odoo/addons/stock/i18n/pt_BR.po

5085 lines
141 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * stock
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-17 00:35+0000\n"
"Last-Translator: Syllas F. de O. Neto <syllasneto@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-17 04:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16152)\n"
#. module: stock
#: field:product.product,track_outgoing:0
msgid "Track Outgoing Lots"
msgstr "Rastrear lotes na saída"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines
msgid "Stock move Split lines"
msgstr "Linhas de Movimentação de Estoque divididas"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_account_input_categ:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"incoming stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the source location. This is the default "
"value for all products in this category. It can also directly be set on each "
"product"
msgstr ""
"Ao fazer a avaliação de estoque em tempo real, itens de contrapartida no "
"diário para todos os movimentos de ações recebidas serão publicadas nesta "
"conta, a menos que exista uma conta específica de avaliação no local de "
"origem. Este é o valor padrão para todos os produtos desta categoria. Ela "
"também pode ser definida diretamente em cada produto"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_location_id:0
msgid "Chained Location If Fixed"
msgstr "Se fixado o Local será Encadeado"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Put in a new pack"
msgstr "Colocar em uma nova embalagem"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_traceability.py:54
#: view:stock.production.lot:0
#, python-format
msgid "Upstream Traceability"
msgstr "Rastreabilidade Posterior"
#. module: stock
#: model:ir.actions.todo.category,name:stock.category_stock_management_config
msgid "Stock Management"
msgstr "Gerenciamento do Estoque"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_report_stock_line_date
msgid "Last Product Inventories"
msgstr "Últimos Inventários"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,indice:0
msgid "Revision Number"
msgstr "Número da Revisão"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Orders processed Today or planned for Today"
msgstr "Pedidos processados Hoje ou planejados para Hoje"
#. module: stock
#: view:stock.partial.move.line:0
#: view:stock.partial.picking:0
#: field:stock.partial.picking,move_ids:0
#: view:stock.partial.picking.line:0
#: view:stock.return.picking.memory:0
msgid "Product Moves"
msgstr "Movimentações de Produto"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action
msgid "UoM Categories"
msgstr "Categorias UdM"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_move_report
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_move_report
#: view:report.stock.move:0
msgid "Moves Analysis"
msgstr "Análise de Movimentos"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,ref:0
msgid ""
"Internal reference number in case it differs from the manufacturer's serial "
"number"
msgstr "Referencia interna se for diferente da referencia do fabricante"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:47
#, python-format
msgid "You cannot perform this operation on more than one Stock Inventories."
msgstr ""
"Você não pode executar esta operação em mais de um Inventário de Estoque"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form
msgid ""
"Periodical Inventories are used to count the number of products available "
"per location. You can use it once a year when you do the general inventory "
"or whenever you need it, to correct the current stock level of a product."
msgstr ""
"Os inventários Periódicos são usados para se contar a quantidade de produtos "
"disponível em cada localização. Você pode usá-lo uma vez por ano ao refazer "
"seu inventario ou cada vez que precisar corrigir os níveis de estoque de um "
"produto."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:87
#, python-format
msgid "Quantity cannot be negative."
msgstr "A Quantidade não pode ser negativa"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Picking list"
msgstr "Lista de separação"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: field:report.stock.inventory,product_qty:0
#: field:report.stock.move,product_qty:0
#: field:stock.change.product.qty,new_quantity:0
#: field:stock.inventory.line,product_qty:0
#: field:stock.inventory.line.split,qty:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,quantity:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: field:stock.move,product_qty:0
#: field:stock.move.consume,product_qty:0
#: field:stock.move.scrap,product_qty:0
#: field:stock.move.split,qty:0
#: field:stock.move.split.lines,quantity:0
#: field:stock.partial.move.line,quantity:0
#: field:stock.partial.picking.line,quantity:0
#: report:stock.picking.list:0
#: field:stock.report.prodlots,qty:0
#: field:stock.report.tracklots,name:0
#: field:stock.return.picking.memory,quantity:0
#: field:stock.split.into,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree
msgid ""
"This is the list of all delivery orders that have to be prepared, according "
"to your different sales orders and your logistics rules."
msgstr ""
"Esta é a lista de todos os pedidos de entrega que devem ser preparadas, de "
"acordo com seus diferentes pedidos de venda e regras de logística."
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
#: field:stock.inventory.line.split,product_uom:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move.split,product_uom:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "UoM"
msgstr "UdM"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form
msgid "Physical Inventories"
msgstr "Inventários físicos"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_journal:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_journal:0
msgid "Stock journal"
msgstr "Diário do Estoque"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
msgid "Current month"
msgstr "Mês atual"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:222
#, python-format
msgid "Unable to assign all lots to this move!"
msgstr "Não é possível associar todos os lotes a este movimento!"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2522
#, python-format
msgid "Missing partial picking data for move #%s"
msgstr "Faltando dados de separação parcial para movimentação #%s"
#. module: stock
#: model:ir.actions.server,name:stock.action_partial_move_server
msgid "Deliver/Receive Products"
msgstr "Entregar/Receber Produtos"
#. module: stock
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:135
#, python-format
msgid "You cannot delete any record!"
msgstr "Você não pode excluir nenhum registro!"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Delivery orders to invoice"
msgstr "Ordens de Entrega a faturar"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Assigned Delivery Orders"
msgstr "Ordens de Entrega Atribuídas"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,update_cost:0
#: field:stock.partial.picking.line,update_cost:0
msgid "Need cost update"
msgstr "Necessário atualização de custo"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:49
#, python-format
msgid ""
"The current move line is already assigned to a pack, please remove it first "
"if you really want to change it ' # 'for "
"this product: \"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"A linha de movimento atual já está atribuída a um pacote. Por favor, remova "
"ela primeiro se você realmente quer mudar ' # ' para este produto: \"%s\" "
"(id: %d)"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
msgid "Not Applicable"
msgstr "Não Aplicável"
#. module: stock
#: help:stock.tracking,serial:0
msgid "Other reference or serial number"
msgstr "Outra referência ou número de série"
#. module: stock
#: field:stock.move,origin:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,origin:0
msgid "Origin"
msgstr "Origem"
#. module: stock
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_incoming_product_delay
msgid "Incoming Products"
msgstr "Recebimento de Produtos"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Non Inv"
msgstr "Sem Fat"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_traceability.py:54
#: view:stock.production.lot:0
#, python-format
msgid "Downstream Traceability"
msgstr "Rastreabilidade de Abastecimento"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,picking_id:0
#: field:stock.picking,name:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:676
#: code:addons/stock/stock.py:1525
#, python-format
msgid "Products to Process"
msgstr "Produtos a processar"
#. module: stock
#: help:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
msgid ""
"If checked, all product quantities will be set to zero to help ensure a real "
"physical inventory is done"
msgstr ""
"Se estiver assinalada, todas as quantidades de produtos serão fixados em "
"zero para ajudar a garantir um inventário físico real"
#. module: stock
#: view:stock.partial.move:0
#: view:stock.partial.picking:0
msgid "_Validate"
msgstr "_Validar"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1158
#, python-format
msgid "You cannot cancel picking because stock move is in done state !"
msgstr ""
"Você não pode cancelar a separação porque o movimento de estoque está como "
"Concluído !"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2346
#: code:addons/stock/stock.py:2388
#: code:addons/stock/stock.py:2449
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:87
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:53
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:142
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Aviso!"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,group:0
msgid "Group by partner"
msgstr "Agrupar por Parceiro"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_res_partner
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,partner_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,partner_id:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,partner_id:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Parceiro"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2128
#, python-format
msgid ""
"Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and "
"Valuation account on category of this product are same."
msgstr ""
"Não é possível criar uma Entrada de Diário, a Conta de Entrada definida "
"neste produto e a conta de Valorização na categoria deste produto são as "
"mesmas."
#. module: stock
#: selection:stock.return.picking,invoice_state:0
msgid "No invoicing"
msgstr "Sem faturamento"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock moves that have been processed"
msgstr "Movimentação de Estoque que foram processadas"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot
#: field:stock.production.lot.revision,lot_id:0
#: field:stock.report.prodlots,prodlot_id:0
msgid "Production lot"
msgstr "Lote de Produção"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,code:0
msgid "Code for Incoterms"
msgstr "Código dos Inconterms"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,move_ids:0
msgid "Moves for this pack"
msgstr "Movimentações desta embalagem"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Incoming Shipments Available"
msgstr "Recebimentos Disponíveis"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Internal Location"
msgstr "Localização Interna"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid ""
"(Keep empty to open the current situation. Adjust HH:MM:SS to 00:00:00 to "
"filter all resources of the day for the 'From' date and 23:59:59 for the "
"'To' date)"
msgstr ""
"(Mantenha vazio para abrir a situação atual. Ajuste HH:MM:SS para 00:00:00 "
"para filtrar todos os recursos do dia da data 'A partir de' e 23:59:59 até a "
"data 'Até')"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,state:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,state:0
#: view:stock.inventory:0
#: field:stock.inventory,state:0
#: field:stock.inventory.line,state:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,state:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "State"
msgstr "Situação"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Accounting Information"
msgstr "Informação Contábil"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_real_value:0
msgid "Real Stock Value"
msgstr "Valor Real do Estoque"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff2:0
msgid "Lag (Days)"
msgstr "Atraso (Dias)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_action_traceability
msgid "Action traceability "
msgstr "Rastreabilidade da ação "
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "UOM"
msgstr "UdM"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: view:stock.move:0
#: selection:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
#: report:stock.picking.list:0
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,stock_available:0
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,min_date:0
msgid "Expected Date"
msgstr "Data Prevista"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form
msgid ""
"Create and manage your warehouses and assign them a location from here"
msgstr ""
"Criar e gerenciar seus armazéns e atribuir a eles um local a partir daqui"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,product_qty_in:0
msgid "In Qty"
msgstr "Qtde Ent"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:116
#, python-format
msgid "No product in this location."
msgstr "Nenhum produto neste local"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_output_id:0
msgid "Location Output"
msgstr "Local de Saída"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.split_into
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_split_into
msgid "Split into"
msgstr "Dividido em"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Internal Locations"
msgstr "Localizações Internas"
#. module: stock
#: field:stock.move,price_currency_id:0
msgid "Currency for average price"
msgstr "Moeda para preço médio"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
msgid ""
"When real-time inventory valuation is enabled on a product, this account "
"will hold the current value of the products."
msgstr ""
"Quando a valorização de invetário em tempo real estiver ativada para um "
"produto, o valor atual dos produtos será colocado nesta conta."
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:stock.location,usage:0
msgid "Location Type"
msgstr "Tipo de Localização"
#. module: stock
#: help:report.stock.move,type:0
#: help:stock.picking,type:0
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out."
msgstr "Tipo de transporte especificar, mercadorias entrando ou saindo."
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_move_labels
msgid "Item Labels"
msgstr "Etiquetas de Itens"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_move
msgid "Moves Statistics"
msgstr "Estatísticas de Movimentação"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Product Lots Filter"
msgstr "Filtro para Lotes de Produto"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "["
msgstr "["
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,stock_available:0
msgid ""
"Current quantity of products with this Production Lot Number available in "
"company warehouses"
msgstr ""
"Quantidade atual de produtos com este lote de produção nos armazéns da "
"empresa"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_history_ids:0
msgid "Move History (child moves)"
msgstr "Histórico de movimentação (filhos)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2134
#, python-format
msgid ""
"There is no stock output account defined for this product or its category: "
"\"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"Nenhuma conta de saída de estoque definida para este produto ou sua "
"categoria: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree6
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree6
#: field:stock.picking,move_lines:0
msgid "Internal Moves"
msgstr "Movimentação Interna"
#. module: stock
#: field:stock.move,location_dest_id:0
msgid "Destination Location"
msgstr "Local de destino"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move_line
msgid "stock.partial.move.line"
msgstr "stock.partial.move.line"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:766
#, python-format
msgid "You can not process picking without stock moves"
msgstr "Você não pode processar uma separação sem movimentar estoque"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_packaging_stock_action
#: field:stock.move,product_packaging:0
msgid "Packaging"
msgstr "Empacotamento"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Order(Origin)"
msgstr "Pedido (Origem)"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Grand Total:"
msgstr "Total Geral:"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_out_picking_move
msgid ""
"You will find in this list all products you have to deliver to your "
"customers. You can process the deliveries directly from this list using the "
"buttons on the right of each line. You can filter the products to deliver by "
"customer, products or sale order (using the Origin field)."
msgstr ""
"Você encontrará nesta lista todos os produtos que você precisa entregar para "
"seus clientes. Você pode processar entregas diretamente desta lista usando "
"os botões à direita de cada linha. Os produtos para entrega podem ser "
"filtrados por cliente, produtos ou pedido de venda (usando o campo Origem)."
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control
msgid "Inventory Control"
msgstr "Controle de Estoque"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: field:stock.location,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr "Informação Adicional"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Location / Product"
msgstr "Localização / Produto"
#. module: stock
#: field:stock.move,address_id:0
msgid "Destination Address "
msgstr "Destinatário "
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1342
#, python-format
msgid "Reception"
msgstr "Recebimento"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,serial:0
msgid "Additional Reference"
msgstr "Referência Adicional"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot.revision:0
msgid "Production Lot Revisions"
msgstr "Revisão de Lotes em Produção"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_journal_form
msgid ""
"The stock journal system allows you to assign each stock operation to a "
"specific journal according to the type of operation to perform or the "
"worker/team that should perform the operation. Examples of stock journals "
"may be: quality control, pick lists, packing, etc."
msgstr ""
"O sistema de diário de estoque permite que você atribua cada operação de "
"estoque a um diário específico de acordo com o tipo de operação a realizar "
"ou equipe/operador que deve executar a operação. Exemplos de diários de "
"estoque podem ser: controle de qualidade, lista de separação, empacotamento, "
"etc."
#. module: stock
#: field:stock.location,complete_name:0
#: field:stock.location,name:0
msgid "Location Name"
msgstr "Nome da Localização"
#. module: stock
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_shop0
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_tinyshop0
msgid ""
"Our records indicate that the following payments are still due. If the "
"amount\n"
"has already been paid, please disregard this notice. However, if you have "
"any\n"
"queries regarding your account, please contact us.\n"
"Thank you in advance.\n"
msgstr ""
"Os nossos registos indicam que os pagamentos seguintes são ainda devidos. \n"
"Se já foi pago, por favor desconsidere esse aviso. \n"
"No entanto, se você tiver dúvida sobre sua conta, entre em contato "
"conosco.\n"
"Agradeço antecipadamente.\n"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Posted Inventory"
msgstr "Inventário Lançado"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree4
msgid ""
"The Incoming Shipments is the list of all orders you will receive from your "
"suppliers. An incoming shipment contains a list of products to be received "
"according to the original purchase order. You can validate the shipment "
"totally or partially."
msgstr ""
"Recebimentos de Entrada é uma lista de todos os pedidos que você vai receber "
"de seus fornecedores. Uma expedição recebida contém uma lista de produtos a "
"serem recebidas de acordo com a ordem de compra original. Você pode validar "
"o envio total ou parcialmente."
#. module: stock
#: field:stock.move.split.lines,wizard_exist_id:0
msgid "Parent Wizard (for existing lines)"
msgstr "Assistente pai (por linhas existentes)"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Move Information"
msgstr "Informação da Movimentação"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2140
#, python-format
msgid ""
"There is no inventory Valuation account defined on the product category: "
"\"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"Não há nenhuma conta de Valorização inventário definido na categoria de "
"produto: \"% s\" (id:% d)"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Outgoing"
msgstr "Enviando"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_tracking_form
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_tracking
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_tracking_form
#: view:stock.tracking:0
msgid "Packs"
msgstr "Embalagens"
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
msgstr "Você tentou atribuir um lote que não é do mesmo produto"
#. module: stock
#: view:res.partner:0
msgid "Sales & Purchases"
msgstr "Compras & Vendas"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "June"
msgstr "Junho"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_procurement:0
msgid "Procurement Location"
msgstr "Localização da Aquisição"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form
#: field:stock.inventory.line.split,line_exist_ids:0
#: field:stock.inventory.line.split,line_ids:0
#: field:stock.move.split,line_exist_ids:0
#: field:stock.move.split,line_ids:0
msgid "Production Lots"
msgstr "Lotes de Produção"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatário"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_refrigerator
msgid "Refrigerator"
msgstr "Refrigerador"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_tree
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_tree
msgid "Location Structure"
msgstr "Estrutura da Localização"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line
msgid "Inventory Line"
msgstr "Linha do Inventário"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_journal:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, this is the Accounting Journal in "
"which entries will be automatically posted when stock moves are processed."
msgstr ""
"Quando estiver fazendo valorização de inventário em tempo real, este é o "
"Diário de Contas no qual os lançamentos serão automaticamente gravados "
"quando o movimento de estoque for processado."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_picking
msgid "Process Picking"
msgstr "Processar Separação"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.picking:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
msgstr "A referência deve ser única por empresa!"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:421
#, python-format
msgid "Future Receptions"
msgstr "Recebimento Futuro"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#. module: stock
#: help:stock.inventory.line.split,use_exist:0
#: help:stock.move.split,use_exist:0
msgid ""
"Check this option to select existing lots in the list below, otherwise you "
"should enter new ones line by line."
msgstr ""
"Marque esta opção para selecionar lotes existentes na lista abaixo. Caso "
"contrário, você deve lançar novos linha por linha."
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:75
#, python-format
msgid "Valuation Account is not specified for Product Category: %s"
msgstr ""
"Conta de Valorização não está especificada para a Categoria de Produtos: %s"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Destination Move"
msgstr "Movimento para Destino"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Process Now"
msgstr "Processar Agora"
#. module: stock
#: field:stock.location,address_id:0
msgid "Location Address"
msgstr "Endereço de Localização"
#. module: stock
#: help:stock.move,prodlot_id:0
msgid "Production lot is used to put a serial number on the production"
msgstr "Lote de produção é usado para pôr um número de série na produção"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_input_id:0
msgid "Location Input"
msgstr "Local de Entrada"
#. module: stock
#: help:stock.picking,date:0
msgid "Date of Order"
msgstr "Data do Pedido"
#. module: stock
#: selection:product.product,valuation:0
msgid "Periodical (manual)"
msgstr "Periódico (manual)"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_procurement
msgid "Procurements"
msgstr "Aquisições"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_3
msgid "IT Suppliers"
msgstr "Fornecedores de TI"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form_draft
msgid "Draft Physical Inventories"
msgstr "Inventário Físico Provisório"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Transit Location for Inter-Companies Transfers"
msgstr "Local de Trânsito para Transferências Inter-Empresas"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Automatic Move"
msgstr "Movimento Automático"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_product_quantity
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty
#: view:stock.change.product.qty:0
msgid "Change Product Quantity"
msgstr "Mudar Quantidade do Produto"
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,month:0
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_merge
msgid "Merge Inventory"
msgstr "Mesclar Inventário"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:437
#, python-format
msgid "Future P&L"
msgstr "P&L Futuro"
#. module: stock
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoming_product_board
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree4
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree4
#: view:stock.picking:0
msgid "Incoming Shipments"
msgstr "Recebimentos"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Scrap"
msgstr "Sucata"
#. module: stock
#: field:stock.location,child_ids:0
msgid "Contains"
msgstr "Contém"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Stock Locations"
msgstr "Locais de Estoque"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Incoming"
msgstr "Entrada"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: field:stock.move,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Preço Unitário"
#. module: stock
#: field:stock.move,date_expected:0
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Data Programada"
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack Search"
msgstr "Procurar Embalagem"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Pickings already processed"
msgstr "Separações já processadas"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,currency:0
#: field:stock.partial.picking.line,currency:0
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Journal"
msgstr "Diário"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1354
#, python-format
msgid "is scheduled %s."
msgstr "está agendado %s."
#. module: stock
#: help:stock.picking,location_id:0
msgid ""
"Keep empty if you produce at the location where the finished products are "
"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a "
"partner location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"Mantenha vazio se você produzir no local onde são necessários produtos "
"acabados. Defina um local se você produz em um local fixo. Isto pode ser um "
"local de parceiro se você tem operações de subcontratação."
#. module: stock
#: view:res.partner:0
msgid "Inventory Properties"
msgstr "Propriedades do Inventário"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff:0
msgid "Execution Lead Time (Days)"
msgstr "Prazo de Execução (Dias)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move
msgid "Partial Move Processing Wizard"
msgstr "Assistente de Processamento de Movimentação Parcial"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_product_location_open
msgid "Stock by Location"
msgstr "Estoque por Local"
#. module: stock
#: help:stock.move,address_id:0
msgid ""
"Optional address where goods are to be delivered, specifically used for "
"allotment"
msgstr ""
"Endereço opcional onde as mercadorias devem ser entregues, espcificamente "
"usado para distribuição"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
msgid "Month-1"
msgstr "Mês-1"
#. module: stock
#: help:stock.location,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it."
msgstr "Desmarcando o campo Ativo, você pode esconder o local sem excluí-lo."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:44
#, python-format
msgid ""
"Please select multiple physical inventories to merge in the list view."
msgstr ""
"Por favor, selecione múltipos inventários físicos para mesclar na lista."
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirmed Pickings"
msgstr "Separações Confirmadas"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_virtual:0
msgid "Virtual Stock"
msgstr "Estoque Virtual"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "View"
msgstr "Visualizar"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
msgid "Last month"
msgstr "Mês passado"
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_left:0
msgid "Left Parent"
msgstr "Pai Esquerda"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
msgid "Stock Valuation Account"
msgstr "Conta de Valorização do Estoque"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1358
#, python-format
msgid "is waiting."
msgstr "está aguardando."
#. module: stock
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr "Erro: Código EAN inválido"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:147
#, python-format
msgid ""
"There is no stock output account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"Nenhuma conta de saída de estoque definida para este produto: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_production:0
msgid "Production Location"
msgstr "Local de Produção"
#. module: stock
#: help:stock.picking,address_id:0
msgid "Address of partner"
msgstr "Endereço do parceiro"
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,date:0
msgid "Latest Inventory Date"
msgstr "Última Data de Inventário"
#. module: stock
#: help:stock.location,usage:0
msgid ""
"* Supplier Location: Virtual location representing the source location for "
"products coming from your suppliers\n"
" \n"
"* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your "
"warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain "
"products\n"
" \n"
"* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n"
" \n"
"* Customer Location: Virtual location representing the destination location "
"for products sent to your customers\n"
" \n"
"* Inventory: Virtual location serving as counterpart for inventory "
"operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n"
" \n"
"* Procurement: Virtual location serving as temporary counterpart for "
"procurement operations when the source (supplier or production) is not known "
"yet. This location should be empty when the procurement scheduler has "
"finished running.\n"
" \n"
"* Production: Virtual counterpart location for production operations: this "
"location consumes the raw material and produces finished products\n"
" "
msgstr ""
"* Local de Fornecedor: Local virtual que representa o local origem para "
"produtos vindos dos seus fornecedores\n"
" \n"
"* Visualização: Local virtual usado para criar uma estrutura hierárquica "
"para seu armazém, agregando seus locais filho; não pode conter produtos "
"diretamente\n"
" \n"
"* Local Interno: Local físico dentro dos seus próprios armazéns\n"
" \n"
"* Local de Cliente: Local virtual que representa o local destino para "
"produtos enviados aos clientes\n"
" \n"
"* Inventário: Local virtual que serve de contra-partida para operações de "
"inventário usadas para correção de estoque (Inventários físicos)\n"
" \n"
"* Aquisição: Local virtual que serve como uma contra-partida temporária para "
"operações de aquisição quando a origem (fornecedor, ou produção) ainda não é "
"conhecida. Este local deve estar vazio quando agendamento de aquisição "
"terminar de ser processado\n"
" \n"
"* Produção: Contra-partida virtual para operações de produção: este local "
"consome matérias primas e produz produtos acabados\n"
" "
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,author_id:0
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1341
#, python-format
msgid "Delivery Order"
msgstr "Ordem de Entrega"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Manual Operation"
msgstr "Operação Manual"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: view:stock.move:0
msgid "Supplier"
msgstr "Fornecedor"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2739
#, python-format
msgid ""
"In order to cancel this inventory, you must first unpost related journal "
"entries."
msgstr ""
"Para cancelar este inventário, você precisa primeiro remover as entradas de "
"diário relacionadas."
#. module: stock
#: field:stock.picking,date_done:0
msgid "Date Done"
msgstr "Data de Saída"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:149
#, python-format
msgid ""
"The uom rounding does not allow you to ship \"%s %s\", only roundings of "
"\"%s %s\" is accepted by the uom."
msgstr ""
"O arredondamento da UdM não permite que você envie \"% s% s\", apenas "
"arredondamentos de \"% s% s\" são aceitos pela UdM."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock moves that are Available (Ready to process)"
msgstr "Movimentação de estoque Disponíveis (Prontas para processar)"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Expected Shipping Date"
msgstr "Data Prevista de Envio"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "March"
msgstr "Março"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_inventory_line_split
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.inventory.line:0
msgid "Split inventory lines"
msgstr "Dividir linhas do inventário"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Physical Inventory"
msgstr "Inventário Físico"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_company_id:0
msgid ""
"The company the Picking List containing the chained move will belong to "
"(leave empty to use the default company determination rules"
msgstr ""
"A lista de baixa de estoque da empresa contendo a movimentação irá pertencer "
"a (deixe em branco para utilizar o padrão definido nas regras da empresa)"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_picking_type:0
msgid ""
"Shipping Type of the Picking List that will contain the chained move (leave "
"empty to automatically detect the type based on the source and destination "
"locations)."
msgstr ""
"Tipo de Envio da Lista de Separação que contém o movimento encadeado (deixe "
"vazio para detectar o tipo automaticamente baseado nos locais origem e "
"destino)."
#. module: stock
#: view:stock.move.split:0
msgid "Lot number"
msgstr "Número do lote"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line,product_uom:0
#: field:stock.move.consume,product_uom:0
#: field:stock.move.scrap,product_uom:0
msgid "Product UOM"
msgstr "UdM do Produto"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner
msgid "Partner Locations"
msgstr "Local dos Parceiros"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
msgid "Current year"
msgstr "Ano Atual"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total quantity"
msgstr "Quantidade total"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_consume
#: view:stock.move.consume:0
msgid "Consume Move"
msgstr "Movimento de Consumo"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_7
msgid "European Customers"
msgstr "Clientes Europeus"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_delay:0
msgid "Delay between original move and chained move in days"
msgstr "Prazo entre o movimento original e o movimento encadeado em dias"
#. module: stock
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Import current product inventory from the following location"
msgstr "Importar inventário de produto atual do seguinte local"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid ""
"This is used only if you select a chained location type.\n"
"The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one "
"that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock "
"move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
"location is replaced in the original move."
msgstr ""
"Isto é usado apenas se você selecionar tipo de local encadeado.\n"
"O 'Movimento Automático' irá criar um movimento de estoque após o atual que "
"será validado automaticamente. Com 'Operação Manual', o movimento de estoque "
"deve ser validade por um operador. Com 'Automático sem Passo Adicional', o "
"local é trocado no movimento original."
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack Identification"
msgstr "Identificação da Embalagem"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Packing List:"
msgstr "Lista da Embalagem:"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Waiting Another Move"
msgstr "Aguardando Outra Movimentação"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_production:0
msgid ""
"For the current product, this stock location will be used, instead of the "
"default one, as the source location for stock moves generated by production "
"orders"
msgstr ""
"Para o produto atual, este local de estoque deverá ser usado, no lugar do "
"local padrão, como o local origem para o movimento de estoque gerado pelas "
"ordens de produção"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Expected Stock Variations"
msgstr "Variação de Estoque Esperada"
#. module: stock
#: help:stock.move,price_unit:0
msgid ""
"Technical field used to record the product cost set by the user during a "
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
msgstr ""
"Campo técnico usado para gravar o custo do produto atribuído pelo usuário "
"durante a entrada (quando o método de custo médio é usado)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1359
#, python-format
msgid "is in draft state."
msgstr "está com situação Provisório."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_tracking_form
msgid ""
"This is the list of all your packs. When you select a Pack, you can get the "
"upstream or downstream traceability of the products contained in the pack."
msgstr ""
"Esta é a lista com todas as suas embalagens. Quando você selecionar uma "
"Embalagem, você pode ter uma rastreabilidade anterior ou posterior dos "
"produtos contidos na embalagem."
#. module: stock
#: selection:stock.return.picking,invoice_state:0
msgid "To be refunded/invoiced"
msgstr "Para ser reembolsado/faturado"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop0
msgid "Shop 1"
msgstr "Loja 1"
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0
#: view:stock.change.standard.price:0
#: view:stock.fill.inventory:0
#: view:stock.inventory.merge:0
#: view:stock.invoice.onshipping:0
#: view:stock.location.product:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.partial.move:0
#: view:stock.partial.picking:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.return.picking:0
#: view:stock.split.into:0
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Calendar View"
msgstr "Visão de Calendário"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Additional Info"
msgstr "Informação Adicional"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,move_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,move_id:0
#: field:stock.return.picking.memory,move_id:0
msgid "Move"
msgstr "Movimento"
#. module: stock
#: field:stock.location.product,from_date:0
msgid "From"
msgstr "De"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Incoming Shipments already processed"
msgstr "Recebimentos já processados"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:99
#, python-format
msgid "You may only return pickings that are Confirmed, Available or Done!"
msgstr ""
"Você pode retornar separações apenas quando estão Confirmadas, Disponíveis "
"ou Concluídas!"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,invoice_state:0
msgid "Invoice Control"
msgstr "Controle de Faturas"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot_revision
msgid "Production lot revisions"
msgstr "Revisões do lote de produção"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Internal Picking List"
msgstr "Lista de Separação Interna"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Waiting"
msgstr "Aguardando"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Search Stock Picking"
msgstr "Procurar Separação de Estoque"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:92
#, python-format
msgid "Company is not specified in Location"
msgstr "A empresa não foi especificada no Local"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Available Pickings"
msgstr "Separações Disponíveis"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_5
msgid "Generic IT Suppliers"
msgstr "Fornecedores Genéricos de IT"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock to be receive"
msgstr "Estoque a receber"
#. module: stock
#: help:stock.location,valuation_out_account_id:0
msgid ""
"Used for real-time inventory valuation. When set on a virtual location (non "
"internal type), this account will be used to hold the value of products "
"being moved out of this location and into an internal location, instead of "
"the generic Stock Output Account set on the product. This has no effect for "
"internal locations."
msgstr ""
"Usado para avaliação do estoque em tempo real. Quando aparece em um local "
"virtual (tipo interno não), esta conta será usada para manter o valor de "
"produtos que estão sendo movidos para fora do local e em um local interno, "
"em vez da conta genérica de Estoque de Saída definida no produto. Isto não "
"tem efeito para locais internos."
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Picking List:"
msgstr "Lista de Separação:"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,date:0
#: field:stock.move,create_date:0
#: field:stock.production.lot,date:0
#: field:stock.tracking,date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Data de Criação"
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,id:0
msgid "Inventory Line Id"
msgstr "Id da Linha do Inventário"
#. module: stock
#: help:stock.location,address_id:0
msgid "Address of customer or supplier."
msgstr "Endereço do cliente ou fornecedor."
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,picking_id:0
msgid "Packing"
msgstr "Empacotamento"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:res.partner,property_stock_customer:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Customer Location"
msgstr "Local do Cliente"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2321
#, python-format
msgid "You can only delete draft moves."
msgstr "Você só pode apagar movimentação provisórias"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split_lines
msgid "Inventory Split lines"
msgstr "Linhas de Inventário Divididas"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview
#: report:lot.stock.overview:0
msgid "Location Inventory Overview"
msgstr "Resumo de Inventário do Local"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "General Informations"
msgstr "Informações Gerais"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Analysis including future moves (similar to virtual stock)"
msgstr ""
"Análise incluindo movimentos futuros (semelhantes ao estoque virtual)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action3
#: view:stock.tracking:0
msgid "Downstream traceability"
msgstr "Rastreabilidade anterior"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:112
#, python-format
msgid "No Invoices were created"
msgstr "Nenhuma fatura foi criada"
#. module: stock
#: field:stock.location,posy:0
msgid "Shelves (Y)"
msgstr "Prateleiras (Y)"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM without deleting it."
msgstr ""
"Desmarcando o campo Ativo, você pode esconder um INCONTERM sem excluí-lo."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,date:0
msgid "Order Date"
msgstr "Data do Pedido"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:88
#, python-format
msgid "INV: %s"
msgstr "FAT: %s"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: field:stock.location,location_id:0
msgid "Parent Location"
msgstr "Local Pai"
#. module: stock
#: help:stock.picking,state:0
msgid ""
"* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
"* Confirmed: still waiting for the availability of products\n"
"* Available: products reserved, simply waiting for confirmation.\n"
"* Waiting: waiting for another move to proceed before it becomes "
"automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n"
"* Done: has been processed, can't be modified or cancelled anymore\n"
"* Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
msgstr ""
"* Provisório: não confirmado ainda e não será agendado até a confirmação\n"
"* Confirmado: aguardando a disponibilidade de produtos\n"
"* Disponível: produtos reservados, apenas aguardando confirmação\n"
"* Aguardando: aguardando outro movimento antes de se tornar automaticamente "
"disponível (Ex.: no fluxo 'Adquirir Sempre')\n"
"* Concluído: foi processado, não pode mais ser modificado ou cancelado\n"
"* Cancelado: foi cancelado, não pode mais ser confirmado"
#. module: stock
#: help:stock.location,company_id:0
msgid "Let this field empty if this location is shared between all companies"
msgstr ""
"Deixe este campo vazio se este local é compartilhado entre todas as empresas."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2346
#, python-format
msgid "Please provide a positive quantity to scrap!"
msgstr "Por favor, lance uma quantidade positiva para sucata!"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_delay:0
msgid "Chaining Lead Time"
msgstr "Prazo de Encadeamento"
#. module: stock
#: help:product.product,track_outgoing:0
msgid ""
"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
"going to a Customer Location"
msgstr ""
"Força especificar um Lote de Produção para todos os movimentos que contém "
"este produto e for para um Local de Cliente"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_invoice_onshipping
msgid "Stock Invoice Onshipping"
msgstr "Faturar Estoque no Envio"
#. module: stock
#: help:stock.move,state:0
msgid ""
"When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
" After that, it is set to 'Not Available' state if the scheduler did not "
"find the products.\n"
" When products are reserved it is set to 'Available'.\n"
" When the picking is done the state is 'Done'. \n"
"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
msgstr ""
"Quando o movimento de estoque é criado, estará com situação 'Provisório'.\n"
"Após isto, sua situação será 'Não Disponível' se o agendamento não encontrar "
"os produtos.\n"
"Quando os produtos são reservados, a situação será 'Disponível'.\n"
"Quando a lista de separação estiver pronta, a situação será 'Concluído'. "
" \n"
"A situação será 'Aguardando' se o movimento estiver esperando por outro."
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:res.partner,property_stock_supplier:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Supplier Location"
msgstr "Localizacão dos Fornecedores"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2367
#, python-format
msgid "were scrapped"
msgstr "foi sucateado"
#. module: stock
#: help:stock.partial.move.line,currency:0
#: help:stock.partial.picking.line,currency:0
msgid "Currency in which Unit cost is expressed"
msgstr "Moeda do preço unitário de custo"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#. module: stock
#: help:stock.picking,backorder_id:0
msgid ""
"If this picking was split this field links to the picking that contains the "
"other part that has been processed already."
msgstr ""
"Se esta lista de separação foi dividida, este campo relaciona a lista que "
"contém a outra parte que já foi processada."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_inventory
msgid "Stock Statistics"
msgstr "Estatísticas de Estoque"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Month Planned"
msgstr "Mês Planejado"
#. module: stock
#: field:product.product,track_production:0
msgid "Track Manufacturing Lots"
msgstr "Rastrear Lotes de Fabricação"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Is a Back Order"
msgstr "É uma Devolução"
#. module: stock
#: field:stock.location,valuation_out_account_id:0
msgid "Stock Valuation Account (Outgoing)"
msgstr "Conta de Valorização do Estoque (Saindo)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form2
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form2
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.production.lot:0
#: view:stock.tracking:0
msgid "Stock Moves"
msgstr "Movimentos de Estoque"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.picking,type:0
msgid "Sending Goods"
msgstr "Enviando Mercadorias"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock
msgid "Product Categories"
msgstr "Categorias de Produtos"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Cancel Availability"
msgstr "Cancelar Disponibilidade"
#. module: stock
#: help:stock.move,date_expected:0
msgid "Scheduled date for the processing of this move"
msgstr "Data agendada para processar este movimento"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,move_ids:0
msgid "Created Moves"
msgstr "Movimentações Criadas"
#. module: stock
#: field:stock.location,valuation_in_account_id:0
msgid "Stock Valuation Account (Incoming)"
msgstr "Conta de Valorização de Estoque (Entrada)"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_14
msgid "Shelf 2"
msgstr "Box 2"
#. module: stock
#: field:stock.report.tracklots,tracking_id:0
msgid "Tracking lot"
msgstr "Rastreamento de lote"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Back Orders"
msgstr "Devoluções"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Counter-Part Locations Properties"
msgstr "Propriedades de Contra-Partida de Local"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Localization"
msgstr "Localização"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:433
#, python-format
msgid "Delivered Qty"
msgstr "Quantidade Entregue"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.move.split:0
msgid "Split in lots"
msgstr "Dividir em lotes"
#. module: stock
#: view:stock.move.split:0
msgid "Production Lot Numbers"
msgstr "Números de Lotes de Produção"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_account_output:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"outgoing stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the destination location. When not set on "
"the product, the one from the product category is used."
msgstr ""
"Ao fazer avaliação de estoque em tempo real, itens de diário da "
"contrapartida para todos os movimentos de saída será lançado nesta conta, a "
"menos que há uma conta específica de valorização sobre o local de destino. "
"Quando não definido no produto, o da categoria de produto é usado."
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Day Planned"
msgstr "Dia Planejado"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,date:0
#: field:report.stock.move,date:0
#: view:stock.inventory:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,date:0
#: field:stock.partial.move,date:0
#: field:stock.partial.picking,date:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros Extendidos..."
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_stock_id:0
msgid "Location Stock"
msgstr "Localizacão do Estoque"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:64
#, python-format
msgid "Merging is only allowed on draft inventories."
msgstr "Só é possível mesclar em Inventários Provisórios"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_dashboard_stock
msgid "Dashboard"
msgstr "Painel"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,code:0
msgid "Code"
msgstr "Código"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0
msgid "Lots Number"
msgstr "Números de Lote"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.open_board_warehouse
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_board_warehouse
msgid "Warehouse Dashboard"
msgstr "Painel de Armazém"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:519
#, python-format
msgid "You can not remove a lot line !"
msgstr "Você não pode remover uma linha do lote"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_scrap
#: view:stock.move:0
#: view:stock.move.scrap:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Scrap Products"
msgstr "Produtos Sucata"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1166
#, python-format
msgid "You cannot remove the picking which is in %s state !"
msgstr "Você não pode remover separação com situação %s !"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.move.consume:0
#: view:stock.move.scrap:0
#: view:stock.move.split:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking
msgid "Return Picking"
msgstr "Retornar Separação"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Split in production lots"
msgstr "Dividir em lotes de produção"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location
#: field:product.product,location_id:0
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,location_id:0
#: field:stock.change.product.qty,location_id:0
#: field:stock.fill.inventory,location_id:0
#: field:stock.inventory.line,location_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.location:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move.consume,location_id:0
#: field:stock.move.scrap,location_id:0
#: field:stock.partial.move.line,location_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,location_id:0
#: field:stock.picking,location_id:0
#: report:stock.picking.list:0
#: field:stock.report.prodlots,location_id:0
#: field:stock.report.tracklots,location_id:0
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Shipping Address :"
msgstr "Endereço de Entrega :"
#. module: stock
#: help:stock.location,valuation_in_account_id:0
msgid ""
"Used for real-time inventory valuation. When set on a virtual location (non "
"internal type), this account will be used to hold the value of products "
"being moved from an internal location into this location, instead of the "
"generic Stock Output Account set on the product. This has no effect for "
"internal locations."
msgstr ""
"Usado para avaliação do estoque em tempo real. Quando aparece em um local "
"virtual (tipo interno não), esta conta será usada para manter o valor de "
"produtos que estão sendo movidos de um local interno para este local, em vez "
"da conta Estoque de saída definida no produto. Isto não tem efeito para "
"locais internos."
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:0
msgid "Provide the quantities of the returned products."
msgstr "Fornecer as quantidades dos produtos devolvidos."
#. module: stock
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Cost Price"
msgstr "Preço de Custo"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: field:product.product,valuation:0
msgid "Inventory Valuation"
msgstr "Valorização de Inventário"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Orders planned for today"
msgstr "Ordens planejadas para hoje"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Process Later"
msgstr "Processar Depois"
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_supplier:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for goods you receive from the current partner"
msgstr ""
"Este local de estoque será usado ao invés do padrão, como o local de origem "
"dos produtos que você recebe do parceiro atual"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,partner_address_id:0
msgid "Owner Address"
msgstr "Endereço do Proprietário"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_move_report
msgid ""
"Moves Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
"moves. Use this report when you want to analyse the different routes taken "
"by your products and inventory management performance."
msgstr ""
"A Análise de Movimentação permite que você consulte e analise facilmente os "
"movimentos de estoque de sua empresa. Use este relatório quando você quiser "
"analisar as diferentes rotas usadas pelos produtos e performance de "
"gerenciamento do inventário."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2125
#, python-format
msgid ""
"Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and "
"Valuation account on category of this product are same."
msgstr ""
"Não é possível criar uma entrada no diário, A Conta de Saída definida neste "
"produto e a Conta de Valorização na categoria deste produto são as mesmas."
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff1:0
msgid "Planned Lead Time (Days)"
msgstr "Prazo Planejado (Dias)"
#. module: stock
#: field:stock.change.standard.price,new_price:0
msgid "Price"
msgstr "Preço"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking_memory
msgid "stock.return.picking.memory"
msgstr "stock.return.picking.memory"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Search Inventory"
msgstr "Pesquisar Inventário"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_tracklots
msgid "Stock report by tracking lots"
msgstr "Relatório do Estoque por Lotes rastreados"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2131
#, python-format
msgid ""
"There is no stock input account defined for this product or its category: "
"\"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"Não há conta de entrada no estoque definida para este produto ou sua "
"categoria: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:423
#, python-format
msgid "Received Qty"
msgstr "Qtde Recebida"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,ref:0
msgid "Internal Reference"
msgstr "Referência Interna"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,prefix:0
msgid ""
"Optional prefix to prepend when displaying this serial number: PREFIX/SERIAL "
"[INT_REF]"
msgstr ""
"Prefixo opcional para mostrar junto com o número serial: PREFIXO/SERIAL "
"[INT_REF]"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_fill_inventory
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_fill_inventory
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Import Inventory"
msgstr "Importar Inventário"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,name:0
#: field:stock.move,name:0
#: field:stock.warehouse,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Stocks"
msgstr "Estoques"
#. module: stock
#: help:stock.partial.move,hide_tracking:0
#: help:stock.partial.picking,hide_tracking:0
msgid ""
"This field is for internal purpose. It is used to decide if the column "
"prodlot has to be shown on the move_ids field or not"
msgstr ""
"Este campo é para propósitos internos. É usado para decidir se a coluna do "
"lote de produto mostrará no campo move_ids ou não"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_inventory:0
msgid ""
"For the current product, this stock location will be used, instead of the "
"default one, as the source location for stock moves generated when you do an "
"inventory"
msgstr ""
"Para o produto atual, este local de estoque será usado no lugar do local "
"padrão como local origem para movimentos de estoque gerados quando você "
"fizer um inventário"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Stockable"
msgstr "Estocável"
#. module: stock
#: selection:product.product,valuation:0
msgid "Real Time (automated)"
msgstr "Tempo Real (automatizado)"
#. module: stock
#: help:stock.move,tracking_id:0
msgid "Logistical shipping unit: pallet, box, pack ..."
msgstr "Unidade logística de envio: pallet, caixa, pacote ..."
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Customer Locations"
msgstr "Local do Cliente"
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "]"
msgstr "]"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_inventory:0
msgid "Inventory Location"
msgstr "Localização do Inventário"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total value"
msgstr "Valor total"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_journal_id:0
msgid ""
"Inventory Journal in which the chained move will be written, if the Chaining "
"Type is not Transparent (no journal is used if left empty)"
msgstr ""
"Diário de Inventário no qual o movimento encadeado será escrito, caso o Tipo "
"de Encadeamento não seja Transparente (nenhum diário será usado se deixar "
"vazio)"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Creation"
msgstr "Criação"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid ""
"Analysis of current inventory (only moves that have already been processed)"
msgstr ""
"Análise do inventário atual (apenas movimentações que já foram processadas)"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,cost:0
#: field:stock.partial.picking.line,cost:0
msgid "Cost"
msgstr "Custo"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_account_input_categ:0
#: field:product.template,property_stock_account_input:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_input:0
msgid "Stock Input Account"
msgstr "Conta de Entrada de Estoque"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out"
msgstr "Tipo de transporte especificar, mercadorias entrando ou saindo"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config
msgid "Warehouse Management"
msgstr "Gestão de Armazém"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
msgid "Partial Delivery"
msgstr "Entrega Parcial"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Automatic No Step Added"
msgstr "Automático sem Passo Adicional"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "Stock Location Analysis"
msgstr "Localização de Análise do Estoque"
#. module: stock
#: help:stock.move,date:0
msgid ""
"Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move "
"processing"
msgstr ""
"Data do movimento: data agendada até o movimento ser concluído, depois será "
"a data do processamento do movimento atual"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar Por..."
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Chained Locations"
msgstr "Localizações Encadeadas"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_inventory
msgid "Inventory loss"
msgstr "Perda de Inventário"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1350
#, python-format
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Input Picking List"
msgstr "Lista de Separação para Entrada"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uom:0
#: field:stock.partial.move.line,product_uom:0
#: field:stock.partial.picking.line,product_uom:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Unidade de Medida"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:175
#, python-format
msgid "Products: "
msgstr "Produtos: "
#. module: stock
#: help:product.product,track_production:0
msgid ""
"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
"generated by a Manufacturing Order"
msgstr ""
"Força a especificação de um Lote de Produção para todos os movimentos que "
"contém este produto e é gerado por um Pedido de Fabricação"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Definir como Provisório"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_journal_form
msgid "Stock Journals"
msgstr "Diários de Estoque"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:89
#, python-format
msgid "Could not find any difference between standard price and new price!"
msgstr ""
"Nenhuma diferenca pode ser encontrada entre o preço padrão e o novo preço!"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_scrapped
#: field:stock.move,scrapped:0
msgid "Scrapped"
msgstr "Sucateado"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Products "
msgstr "Produtos "
#. module: stock
#: field:product.product,track_incoming:0
msgid "Track Incoming Lots"
msgstr "Rastrear Lotes de Entrada"
#. module: stock
#: view:board.board:0
msgid "Warehouse board"
msgstr "Placa de armazém"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:443
#, python-format
msgid "Future Qty"
msgstr "Qtde Futura"
#. module: stock
#: field:stock.move,note:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,note:0
msgid "Notes"
msgstr "Observações"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,type:0
#: field:stock.location,chained_picking_type:0
#: field:stock.picking,type:0
msgid "Shipping Type"
msgstr "Tipo de Envio"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock moves that are Confirmed, Available or Waiting"
msgstr ""
"Movimentação de Estoque que estão Confirmadas, Disponíveis ou Aguardando"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_product
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_menu
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.partial.move:0
#: view:stock.partial.picking:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Products"
msgstr "Produtos"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#. module: stock
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Change Price"
msgstr "Alteração de Preço"
#. module: stock
#: field:stock.picking,move_type:0
msgid "Delivery Method"
msgstr "Método de Entrega"
#. module: stock
#: help:report.stock.move,location_dest_id:0
#: help:stock.move,location_dest_id:0
#: help:stock.picking,location_dest_id:0
msgid "Location where the system will stock the finished products."
msgstr "Local onde o sistema estocará os produtos acabados"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock to be delivered (Available or not)"
msgstr "Estoque a ser entregue (Disponível ou não)"
#. module: stock
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_outgoing_product_delay
msgid "Outgoing Products"
msgstr "Saída de Produtos"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_reception_picking_move
msgid ""
"Here you can receive individual products, no matter what purchase order or "
"picking order they come from. You will find the list of all products you are "
"waiting for. Once you receive an order, you can filter based on the name of "
"the supplier or the purchase order reference. Then you can confirm all "
"products received using the buttons on the right of each line."
msgstr ""
"Aqui você pode receber os produtos individualmente, independentemente da "
"ordem de compra ou ordem de separação que eles vêm. Você vai encontrar a "
"lista de todos os produtos que você está esperando. Depois de receber um "
"pedido, você pode filtrar com base no nome do fornecedor ou a referência da "
"ordem de compra. Depois, você pode confirmar todos os produtos recebidos, "
"utilizando os botões do lado direito de cada linha."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "Movimentação do Estoque"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Delay(Days)"
msgstr "Prazo(Dias)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1706
#, python-format
msgid "Operation forbidden"
msgstr "Operação proibida"
#. module: stock
#: help:stock.picking,min_date:0
msgid "Expected date for the picking to be processed"
msgstr "Data prevista para separação ser processada"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:439
#, python-format
msgid "P&L Qty"
msgstr "Qtd P&L"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Internal Pickings to invoice"
msgstr "Separações Interna para faturar"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,revisions:0
msgid "Revisions"
msgstr "Revisões"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "This operation will cancel the shipment. Do you want to continue?"
msgstr "Esta operação vai cancelar o envio. Continuar?"
#. module: stock
#: help:product.product,valuation:0
msgid ""
"If real-time valuation is enabled for a product, the system will "
"automatically write journal entries corresponding to stock moves.The "
"inventory variation account set on the product category will represent the "
"current inventory value, and the stock input and stock output account will "
"hold the counterpart moves for incoming and outgoing products."
msgstr ""
"Se a avaliação em tempo real for habilitada para um produto, o sistema "
"automaticamente fará lançamentos correspondentes na conta de movimentação do "
"estoque. A variação do inventário definida na categoria de produto irá "
"representar o valor do estoque atual, e a conta de entrada de estoque e "
"saída de estoque irá realizar o movimentos de contrapartida para os produtos "
"de entrada e saída."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_inventory_report
msgid ""
"Inventory Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
"levels. Sort and group by selection criteria in order to better analyse and "
"manage your company activities."
msgstr ""
"A Análise de Inventário permite que você consulte e analise facilmente os "
"níveis de estoque da empresa. Ordene e agrupe usando critérios de seleção "
"para melhor analisar e gerenciar as atividades da sua empresa."
#. module: stock
#: help:report.stock.move,location_id:0
#: help:stock.move,location_id:0
msgid ""
"Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner "
"location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"Define um local se você produz em local fixo. Pode ser um local de parceiro "
"caso você faça sub-contratação de operações de manufatura."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
msgid ""
"Define your locations to reflect your warehouse structure and organization. "
"OpenERP is able to manage physical locations (warehouses, shelves, bin, "
"etc), partner locations (customers, suppliers) and virtual locations which "
"are the counterpart of the stock operations like the manufacturing orders "
"consumptions, inventories, etc. Every stock operation in OpenERP moves the "
"products from one location to another one. For instance, if you receive "
"products from a supplier, OpenERP will move products from the Supplier "
"location to the Stock location. Each report can be performed on physical, "
"partner or virtual locations."
msgstr ""
"Definir os locais para refletir a estrutura e organização do armazém. O "
"OpenERP é capaz de gerenciar os locais físicos (armazéns, prateleiras, "
"caixa, etc), locais de parceiros (clientes, fornecedores) e locais virtuais "
"que são a contraparte das operações de ações como os consumos das ordens de "
"fabricação, estoques, etc Cada operação de ações em OpenERP movimenta os "
"produtos de um local para outro. Por exemplo, se você receber produtos de um "
"fornecedor, o OpenERP vai movimentar os produtos a partir do local do "
"fornecedor para o local de Ações. Cada relatório pode ser executada em "
"locais do parceiro, locais físicos ou locais virtuais."
#. module: stock
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
#. module: stock
#: field:stock.move,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:stock.inventory.line,inventory_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Inventory"
msgstr "Inventário"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr "Lista de Separação"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.production.lot:0
msgid ""
"The combination of serial number and internal reference must be unique !"
msgstr "A combinação do número de serie e referência interna deve ser única!"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Cancel Inventory"
msgstr "Cancelar Inventário"
#. module: stock
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:135
#: code:addons/stock/stock.py:766
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Erro!"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_unit_measure_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action
msgid "Units of Measure"
msgstr "Unidades de Medida"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
msgid "Fixed Location"
msgstr "Localização Fixa"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2492
#, python-format
msgid "Product '%s' is consumed with '%s' quantity."
msgstr "Produto '% s' é consumido com '% s' quantidade."
#. module: stock
#: model:product.template,description:stock.product_icecream_product_template
msgid ""
"Ice cream can be mass-produced and thus is widely available in developed "
"parts of the world. Ice cream can be purchased in large cartons (vats and "
"squrounds) from supermarkets and grocery stores, in smaller quantities from "
"ice cream shops, convenience stores, and milk bars, and in individual "
"servings from small carts or vans at public events."
msgstr ""
"Sorvete pode ser produzido em massa e, assim, está amplamente disponível em "
"partes desenvolvidas do mundo. Sorvete pode ser comprado em embalagens "
"grandes de supermercados e mercearias, em menores quantidades de "
"sorveterias, lojas de conveniência, bares e leite, e em porções individuais "
"de carros pequenos ou vans em eventos públicos."
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "July"
msgstr "Julho"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Consumable"
msgstr "Consumível"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_line_date
msgid ""
"Display the last inventories done on your products and easily sort them with "
"specific filtering criteria. If you do frequent and partial inventories, you "
"need this report in order to ensure that the stock of each product is "
"controlled at least once a year."
msgstr ""
"Exibir os últimos inventários feitos em seus produtos é fácil classificá-los "
"com determinados critérios de filtragem. Se você fizer estoques freqüentes e "
"parciais, você precisa deste relatório, a fim de garantir que o estoque de "
"cada produto é controlado pelo menos uma vez por ano."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_opening
msgid "opening"
msgstr "abertura"
#. module: stock
#: code:addons/stock/report/stock_graph.py:36
#: code:addons/stock/report/stock_graph.py:104
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_history
#, python-format
msgid "Stock Level Forecast"
msgstr "Previsão de Nível de Estoque"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_journal
#: field:report.stock.move,stock_journal:0
#: view:stock.journal:0
#: field:stock.journal,name:0
#: field:stock.picking,stock_journal_id:0
msgid "Stock Journal"
msgstr "Diário de Estoque"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Procurement"
msgstr "Aquisição"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_4
msgid "Maxtor Suppliers"
msgstr "Fornecedores Maxtor"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:78
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_standard_price.py:107
#, python-format
msgid "Active ID is not set in Context"
msgstr "O ID ativo não está no Conteúdo"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Force Availability"
msgstr "Forçar Disponibilidade"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_scrap
#: view:stock.move.scrap:0
msgid "Scrap Move"
msgstr "Movimentação de Sucata"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_reception_picking_move
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_in
#: view:stock.move:0
msgid "Receive Products"
msgstr "Receber Produtos"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_out_picking_move
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_out
msgid "Deliver Products"
msgstr "Produtos para Entregar"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "View Stock of Products"
msgstr "Ver Estoque dos Produtos"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#. module: stock
#: help:stock.picking,date_done:0
msgid "Date of Completion"
msgstr "Data de Conclusão"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,name:0
msgid "Unique production lot, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
msgstr "Lote de produção único, será mostrado como: PREFIXO/SERIAL [INT_REF]"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_company
msgid "Your Company"
msgstr "Sua Empresa"
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
msgstr ""
"Você não pode mover os produtos de/para um Local do tipo Visualização"
#. module: stock
#: help:stock.tracking,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a pack without deleting it."
msgstr ""
"Desmarcando o campo Ativo, você pode esconder uma embalagem sem excluí-la."
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,inventory_line_id:0
msgid "Inventories"
msgstr "Inventários"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Todo"
msgstr "À Fazer"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,company_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,company_id:0
#: field:stock.inventory,company_id:0
#: field:stock.inventory.line,company_id:0
#: field:stock.location,company_id:0
#: field:stock.move,company_id:0
#: field:stock.picking,company_id:0
#: field:stock.production.lot,company_id:0
#: field:stock.production.lot.revision,company_id:0
#: field:stock.warehouse,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Unit Of Measure"
msgstr "Unidade de Medida"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:121
#, python-format
msgid ""
"There is no stock input account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"Nenhuma conta de entrada no estoque foi definida para o produto: \"%s\" (id: "
"%d)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2454
#, python-format
msgid "Can not consume a move with negative or zero quantity !"
msgstr "Não se pode consumir um movimento com quantidade zero ou negativa !"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_real:0
msgid "Real Stock"
msgstr "Estoque Real"
#. module: stock
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Fill Inventory"
msgstr "Preencha o Inventário"
#. module: stock
#: constraint:product.template:0
msgid ""
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
msgstr ""
"Erro: A UdM padrão e a UdM de compra precisam estar na mesma categoria."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_delivery_counter
msgid "Delivery Counter"
msgstr "Contra Entrega"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,prodlot_id:0
#: view:stock.move:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Lot"
msgstr "Lote"
#. module: stock
#: view:stock.move.split:0
msgid "Production Lot Number"
msgstr "Número do Lote de Produção"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2709
#, python-format
msgid "Inventory '%s' is done."
msgstr "Inventário '%s' concluído"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UOS)"
msgstr "Quantidade (UdV)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1752
#, python-format
msgid ""
"You are moving %.2f %s products but only %.2f %s available in this lot."
msgstr ""
"Você está movimentando %.2f %s produtos mas apenas %.2f %s estão disponíveis "
"neste lote."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Set Available"
msgstr "Definir como Disponível"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Contact Address :"
msgstr "Endereço de Contato :"
#. module: stock
#: field:stock.move,backorder_id:0
msgid "Back Order"
msgstr "Devolução"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,active:0
#: field:stock.location,active:0
#: field:stock.tracking,active:0
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1088
#, python-format
msgid "Error, no partner !"
msgstr "Erro, nenhum parceiro !"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line.split.lines,wizard_exist_id:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,wizard_id:0
#: field:stock.move.split.lines,wizard_id:0
msgid "Parent Wizard"
msgstr "Assistente Pai"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_incoterm_open
#: view:stock.incoterms:0
msgid "Incoterms"
msgstr "Inconterms"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking_line
msgid "stock.partial.picking.line"
msgstr "stock.partial.picking.line"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,name:0
msgid ""
"Incoterms are series of sales terms.They are used to divide transaction "
"costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-the-"
"art transportation practices."
msgstr ""
"Inconterms são séries de termos de vendas. São usados para dividir os custos "
"e responsabilidades da transação entre o comprador e o vendedor e reflete o "
"estado da arte em práticas de transporte."
#. module: stock
#: help:stock.fill.inventory,recursive:0
msgid ""
"If checked, products contained in child locations of selected location will "
"be included as well."
msgstr ""
"Se marcado, produtos contidos nos locais filhos do selecionado serão "
"incluídos também."
#. module: stock
#: field:stock.inventory,name:0
msgid "Inventory Reference"
msgstr "Referência de Inventário"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1343
#, python-format
msgid "Internal picking"
msgstr "Separação interna"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "Open Product"
msgstr "Abrir Produto"
#. module: stock
#: field:stock.location.product,to_date:0
msgid "To"
msgstr "Para"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Process"
msgstr "Processar"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,name:0
msgid "Revision Name"
msgstr "Nome de Revisão"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root
#: field:product.product,warehouse_id:0
#: view:stock.warehouse:0
msgid "Warehouse"
msgstr "Armazém"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Confirm Inventory"
msgstr "Confirmar Inventário"
#. module: stock
#: view:product.category:0
msgid "Accounting Stock Properties"
msgstr "Propriedades da Conta de Estoque"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_out
msgid "Customers Packings"
msgstr "Embalagens de Clientes"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: view:report.stock.move:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: view:stock.move:0
#: selection:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
#: selection:stock.picking,state:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_standard_price
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_standard_price
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Change Standard Price"
msgstr "Altera o Preço Padrão"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual
msgid "Virtual Locations"
msgstr "Locais Virtuais"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
msgid "To Be Invoiced"
msgstr "Para ser Faturado"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,date_done:0
msgid "Date done"
msgstr "Data de conclusão"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1089
#, python-format
msgid ""
"Please put a partner on the picking list if you want to generate invoice."
msgstr ""
"Por favor coloque um parceiro na lista de separação se você deseja gerar uma "
"fatura."
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0
msgid "Not urgent"
msgstr "Não urgente"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form
msgid "Warehouses"
msgstr "Armazéns"
#. module: stock
#: field:stock.journal,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsável"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_inventory_report
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_inventory_report
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Inventory Analysis"
msgstr "Análises de Inventário"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,journal_id:0
msgid "Destination Journal"
msgstr "Diário de Destino"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_tracking_lot_2_stock_report_tracklots
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_stock
msgid "Stock"
msgstr "Estoque"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_product
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,product_id:0
#: field:report.stock.lines.date,product_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,product_id:0
#: field:stock.change.product.qty,product_id:0
#: field:stock.inventory.line,product_id:0
#: field:stock.inventory.line.split,product_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,product_id:0
#: field:stock.move.consume,product_id:0
#: field:stock.move.scrap,product_id:0
#: field:stock.move.split,product_id:0
#: field:stock.partial.move.line,product_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,product_id:0
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,product_id:0
#: field:stock.report.prodlots,product_id:0
#: field:stock.report.tracklots,product_id:0
#: field:stock.return.picking.memory,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produto"
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:0
msgid "Return"
msgstr "Retorno"
#. module: stock
#: field:stock.return.picking,invoice_state:0
msgid "Invoicing"
msgstr "Faturamento"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Assigned Internal Moves"
msgstr "Movimentação Interna Atribuída"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2388
#: code:addons/stock/stock.py:2449
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:142
#, python-format
msgid "Please provide Proper Quantity !"
msgstr "Por favor, entre com a Quantidade Adequada !"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos:0
msgid "Product UOS"
msgstr "UdV do Produto"
#. module: stock
#: field:stock.location,posz:0
msgid "Height (Z)"
msgstr "Altura (Z)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_consume
#: view:stock.move.consume:0
msgid "Consume Products"
msgstr "Produtos de Consumo"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1751
#, python-format
msgid "Insufficient Stock in Lot !"
msgstr "Estoque Insuficiente no Lote !"
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_right:0
msgid "Right Parent"
msgstr "Próximo pai"
#. module: stock
#: field:stock.picking,address_id:0
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Variants"
msgstr "Variações"
#. module: stock
#: field:stock.location,posx:0
msgid "Corridor (X)"
msgstr "Corredor (X)"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers
msgid "Suppliers"
msgstr "Fornecedores"
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,value:0
#: field:report.stock.move,value:0
msgid "Total Value"
msgstr "Valor Total"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_by_category_stock_form
msgid "Products by Category"
msgstr "Produtos por Categoria"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Waiting Another Operation"
msgstr "Aguardando outra Operação"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Supplier Locations"
msgstr "Local do Fornecedor"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,wizard_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,wizard_id:0
#: field:stock.return.picking.memory,wizard_id:0
msgid "Wizard"
msgstr "Assistente"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Completed Stock-Moves"
msgstr "Movimentação de Estoque completa"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_location_product
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_product
msgid "Products by Location"
msgstr "Produtos por Localização"
#. module: stock
#: field:stock.fill.inventory,recursive:0
msgid "Include children"
msgstr "Incluir filho"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_components
msgid "Shelf 1"
msgstr "Box 1"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree6
msgid ""
"Internal Moves display all inventory operations you have to perform in your "
"warehouse. All operations can be categorized into stock journals, so that "
"each worker has his own list of operations to perform in his own journal. "
"Most operations are prepared automatically by OpenERP according to your "
"preconfigured logistics rules, but you can also record manual stock "
"operations."
msgstr ""
"Movimentações internas exibem todas as operações de inventário você tem que "
"executar no seu armazém. Todas as operações podem ser classificados em "
"diários de estoque, de modo que cada trabalhador tem a sua própria lista de "
"operações para realizar em seu próprio diário. A maioria das operações são "
"preparadas automaticamente pelo OpenERP acordo com as regras pré-"
"configuradas de logística, mas você também pode gravar operações de ações "
"manuais."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Order"
msgstr "Pedido"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Cost Price :"
msgstr "Preço de Custo :"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,name:0
msgid "Pack Reference"
msgstr "Referência de Embalagem"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,location_id:0
#: field:stock.inventory.line.split,location_id:0
#: field:stock.move,location_id:0
#: field:stock.move.split,location_id:0
msgid "Source Location"
msgstr "Local de Origem"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid " Waiting"
msgstr " Aguardando"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Accounting Entries"
msgstr "Lançamentos Contábeis"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_manager
msgid "Manager"
msgstr "Gerente"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_intermediatelocation0
msgid "Internal Shippings"
msgstr "Envios Internos"
#. module: stock
#: field:stock.change.standard.price,enable_stock_in_out_acc:0
msgid "Enable Related Account"
msgstr "Ativar Conta Relacionada"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_virtual_value:0
msgid "Virtual Stock Value"
msgstr "Valor do Estoque Virtual"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.move.split:0
msgid "Lots"
msgstr "Lotes"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "New Pack"
msgstr "Nova embalagem"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
msgid "All at once"
msgstr "Tudo de uma vez"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1707
#, python-format
msgid ""
"Quantities, UoMs, Products and Locations cannot be modified on stock moves "
"that have already been processed (except by the Administrator)"
msgstr ""
"Quantidades, UdMs, Produtos e Locais não podem ser modificados nos "
"movimentos de estoque que já foram processados (exceto pelo Administrador)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:449
#, python-format
msgid "Future Productions"
msgstr "Produções Futuras"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "To Invoice"
msgstr "Para Faturar"
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:0
msgid "Return lines"
msgstr "Linhas de retorno"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_lines_date
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Dates of Inventories"
msgstr "Datas dos Inventários"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total incoming quantity"
msgstr "Quantidade total de chegada"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,product_qty_out:0
msgid "Out Qty"
msgstr "Qtde Saída"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,move_ids:0
msgid "Moves for this production lot"
msgstr "Movimentações deste lote de produção"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Put in current pack"
msgstr "Coloca na embalagem atual"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Lot Inventory"
msgstr "Lote de Inventário"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
#. module: stock
#: model:product.template,name:stock.product_icecream_product_template
msgid "Ice Cream"
msgstr "Sorvete"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking
msgid "Partial Picking Processing Wizard"
msgstr "Assistente de Separação Parcial"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
msgid ""
"This is the list of all the production lots (serial numbers) you recorded. "
"When you select a lot, you can get the upstream or downstream traceability "
"of the products contained in lot. By default, the list is filtred on the "
"serial numbers that are available in your warehouse but you can uncheck the "
"'Available' button to get all the lots you produced, received or delivered "
"to customers."
msgstr ""
"Esta é a lista de todos os lotes de produção (número de série) que você "
"gravou. Quando você seleciona um lote, você pode obter a rastreabilidade a "
"anterior ou posterior dos produtos contidos no lote. Por padrão, a lista é "
"filtrada sobre os números de série que estão disponíveis no seu armazém, mas "
"você pode desmarcar o botão 'Disponível' para obter todos os lotes que você "
"produziu, recebeu ou entregou a clientes."
#. module: stock
#: field:stock.location,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2320
#: code:addons/stock/stock.py:2738
#, python-format
msgid "UserError"
msgstr "Erro de usuário"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move,hide_tracking:0
#: field:stock.partial.move.line,tracking:0
#: field:stock.partial.picking,hide_tracking:0
#: field:stock.partial.picking.line,tracking:0
msgid "Tracking"
msgstr "Rastreamento"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.move.consume:0
#: view:stock.move.scrap:0
#: view:stock.move.split:0
#: view:stock.split.into:0
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_account_output_categ:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"outgoing stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the destination location. This is the "
"default value for all products in this category. It can also directly be set "
"on each product"
msgstr ""
"Ao fazer uma avaliação de estoque em tempo real, itens de contrapartida "
"diário para todos os movimentos de ações de saída serão lançados nesta "
"conta, a menos que exista uma conta específica de valorização sobre o local "
"de destino. Este é o valor padrão para todos os produtos desta categoria. "
"Ela também pode ser definida diretamente em cada produto"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_8
msgid "Non European Customers"
msgstr "Clientes não Europeus"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:75
#: code:addons/stock/product.py:89
#: code:addons/stock/product.py:92
#: code:addons/stock/product.py:99
#: code:addons/stock/product.py:120
#: code:addons/stock/product.py:146
#: code:addons/stock/stock.py:2125
#: code:addons/stock/stock.py:2128
#: code:addons/stock/stock.py:2131
#: code:addons/stock/stock.py:2134
#: code:addons/stock/stock.py:2137
#: code:addons/stock/stock.py:2140
#: code:addons/stock/stock.py:2454
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:47
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:49
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Do you want to merge theses inventories?"
msgstr "Você deseja mesclar estes inventários?"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelada"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirmed Delivery Orders"
msgstr "Ordens de Entrega Confirmadas"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.partial.move,picking_id:0
#: field:stock.partial.picking,picking_id:0
msgid "Picking"
msgstr "Separação"
#. module: stock
#: help:stock.picking,move_type:0
msgid "It specifies goods to be delivered all at once or by direct delivery"
msgstr ""
"Especifica mercadorias para serem entregues todas de uma vez ou por entrega "
"direta"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:96
#, python-format
msgid "This picking list does not require invoicing."
msgstr "Esta lista de separação não requer faturamento."
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.picking,type:0
msgid "Getting Goods"
msgstr "Recebimento de Mercadorias"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_location_type:0
msgid ""
"Determines whether this location is chained to another location, i.e. any "
"incoming product in this location \n"
"should next go to the chained location. The chained location is determined "
"according to the type :\n"
"* None: No chaining at all\n"
"* Customer: The chained location will be taken from the Customer Location "
"field on the Partner form of the Partner that is specified in the Picking "
"list of the incoming products.\n"
"* Fixed Location: The chained location is taken from the next field: Chained "
"Location if Fixed."
msgstr ""
"Determina se essa localização é encadeada a outro local, ou seja, qualquer "
"produto de entrada neste local\n"
"devem em seguida ir para o local encadeado. A localização encadeada é "
"determinado de acordo com o tipo:\n"
"* Nenhuma: Nenhuma encadeamento em tudo\n"
"* Cliente: O local encadeado vai ser retirado do campo Localização Cliente "
"no formulário de Parceiro do parceiro que é especificado na lista de "
"separação dos produtos recebidos.\n"
"* Local Fixo: A localização encadeada é retirada do seguinte campo: "
"Localização Encadeada se Fixo."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:43
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:63
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:149
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:160
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1357
#, python-format
msgid "is done."
msgstr "está concluído."
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,date:0
msgid "Revision Date"
msgstr "Data de Revisão"
#. module: stock
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_outgoing_product_board
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree
#: view:stock.picking:0
msgid "Delivery Orders"
msgstr "Ordens de Entrega"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Delivery orders already processed"
msgstr "Ordens de entrega já processada"
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_customer:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the "
"destination location for goods you send to this partner"
msgstr ""
"Esta localização do estoque será usada ao invés da padrão, como a "
"localização de destino para ítens que você envia para este parceiro"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Check Availability"
msgstr "Verificar Disponibilidade"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_merge_inventories
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Merge Inventories"
msgstr "Mesclar inventários"
#. module: stock
#: help:stock.change.product.qty,new_quantity:0
msgid "This quantity is expressed in the Default UoM of the product."
msgstr "Esta quantidade está expressada na UdM Padrão do produto."
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Reception:"
msgstr "Recebimento:"
#. module: stock
#: help:stock.location,scrap_location:0
msgid ""
"Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods."
msgstr ""
"Marque este box para usar este local para colocar materiais sucateados ou "
"danificados."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_relate_picking
msgid "Related Picking"
msgstr "Separações Relacionadas"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Year Planned"
msgstr "Ano Planejado"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total outgoing quantity"
msgstr "Quantidade total saindo"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. module: stock
#: help:stock.partial.move.line,cost:0
#: help:stock.partial.picking.line,cost:0
msgid "Unit Cost for this product line"
msgstr "Custo Unitário para esta linha de produto"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_category
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,product_categ_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,categ_id:0
msgid "Product Category"
msgstr "Categoria de Produto"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.next_id_61
msgid "Reporting"
msgstr "Relatórios"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1352
#, python-format
msgid " for the "
msgstr " para o "
#. module: stock
#: view:stock.split.into:0
msgid "Quantity to Leave in the Current Pack"
msgstr "Quantidade para deixar na embalagem atual"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock available to be delivered"
msgstr "Estoque disponível para ser entregue"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_invoice_onshipping
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create invoice"
msgstr "Criar Fatura"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirmed Internal Moves"
msgstr "Movimentos Internos Confirmados"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line.split,use_exist:0
#: field:stock.move.split,use_exist:0
msgid "Existing Lots"
msgstr "Lotes Existentes"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Stock Location"
msgstr "Localizaçãƒo do Estoque"
#. module: stock
#: help:stock.change.standard.price,new_price:0
msgid ""
"If cost price is increased, stock variation account will be debited and "
"stock output account will be credited with the value = (difference of amount "
"* quantity available).\n"
"If cost price is decreased, stock variation account will be creadited and "
"stock input account will be debited."
msgstr ""
"Se o preço de custo aumenta, a conta da variação estoque será debitado e "
"conta saída de estoque será creditado com o valor = (diferença de quantidade "
"quantidade disponível *).\n"
"Se o preço de custo é diminui, a conta variação de estoque será creditada e "
"conta a entrada estoque será debitado."
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_journal_id:0
msgid "Chaining Journal"
msgstr "Diário de Encadeamentos"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list
msgid "Packing list"
msgstr "Romaneio"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:744
#, python-format
msgid "Not enough stock, unable to reserve the products."
msgstr "Estoque insuficiente, impossível reservar os produtos."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers
msgid "Customers"
msgstr "Clientes"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Waiting Availability"
msgstr "Aguardando Disponibilidade"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1356
#, python-format
msgid "is cancelled."
msgstr "está cancelado."
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line:0
msgid "Stock Inventory Lines"
msgstr "Linhas de Inventário de Estoque"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Waiting "
msgstr "Aguardando "
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:431
#, python-format
msgid "Future Deliveries"
msgstr "Entregas Futuras"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Additional info"
msgstr "Informação adicional"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,tracking_id:0
msgid "Pack"
msgstr "Embalagem"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Date Expected"
msgstr "Data Prevista"
#. module: stock
#: field:stock.move,auto_validate:0
msgid "Auto Validate"
msgstr "Auto Validar"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Modelo de Produto"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Available Product Lots"
msgstr "Lotes de Produto Disponíveis"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_move_form2
msgid ""
"This menu gives you the full traceability of inventory operations on a "
"specific product. You can filter on the product to see all the past or "
"future movements for the product."
msgstr ""
"Este menu permite que você faça o rastreamento completo das operações de "
"inventário em um produto específico. Você pode filtrar o produto para ver "
"todos os movimentos passados ou futuros."
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Return Products"
msgstr "Retornar Produtos"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Validate Inventory"
msgstr "Validar Inventório"
#. module: stock
#: help:stock.move,price_currency_id:0
msgid ""
"Technical field used to record the currency chosen by the user during a "
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
msgstr ""
"Campo técnico usado para gravar a moeda escolhida pelo usuário durante a "
"confirmação da separação (quando o método de custificação por preço médio é "
"usado)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:53
#, python-format
msgid "Stock Inventory is already Validated."
msgstr "O Inventário do Estoque já está validado."
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_moves
msgid "Products Moves"
msgstr "Movimentações de Produtos"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Faturado"
#. module: stock
#: field:stock.picking,max_date:0
msgid "Max. Expected Date"
msgstr "Data Prevista Máx."
#. module: stock
#: field:stock.picking,auto_picking:0
msgid "Auto-Picking"
msgstr "Separação Automática"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop1
msgid "Shop 2"
msgstr "Loja 2"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Chaining Type"
msgstr "Tipo de Encadeamento"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
#: selection:report.stock.move,type:0
#: view:stock.location:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.picking,type:0
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Provisório"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_stock_inventory_move
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Stock Inventory"
msgstr "Inventário de Estoque"
#. module: stock
#: help:report.stock.inventory,state:0
msgid ""
"When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
" After that it is set to 'Confirmed' state.\n"
" If stock is available state is set to 'Avaiable'.\n"
" When the picking it done the state is 'Done'. \n"
"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
msgstr ""
"Quando o movimento de estoque é criado, ele fica com status 'Provisório'.\n"
" Após isto, será marcado com status 'Confirmado'.\n"
" Se o estoque estiver disponível, o status muda para 'Disponível'.\n"
" Quando a separação é feita, o status fica como 'Concluído'. \n"
"O status fica como 'Aguardando' se o movimento estiver aguardando algum "
"outro."
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Criar Fatura"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:197
#, python-format
msgid "Please specify at least one non-zero quantity!"
msgstr "Por favor, especifique pelo menos uma quantidade diferente de zero!"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_procurement:0
msgid ""
"For the current product, this stock location will be used, instead of the "
"default one, as the source location for stock moves generated by procurements"
msgstr ""
"Para o produto atual, este local de estoque será usado, no lugar do padrão, "
"como local origem para os movimentos de estoque gerados pelas aquisições"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1355
#, python-format
msgid "is ready to process."
msgstr "está pronto para processamento."
#. module: stock
#: help:stock.picking,origin:0
msgid "Reference of the document that produced this picking."
msgstr "Referência do documento que gerou esta separação."
#. module: stock
#: field:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
msgid "Set to zero"
msgstr "Coloque zero"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_user
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:98
#, python-format
msgid "None of these picking lists require invoicing."
msgstr "Nenhuma destas listas de separação precisam de faturamento."
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:100
#: code:addons/stock/stock.py:2137
#, python-format
msgid "There is no journal defined on the product category: \"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"Não há nenhum diário definido para a categoria de produto: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:445
#, python-format
msgid "Unplanned Qty"
msgstr "Quantidade não planejada"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_company_id:0
msgid "Chained Company"
msgstr "Empresa Encadeada"
#. module: stock
#: help:stock.location,icon:0
msgid "Icon show in hierarchical tree view"
msgstr "Ícone mostrado na hierarquia da visualização em árvore"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#. module: stock
#: help:product.product,track_incoming:0
msgid ""
"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
"coming from a Supplier Location"
msgstr ""
"Força a especificação do Lote de Produção para todos os movimentos contendo "
"este produto e vindo do Local de Fornecedor"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_futur_open
msgid "Future Stock Moves"
msgstr "Movimentos de Estoque Futuros"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_history_ids2:0
msgid "Move History (parent moves)"
msgstr "Histórico de Movimentação (pais)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:427
#, python-format
msgid "Future Stock"
msgstr "Estoque Futuro"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:519
#: code:addons/stock/stock.py:1158
#: code:addons/stock/stock.py:1166
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:112
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0
msgid "Select Quantity"
msgstr "Selecione Quantidade"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_tree
msgid ""
"This is the structure of your company's warehouses and locations. You can "
"click on a location to get the list of the products and their stock level in "
"this particular location and all its children."
msgstr ""
"Esta é a estrutura de armazéns da sua empresa e locais. Você pode clicar em "
"um local para obter a lista dos produtos e seu nível de estoque, neste local "
"em particular e todos os seus filhos."
#. module: stock
#: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking
#: field:stock.change.product.qty,prodlot_id:0
#: field:stock.inventory.line,prod_lot_id:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,name:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,prodlot_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: field:stock.move,prodlot_id:0
#: field:stock.move.split.lines,name:0
#: field:stock.move.split.lines,prodlot_id:0
#: field:stock.partial.move.line,prodlot_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,prodlot_id:0
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,name:0
msgid "Production Lot"
msgstr "Lote de Produção"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_traceability
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.production.lot:0
#: view:stock.tracking:0
msgid "Traceability"
msgstr "Rastreabilidade"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "To invoice"
msgstr "Para faturar"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form
#: view:stock.picking:0
msgid "Locations"
msgstr "Locais"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "General Information"
msgstr "Informação Geral"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,prefix:0
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
#, python-format
msgid ""
"Total quantity after split exceeds the quantity to split for this product: "
"\"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"A quantidade total após divisão excede a quantidade a dividir para este "
"produto: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_account_input:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"incoming stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the source location. When not set on the "
"product, the one from the product category is used."
msgstr ""
"Ao fazer avaliação de estoque em tempo real, itens de diário de "
"contrapartida para toda movimentação recebidas serão publicadas nesta conta, "
"a menos que há um conta de avaliação específica no local de origem. Quando "
"não definido no produto, o da categoria de produto é usado."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.partial.move,move_ids:0
#: field:stock.return.picking,product_return_moves:0
msgid "Moves"
msgstr "Movimentos"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,location_dest_id:0
#: field:stock.partial.move.line,location_dest_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,location_dest_id:0
#: field:stock.picking,location_dest_id:0
msgid "Dest. Location"
msgstr "Local de Destino"
#. module: stock
#: help:stock.move,product_packaging:0
msgid ""
"It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc."
msgstr ""
"Especifica atributos da embalagem como tipo, quantidade de embalagens, etc."
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a production lot for this product"
msgstr "Você deve atribuir um lote de produção para este produto"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Expected"
msgstr "Esperado"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: model:stock.location,name:stock.location_production
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Production"
msgstr "Produção"
#. module: stock
#: view:stock.split.into:0
msgid "Split Move"
msgstr "Dividir Movimentação"
#. module: stock
#: field:stock.picking,backorder_id:0
msgid "Back Order of"
msgstr "Devolução de"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:106
#, python-format
msgid ""
"There are no products to return (only lines in Done state and not fully "
"returned yet can be returned)!"
msgstr ""
"Não existem produtos para retornar (somente linhas com status Concluído e "
"não retornadas completamente podem ser retornadas)!"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Future Stock-Moves"
msgstr "Movimentação Futura de Estoque"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split
msgid "Split in Production lots"
msgstr "Dividir em Lotes de Produção"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:213
#, python-format
msgid "Processing Error"
msgstr "Erro de Processamento"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Real"
msgstr "Real"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
#: view:stock.production.lot.revision:0
#: field:stock.production.lot.revision,description:0
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "May"
msgstr "Maio"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action5
#: view:stock.tracking:0
msgid "Upstream traceability"
msgstr "Rastreabilidade Posterior"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview_all
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Location Content"
msgstr "Conteúdo do Local"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:451
#, python-format
msgid "Produced Qty"
msgstr "Qtde Produzida"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_account_output_categ:0
#: field:product.template,property_stock_account_output:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_output:0
msgid "Stock Output Account"
msgstr "Conta de Saída do Estoque"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_location_type:0
msgid "Chained Location Type"
msgstr "Tipo de Local Encadeado"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_prodlots
msgid "Stock report by production lots"
msgstr "Relatório de estoque por lotes de produção"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
#: view:stock.move:0
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Production Lot Identification"
msgstr "Identificação do Lote de Produção"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_refrigerator_small
msgid "Small Refrigerator"
msgstr "Refrigerador Pequeno"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_convenience_shop
msgid "Convenient Store"
msgstr "Loja de Conveniência"
#. module: stock
#: field:stock.location,scrap_location:0
#: view:stock.move.scrap:0
msgid "Scrap Location"
msgstr "Local de Sucata"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
msgid "Future"
msgstr "Futuro"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,invoice_date:0
msgid "Invoiced date"
msgstr "Data faturada"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:744
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:116
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:96
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:98
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:99
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:106
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:197
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Aviso!"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_output
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#. module: stock
#: help:stock.tracking,name:0
msgid ""
"By default, the pack reference is generated following the sscc standard. "
"(Serial number + 1 check digit)"
msgstr ""
"Por padrão, o pacote de referência é gerado seguindo o padrão SSCC. (Número "
"de série + 1 dígito de verificação)"
#. module: stock
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr "Erro! Você não pode criar membros associados recursivamente."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:160
#, python-format
msgid ""
"The rounding of the initial uom does not allow you to ship \"%s %s\", as it "
"would let a quantity of \"%s %s\" to ship and only roundings of \"%s %s\" is "
"accepted by the uom."
msgstr ""
"O arredondamento da UdM inicial não permite que você envie \"% s% s\", como "
"seria deixar uma quantidade de \"% s% s\" para enviar se apenas "
"arredondamentos de \"% s% s\" são aceito pela UdM."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:213
#, python-format
msgid ""
"Production lot quantity %d of %s is larger than available quantity (%d) !"
msgstr ""
"A quantidade no Lote de Produção %d de %s é maior do que a quantidade "
"disponível (%d) !"
#. module: stock
#: constraint:product.category:0
msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
msgstr "Erro! Você não pode criar categorias recursivas."
#. module: stock
#: help:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Optional: next stock move when chaining them"
msgstr "Opcional: o próximo movimento de estoque quando estiver encadeado"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,year:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,year:0
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations
msgid "Physical Locations"
msgstr "Localizações Físicas"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Ready to Process"
msgstr "Pronto para Processar"
#. module: stock
#: help:stock.location,posx:0
#: help:stock.location,posy:0
#: help:stock.location,posz:0
msgid "Optional localization details, for information purpose only"
msgstr "Detalhes opcionais do local, apenas em caráter informativo"
#~ msgid "Sub Products"
#~ msgstr "Sub Produtos"
#~ msgid "Return packing"
#~ msgstr "Retorno de Embalagem"
#~ msgid "Fill Inventory for specific location"
#~ msgstr "Digite Inventário para o Local Específico"
#~ msgid "Products Received"
#~ msgstr "Produtos Recebidos"
#~ msgid "Force to use a Production Lot during receptions"
#~ msgstr "Forçar para usar um lote de produção durante recepções"
#~ msgid "Move History"
#~ msgstr "Movimentos"
#~ msgid "STOCK_NEW"
#~ msgstr "Estoque Novo"
#~ msgid "STOCK_CANCEL"
#~ msgstr "Estoque Cancelado"
#~ msgid "Packing result"
#~ msgstr "Resultado da Embalagem"
#~ msgid "STOCK_QUIT"
#~ msgstr "Saída de Estoque"
#~ msgid "Products Sent"
#~ msgstr "Produtos Enviados"
#~ msgid "Serial"
#~ msgstr "Serial"
#~ msgid "Stock location"
#~ msgstr "Local de Estoque"
#~ msgid "Unreceived Products"
#~ msgstr "Produtos Devolvidos"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Move Lines"
#~ msgstr "Mover Linhas"
#~ msgid "Stock Level 1"
#~ msgstr "Estoque Nível 1"
#~ msgid "Stock Properties"
#~ msgstr "Propriedades do Estoque"
#~ msgid "Product Id"
#~ msgstr "Identificação do Produto"
#~ msgid "Force to use a Production Lot during production order"
#~ msgstr "Forçar o uso de um lote de produção durante a Ordem de Produção"
#~ msgid ""
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
#~ "when you do an inventory"
#~ msgstr ""
#~ "Para o produto atual (modelo), a ação local será utilizado, em vez da "
#~ "padrão, como o local de origem para o estoque move o gerado quando você faz "
#~ "um inventário"
#~ msgid "Latest Date of Inventory"
#~ msgstr "Últimas Datas de Inventário"
#~ msgid "Quantity per lot"
#~ msgstr "Quantidade por Lote"
#~ msgid "Tracking Number"
#~ msgstr "Número de Rastreamento"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Invalido XML para Arquitetura da View"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do objeto precisa iniciar com x_ e não conter nenhum caracter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Workshop"
#~ msgstr "Oficina"
#~ msgid "Customer Invoice"
#~ msgstr "Fatura do Cliente"
#~ msgid "Calendar of Deliveries"
#~ msgstr "Calendário de Entregas"
#~ msgid "Available Packing"
#~ msgstr "Embalagem Disponível"
#~ msgid "All Stock Moves"
#~ msgstr "Todos os Movimentos de Estoque"
#~ msgid "Finished products"
#~ msgstr "Produtos acabados"
#, python-format
#~ msgid "Invoice state"
#~ msgstr "Estado da fatura"
#, python-format
#~ msgid "Invoice is not created"
#~ msgstr "Fatura não esta criada"
#~ msgid "Periodical Inventory"
#~ msgstr "Inventário Periódico"
#~ msgid "Tracking a move"
#~ msgstr "Rastreando um movimento"
#~ msgid "Track line"
#~ msgstr "Rastreamento"
#~ msgid "Tracking prefix"
#~ msgstr "Prefixo de rastreamento"
#~ msgid "Merge inventories"
#~ msgstr "Mesclar inventários"
#~ msgid "terp-account"
#~ msgstr "terp-account"
#~ msgid "STOCK_SORT_ASCENDING"
#~ msgstr "STOCK_SORT_ASCENDING"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_100"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_100"
#~ msgid "STOCK_GOTO_TOP"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_TOP"
#~ msgid "terp-hr"
#~ msgstr "terp-hr"
#~ msgid "terp-purchase"
#~ msgstr "terp-purchase"
#~ msgid "STOCK_DND"
#~ msgstr "STOCK_DND"
#~ msgid "STOCK_GOTO_FIRST"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_FIRST"
#~ msgid "terp-graph"
#~ msgstr "terp-graph"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_REWIND"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_REWIND"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_FIT"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_FIT"
#~ msgid "STOCK_GOTO_BOTTOM"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_BOTTOM"
#~ msgid "STOCK_GO_FORWARD"
#~ msgstr "STOCK_GO_FORWARD"
#~ msgid "STOCK_UNDELETE"
#~ msgstr "STOCK_UNDELETE"
#~ msgid "STOCK_PASTE"
#~ msgstr "STOCK_PASTE"
#~ msgid "terp-stock"
#~ msgstr "terp-stock"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_RECORD"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_RECORD"
#~ msgid "terp-report"
#~ msgstr "terp-report"
#~ msgid "STOCK_GO_DOWN"
#~ msgstr "STOCK_GO_DOWN"
#~ msgid "STOCK_GO_BACK"
#~ msgstr "STOCK_GO_BACK"
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_FILL"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_FILL"
#~ msgid "terp-administration"
#~ msgstr "terp-administration"
#~ msgid "terp-crm"
#~ msgstr "terp-crm"
#~ msgid "STOCK_STRIKETHROUGH"
#~ msgstr "STOCK_STRIKETHROUGH"
#~ msgid "terp-partner"
#~ msgstr "terp-partner"
#~ msgid "STOCK_SPELL_CHECK"
#~ msgstr "STOCK_SPELL_CHECK"
#~ msgid "STOCK_REFRESH"
#~ msgstr "STOCK_REFRESH"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_IN"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_IN"
#~ msgid "terp-calendar"
#~ msgstr "terp-calendar"
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_LEFT"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_LEFT"
#~ msgid "STOCK_COLOR_PICKER"
#~ msgstr "STOCK_COLOR_PICKER"
#~ msgid "STOCK_DELETE"
#~ msgstr "STOCK_DELETE"
#~ msgid "STOCK_CLEAR"
#~ msgstr "STOCK_CLEAR"
#~ msgid "terp-mrp"
#~ msgstr "terp-mrp"
#~ msgid "STOCK_GO_UP"
#~ msgstr "STOCK_GO_UP"
#~ msgid "STOCK_SORT_DESCENDING"
#~ msgstr "STOCK_SORT_DESCENDING"
#~ msgid "STOCK_HOME"
#~ msgstr "STOCK_HOME"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_STOP"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_STOP"
#~ msgid "STOCK_DND_MULTIPLE"
#~ msgstr "STOCK_DND_MULTIPLE"
#~ msgid "STOCK_REMOVE"
#~ msgstr "STOCK_REMOVE"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_OUT"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_OUT"
#~ msgid "STOCK_SELECT_COLOR"
#~ msgstr "STOCK_SELECT_COLOR"
#~ msgid "STOCK_PRINT"
#~ msgstr "STOCK_PRINT"
#~ msgid "STOCK_NO"
#~ msgstr "STOCK_NO"
#~ msgid "STOCK_REDO"
#~ msgstr "STOCK_REDO"
#~ msgid "STOCK_CLOSE"
#~ msgstr "STOCK_CLOSE"
#~ msgid "STOCK_JUMP_TO"
#~ msgstr "STOCK_JUMP_TO"
#~ msgid "terp-tools"
#~ msgstr "terp-tools"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_INFO"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_INFO"
#~ msgid "terp-sale"
#~ msgstr "terp-sale"
#~ msgid "STOCK_ADD"
#~ msgstr "STOCK_ADD"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PAUSE"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PAUSE"
#~ msgid "STOCK_PRINT_PREVIEW"
#~ msgstr "STOCK_PRINT_PREVIEW"
#~ msgid "STOCK_FIND"
#~ msgstr "STOCK_FIND"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PLAY"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PLAY"
#~ msgid "STOCK_OPEN"
#~ msgstr "STOCK_OPEN"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PREVIOUS"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PREVIOUS"
#~ msgid "STOCK_DISCONNECT"
#~ msgstr "STOCK_DISCONNECT"
#~ msgid "STOCK_NETWORK"
#~ msgstr "STOCK_NETWORK"
#~ msgid "terp-project"
#~ msgstr "terp-project"
#~ msgid "STOCK_UNINDENT"
#~ msgstr "STOCK_UNINDENT"
#~ msgid "STOCK_GOTO_LAST"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_LAST"
#~ msgid "STOCK_DIRECTORY"
#~ msgstr "STOCK_DIRECTORY"
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_CENTER"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_CENTER"
#~ msgid "STOCK_REVERT_TO_SAVED"
#~ msgstr "STOCK_REVERT_TO_SAVED"
#~ msgid "stock.picking.move.wizard"
#~ msgstr "stock.picking.move.wizard"
#~ msgid "terp-product"
#~ msgstr "terp-product"
#~ msgid "STOCK_INDENT"
#~ msgstr "STOCK_INDENT"
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_RIGHT"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_RIGHT"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_NEXT"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_NEXT"
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Revisão"
#~ msgid "Tiny sprl"
#~ msgstr "Tiny sprl"
#~ msgid "Customer Refund"
#~ msgstr "Reembolso a Cliente"
#~ msgid "Make Picking"
#~ msgstr "Fazer Separação"
#~ msgid "STOCK_SAVE_AS"
#~ msgstr "ESTOQUE_SALVAR_COMO"
#~ msgid "The packing has been successfully made !"
#~ msgstr "A embalagem foi realizada com sucesso !"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_FORWARD"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_FORWARD"
#~ msgid "Inventory Management"
#~ msgstr "Gestão de Materiais"
#~ msgid "LIFO"
#~ msgstr "LIFO"
#~ msgid "STOCK_SAVE"
#~ msgstr "STOCK_SAVE"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da ação."
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Valor"
#~ msgid "Total :"
#~ msgstr "Total :"
#~ msgid "Include all childs for the location"
#~ msgstr "Incluir todas as dependências para o local"
#~ msgid "Draft Moves"
#~ msgstr "Movimentações Provisórias"
#~ msgid ""
#~ "This journal will be used for the accounting move generated by stock move"
#~ msgstr ""
#~ "Este diário será usado para os movimentos contábeis gerados pela "
#~ "movimentação de estoque"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
#~ msgstr "Erro! Você não pode criar categorias recursivas."
#~ msgid "Split lines"
#~ msgstr "Dividir linhas"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Ação"
#~ msgid "Units of Measure Categories"
#~ msgstr "Categorias das Unidades de Medida"
#, python-format
#~ msgid "Message !"
#~ msgstr "Mensagem!"
#~ msgid "Do you want to merge theses inventories ?"
#~ msgstr "Você deseja mesclar estes inventários?"
#, python-format
#~ msgid "Delivery Information"
#~ msgstr "Informação de Entrega"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Não Disponível"
#, python-format
#~ msgid "Invalid action !"
#~ msgstr "Ação invalida !"
#, python-format
#~ msgid "Receive"
#~ msgstr "Recebimento"
#~ msgid "OpenERP S.A."
#~ msgstr "OpenERP S.A."
#~ msgid "Incoming Product"
#~ msgstr "Produtos Entrando"
#, python-format
#~ msgid "Product "
#~ msgstr "Produto "
#~ msgid "Partial Picking"
#~ msgstr "Separação Parcial"
#~ msgid "Stock Variation Account"
#~ msgstr "Conta para Variação de Estoque"
#~ msgid "To Do"
#~ msgstr "A Ser Feito"
#~ msgid "Products Categories"
#~ msgstr "Categorias de Produtos"
#~ msgid "New pack"
#~ msgstr "Nova embalagem"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no inventory variation account defined on the product category: "
#~ "\"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Nenhuma conta de variação de invetário foi definida na categoria de produto: "
#~ "\"%s\" (id: %d)"
#~ msgid "Delivery Order:"
#~ msgstr "Ordem de Entrega"
#, python-format
#~ msgid "INV: "
#~ msgstr "INV: "
#, python-format
#~ msgid "Process Document"
#~ msgstr "Documento do Processo"
#~ msgid "Destination Address"
#~ msgstr "Endereço de Entrega"
#~ msgid "Existing Lot"
#~ msgstr "Lote Existente"
#, python-format
#~ msgid "is scheduled"
#~ msgstr "está agendado"
#~ msgid "XML File"
#~ msgstr "Arquivo XML"
#, python-format
#~ msgid "quantity."
#~ msgstr "quantidade."
#, python-format
#~ msgid "Deliver"
#~ msgstr "Entrega"
#~ msgid "Keep in one lot"
#~ msgstr "Manter em um lote"
#~ msgid "Cost Price:"
#~ msgstr "Preço de Custo:"
#~ msgid "Outgoing Product"
#~ msgstr "Produto Saindo"
#, python-format
#~ msgid "Receive Information"
#~ msgstr "Informação de Recebimento"
#~ msgid "Internal Picking list"
#~ msgstr "Lista de Separação Interna"
#~ msgid "Lot weight"
#~ msgstr "Peso do lote"
#~ msgid "Quantity to leave in the current pack"
#~ msgstr "Quantidade para deixar na embalagem atual"
#~ msgid "Exist Split lines"
#~ msgstr "Existem Linhas Divididas"
#~ msgid "Incoming Products Delay"
#~ msgstr "Prazo de Recebimento dos Produtos"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and "
#~ "Variant account on category of this product are same."
#~ msgstr ""
#~ "O Lançamento de Diário não pode ser criado. A Conta de Saída definida para "
#~ "este produto e a Conta Variante da categoria para este produto são as mesmas."
#~ msgid "Stock Replacement"
#~ msgstr "Troca de Estoque"
#, python-format
#~ msgid "Cannot deliver products which are already delivered !"
#~ msgstr "Não se pode entregar produtos já entregues !"
#~ msgid "Stock Replacement result"
#~ msgstr "Resultado da Troca de Estoque"
#, python-format
#~ msgid "Variation Account is not specified for Product Category: %s"
#~ msgstr ""
#~ "A Conta de Variação não foi especificada para a Categoria de Produto: %s"
#~ msgid "Track moves"
#~ msgstr "Rastrear movimentos"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and "
#~ "Variant account on category of this product are same."
#~ msgstr ""
#~ "O Lançamento de Diário não pode ser criado. A Conta de Entrada definida "
#~ "neste produto e a Conta Variante da Categoria deste produto são as mesmas."
#~ msgid ""
#~ "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
#~ "incoming stock moves will be posted in this account. If not set on the "
#~ "product, the one from the product category is used."
#~ msgstr ""
#~ "Quando estiver fazendo a valorização de inventário em tempo real, a contra-"
#~ "partida de todos os movimentos de entrada no estoque, no diário, serão "
#~ "postadas nesta conta. Se não estiver atribuída no produto, será usada da "
#~ "categoria do produto."
#~ msgid ""
#~ "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
#~ "outgoing stock moves will be posted in this account. This is the default "
#~ "value for all products in this category, it can also directly be set on each "
#~ "product."
#~ msgstr ""
#~ "Quando estiver fazendo a valorização de inventário em tempo real, a contra-"
#~ "partida de todos os movimentos de saída de estoque, no diário, serão "
#~ "postadas nesta conta. Este é o valor padrão para todos os produtos desta "
#~ "categoria. Também pode ser atribuída diretamente em cada produto."
#~ msgid "stock.move.memory.out"
#~ msgstr "stock.move.memory.out"
#~ msgid "Outgoing Products Delay"
#~ msgstr "Prazo de Saída dos Produtos"
#~ msgid "Partial Move"
#~ msgstr "Movimento Parcial"
#~ msgid "stock.move.memory.in"
#~ msgstr "stock.move.memory.in"
#, python-format
#~ msgid "is consumed with"
#~ msgstr "foi consumido em"