ " * Zu reparierende Produkte hinzufügen und löschen\n"
#~ " * Auswirkung auf Lagerbestände\n"
#~ " * Rechnungsstellung (Produkte wie auch Leistung)\n"
#~ " * Umsetzung von Garantie- und Gewährleitsungskonzepten\n"
#~ " * Ausdruck von Reparaturangeboten\n"
#~ " * Hinweise für den Techniker wie auch den Endkunden\n"
#~ msgid "Short Description"
#~ msgstr "Kurzbezeichnung"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module lets you calculate discounts on Sale Order lines and Invoice "
#~ "lines base on the partner's pricelist.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "==================================\n"
#~ "\n"
#~ "To this end, a new check box named \"Visible Discount\" is added to the "
#~ "pricelist form.\n"
#~ "\n"
#~ "Example:\n"
#~ " For the product PC1 and the partner \"Asustek\": if listprice=450, and "
#~ "the price calculated using Asustek's pricelist is 225\n"
#~ " If the check box is checked, we will have on the sale order line: Unit "
#~ "price=450, Discount=50,00, Net price=225\n"
#~ " If the check box is unchecked, we will have on Sale Order and Invoice "
#~ "lines: Unit price=225, Discount=0,00, Net price=225\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul berechnet Rabatte für Auftrags- und Rechnungspositionen bezogen "
#~ "auf des Partners Preisliste.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "============\n"
#~ "\n"
#~ "Hiermit wird eine neue Kontrollbox \"Sichtbarer Rabatt\" im Formular der "
#~ "Preisliste hinzugefügt.\n"
#~ "\n"
#~ "Beispiel:\n"
#~ " Das Produkt PC1 beim Partner Asustek: Listenpreis=450, aus der "
#~ "Preisliste von \n"
#~ " Asustek ergibt sich ein Preis von 225\n"
#~ " Wenn nun die Kontrollbox aktiviert wird, erhalten wir auf dem Auftrag: \n"
#~ " Einzelpreis=450, Rabatt=50 (%), Nettopreis=225\n"
#~ " Mit deaktivierter Kontrollbox: Einzelpreis=Nettopreis=225, Rabatt=0.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "A module that adds intrastat reports.\n"
#~ "=====================================\n"
#~ "\n"
#~ "This module gives the details of the goods traded between the countries of "
#~ "European Union "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul fügt Intrastat-Berichte in das System ein.\n"
#~ "===============================================\n"
#~ "\n"
#~ "Das Modul ergänzt Produkt-Details für den Handel zwischen Ländern \n"
#~ "der Europäischen Union (EU) gem. der EG-Verordnung Nr. 638/2004 über \n"
#~ "die Gemeinschaftsstatistiken des Warenverkehrs zwischen Mitgliedstaaten.\n"
#~ "Die Abgabe dieser Meldungen ist in allen EU-Mitgliedstaaten i. d. R. "
#~ "verbindlich. "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Invoice Wizard for Delivery.\n"
#~ "============================\n"
#~ "\n"
#~ "When you send or deliver goods, this module automatically launch\n"
#~ "the invoicing wizard if the delivery is to be invoiced.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Rechnungsassisten für Lieferungen.\n"
#~ "===============================\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn Sie Waren versenden oder anliefern, hilft Ihnen dieses Modul\n"
#~ "über einen Assistenten die Lieferung in Rechnung zu stellen.\n"
#~ " "
#~ msgid "Correct EAN13"
#~ msgstr "Richtiger EAN13"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module provides the functionality to send messages within a project.\n"
#~ "=========================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "A user can send messages individually to other user. He can even broadcast\n"
#~ "it to all the users.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul ergänzt die Funktionalität Mitteilungen aus der "
#~ "Projektbearbeitung heraus zu versenden.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "=======\n"
#~ "\n"
#~ "Ein Anwender kann hiermit individuelle Mitteilungen an andere Benutzer "
#~ "verschicken.\n"
#~ "Es sind sogar \"Rundschreiben\" möglich, bei denen eine Mitteilung an alle "
#~ "anderen versendet werden.\n"
#~ " "
#~ msgid "Wiki: Internal FAQ"
#~ msgstr "Wiki: Interne Fragen & Antworten"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is the module to manage the accounting chart for Venezuela in OpenERP.\n"
#~ "===========================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Este módulo es para manejar un catálogo de cuentas ejemplo para Venezuela.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul Modul stellt Kontenrahmen der Buchhaltung in Venezuela für "
#~ "OpenERP zur Verfügung.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "=====\n"
#~ "\n"
#~ "Este módulo es para manejar un catálogo de cuentas ejemplo para Venezuela.\n"
#~ msgid "Register a Contract"
#~ msgstr "Vertrag aufnehmen"
#~ msgid ""
#~ "This Module Import SugarCRM \"Leads\", \"Opportunities\", \"Users\", "
#~ "\"Accounts\", \n"
#~ " \"Contacts\", \"Employees\", Meetings, Phonecalls, Emails, and "
#~ "Project, Project Tasks Data into OpenERP Module."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Modul importiert \"Leads\", \"Gelegenheiten\", \"Benutzer\", "
#~ "\"Konten\", \"Kontakte\",\n"
#~ "\"Mitarbeiter\", \"Termine\", \"Anrufe\", \"EMails\" und \"Projekte\" bzw. "
#~ "\"Projektaufgaben\" \n"
#~ "in das OpenERP-System."
#~ msgid ""
#~ "Please be patient, this operation may take a few minutes (depending on the "
#~ "number of modules currently installed)..."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geduldig sein! Dieser Vorgang kann einige Zeit dauern (Abhängig von "
#~ "der Anzahl derzeit installierter Module)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module adds the 'Margin' on sales order.\n"
#~ "=============================================\n"
#~ "\n"
#~ "This gives the profitability by calculating the difference between the Unit "
#~ "Price and Cost Price.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul fügt die \"Marge\" auf Verkaufsaufträge hinzu.\n"
#~ "================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Dies gibt die Gewinnspanne durch Berechnung der Differenz zwischen \n"
#~ "Einzelpreis (VK) und Anschaffungskosten (EK) an.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module allows to implement action rules for any object.\n"
#~ "============================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Use automated actions to automatically trigger actions for various screens.\n"
#~ "\n"
#~ "Example: a lead created by a specific user may be automatically set to a "
#~ "specific\n"
#~ "sales team, or an opportunity which still has status pending after 14 days "
#~ "might\n"
#~ "trigger an automatic reminder email.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul führt regelbasierte Aktionen auf Objekte in das System ein.\n"
#~ "=============================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Automatisierte Aktionen verwenden Sie für automatisch ausgelöste Aktionen\n"
#~ "in den unterschiedlichsten Sichten.\n"
#~ "\n"
#~ "Beispiel: Einem Fall in Vorverhandlungen (Leads) mit einem bestimmten \n"
#~ "Benutzer wird automatisch ein bestimmtes Verkaufsteam zugewiesen. Oder\n"
#~ "eine nach 14 Tagen unverändert im Zustand \"wartend\" befindliche \n"
#~ "Gelegenheit löst automatisch eine Erinnerungs-Mitteilung an den \n"
#~ "zuständigen Mitarbeiter aus.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module provides a Wiki Sales FAQ Template.\n"
#~ "===============================================\n"
#~ "\n"
#~ "It provides demo data, thereby creating a Wiki Group and a Wiki Page\n"
#~ "for Wiki Sale FAQ.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul stellt eine Wiki mit Vorlagen zu Fragen & Antworten des "
#~ "Verkaufs zur Verfügung.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "=\n"
#~ "\n"
#~ "Es werden Beispieldaten angelegt. Dabei werden eine Wiki-Gruppe und eine "
#~ "Wiki-Seite als\n"
#~ "Grundlage für eine Wiki mit \"Fragen & Antworten zum Verkauf\" angelegt.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Checked if this is an OpenERP Publisher's Warranty contract (versus older "
#~ "contract types"
#~ msgstr ""
#~ "Anwählen, wenn dies ein OpenERP Herausgeber-Gewährleistungsvertrag ist (im "
#~ "Gegensatz zu älteren Vertragsarten)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic Payroll system Integrated with Accountings.\n"
#~ "===================================================\n"
#~ "\n"
#~ " * Expense Encoding\n"
#~ " * Payment Encoding\n"
#~ " * Company Contribution Management\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Allgemeine Lohnbuchhaltung.\n"
#~ "==========================\n"
#~ "\n"
#~ " * Spesenerfassung\n"
#~ " * Auszahlungserfassung\n"
#~ " * Verwaltung von Unternehmensbeiträgen\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module provides a quick and easy sale process.\n"
#~ "===================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Main features :\n"
#~ "---------------\n"
#~ " * Fast encoding of the sale.\n"
#~ " * Allow to choose one payment mode (the quick way) or to split the "
#~ "payment between several payment mode.\n"
#~ " * Computation of the amount of money to return.\n"
#~ " * Create and confirm picking list automatically.\n"
#~ " * Allow the user to create invoice automatically.\n"
#~ " * Allow to refund former sales.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul stellt einen schnellen und einfachen Verkaufsvorgang zur "
#~ "Verfügung.\n"
#~ "====================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Hauptmerkmale:\n"
#~ " * Schnelle Erfassung der Verkäufe.\n"
#~ " * Auswahl einer Zahlweise (einfach) oder mehrere Zahlungen mit versch. "
#~ "Zahlweisen.\n"
#~ " * Rückgeldermittlung.\n"
#~ " * Anlegen und Bestätigung der Kommissionierung (autom.)\n"
#~ " * Benutzer kann Rechnung autom. anlegen.\n"
#~ " * Ermöglicht vorige Verkäufe gutzuschreiben.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module installs the base for IBAN (International Bank Account Number) "
#~ "bank accounts and checks for its validity.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "========================================\n"
#~ "\n"
#~ "The ability to extract the correctly represented local accounts from IBAN "
#~ "accounts with a single statement.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul stellt die Basis für IBAN (Intern. Bank Accounting Number) -"
#~ "Bankkonten mit Gültigkeitsprüfung.\n"
#~ "============================================================================="
#~ "==============\n"
#~ "\n"
#~ "Bietet die Möglichkeit richtig dargestellte lokale Bankkonten durch IBAN-"
#~ "Konten in einem Ausdruck.\n"
#~ " "
#~ msgid "Configuration Wizard Category"
#~ msgstr "Assistent zur Konfiguration der Kategorien"
#~ msgid "Module update result"
#~ msgstr "Ergebnis der Modulaktualisierung"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "A module that adds manufacturers and attributes on the product form.\n"
#~ "====================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "You can now define the following for a product:\n"
#~ " * Manufacturer\n"
#~ " * Manufacturer Product Name\n"
#~ " * Manufacturer Product Code\n"
#~ " * Product Attributes\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ein Modul, welches Hersteller-Information im Produktformular hinzu.\n"
#~ "==========================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Sie können die folgenden Angaben zu Produkten erfassen:\n"
#~ " * Hersteller\n"
#~ " * Produktname beim Hersteller\n"
#~ " * Produktkennung (Bestellnummer) des Herstellers\n"
#~ " * Produktmerkmale\n"
#~ " "
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not read this document (%s) ! Be sure your user belongs to one of "
#~ "these groups: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben kein Leserecht für dieses Dokument (%s)! Stellen Sie sicher, dass "
#~ "Sie Mitglied der folgenden Gruppe sind: %s."
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "EMail"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Samples for Webkit Report Engine (report_webkit module).\n"
#~ "========================================================\n"
#~ "\n"
#~ "A sample invoice report is included in this module, as well as a wizard to\n"
#~ "add Webkit Report entries on any Document in the system.\n"
#~ "\n"
#~ "You have to create the print buttons by calling the wizard. For more details "
#~ "see:\n"
#~ " http://files.me.com/nbessi/06n92k.mov\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Beispiele für den Webkit-Berichtserzeuger (report_webkit).\n"
#~ "===================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Eine Beispiel-Rechnung wird mit eingerichtet, als auch ein Assistent um\n"
#~ "Webkit-Berichte jedem Dokument des Systems hinzuzufügen.\n"
#~ "\n"
#~ "Sie müssen nur noch die \"Druck\"-Schalter mittels Assistent anlegen.\n"
#~ "Siehe auch: http://files.me.com/nbessi/06n92k.mov\n"
#~ " "
#~ msgid "Preview Header"
#~ msgstr "Voransicht der Kopf- und Fusszeile"
#~ msgid "Wood Suppliers"
#~ msgstr "Holzlieferanten"
#~ msgid "Bank Accounts Footer"
#~ msgstr "Bank Konten Fusszeile"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is the module to manage the accounting chart for Mexico in OpenERP.\n"
#~ "========================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Mexican accounting chart and localization.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul enthält den mexikanischen Kontenrahmen für OpenERP.\n"
#~ "========================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Mexican accounting chart and localization.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Indian Accounting : Chart of Account.\n"
#~ "=====================================\n"
#~ "\n"
#~ "Indian accounting chart and localization.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul enthält den indischen Kontenrahmen für OpenERP.\n"
#~ "=========================================\n"
#~ "\n"
#~ "Indian accounting chart and localization.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " United States - Chart of accounts\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Dieses Modul enthält den amerikanischen Kontenrahmen für OpenERP.\n"
#~ " "
#~ msgid "The state code in three chars.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Die 2 oder 3 stellige Abkürzung für das Bundesland/den Kanton/die Region "
#~ "oder Provinz\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The generic OpenERP Customer Relationship Management.\n"
#~ "=====================================================\n"
#~ "\n"
#~ "This system enables a group of people to intelligently and efficiently "
#~ "manage\n"
#~ "leads, opportunities, meeting, phonecall etc.\n"
#~ "It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n"
#~ "assignment, resolution and notification.\n"
#~ "\n"
#~ "OpenERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers "
#~ "and\n"
#~ "suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, "
#~ "trigger\n"
#~ "specific methods and lots of other actions based on your own enterprise "
#~ "rules.\n"
#~ "\n"
#~ "The greatest thing about this system is that users don't need to do "
#~ "anything\n"
#~ "special. They can just send email to the request tracker. OpenERP will take\n"
#~ "care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n"
#~ "appropriate staff, and make sure all future correspondence gets to the "
#~ "right\n"
#~ "place.\n"
#~ "\n"
#~ "The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n"
#~ "between mails and OpenERP.\n"
#~ "\n"
#~ "Creates a dashboard for CRM that includes:\n"
#~ " * Opportunities by Categories (graph)\n"
#~ " * Opportunities by Stage (graph)\n"
#~ " * Planned Revenue by Stage and User (graph)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Das allgemeine Kundenverwaltungsmodul (CRM) von OpenERP.\n"
#~ "=====================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Dieses System ermöglicht einer Gruppe von Menschen (Mitarbeiter, Abteilung) "
#~ "die\n"
#~ "intelligente, effiziente Verwaltung von Vorverhandlungen (Leads), "
#~ "Gelegenheiten\n"
#~ "(opportunities), Terminen (meeting), Anrufen (phonecall), ...\n"
#~ "Es werden Hauptaufgaben, wie z. B. Kommunikation, Erfassung, Priorisierung,\n"
#~ "Zuständigkeit, Problemklärung und Mitteilungsdienste umgesetzt.\n"
#~ "\n"
#~ "OpenERP stellt dabei sicher, dass alle Fälle durch Benutzer, Kunden und "
#~ "Lieferanten\n"
#~ "erfolgreich nachvollzogen werden können. Es werden automatisch Erinnerungen\n"
#~ "verschickt, Anfragen werden eskaliert (an Vorgesetzte hoch-delegiert), "
#~ "besondere\n"
#~ "Aufgaben und Methoden ausgelöst und viele andere Aktionen, die auch von "
#~ "Ihren\n"
#~ "Unternehmensregeln abhängen, ausgelöst.\n"
#~ "\n"
#~ "Das schönste an diesem System ist die Tatsache, dass der Anwender nichts "
#~ "besonderes\n"
#~ "tun muss. Dieser sendet nur eine EMail an die Anfrageverfolgung. OpenERP "
#~ "kümmert\n"
#~ "sich um eine dankende Antwort und die automatische Weiterleitung an das "
#~ "richtige\n"
#~ "Personal. Das System stellt darüber hinaus sicher, dass auch künftiger "
#~ "Schriftverkehr\n"
#~ "an den richtigen Empfänger gelangt.\n"
#~ "\n"
#~ "Das Kundenverwaltungsmodul enthält eine EMail-Schnittstelle zur "
#~ "Synchronisierung\n"
#~ "von empfangenen Mails mit OpenERP.\n"
#~ "\n"
#~ "Es wird eine Pinnwand der Kundenverwaltung angelegt. Sie enthält:\n"
#~ "* Gelegenheiten nach Kategorie (Diagramm)\n"
#~ "* Gelegenheiten nach Entwicklungsstand (Diagramm)\n"
#~ "* Plan-Umsätze nach Entwicklung und Bearbeiter (Diagramm)\n"
#~ msgid ""
#~ "OpenERP offers a simplified and an extended user interface. If you use "
#~ "OpenERP for the first time we strongly advise you to select the simplified "
#~ "interface, which has less features but is easier to use. You can switch to "
#~ "the other interface from the User/Preferences menu at any time."
#~ msgstr ""
#~ "OpenERP stellt eine einfache und eine erweiterte Benutzeroberfläche zur "
#~ "Verfügung. Wenn Sie OpenERP das erste Mal benutzen, sollten Sie die einfache "
#~ "Benutzeroberfläche verwenden. Diese hat weniger Funktionalitäten, ist dafür "
#~ "aber auch leichter zu bedienen. Sie können jederzeit im Menu Einstellungen "
#~ "zur anderen Benutzeroberfläche wechseln."
#~ msgid ""
#~ "The default language used in the graphical user interface, when translations "
#~ "are available. To add a new language, you can use the 'Load an Official "
#~ "Translation' wizard available from the 'Administration' menu."
#~ msgstr ""
#~ "Die Standardsprache der Benutzeroberfläche, wenn die entsprechenden "
#~ "Übersetzungen vorhanden sind. Mit dem Assistenten \"Lade offizielle "
#~ "Übersetzung\" können Sie weitere Sprachen hinzufügen."
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Benutzeroberfläche"
#~ msgid ""
#~ "Our records indicate that the following payments are still due. If the "
#~ "amount\n"
#~ "has already been paid, please disregard this notice. However, if you have "
#~ "any\n"
#~ "queries regarding your account, please contact us.\n"
#~ "Thank you in advance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nach unseren Unterlagen sind folgende Zahlungen noch ausstehend.\n"
#~ "Wenn Sie diese Beträge inzwischen überwiesen haben, ignorieren Sie diesen "
#~ "Hinweis bitte. \n"
#~ "Kontaktieren Sie uns bitte, wenn Sie irgendwelche Fragen zu Ihrem Kontostand "
#~ "haben.\n"
#~ "\n"
#~ "Vielen Dank im Voraus.\n"
#~ msgid ""
#~ "This field is computed automatically based on bank accounts defined, having "
#~ "the display on footer checkbox set."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Feld wird - basierend auf Ihren Unternehmens-Bankkontoangaben - "
#~ "automatisch zusammengestellt, wenn Sie dort für das Konto 'Berichtsanzeige' "
#~ "eingeschaltet haben."