odoo/addons/account_voucher/i18n/pt_BR.po

1696 lines
47 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * account_voucher
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-22 00:55+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
"<webmaster@zupy.com.br>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: account_voucher
#: field:account.bank.statement.line,voucher_id:0
msgid "Reconciliation"
msgstr "Reconciliação"
#. module: account_voucher
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_config_settings
msgid "account.config.settings"
msgstr "account.config.settings"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:417
#, python-format
msgid "Write-Off"
msgstr "Ajuste"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Payment Ref"
msgstr "Ref. Pagamento"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Total Amount"
msgstr "Valor Total"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Open Customer Journal Entries"
msgstr "Lançamentos Abertos dos Clientes"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar Por..."
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,writeoff_amount:0
msgid ""
"Computed as the difference between the amount stated in the voucher and the "
"sum of allocation on the voucher lines."
msgstr ""
"Calculado como a diferença entre o valor lançado no comprovante e a soma de "
"todas as linhas do comprovante"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "(Update)"
msgstr "(Atualizar)"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.act_pay_bills
msgid "Bill Payment"
msgstr "Pagamento de Conta"
#. module: account_voucher
#: view:account.statement.from.invoice.lines:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_view_account_statement_from_invoice_lines
msgid "Import Entries"
msgstr "Importar Entradas"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Voucher Entry"
msgstr "Lançamento do Recibo"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Março"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensagens não lidas"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Pay Bill"
msgstr "Pagar Conta"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Are you sure you want to cancel this receipt?"
msgstr "Você tem certeza de que quer cancelar este recebimento?"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Definir como Provisório"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,reference:0
msgid "Transaction reference number."
msgstr "Número da Transação"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Group by year of Invoice Date"
msgstr "Agrupar por ano da Data da Fatura"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,user_id:0
msgid "Salesperson"
msgstr "Vendedor"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Voucher Statistics"
msgstr "Estatísticas de Comprovantes"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1641
#, python-format
msgid ""
"You can not change the journal as you already reconciled some statement "
"lines!"
msgstr ""
"Você não pode mudar o diário em que você já reconciliou algumas linhas do "
"demonstrativo!"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_vendor_payment
#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_vendor_payment
msgid "Supplier Payments"
msgstr "Pagamentos a Fornecedor"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_purchase_receipt
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a purchase receipt. \n"
" </p><p>\n"
" When the purchase receipt is confirmed, you can record the\n"
" supplier payment related to this purchase receipt.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para registrar um recibo de compra. \n"
" </p><p>\n"
" Quando o recibo de compra é confirmado, você pode registrar\n"
" o pagamento do fornecedor relacionado a este recibo.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Search Vouchers"
msgstr "Procurar Comprovantes"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,writeoff_acc_id:0
msgid "Counterpart Account"
msgstr "Conta de Contrapartida"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,account_id:0
#: field:account.voucher.line,account_id:0
#: field:sale.receipt.report,account_id:0
msgid "Account"
msgstr "Conta Contábil"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,line_dr_ids:0
msgid "Debits"
msgstr "Débitos"
#. module: account_voucher
#: view:account.statement.from.invoice.lines:0
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,reconcile:0
msgid "Full Reconcile"
msgstr "Reconciliação Completa"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,date_due:0
#: field:account.voucher.line,date_due:0
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,date_due:0
msgid "Due Date"
msgstr "Data de Vencimento"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,narration:0
msgid "Notes"
msgstr "Observações"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_purchase_receipt
#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_purchase_receipt
msgid "Purchase Receipts"
msgstr "Recibos de Compra"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,move_line_id:0
msgid "Journal Item"
msgstr "Item de Diário"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:558
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1073
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,amount:0
msgid "Amount"
msgstr "Valor"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Payment Options"
msgstr "Opções de Pagamento"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Other Information"
msgstr "Outras Informações"
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher,state:0
#: selection:sale.receipt.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1249
#, python-format
msgid ""
"You have to configure account base code and account tax code on the '%s' tax!"
msgstr ""
"Você precisa configurar o código da conta base e o código do imposto em '%s'!"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_sale_receipt
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a sale receipt.\n"
" </p><p>\n"
" When the sale receipt is confirmed, you can record the "
"customer\n"
" payment related to this sales receipt.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para criar um recibo de venda.\n"
" </p><p>\n"
" Quando o recibo de venda for confirmado, você pode registrar "
"o\n"
" pagamento do cliente relacionado a este recibo de vendas.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Se marcado novas mensagens solicitarão sua atenção."
#. module: account_voucher
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_bank_statement_line
msgid "Bank Statement Line"
msgstr "Linha do Extrato Bancário"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher,tax_id:0
msgid "Tax"
msgstr "Imposto"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:971
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr "Ação Inválida!"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,comment:0
msgid "Counterpart Comment"
msgstr "Comentário da Contrapartida"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,account_analytic_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Conta Analítica"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Contém o resumo da conversação (número de mensagens, ...). Este resumo é "
"gerado diretamente em formato HTML para que possa ser inserido nas visões "
"kanban."
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Total Allocation"
msgstr "Total Alocado"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Payment Information"
msgstr "Informação do Pagamento"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "(update)"
msgstr "(atualizar)"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: selection:account.voucher,state:0
#: view:sale.receipt.report:0
#: selection:sale.receipt.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Provisório"
#. module: account_voucher
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Import Invoices"
msgstr "Importar Faturas"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1208
#, python-format
msgid "Wrong voucher line"
msgstr "Linha de comprovante errada"
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher,pay_now:0
#: selection:sale.receipt.report,pay_now:0
msgid "Pay Later or Group Funds"
msgstr "Pagar Depois ou Agrupar Fundos"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: selection:account.voucher,type:0
#: selection:sale.receipt.report,type:0
msgid "Receipt"
msgstr "Recebido"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1110
#, python-format
msgid ""
"You should configure the 'Gain Exchange Rate Account' in the accounting "
"settings, to manage automatically the booking of accounting entries related "
"to differences between exchange rates."
msgstr ""
"Você deve configurar a \"Conta de ganho com Taxa de câmbio\" nas "
"configurações de contabilidade, para gerenciar automaticamente o ganho nas "
"entradas contábeis relacionadas às diferenças entre as taxas de câmbio."
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Sales Lines"
msgstr "Linhas das Vendas"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher,period_id:0
msgid "Period"
msgstr "Período"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:231
#, python-format
msgid "Supplier"
msgstr "Fornecedor"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Supplier Voucher"
msgstr "Recibo do Fornecedor"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher.line,type:0
msgid "Debit"
msgstr "Débito"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1641
#, python-format
msgid "Unable to change journal !"
msgstr "Não é possível alterar o diário!"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,nbr:0
msgid "# of Voucher Lines"
msgstr "# de Linhas do Comprovante"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,type:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Pro-forma Vouchers"
msgstr "Comprovantes Pro-forma"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.act_journal_voucher_open
msgid "Voucher Entries"
msgstr "Lançamento de Comprovantes"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_vendor_payment
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new supplier payment.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP helps you easily track payments you make and the "
"remaining balances you need to pay your suppliers.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para criar um novo pagamento a fornecedor.\n"
" </p><p>\n"
" O OpenERP te ajuda a controlar facilmente os pagamentos que "
"você faz e os saldos restantes que você precisa pagar a seus fornecedores.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Open Supplier Journal Entries"
msgstr "Abrir Entradas do Diário de Fornecedor"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_review_voucher_list
msgid "Vouchers Entries"
msgstr "Lançamentos dos Recibos"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,name:0
msgid "Memo"
msgstr "Comentário"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Are you sure to unreconcile and cancel this record ?"
msgstr "Tem certeza de que deseja des-reconciliar e cancelar este registro?"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,is_multi_currency:0
msgid "Multi Currency Voucher"
msgstr "Comprovantes Multi Moedas"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Bill Information"
msgstr "Informação de Cobrança"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Julho"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,state:0
msgid ""
" * The 'Draft' status is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
"Voucher. \n"
"* The 'Pro-forma' when voucher is in Pro-forma status,voucher does not have "
"an voucher number. \n"
"* The 'Posted' status is used when user create voucher,a voucher number is "
"generated and voucher entries are created in account "
"\n"
"* The 'Cancelled' status is used when user cancel voucher."
msgstr ""
" * A situação 'Provisória' é usado quando o usuário está gerando um "
"comprovante novo e sem confirmação. \n"
"* A situação 'Pro-forma' é quando o comprovante não possui um número de "
"comprovante. \n"
"* A situação 'Lançado' é usado quando o usuário cria um comprovante, um "
"número é gerado e as entradas de comprovante são lançadas na conta\n"
"* A situação 'Cancelada' é usado quando um usuário cancela um comprovante."
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,writeoff_amount:0
msgid "Difference Amount"
msgstr "Valor da Diferença"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,due_delay:0
msgid "Avg. Due Delay"
msgstr "Atraso Médio"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/invoice.py:34
#, python-format
msgid "Pay Invoice"
msgstr "Pagar Fatura"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1249
#, python-format
msgid "No Account Base Code and Account Tax Code!"
msgstr "Sem conta para Base e Imposto!"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,tax_amount:0
msgid "Tax Amount"
msgstr "Valor do Imposto"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Validated Vouchers"
msgstr "Comprovantes Validados"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_vendor_receipt
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a new payment. \n"
" </p><p>\n"
" Enter the customer and the payment method and then, either\n"
" create manually a payment record or OpenERP will propose to "
"you\n"
" automatically the reconciliation of this payment with the "
"open\n"
" invoices or sales receipts.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para registrar um novo pagamento. \n"
" </p><p>\n"
" Entre o cliente, o método de pagamento e então, ou crie\n"
" um pagamento manual ou o OpenERP irá propor a você\n"
" uma reconciliação automática deste pagamento com as faturas "
"\n"
" ou recibo de vendas em aberto.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account_voucher
#: field:account.config.settings,expense_currency_exchange_account_id:0
#: field:res.company,expense_currency_exchange_account_id:0
msgid "Loss Exchange Rate Account"
msgstr "Conta de Perda de Câmbio"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Paid Amount"
msgstr "Valor Pago"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,payment_option:0
msgid "Payment Difference"
msgstr "Diferença do Pagamento"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher,audit:0
msgid "To Review"
msgstr "Para Revisar"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1120
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1134
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1286
#, python-format
msgid "change"
msgstr "modificar"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1106
#, python-format
msgid ""
"You should configure the 'Loss Exchange Rate Account' in the accounting "
"settings, to manage automatically the booking of accounting entries related "
"to differences between exchange rates."
msgstr ""
"Você deve configurar a 'Conta de Perda de Câmbio' nas configurações "
"contábeis, para gerenciar automaticamente o registro das entradas contábeis "
"referente as diferenças entre as taxas de câmbio."
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Expense Lines"
msgstr "Linhas de Despesas"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Sale voucher"
msgstr "Comprovante de Venda"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,is_multi_currency:0
msgid ""
"Fields with internal purpose only that depicts if the voucher is a multi "
"currency one or not"
msgstr ""
"Campos com propósitos internos que apenas retrata se um comprovante é multi "
"moedas ou não."
#. module: account_voucher
#: view:account.invoice:0
msgid "Register Payment"
msgstr "Registrar Pagamento"
#. module: account_voucher
#: field:account.statement.from.invoice.lines,line_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Faturas"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Group by month of Invoice Date"
msgstr "Agrupar por mês da fatura"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,currency_id:0
#: field:account.voucher.line,currency_id:0
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_res_currency
#: field:sale.receipt.report,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
#. module: account_voucher
#: view:account.statement.from.invoice.lines:0
msgid "Payable and Receivables"
msgstr "Pagamentos & Recebimentos"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Voucher Payment"
msgstr "Comprovante de Pagamento"
#. module: account_voucher
#: field:sale.receipt.report,state:0
msgid "Voucher Status"
msgstr "Situação do Comprovante"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Are you sure to unreconcile this record?"
msgstr "Você ter certeza de que deseja desconciliar este registro?"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,company_id:0
#: field:account.voucher.line,company_id:0
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,paid:0
msgid "The Voucher has been totally paid."
msgstr "O comprovante foi totalmente pago"
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher,payment_option:0
msgid "Reconcile Payment Balance"
msgstr "Reconciliar o Balanço do Pagamento"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1067
#, python-format
msgid "Configuration Error !"
msgstr "Erro de Configuração!"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Draft Vouchers"
msgstr "Comprovantes Provisórios"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,price_total_tax:0
msgid "Total With Tax"
msgstr "Total com Impostos"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Purchase Voucher"
msgstr "Comprovante de Compra"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher,state:0
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Status"
msgstr "Situação"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Allocation"
msgstr "Alocação"
#. module: account_voucher
#: view:account.statement.from.invoice.lines:0
#: view:account.voucher:0
msgid "or"
msgstr "ou"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Validate Payment"
msgstr "Validar Pagamento"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,audit:0
msgid ""
"Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
"note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
msgstr ""
"Marque esta opção se você tiver dúvidas sobre o lançamento e quiser colocar "
"uma observação \"para ser revisado\" por um responsável contábil."
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1068
#, python-format
msgid "Please activate the sequence of selected journal !"
msgstr "Por favor ative a sequência no diário selecionado!"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Junho"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,payment_rate_currency_id:0
msgid "Payment Rate Currency"
msgstr "Taxa de Pagamento"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,paid:0
msgid "Paid"
msgstr "Pago"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_sale_receipt
#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_sale_receipt
msgid "Sales Receipts"
msgstr "Receitas de Vendas"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "É um Seguidor"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,analytic_id:0
msgid "Write-Off Analytic Account"
msgstr "Conta Analítica dos Ajustes"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,date:0
#: field:account.voucher.line,date_original:0
#: field:sale.receipt.report,date:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros Extendidos..."
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,paid_amount_in_company_currency:0
msgid "Paid Amount in Company Currency"
msgstr "Valor pago na moeda da Empresa"
#. module: account_voucher
#: field:account.bank.statement.line,amount_reconciled:0
msgid "Amount reconciled"
msgstr "Valor Reconciliado"
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher,pay_now:0
#: selection:sale.receipt.report,pay_now:0
msgid "Pay Directly"
msgstr "Pagar Diretamente"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,type:0
msgid "Dr/Cr"
msgstr "D/C"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,pre_line:0
msgid "Previous Payments ?"
msgstr "Pagamentos Anteriores?"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1208
#, python-format
msgid "The invoice you are willing to pay is not valid anymore."
msgstr "A fatura que você deseja pagar não é mais válida."
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_voucher_list
#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_encode_entries_by_voucher
msgid "Journal Vouchers"
msgstr "Livro de Comprovantes"
#. module: account_voucher
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Empresas"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,active:0
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1074
#, python-format
msgid "Please define a sequence on the journal."
msgstr "Por favor defina a sequência no diário."
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.act_pay_voucher
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_vendor_receipt
#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_vendor_receipt
msgid "Customer Payments"
msgstr "Pagamentos de Cliente"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_sale_receipt_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_sale_receipt_report_all
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Sales Receipts Analysis"
msgstr "Análise de Receitas de Vendas"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Group by Invoice Date"
msgstr "Agrupar por Data da Fatura"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Post"
msgstr "Lançar"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Invoices and outstanding transactions"
msgstr "Faturas e transações pendentes"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,price_total:0
msgid "Total Without Tax"
msgstr "Total sem Impostos"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Bill Date"
msgstr "Data de Cobrança"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Unreconcile"
msgstr "Não concilidado"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_voucher
msgid "Accounting Voucher"
msgstr "Comprovante Contábil"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,number:0
msgid "Number"
msgstr "Número"
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher.line,type:0
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
#. module: account_voucher
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_bank_statement
msgid "Bank Statement"
msgstr "Extrato Bancário"
#. module: account_voucher
#: view:account.bank.statement:0
msgid "onchange_amount(amount)"
msgstr "onchange_amount(amount)"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Sales Information"
msgstr "Informação de Vendas"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher.line,voucher_id:0
#: model:res.request.link,name:account_voucher.req_link_voucher
msgid "Voucher"
msgstr "Comprovante"
#. module: account_voucher
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_invoice
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Voucher Items"
msgstr "Itens do Comprovante"
#. module: account_voucher
#: view:account.statement.from.invoice.lines:0
#: view:account.voucher:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.client,name:account_voucher.action_client_invoice_menu
msgid "Open Invoicing Menu"
msgstr "Abrir Menu de Faturamento"
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher,state:0
#: view:sale.receipt.report:0
#: selection:sale.receipt.report,state:0
msgid "Pro-forma"
msgstr "Pro-forma"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher,move_ids:0
msgid "Journal Items"
msgstr "Itens do Diário"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:558
#, python-format
msgid "Please define default credit/debit accounts on the journal \"%s\"."
msgstr "Por favor defina a conta de crédito/débito padrão no diário \"%s\"."
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher,type:0
#: selection:sale.receipt.report,type:0
msgid "Purchase"
msgstr "Compra"
#. module: account_voucher
#: view:account.invoice:0
#: view:account.voucher:0
msgid "Pay"
msgstr "Pagar"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Currency Options"
msgstr "Opções de Moedas"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,payment_option:0
msgid ""
"This field helps you to choose what you want to do with the eventual "
"difference between the paid amount and the sum of allocated amounts. You can "
"either choose to keep open this difference on the partner's account, or "
"reconcile it with the payment(s)"
msgstr ""
"Este campo ajuda você a escolher o que deseja fazer com a eventual diferença "
"entre o valor pago e a soma dos recursos alocados. Você pode tanto escolher "
"mantes essa diferença na conta do parceiro, ou reconciliar com o pagamento."
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_sale_receipt_report_all
msgid ""
"<p>\n"
" From this report, you can have an overview of the amount "
"invoiced\n"
" to your customer as well as payment delays. The tool search can\n"
" also be used to personalise your Invoices reports and so, match\n"
" this analysis to your needs.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" A partir deste relatório, você pode visualizar o total faturado\n"
" ao cliente bem como atrasos no pagamento. A ferramenta de busca "
"pode\n"
" também ser usada para personalizar seus relatórios de faturas e "
"assim, \n"
" deixar essas análises de acordo com suas necessidades.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Posted Vouchers"
msgstr "Comprovantes Lançados"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,payment_rate:0
msgid "Exchange Rate"
msgstr "Taxa de Câmbio"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Payment Method"
msgstr "Método de Pagamento"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,name:0
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Maio"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Sale Receipt"
msgstr "Recibo de Vendas"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher,journal_id:0
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,journal_id:0
msgid "Journal"
msgstr "Diário"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Internal Notes"
msgstr "Anotações Internas"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher,line_cr_ids:0
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,amount_original:0
msgid "Original Amount"
msgstr "Valor Original"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Purchase Receipt"
msgstr "Recibo de Compra"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,payment_rate:0
msgid ""
"The specific rate that will be used, in this voucher, between the selected "
"currency (in 'Payment Rate Currency' field) and the voucher currency."
msgstr ""
"A taxa de cambio específica será usada, neste comprovante, entre a moeda "
"escolhida (em 'Câmbio de Pagamento') e a definida no comprovante."
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher,pay_now:0
#: selection:account.voucher,type:0
#: field:sale.receipt.report,pay_now:0
#: selection:sale.receipt.report,type:0
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: selection:account.voucher,state:0
#: view:sale.receipt.report:0
#: selection:sale.receipt.report,state:0
msgid "Posted"
msgstr "Lançado"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Supplier Invoices and Outstanding transactions"
msgstr "Faturas e Transações de Fornecedores Pendentes"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,reference:0
msgid "Ref #"
msgstr "Ref #"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,year:0
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. module: account_voucher
#: field:account.config.settings,income_currency_exchange_account_id:0
#: field:res.company,income_currency_exchange_account_id:0
msgid "Gain Exchange Rate Account"
msgstr "Conta de Ganho de Taxa de Câmbio"
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher,type:0
#: selection:sale.receipt.report,type:0
msgid "Sale"
msgstr "Venda"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,tax_id:0
msgid "Only for tax excluded from price"
msgstr "Apenas para impostos excluídos do preço"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,type:0
msgid "Default Type"
msgstr "Tipo Padrão"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Histórico de mensagens e comunicação"
#. module: account_voucher
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_statement_from_invoice_lines
msgid "Entries by Statement from Invoices"
msgstr "Lançamentos das Faturas por Extrato"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher,amount:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,move_id:0
msgid "Account Entry"
msgstr "Lançamento Contábil"
#. module: account_voucher
#: constraint:account.bank.statement.line:0
msgid ""
"The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
"statement line."
msgstr ""
"O valor total do comprovante deve ser igual ao valor da linha do "
"demonstrativo."
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:971
#, python-format
msgid "Cannot delete voucher(s) which are already opened or paid."
msgstr "Não é possivel excluir comprovante(s) que já foi aberto ou pago."
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,date:0
msgid "Effective date for accounting entries"
msgstr "Data efetiva dos Lançamentos Contábeis"
#. module: account_voucher
#: model:mail.message.subtype,name:account_voucher.mt_voucher_state_change
msgid "Status Change"
msgstr "Mudança de Situação"
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher,payment_option:0
msgid "Keep Open"
msgstr "Manter Aberto"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,line_ids:0
#: view:account.voucher.line:0
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_voucher_line
msgid "Voucher Lines"
msgstr "Linhas do Comprovante"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,delay_to_pay:0
msgid "Avg. Delay To Pay"
msgstr "Média de Atraso para Pagar"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,untax_amount:0
msgid "Untax Amount"
msgstr "Valor sem Imposto"
#. module: account_voucher
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_sale_receipt_report
msgid "Sales Receipt Statistics"
msgstr "Estatísticas Recebimento de Vendas"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher,partner_id:0
#: field:account.voucher.line,partner_id:0
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Parceiro"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,amount_unreconciled:0
msgid "Open Balance"
msgstr "Saldo em Aberto"
#. module: account_voucher
#: model:mail.message.subtype,description:account_voucher.mt_voucher_state_change
msgid "Status <b>changed</b>"
msgstr "Situação <b>alterada</b>"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1106
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1110
#, python-format
msgid "Insufficient Configuration!"
msgstr "Configurações Insuficientes!"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,active:0
msgid ""
"By default, reconciliation vouchers made on draft bank statements are set as "
"inactive, which allow to hide the customer/supplier payment while the bank "
"statement isn't confirmed."
msgstr ""
"Por padrão, a reconciliação dos comprovantes feitos em demonstrativos "
"bancários provisórios são definidos como Inativos, o que permite esconder o "
"pagamento do cliente/fornecedor enquanto o demonstrativo bancário não for "
"confirmado."
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do objeto precisa iniciar com x_ e não conter nenhum caracter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Total Credit"
#~ msgstr "Crédito Total"
#~ msgid "Account Entry Line"
#~ msgstr "Linha do lançamento de conta"
#~ msgid "Total Debit"
#~ msgstr "Total de débito"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Informações Gerais"
#~ msgid "Other Info"
#~ msgstr "Outras Informações"
#~ msgid "Particulars"
#~ msgstr "Detalhes"
#~ msgid "New Bank Payment"
#~ msgstr "Novo Pagamento Bancário"
#~ msgid "Through :"
#~ msgstr "Através :"
#~ msgid "Cash Payments"
#~ msgstr "Pagamentos em Dinheiro"
#~ msgid "Bank Payment Voucher"
#~ msgstr "Comprovante de Pagamento Bancário"
#~ msgid "Bank Receipt Voucher"
#~ msgstr "Comprovante de Recebimento Bancário"
#~ msgid "On Account of :"
#~ msgstr "Na Conta de:"
#~ msgid "State :"
#~ msgstr "Posição"
#~ msgid "Bank Receipts"
#~ msgstr "Recibos de Banco"
#~ msgid "Other Vouchers"
#~ msgstr "Outros Comprovantes"
#~ msgid "Receiver's Signature"
#~ msgstr "Assinatura do Recebedor"
#~ msgid "Real Entry"
#~ msgstr "Lançamento Real"
#~ msgid "Journal Purchase Voucher"
#~ msgstr "Diário de Comprovantes de Compra"
#~ msgid "New Bank Receipt"
#~ msgstr "Novo Recibo Bancário"
#~ msgid "Cash Payment Voucher"
#~ msgstr "Comprovante de Pagamento em Dinheiro"
#~ msgid "Cash Receipt Voucher"
#~ msgstr "Comprovante de Recebimento em Dinheiro"
#~ msgid "Amount (in words) :"
#~ msgstr "Valor (por extenso)"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Cancelado"
#~ msgid "Bank Receipt"
#~ msgstr "Recibo Bancário"
#~ msgid "Opening Balance Entry"
#~ msgstr "Abertura de Saldo Inicial"
#~ msgid "Account :"
#~ msgstr "Conta"
#~ msgid "Narration"
#~ msgstr "Relato"
#~ msgid "General Entries"
#~ msgstr "Entradas Gerais"
#~ msgid "Accounting Voucher Entries"
#~ msgstr "Entrada de Comprovantes Contábeis"
#~ msgid "Closing Balance"
#~ msgstr "Saldo final"
#~ msgid "No."
#~ msgstr "No."
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML inválido para Arquitetura da View"
#~ msgid "Periods"
#~ msgstr "Períodos"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da ação."
#~ msgid "Unreconciliation transactions"
#~ msgstr "Transações não conciliadas"
#~ msgid "PRO-FORMA"
#~ msgstr "Pro-forma"
#~ msgid "Unreconcile entries"
#~ msgstr "Anular Conciliação de Lançamentos"
#~ msgid "Supplier Vouchers"
#~ msgstr "Recibos de Fornecedores"
#~ msgid "Date payment"
#~ msgstr "Data do Pagamento"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Ir"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Erro !"
#~ msgid ""
#~ "The supplier payment form allows you to track the payment you do to your "
#~ "suppliers. When you select a supplier, the payment method and an amount for "
#~ "the payment, OpenERP will propose to reconcile your payment with the open "
#~ "supplier invoices or bills."
#~ msgstr ""
#~ "O formulário de Pagamento ao Fornecedor permite rastrear os pagamentos "
#~ "feitos aos Fornecedores. Quando selecionado um Fornecedor, a Forma e o Valor "
#~ "do Pagamento, o sistema irá propor conciliar seu pagamento com as Faturas ou "
#~ "Contas Abertas do Fornecedor."
#~ msgid "Currency:"
#~ msgstr "Moeda:"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Número"
#~ msgid "Cr/Dr"
#~ msgstr "Cr/Db"
#~ msgid "Audit Complete ?"
#~ msgstr "Auditoria Completa ?"
#~ msgid "Payment Terms"
#~ msgstr "Condições de Pagamento"
#~ msgid "Are you sure to unreconcile this record ?"
#~ msgstr "Tem Certeza de que quer Cancelar a Conciliação deste Registro ?"
#~ msgid "Compute Tax"
#~ msgstr "Calcular Imposto"
#~ msgid ""
#~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
#~ "Voucher. \n"
#~ "* The 'Pro-forma' when voucher is in Pro-forma state,voucher does not have "
#~ "an voucher number. \n"
#~ "* The 'Posted' state is used when user create voucher,a voucher number is "
#~ "generated and voucher entries are created in account "
#~ "\n"
#~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel voucher."
#~ msgstr ""
#~ " * O estado \"Provisório\" é usado quando o usuário lança um novo e não "
#~ "confirmado Comprovante. \n"
#~ "* O estado \"Pro-Forma\" quando o Comprovante estiver na situação Pro-Forma. "
#~ "O Comprovante não possui um Número. \n"
#~ "* O estado \"Lançado\" quando um Comprovante é confirmado, um número de "
#~ "comprovante é gerado e o lançamento é efetuado. \n"
#~ "* O estado \"Cancelado\" quando o usuário cancela o Comprovante."
#~ msgid "Supplier Payment"
#~ msgstr "Pagamento ao Fornecedor"
#~ msgid "Sales Receipt Analysis"
#~ msgstr "Análise Recebimento das Vendas"
#~ msgid "Customer Payment"
#~ msgstr "Pagamento do Cliente"
#~ msgid "Import Invoices in Statement"
#~ msgstr "Importar Faturas no Demonstrativo"
#~ msgid "Are you sure to confirm this record ?"
#~ msgstr "Quer Confirmar este Registro ?"
#~ msgid "Voucher State"
#~ msgstr "Situação do Comprovante"
#~ msgid ""
#~ "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
#~ "that are linked to those transactions because they will not be disable"
#~ msgstr ""
#~ "Se você cancelar a reconciliação das transações, você deve também verificar "
#~ "todas as ações que estão ligadas a essas transações, porque elas não serão "
#~ "desfeitas pelo sistema"
#~ msgid "Voucher Print"
#~ msgstr "Imprimir Comprovante"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Voucher(s) which are already opened or paid !"
#~ msgstr "Impossível apagar Comprovante(s) ja Abertos ou Pagos !"
#~ msgid "Voucher Date"
#~ msgstr "Data do Comprovante"
#~ msgid "Account voucher unreconcile"
#~ msgstr "Conta do Comprovante a Reconciliar"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Status:"
#~ msgid "Sales Receipt"
#~ msgstr "Recibo de Vendas"
#~ msgid "Unreconciliation"
#~ msgstr "Desconciliação"
#~ msgid "Reconcile with Write-Off"
#~ msgstr "Reconciliar com Ajuste"
#~ msgid "Write-Off account"
#~ msgstr "Conta de ajuste"
#~ msgid "Write-Off Comment"
#~ msgstr "Comentário do Ajuste"
#~ msgid "Write-Off Amount"
#~ msgstr "Valor do Ajuste"
#~ msgid "Want to remove accounting entries too ?"
#~ msgstr "Deseja remover os lançamentos contábeis também?"
#~ msgid "last month"
#~ msgstr "mês passado"
#~ msgid "The company name must be unique !"
#~ msgstr "O nome da empresa deve ser único !"
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
#~ msgstr "Erro! Você não pode criar empresas recursivas"
#~ msgid ""
#~ "Sales payment allows you to register the payments you receive from your "
#~ "customers. In order to record a payment, you must enter the customer, the "
#~ "payment method (=the journal) and the payment amount. OpenERP will propose "
#~ "to you automatically the reconciliation of this payment with the open "
#~ "invoices or sales receipts."
#~ msgstr ""
#~ "Pagamentos de venda permitem a você registrar os pagamentos que você recebe "
#~ "de seus clientes. Para registrar um pagamento, você precisa escolher o "
#~ "cliente, a forma de pagamento (=o diário) e o valor pago. O OpenErp irá "
#~ "propor automaticamente a reconciliação desse pagamento com as faturas ou "
#~ "recibos de venda."
#~ msgid "current month"
#~ msgstr "mês atual"
#~ msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
#~ msgstr "O diário e o período escolhido tem que pertencer à mesma empresa."
#~ msgid ""
#~ "When you sell products to a customer, you can give him a sales receipt or an "
#~ "invoice. When the sales receipt is confirmed, it creates journal items "
#~ "automatically and you can record the customer payment related to this sales "
#~ "receipt."
#~ msgstr ""
#~ "Quando você vende produtos para um cliente, você pode fornecer um recibo ou "
#~ "fatura. Quando o pagamento da venda é confirmado, é criado um item de "
#~ "diário automaticamente e você pode registrar este pagamento relacionando a "
#~ "esta mesma venda."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to create accounting entry for currency rate difference. You have to "
#~ "configure the field 'Income Currency Rate' on the company! "
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possivel criar uma entrada contábil para a diferença da taxa de "
#~ "câmbio. Você precisa configurar o campo 'Taxa de Câmbio de Entrada' na "
#~ "Empresa! "
#~ msgid "Income Currency Rate"
#~ msgstr "Taxa de Câmbio de Entrada"
#, python-format
#~ msgid "Please define default credit/debit accounts on the journal \"%s\" !"
#~ msgstr "Por favor defina a conta padrão de crédito/débito no diário \"%s\" !"
#~ msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
#~ msgstr "O número da fatura deve ser único por Empresa!"
#~ msgid "year"
#~ msgstr "ano"
#~ msgid "Expense Currency Rate"
#~ msgstr "Taxa de Despesas"
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "Mês-1"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to create accounting entry for currency rate difference. You have to "
#~ "configure the field 'Expense Currency Rate' on the company! "
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível criar uma entrada para a diferença entre o câmbio. Você "
#~ "precisa configurar o campo 'Câmbio de Despesa' na Empresa "
#~ msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
#~ msgstr "Comunicação estruturada BBA inválida !"
#, python-format
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Situação"
#, python-format
#~ msgid "Invalid action !"
#~ msgstr "Ação inválida!"
#~ msgid ""
#~ "The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
#~ "statement line"
#~ msgstr ""
#~ "O valor do recibo deve ser o mesmo valor da linha equivalente no extrato"
#~ msgid "Salesman"
#~ msgstr "Representante"
#, python-format
#~ msgid "Please define a sequence on the journal !"
#~ msgstr "Favor definir a sequência no diário!"
#~ msgid ""
#~ "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
#~ "customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
#~ "personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
#~ msgstr ""
#~ "A partir deste relatório, você pode ter uma visão geral do valor faturado "
#~ "para o seu cliente, bem como atrasos nos pagamentos. A ferramenta de "
#~ "pesquisa também podem ser usadas para personalizar seus relatórios de "
#~ "faturas e, portanto, corresponder está análise às suas necessidades."