odoo/addons/account_voucher/i18n/es_CR.po

1762 lines
45 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * account_voucher
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-15 15:32+0000\n"
"Last-Translator: Freddy Gonzalez <freddy.gonzalez.contreras@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
"Language: \n"
#. module: account_voucher
#: field:account.bank.statement.line,voucher_id:0
msgid "Reconciliation"
msgstr ""
#. module: account_voucher
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_config_settings
msgid "account.config.settings"
msgstr ""
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:417
#, python-format
msgid "Write-Off"
msgstr "Desajuste"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Payment Ref"
msgstr "Ref. pago"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Total Amount"
msgstr "Importe total"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Open Customer Journal Entries"
msgstr "Abrir asientos diario cliente"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,writeoff_amount:0
msgid ""
"Computed as the difference between the amount stated in the voucher and the "
"sum of allocation on the voucher lines."
msgstr ""
"Calculado como la diferencia entre la cantidad indicada en el comprobante y "
"la suma de la asignación de las líneas de descuento."
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "(Update)"
msgstr ""
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.act_pay_bills
msgid "Bill Payment"
msgstr "Pago factura"
#. module: account_voucher
#: view:account.statement.from.invoice.lines:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_view_account_statement_from_invoice_lines
msgid "Import Entries"
msgstr "Importar entradas"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Voucher Entry"
msgstr "Comprobante"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr ""
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Pay Bill"
msgstr "Pagar factura"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Are you sure you want to cancel this receipt?"
msgstr ""
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Cambiar a borrador"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,reference:0
msgid "Transaction reference number."
msgstr "Número referencia transacción."
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Group by year of Invoice Date"
msgstr "Agrupado por año por fecha de factura"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,user_id:0
msgid "Salesperson"
msgstr ""
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Voucher Statistics"
msgstr "Estadísticas de comprobantes"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1641
#, python-format
msgid ""
"You can not change the journal as you already reconciled some statement "
"lines!"
msgstr ""
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_vendor_payment
#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_vendor_payment
msgid "Supplier Payments"
msgstr ""
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_purchase_receipt
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a purchase receipt. \n"
" </p><p>\n"
" When the purchase receipt is confirmed, you can record the\n"
" supplier payment related to this purchase receipt.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Search Vouchers"
msgstr "Buscar comprobantes"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,writeoff_acc_id:0
msgid "Counterpart Account"
msgstr "Contrapartida de Cuenta"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,account_id:0
#: field:account.voucher.line,account_id:0
#: field:sale.receipt.report,account_id:0
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,line_dr_ids:0
msgid "Debits"
msgstr "Débitos"
#. module: account_voucher
#: view:account.statement.from.invoice.lines:0
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,reconcile:0
msgid "Full Reconcile"
msgstr "Conciliación Completa"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,date_due:0
#: field:account.voucher.line,date_due:0
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,date_due:0
msgid "Due Date"
msgstr "Fecha vencimiento"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,narration:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr ""
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_purchase_receipt
#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_purchase_receipt
msgid "Purchase Receipts"
msgstr ""
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,move_line_id:0
msgid "Journal Item"
msgstr "Apunte contable"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:558
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1073
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,amount:0
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Payment Options"
msgstr "Opciones de pago"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Other Information"
msgstr "Otra información"
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher,state:0
#: selection:sale.receipt.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1249
#, python-format
msgid ""
"You have to configure account base code and account tax code on the '%s' tax!"
msgstr ""
"¡Debe configurar código de la base contable y código del impuesto contable "
"del impuesto '%s'!"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_sale_receipt
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a sale receipt.\n"
" </p><p>\n"
" When the sale receipt is confirmed, you can record the "
"customer\n"
" payment related to this sales receipt.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr ""
#. module: account_voucher
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_bank_statement_line
msgid "Bank Statement Line"
msgstr "Línea extracto bancario"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Día"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher,tax_id:0
msgid "Tax"
msgstr "Impuesto"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:971
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr ""
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,comment:0
msgid "Counterpart Comment"
msgstr "Comentario de la Contraparte"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,account_analytic_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Cuenta analítica"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Total Allocation"
msgstr "Asignación Total"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Payment Information"
msgstr "Información de pago"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "(update)"
msgstr ""
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: selection:account.voucher,state:0
#: view:sale.receipt.report:0
#: selection:sale.receipt.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#. module: account_voucher
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Import Invoices"
msgstr "Importar facturas"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1208
#, python-format
msgid "Wrong voucher line"
msgstr ""
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher,pay_now:0
#: selection:sale.receipt.report,pay_now:0
msgid "Pay Later or Group Funds"
msgstr "Pagar tarde o agrupar fondos"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: selection:account.voucher,type:0
#: selection:sale.receipt.report,type:0
msgid "Receipt"
msgstr "Recibo"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1110
#, python-format
msgid ""
"You should configure the 'Gain Exchange Rate Account' in the accounting "
"settings, to manage automatically the booking of accounting entries related "
"to differences between exchange rates."
msgstr ""
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Sales Lines"
msgstr "Líneas ventas"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher,period_id:0
msgid "Period"
msgstr "Período"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:231
#, python-format
msgid "Supplier"
msgstr "Proveedor"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Supplier Voucher"
msgstr "Comprobante proveedor"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr ""
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher.line,type:0
msgid "Debit"
msgstr "Debe"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1641
#, python-format
msgid "Unable to change journal !"
msgstr ""
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,nbr:0
msgid "# of Voucher Lines"
msgstr "Nº de líneas de comprobantes"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,type:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Pro-forma Vouchers"
msgstr "Pro-Forma de Comprobante"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.act_journal_voucher_open
msgid "Voucher Entries"
msgstr "Comprobantes"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_vendor_payment
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new supplier payment.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP helps you easily track payments you make and the "
"remaining balances you need to pay your suppliers.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Open Supplier Journal Entries"
msgstr "Abrir asientos de proveedor"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_review_voucher_list
msgid "Vouchers Entries"
msgstr "Comprobantes"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,name:0
msgid "Memo"
msgstr "Memoria"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Are you sure to unreconcile and cancel this record ?"
msgstr "¿Está seguro que desea no conciliar y cancelar este registro?"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,is_multi_currency:0
msgid "Multi Currency Voucher"
msgstr "Comprobante de Multi Monedas"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Bill Information"
msgstr "Información factura"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Julio"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,state:0
msgid ""
" * The 'Draft' status is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
"Voucher. \n"
"* The 'Pro-forma' when voucher is in Pro-forma status,voucher does not have "
"an voucher number. \n"
"* The 'Posted' status is used when user create voucher,a voucher number is "
"generated and voucher entries are created in account "
"\n"
"* The 'Cancelled' status is used when user cancel voucher."
msgstr ""
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,writeoff_amount:0
msgid "Difference Amount"
msgstr "Diferencia de Monto"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,due_delay:0
msgid "Avg. Due Delay"
msgstr "Retraso promedio deuda"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/invoice.py:34
#, python-format
msgid "Pay Invoice"
msgstr "Pagar factura"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1249
#, python-format
msgid "No Account Base Code and Account Tax Code!"
msgstr "¡No código base contable y código impuesto contable!"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,tax_amount:0
msgid "Tax Amount"
msgstr "Importe impuesto"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Validated Vouchers"
msgstr "Comprobantes validados"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_vendor_receipt
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a new payment. \n"
" </p><p>\n"
" Enter the customer and the payment method and then, either\n"
" create manually a payment record or OpenERP will propose to "
"you\n"
" automatically the reconciliation of this payment with the "
"open\n"
" invoices or sales receipts.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account_voucher
#: field:account.config.settings,expense_currency_exchange_account_id:0
#: field:res.company,expense_currency_exchange_account_id:0
msgid "Loss Exchange Rate Account"
msgstr ""
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Paid Amount"
msgstr "Importe pagado"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,payment_option:0
msgid "Payment Difference"
msgstr "Diferencia del pago"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher,audit:0
msgid "To Review"
msgstr "A revisar"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1120
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1134
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1286
#, python-format
msgid "change"
msgstr "cambio"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1106
#, python-format
msgid ""
"You should configure the 'Loss Exchange Rate Account' in the accounting "
"settings, to manage automatically the booking of accounting entries related "
"to differences between exchange rates."
msgstr ""
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Expense Lines"
msgstr "Líneas de gastos"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Sale voucher"
msgstr ""
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,is_multi_currency:0
msgid ""
"Fields with internal purpose only that depicts if the voucher is a multi "
"currency one or not"
msgstr ""
"Los campos con un propósito interno que representa si el bono es una moneda "
"de múltiples o no"
#. module: account_voucher
#: view:account.invoice:0
msgid "Register Payment"
msgstr ""
#. module: account_voucher
#: field:account.statement.from.invoice.lines,line_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Facturas"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Group by month of Invoice Date"
msgstr "Agrupar por mes en fecha factura"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,currency_id:0
#: field:account.voucher.line,currency_id:0
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_res_currency
#: field:sale.receipt.report,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Dinero corriente"
#. module: account_voucher
#: view:account.statement.from.invoice.lines:0
msgid "Payable and Receivables"
msgstr "A pagar y a cobrar"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Voucher Payment"
msgstr ""
#. module: account_voucher
#: field:sale.receipt.report,state:0
msgid "Voucher Status"
msgstr ""
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Are you sure to unreconcile this record?"
msgstr ""
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,company_id:0
#: field:account.voucher.line,company_id:0
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,paid:0
msgid "The Voucher has been totally paid."
msgstr "El Comprobante a sido totalmente pagado."
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher,payment_option:0
msgid "Reconcile Payment Balance"
msgstr "Pago del saldo de conciliación"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1067
#, python-format
msgid "Configuration Error !"
msgstr ""
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Draft Vouchers"
msgstr "Borrador de Comprobante"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,price_total_tax:0
msgid "Total With Tax"
msgstr "Total con impuestos"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Purchase Voucher"
msgstr ""
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher,state:0
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Status"
msgstr ""
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Allocation"
msgstr "Ubicación"
#. module: account_voucher
#: view:account.statement.from.invoice.lines:0
#: view:account.voucher:0
msgid "or"
msgstr ""
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Validate Payment"
msgstr ""
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,audit:0
msgid ""
"Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
"note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
msgstr ""
"Marque esta opción si no está seguro de este asiento y desea marcarlo como "
"'Para ser revisado' por un experto contable."
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1068
#, python-format
msgid "Please activate the sequence of selected journal !"
msgstr ""
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Junio"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,payment_rate_currency_id:0
msgid "Payment Rate Currency"
msgstr "Pago de Divisas"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,paid:0
msgid "Paid"
msgstr "Pagado"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_sale_receipt
#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_sale_receipt
msgid "Sales Receipts"
msgstr ""
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr ""
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,analytic_id:0
msgid "Write-Off Analytic Account"
msgstr "Cuenta analítica del desajuste"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,date:0
#: field:account.voucher.line,date_original:0
#: field:sale.receipt.report,date:0
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros extendidos..."
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,paid_amount_in_company_currency:0
msgid "Paid Amount in Company Currency"
msgstr "Monto de pago en moneda de la compañía"
#. module: account_voucher
#: field:account.bank.statement.line,amount_reconciled:0
msgid "Amount reconciled"
msgstr "Importe conciliado"
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher,pay_now:0
#: selection:sale.receipt.report,pay_now:0
msgid "Pay Directly"
msgstr "Pagar directamente"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,type:0
msgid "Dr/Cr"
msgstr "Dr/Cr"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,pre_line:0
msgid "Previous Payments ?"
msgstr "¿Pagos previos?"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1208
#, python-format
msgid "The invoice you are willing to pay is not valid anymore."
msgstr ""
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Enero"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_voucher_list
#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_encode_entries_by_voucher
msgid "Journal Vouchers"
msgstr "Diarios de comprobantes"
#. module: account_voucher
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Compañias"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr ""
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,active:0
msgid "Active"
msgstr ""
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1074
#, python-format
msgid "Please define a sequence on the journal."
msgstr ""
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.act_pay_voucher
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_vendor_receipt
#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_vendor_receipt
msgid "Customer Payments"
msgstr ""
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_sale_receipt_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_sale_receipt_report_all
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Sales Receipts Analysis"
msgstr ""
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Group by Invoice Date"
msgstr "Agrupar por fecha factura"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Post"
msgstr "Entrega"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Invoices and outstanding transactions"
msgstr "Facturas y transacciones de salida"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,price_total:0
msgid "Total Without Tax"
msgstr "Total base"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Bill Date"
msgstr "Fecha factura"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Unreconcile"
msgstr "Romper conciliación"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_voucher
msgid "Accounting Voucher"
msgstr "Comprobantes contables"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,number:0
msgid "Number"
msgstr "Número"
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher.line,type:0
msgid "Credit"
msgstr "Haber"
#. module: account_voucher
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_bank_statement
msgid "Bank Statement"
msgstr "Extracto bancario"
#. module: account_voucher
#: view:account.bank.statement:0
msgid "onchange_amount(amount)"
msgstr ""
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Sales Information"
msgstr "Información de ventas"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher.line,voucher_id:0
#: model:res.request.link,name:account_voucher.req_link_voucher
msgid "Voucher"
msgstr "Comprobante"
#. module: account_voucher
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_invoice
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Voucher Items"
msgstr "Elementos comprobante"
#. module: account_voucher
#: view:account.statement.from.invoice.lines:0
#: view:account.voucher:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.client,name:account_voucher.action_client_invoice_menu
msgid "Open Invoicing Menu"
msgstr ""
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher,state:0
#: view:sale.receipt.report:0
#: selection:sale.receipt.report,state:0
msgid "Pro-forma"
msgstr "Pro-forma"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher,move_ids:0
msgid "Journal Items"
msgstr "Apuntes contables"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:558
#, python-format
msgid "Please define default credit/debit accounts on the journal \"%s\"."
msgstr ""
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher,type:0
#: selection:sale.receipt.report,type:0
msgid "Purchase"
msgstr "Compra"
#. module: account_voucher
#: view:account.invoice:0
#: view:account.voucher:0
msgid "Pay"
msgstr "Pagar"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Currency Options"
msgstr "Opciones de Moneda"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,payment_option:0
msgid ""
"This field helps you to choose what you want to do with the eventual "
"difference between the paid amount and the sum of allocated amounts. You can "
"either choose to keep open this difference on the partner's account, or "
"reconcile it with the payment(s)"
msgstr ""
"Este campo le ayuda a elegir lo que quiere hacer con la diferencia eventual "
"entre el monto pagado y la suma de las cantidades asignadas. Usted puede "
"optar por mantener abierta esta diferencia en la cuenta del socio, o "
"conciliar con el pago(s)"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_sale_receipt_report_all
msgid ""
"<p>\n"
" From this report, you can have an overview of the amount "
"invoiced\n"
" to your customer as well as payment delays. The tool search can\n"
" also be used to personalise your Invoices reports and so, match\n"
" this analysis to your needs.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Posted Vouchers"
msgstr "Comprobantes Publicados"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,payment_rate:0
msgid "Exchange Rate"
msgstr "Cambio de divisa"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Payment Method"
msgstr "Método de pago"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,name:0
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Sale Receipt"
msgstr ""
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher,journal_id:0
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,journal_id:0
msgid "Journal"
msgstr "Diario"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Internal Notes"
msgstr "Notas internas"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher,line_cr_ids:0
msgid "Credits"
msgstr "Haber"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,amount_original:0
msgid "Original Amount"
msgstr "Importe original"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Purchase Receipt"
msgstr "Recibo de compra"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,payment_rate:0
msgid ""
"The specific rate that will be used, in this voucher, between the selected "
"currency (in 'Payment Rate Currency' field) and the voucher currency."
msgstr ""
"La tasa específica que se utilizará, en este bono, entre la moneda "
"seleccionada (en el campo \"divisa de pago\") y la moneda vale."
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher,pay_now:0
#: selection:account.voucher,type:0
#: field:sale.receipt.report,pay_now:0
#: selection:sale.receipt.report,type:0
msgid "Payment"
msgstr "Pago"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: selection:account.voucher,state:0
#: view:sale.receipt.report:0
#: selection:sale.receipt.report,state:0
msgid "Posted"
msgstr "Contabilizado"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Supplier Invoices and Outstanding transactions"
msgstr "Facturas de proveedor y transiciones de salida"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,reference:0
msgid "Ref #"
msgstr "Ref. #"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,year:0
msgid "Year"
msgstr "Año"
#. module: account_voucher
#: field:account.config.settings,income_currency_exchange_account_id:0
#: field:res.company,income_currency_exchange_account_id:0
msgid "Gain Exchange Rate Account"
msgstr ""
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher,type:0
#: selection:sale.receipt.report,type:0
msgid "Sale"
msgstr "Venta"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,tax_id:0
msgid "Only for tax excluded from price"
msgstr "Sólo para los impuestos excluidos de precios"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,type:0
msgid "Default Type"
msgstr "Tipo por defecto"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr ""
#. module: account_voucher
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_statement_from_invoice_lines
msgid "Entries by Statement from Invoices"
msgstr "Entradas por extracto desde facturas"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher,amount:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,move_id:0
msgid "Account Entry"
msgstr "Entrada contable"
#. module: account_voucher
#: constraint:account.bank.statement.line:0
msgid ""
"The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
"statement line."
msgstr ""
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:971
#, python-format
msgid "Cannot delete voucher(s) which are already opened or paid."
msgstr ""
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,date:0
msgid "Effective date for accounting entries"
msgstr "Fecha efectiva para entradas contables."
#. module: account_voucher
#: model:mail.message.subtype,name:account_voucher.mt_voucher_state_change
msgid "Status Change"
msgstr ""
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher,payment_option:0
msgid "Keep Open"
msgstr "Mantener abierto"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,line_ids:0
#: view:account.voucher.line:0
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_voucher_line
msgid "Voucher Lines"
msgstr "Líneas de comprobante"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,delay_to_pay:0
msgid "Avg. Delay To Pay"
msgstr "Retraso medio para pagar"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,untax_amount:0
msgid "Untax Amount"
msgstr "Importe base"
#. module: account_voucher
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_sale_receipt_report
msgid "Sales Receipt Statistics"
msgstr "Estadísticas de recibos de ventas"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher,partner_id:0
#: field:account.voucher.line,partner_id:0
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,amount_unreconciled:0
msgid "Open Balance"
msgstr "Abrir balance"
#. module: account_voucher
#: model:mail.message.subtype,description:account_voucher.mt_voucher_state_change
msgid "Status <b>changed</b>"
msgstr ""
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1106
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1110
#, python-format
msgid "Insufficient Configuration!"
msgstr ""
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,active:0
msgid ""
"By default, reconciliation vouchers made on draft bank statements are set as "
"inactive, which allow to hide the customer/supplier payment while the bank "
"statement isn't confirmed."
msgstr ""
#~ msgid "Unreconciliation transactions"
#~ msgstr "Transacciones no conciliadas"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Voucher(s) which are already opened or paid !"
#~ msgstr ""
#~ "¡No se puede eliminar comprobante(s) que ya estén abiertos o pagados!"
#~ msgid "Account voucher unreconcile"
#~ msgstr "Comprobante contable no conciliado"
#~ msgid ""
#~ "When you sell products to a customer, you can give him a sales receipt or an "
#~ "invoice. When the sales receipt is confirmed, it creates journal items "
#~ "automatically and you can record the customer payment related to this sales "
#~ "receipt."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando vende productos a un cliente, puede entregarle un recibo de venta o "
#~ "una factura. Cuando el recibo es confirmado, se crea automáticamente el "
#~ "asiento y puede registrar pago del cliente relacionado con este recibo de "
#~ "venta."
#~ msgid "Unreconcile entries"
#~ msgstr "Entradas no conciliadas"
#~ msgid ""
#~ "Sales payment allows you to register the payments you receive from your "
#~ "customers. In order to record a payment, you must enter the customer, the "
#~ "payment method (=the journal) and the payment amount. OpenERP will propose "
#~ "to you automatically the reconciliation of this payment with the open "
#~ "invoices or sales receipts."
#~ msgstr ""
#~ "Los pagos de venta permiten registrar los pagos recibidos de sus clientes. "
#~ "Para registrar un pago, debe seleccionar el cliente, el método de pago(= el "
#~ "diario) y el importe del pago. OpenERP le propondrá automáticamente la "
#~ "reconciliación de este pago con las facturas o recibos de ventas pendientes."
#~ msgid "Date payment"
#~ msgstr "Fecha pago"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Ir"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Want to remove accounting entries too ?"
#~ msgstr "¿También desea eliminar asientos contables?"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "¡Error!"
#~ msgid "Sales Receipt"
#~ msgstr "Recibo de ventas"
#, python-format
#~ msgid "Invalid action !"
#~ msgstr "¡ Acción invalida !"
#~ msgid "Unreconciliation"
#~ msgstr "Romper conciliación"
#~ msgid ""
#~ "The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
#~ "statement line"
#~ msgstr ""
#~ "El importe del recibo debe ser el mismo importe que el de la línea del "
#~ "extracto"
#~ msgid ""
#~ "The supplier payment form allows you to track the payment you do to your "
#~ "suppliers. When you select a supplier, the payment method and an amount for "
#~ "the payment, OpenERP will propose to reconcile your payment with the open "
#~ "supplier invoices or bills."
#~ msgstr ""
#~ "El formulario de pago de proveedor le permite gestionar los pagos que hace a "
#~ "sus proveedores. Cuando selecciona un proveedor, el método de pago y el "
#~ "importe a pagar, OpenERP propondrá la reconciliación de su pago con las "
#~ "facturas de proveedor o recibos pendientes."
#~ msgid "Salesman"
#~ msgstr "Comercial"
#~ msgid "Payment Terms"
#~ msgstr "Plazos de pago"
#~ msgid "Are you sure to unreconcile this record ?"
#~ msgstr "¿Seguro que desea romper la conciliación de este registro?"
#~ msgid "Compute Tax"
#~ msgstr "Calcular impuestos"
#, python-format
#~ msgid "Please define a sequence on the journal !"
#~ msgstr "¡Defina una secuencia en el diario!"
#~ msgid ""
#~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
#~ "Voucher. \n"
#~ "* The 'Pro-forma' when voucher is in Pro-forma state,voucher does not have "
#~ "an voucher number. \n"
#~ "* The 'Posted' state is used when user create voucher,a voucher number is "
#~ "generated and voucher entries are created in account "
#~ "\n"
#~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel voucher."
#~ msgstr ""
#~ " * El estado 'Borrador' se utiliza cuando un usuario codifica un recibo "
#~ "nuevo sin confirmar.\n"
#~ "* El estado 'Pro-forma' cuando el recibo no tiene un número de recibo.\n"
#~ "* El estado \"Fijado\" se utiliza cuando el usuario crea el recibo, se "
#~ "genera un número de recibo y se crean los asientos del recibo en la "
#~ "contabilidad.\n"
#~ "* El estado \"Cancelado\" se utiliza cuando el usuario cancela el recibo."
#~ msgid "Sales Receipt Analysis"
#~ msgstr "Análisis cobros de ventas"
#~ msgid "Customer Payment"
#~ msgstr "Pago cliente"
#~ msgid "Import Invoices in Statement"
#~ msgstr "Importar facturas en extracto"
#~ msgid "Are you sure to confirm this record ?"
#~ msgstr "¿Desea confirmar este registro?"
#~ msgid ""
#~ "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
#~ "customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
#~ "personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
#~ msgstr ""
#~ "A partir de este informe, puede tener una visión general del importe "
#~ "facturado a sus clientes, así como los retrasos en los pagos. La herramienta "
#~ "de búsqueda también se puede utilizar para personalizar los informes de las "
#~ "facturas y por tanto, adaptar este análisis a sus necesidades."
#~ msgid "Supplier Payment"
#~ msgstr "Pago del proveedor"
#~ msgid "Voucher State"
#~ msgstr "Estado comprobante"
#~ msgid ""
#~ "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
#~ "that are linked to those transactions because they will not be disable"
#~ msgstr ""
#~ "Si rompe la conciliación de las transacciones, también debe verificar todas "
#~ "las acciones que están relacionadas con estas transacciones, ya que no se "
#~ "desactivarán."
#~ msgid "On Account of :"
#~ msgstr "En cuenta de :"
#~ msgid "State :"
#~ msgstr "Estado :"
#~ msgid "Ref. :"
#~ msgstr "Ref. :"
#~ msgid "Real Entry"
#~ msgstr "Entrada real"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "Dated :"
#~ msgstr "Fechado :"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Crear"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguno"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
#~ msgid "Reference Type"
#~ msgstr "Tipo de referencia"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Other Info"
#~ msgstr "Otra información"
#~ msgid "Ref."
#~ msgstr "Ref."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nombre:"
#~ msgid "Payment Vouchers"
#~ msgstr "Comprobantes de pago"
#~ msgid "Bank Receipts"
#~ msgstr "Recibos bancarios"
#~ msgid "Other Vouchers"
#~ msgstr "Otros comprobantes"
#~ msgid "Journal Sale Voucher"
#~ msgstr "Comprobante de diario de ventas"
#~ msgid "New Cash Receipt"
#~ msgstr "Nuevo recibo de caja"
#~ msgid "Particulars"
#~ msgstr "Particulares"
#~ msgid "Receiver's Signature"
#~ msgstr "Recibí"
#~ msgid "Bank Payments"
#~ msgstr "Pagos bancarios"
#~ msgid "PRO-FORMA"
#~ msgstr "PRO-FORMA"
#~ msgid "Contra Voucher"
#~ msgstr "Contra comprobante"
#~ msgid "Cash Receipt"
#~ msgstr "Recibo de caja"
#~ msgid "Vouchers"
#~ msgstr "Comprobantes"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "New Cash Payment"
#~ msgstr "Nuevo pago de caja"
#~ msgid "New Bank Payment"
#~ msgstr "Nuevo pago bancario"
#~ msgid "Voucher Line"
#~ msgstr "Línea de comprobante"
#~ msgid "Cash Receipts"
#~ msgstr "Recibos de caja"
#~ msgid "Narration"
#~ msgstr "Notas"
#~ msgid "New Bank Receipt"
#~ msgstr "Nuevo recibo bancario"
#~ msgid "Bank Payment Voucher"
#~ msgstr "Comprobante de pago bancario"
#~ msgid "Amount (in words) :"
#~ msgstr "Importe (en palabras):"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Cancelado"
#~ msgid "Bank Receipt"
#~ msgstr "Recibo bancario"
#~ msgid "Journal Purchase Voucher"
#~ msgstr "Comprobantes de diario de compras"
#~ msgid "Voucher Reference"
#~ msgstr "Referencia comprobante"
#~ msgid "Cash Payment Voucher"
#~ msgstr "Comprobante de pago en efectivo"
#~ msgid "Voucher Report"
#~ msgstr "Informe de comprobantes"
#~ msgid "Closing Balance"
#~ msgstr "Saldo de cierre"
#~ msgid "No."
#~ msgstr "Nº"
#~ msgid "Opening Balance"
#~ msgstr "Saldo de apertura"
#~ msgid "Total Credit"
#~ msgstr "Total crédito"
#~ msgid "Total Debit"
#~ msgstr "Total debe"
#~ msgid "Optional Information"
#~ msgstr "Información opcional"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Información general"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Nivel"
#~ msgid "Account :"
#~ msgstr "Cuenta :"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."
#~ msgid "Entry Lines"
#~ msgstr "Líneas de asiento"
#~ msgid "Periods"
#~ msgstr "Periodos"
#~ msgid "Sub Currency"
#~ msgstr "Sub moneda"
#~ msgid "Cash Payments"
#~ msgstr "Pagos en efectivo"
#~ msgid "Opening Balance Entry"
#~ msgstr "Saldo inicial de entrada"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgid "General Entries"
#~ msgstr "Entradas generales"
#~ msgid "Voucher Type"
#~ msgstr "Tipo de comprobante"
#~ msgid "Open a Voucher Entry"
#~ msgstr "Abrir un comprobante"
#~ msgid "Open Vouchers"
#~ msgstr "Comprobantes abiertos"
#~ msgid "Open Voucher Entries"
#~ msgstr "Abrir comprobantes"
#~ msgid "Accounting Voucher Entries"
#~ msgstr "Comprobantes contables"
#~ msgid "Account Entry Line"
#~ msgstr "Apunte"
#~ msgid "Journal Voucher"
#~ msgstr "Diario de comprobantes"
#~ msgid "Receipt Vouchers"
#~ msgstr "Comprobantes de cobro"
#~ msgid "Voucher Report (Cr/Dr)"
#~ msgstr "Informe de comprobantes (Haber/Debe)"
#~ msgid "Cash Receipt Voucher"
#~ msgstr "Comprobante de cobro en efectivo"
#~ msgid "Bank Receipt Voucher"
#~ msgstr "Comprobante de cobro bancario"
#~ msgid "Through :"
#~ msgstr "A través de :"
#~ msgid "Voucher Print"
#~ msgstr "Imprimir comprobante"
#~ msgid ""
#~ "Account Voucher module includes all the basic requirements of\n"
#~ " Voucher Entries for Bank, Cash, Sales, Purchase, Expanse, Contra, "
#~ "etc...\n"
#~ " * Voucher Entry\n"
#~ " * Voucher Receipt\n"
#~ " * Cheque Register\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Módulo de comprobantes contables, incluye todos los requisitos básicos de\n"
#~ "comprobantes para banco, caja, ventas, compras, gastos, contracomprobantes, "
#~ "...\n"
#~ " * Entrada de comprobantes\n"
#~ " * Recibo de comprobantes\n"
#~ " * Registro de cheques\n"
#~ " "
#~ msgid "Supplier Vouchers"
#~ msgstr "Comprobantes proveedores"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Fecha:"
#~ msgid "Currency:"
#~ msgstr "Moneda:"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Número:"
#~ msgid "Cr/Dr"
#~ msgstr "Haber/Debe"
#~ msgid "Audit Complete ?"
#~ msgstr "¿Auditoría completa?"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Estado:"
#~ msgid "Authorised Signatory"
#~ msgstr "Firma autorizada"
#~ msgid "Write-Off account"
#~ msgstr "Cuenta de desajuste"
#~ msgid "Write-Off Amount"
#~ msgstr "Importe del desajuste"
#~ msgid "Reconcile with Write-Off"
#~ msgstr "Conciliar con desajuste"
#~ msgid "Write-Off Comment"
#~ msgstr "Comentario del desajuste"
#~ msgid "Voucher Date"
#~ msgstr "Fecha comprobante"
#~ msgid "last month"
#~ msgstr "el mes pasado"
#~ msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
#~ msgstr "¡Estructura de comunicación BBA no válida!"
#~ msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
#~ msgstr ""
#~ "El diario y periodo seleccionados tienen que pertenecer a la misma compañía"
#, python-format
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advertencia"
#~ msgid "The company name must be unique !"
#~ msgstr "¡El nombre de la compañía debe ser único!"
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
#~ msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas."
#~ msgid "current month"
#~ msgstr "Mes actual"
#~ msgid "Income Currency Rate"
#~ msgstr "Tasa de Ingresos de divisas"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to create accounting entry for currency rate difference. You have to "
#~ "configure the field 'Income Currency Rate' on the company! "
#~ msgstr ""
#~ "No se puede crear registro contable por la diferencia de divisas. Usted "
#~ "tiene que configurar la 'Valoración de ingresos de divisas' el campo de la "
#~ "empresa! "
#, python-format
#~ msgid "Please define default credit/debit accounts on the journal \"%s\" !"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, defina por defecto el crédito/débito en la cuenta \"%s\" diario!"
#~ msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
#~ msgstr "¡El número de factura debe ser único por compañía!"
#~ msgid "year"
#~ msgstr "año"
#~ msgid "Expense Currency Rate"
#~ msgstr "Tasa de gastos en divisas"
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "Mes-1"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to create accounting entry for currency rate difference. You have to "
#~ "configure the field 'Expense Currency Rate' on the company! "
#~ msgstr ""
#~ "No se puede crear registro contable por la diferencia de divisas. Usted "
#~ "tiene que configurar la 'Valoración de gastos de divisas \"en el terreno de "
#~ "la empresa! "