odoo/addons/account_voucher/i18n/tr.po

1763 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * account_voucher
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 18:23+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: account_voucher
#: field:account.bank.statement.line,voucher_id:0
msgid "Reconciliation"
msgstr "Uzlaştırma"
#. module: account_voucher
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_config_settings
msgid "account.config.settings"
msgstr "account.config.settings"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:417
#, python-format
msgid "Write-Off"
msgstr "Borç Silme"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Payment Ref"
msgstr "Ödeme Referansı"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Total Amount"
msgstr "Toplam Tutar"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Open Customer Journal Entries"
msgstr "Müşteri Yevmiye Girişlerini Aç"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Gruplandır..."
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,writeoff_amount:0
msgid ""
"Computed as the difference between the amount stated in the voucher and the "
"sum of allocation on the voucher lines."
msgstr ""
"Fişte belirtilen tutar ve fiş satırlarının toplamı arasındaki fark olarak "
"hesaplanmıştır."
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "(Update)"
msgstr "(Güncelle)"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.act_pay_bills
msgid "Bill Payment"
msgstr "Fatura Ödeme"
#. module: account_voucher
#: view:account.statement.from.invoice.lines:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_view_account_statement_from_invoice_lines
msgid "Import Entries"
msgstr "Girişleri İçe aktar"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Voucher Entry"
msgstr "Fiş Girişi"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Mart"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Okunmamış İletiler"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Pay Bill"
msgstr "Fatura Öde"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Are you sure you want to cancel this receipt?"
msgstr "Bu makbuzu iptal etmek istediğinizden emin misiniz?"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Taslağa Ayarla"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,reference:0
msgid "Transaction reference number."
msgstr "Hareket referans sayısı"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Group by year of Invoice Date"
msgstr "Fatura Tarihinin yılına göre gruplandır"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,user_id:0
msgid "Salesperson"
msgstr "Satış Temsilcisi"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Voucher Statistics"
msgstr "Fiş İstatistikleri"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1641
#, python-format
msgid ""
"You can not change the journal as you already reconciled some statement "
"lines!"
msgstr ""
"Hali hazırda bazı kalemlerin uzlaşmasını yaptığınızdan dolayı yevmiyeyi "
"değiştiremezsiniz!"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Validate"
msgstr "Doğrula"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_vendor_payment
#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_vendor_payment
msgid "Supplier Payments"
msgstr "Tedarikçi Ödemeleri"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_purchase_receipt
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a purchase receipt. \n"
" </p><p>\n"
" When the purchase receipt is confirmed, you can record the\n"
" supplier payment related to this purchase receipt.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Bir satınalma fişi kaydı için tıklayın. \n"
" </p><p>\n"
" Satınalma fişi onaylandığında bu satınalma fişine \n"
" ait tedarikçi ödemesini kaydedebilirsiniz.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Search Vouchers"
msgstr "Fiş Arama"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,writeoff_acc_id:0
msgid "Counterpart Account"
msgstr "Karşı Taraf Hesabı"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,account_id:0
#: field:account.voucher.line,account_id:0
#: field:sale.receipt.report,account_id:0
msgid "Account"
msgstr "Hesap"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,line_dr_ids:0
msgid "Debits"
msgstr "Borçlar"
#. module: account_voucher
#: view:account.statement.from.invoice.lines:0
msgid "Ok"
msgstr "Tamam"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,reconcile:0
msgid "Full Reconcile"
msgstr "Tam Uzlaşma"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,date_due:0
#: field:account.voucher.line,date_due:0
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,date_due:0
msgid "Due Date"
msgstr "Vade Tarihi"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,narration:0
msgid "Notes"
msgstr "Notlar"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "İletiler"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_purchase_receipt
#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_purchase_receipt
msgid "Purchase Receipts"
msgstr "Satınalma Makbuzları"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,move_line_id:0
msgid "Journal Item"
msgstr "Yevmiye Kalemi"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:558
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1073
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Hata!"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,amount:0
msgid "Amount"
msgstr "Tutar"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Payment Options"
msgstr "Ödeme Seçenekleri"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Other Information"
msgstr "Diğer Bilgiler"
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher,state:0
#: selection:sale.receipt.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "İptal Edildi"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1249
#, python-format
msgid ""
"You have to configure account base code and account tax code on the '%s' tax!"
msgstr ""
"'%s' Vergisi için temel hesap kodunu ve vergi hesap kodunu yapılandırmanız "
"gerekir!"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_sale_receipt
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a sale receipt.\n"
" </p><p>\n"
" When the sale receipt is confirmed, you can record the "
"customer\n"
" payment related to this sales receipt.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Satış makbuzu oluşturmak için tıklayın.\n"
" </p><p>\n"
" Satış fişi onaylandığında bu satış fişine ait\n"
" müşteri ödemesini kaydedebilirsiniz.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Eğer işaretlenirse yeni mesajlar dikkatinizi gerektirecek"
#. module: account_voucher
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_bank_statement_line
msgid "Bank Statement Line"
msgstr "Banka Ekstresi Kalemi"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Gün"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher,tax_id:0
msgid "Tax"
msgstr "Vergi"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:971
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr "Geçersiz İşlem!"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,comment:0
msgid "Counterpart Comment"
msgstr "Karşı Taraf Açıklaması"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,account_analytic_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Analiz Hesabı"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Sohbetçi özetini tutar (mesajların sayısı, ...). Bu özet kanban ekranlarına "
"eklenebilmesi için html biçimindedir."
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Total Allocation"
msgstr "Toplam Tahsis"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Payment Information"
msgstr "Ödeme Bilgileri"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "(update)"
msgstr "(güncelle)"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: selection:account.voucher,state:0
#: view:sale.receipt.report:0
#: selection:sale.receipt.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Taslak"
#. module: account_voucher
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Import Invoices"
msgstr "Faturaları İçe aktar"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1208
#, python-format
msgid "Wrong voucher line"
msgstr "Yanlış fiş kalemi"
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher,pay_now:0
#: selection:sale.receipt.report,pay_now:0
msgid "Pay Later or Group Funds"
msgstr "Sonra Öde ya da Fonları Gruplandır"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: selection:account.voucher,type:0
#: selection:sale.receipt.report,type:0
msgid "Receipt"
msgstr "Makbuz"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1110
#, python-format
msgid ""
"You should configure the 'Gain Exchange Rate Account' in the accounting "
"settings, to manage automatically the booking of accounting entries related "
"to differences between exchange rates."
msgstr ""
"Muhasebe girişlerini kur oranlarındaki değişimle ilişkili olarak otomatik "
"olarak yönetmek için 'Döviz Kuru Oranı Kazancı Hesabı'nı muhasebe "
"ayarlarından ayarlayabilirsiniz."
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Sales Lines"
msgstr "Satış Kalemleri"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher,period_id:0
msgid "Period"
msgstr "Dönem"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:231
#, python-format
msgid "Supplier"
msgstr "Tedarikçi"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Supplier Voucher"
msgstr "Tedarikçi Fişi"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "İzleyiciler"
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher.line,type:0
msgid "Debit"
msgstr "Borç"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1641
#, python-format
msgid "Unable to change journal !"
msgstr "Yevmiye değştirelemiyor !"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,nbr:0
msgid "# of Voucher Lines"
msgstr "Çek Satırı Sayısı"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,type:0
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Pro-forma Vouchers"
msgstr "Pro-forma Fişleri"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.act_journal_voucher_open
msgid "Voucher Entries"
msgstr "Fiş Girişleri"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_vendor_payment
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new supplier payment.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP helps you easily track payments you make and the "
"remaining balances you need to pay your suppliers.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Yeni bir tedarikçi ödemesi için tıklayın.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP yaptığınız ödemeleri ve tedarikçilerinize ödemeniz "
"gereken kalan bakiyeleri kolayca izlemenizi sağlar.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Open Supplier Journal Entries"
msgstr "Tedarikçi Yevmiye Girişlerini Aç"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_review_voucher_list
msgid "Vouchers Entries"
msgstr "Fiş Girişleri"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,name:0
msgid "Memo"
msgstr "Not"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Are you sure to unreconcile and cancel this record ?"
msgstr ""
"Bu kayıtın uzlaşmasını kaldırmak ve iptal etmek istediğinizden emin misiniz?"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,is_multi_currency:0
msgid "Multi Currency Voucher"
msgstr "Çoklu Para Birimi Fişi"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Bill Information"
msgstr "Fatura Bilgileri"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Temmuz"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,state:0
msgid ""
" * The 'Draft' status is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
"Voucher. \n"
"* The 'Pro-forma' when voucher is in Pro-forma status,voucher does not have "
"an voucher number. \n"
"* The 'Posted' status is used when user create voucher,a voucher number is "
"generated and voucher entries are created in account "
"\n"
"* The 'Cancelled' status is used when user cancel voucher."
msgstr ""
" * Bir kullanıcı yeni bir ve uzlaşılmamış bir Fiş kodlarken 'Taslak' durumu "
"kullanılır. \n"
"* Fiş Proforma durumundayken 'Proforma' kullanılır, fişte fiş numarası "
"bulunmaz. \n"
"* Kullanıcı fiş oluştururken 'İşlenmiş' durumu kullanılır, bir fiş numarası "
"oluşur ve hesapta fiş girişleri oluşur \n"
"* Kullanıcı fiş iptal ederse 'İptal' durumu kullanılır."
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,writeoff_amount:0
msgid "Difference Amount"
msgstr "Fark Tutarı"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,due_delay:0
msgid "Avg. Due Delay"
msgstr "Ort. Gecikme Vadesi"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/invoice.py:34
#, python-format
msgid "Pay Invoice"
msgstr "Fatura Ödeme"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1249
#, python-format
msgid "No Account Base Code and Account Tax Code!"
msgstr "Hesap kodu ve Vergi kodu yok!"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,tax_amount:0
msgid "Tax Amount"
msgstr "Vergi Tutarı"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Validated Vouchers"
msgstr "Doğrulanmış Fişler"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_vendor_receipt
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a new payment. \n"
" </p><p>\n"
" Enter the customer and the payment method and then, either\n"
" create manually a payment record or OpenERP will propose to "
"you\n"
" automatically the reconciliation of this payment with the "
"open\n"
" invoices or sales receipts.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Yeni bir ödeme kaydı için tıklayın. \n"
" </p><p>\n"
" Müşteri adı ve ödeme yöntemini girin ve sonraEnter , hem\n"
" elle bir ödeme kaydı oluşturun ya da OpenERP size otomatik "
"olarak\n"
" bu ödemenin açık faturalarla ve satış makbuzları ile "
"uzlaştırılmasını \n"
" önerecektir.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account_voucher
#: field:account.config.settings,expense_currency_exchange_account_id:0
#: field:res.company,expense_currency_exchange_account_id:0
msgid "Loss Exchange Rate Account"
msgstr "Döviz Kuru Oranı Kaybı Hesabı"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Paid Amount"
msgstr "Ödenen Tutar"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,payment_option:0
msgid "Payment Difference"
msgstr "Ödeme Farkı"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher,audit:0
msgid "To Review"
msgstr "İncelenecek"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1120
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1134
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1286
#, python-format
msgid "change"
msgstr "değiştir"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1106
#, python-format
msgid ""
"You should configure the 'Loss Exchange Rate Account' in the accounting "
"settings, to manage automatically the booking of accounting entries related "
"to differences between exchange rates."
msgstr ""
"Muhasebe girişlerini kur oranlarındaki değişimle ilişkili olarak otomatik "
"olarak yönetmek için 'Döviz Kuru Oranı Zarar Hesabı'nı muhasebe ayarlarından "
"ayarlayabilirsiniz."
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Expense Lines"
msgstr "Gider Kalemleri"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Sale voucher"
msgstr "Satış fişi"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,is_multi_currency:0
msgid ""
"Fields with internal purpose only that depicts if the voucher is a multi "
"currency one or not"
msgstr ""
"Fişin çoklu para birimli olup olmadığını belirten yalnızca iç amaçlı alanlar"
#. module: account_voucher
#: view:account.invoice:0
msgid "Register Payment"
msgstr "Ödeme Kaydet"
#. module: account_voucher
#: field:account.statement.from.invoice.lines,line_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Faturalar"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Aralık"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Group by month of Invoice Date"
msgstr "Fatura Tarihini aya göre gruplandır"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Ay"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,currency_id:0
#: field:account.voucher.line,currency_id:0
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_res_currency
#: field:sale.receipt.report,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Para Birimi"
#. module: account_voucher
#: view:account.statement.from.invoice.lines:0
msgid "Payable and Receivables"
msgstr "Borçlar ve Alacaklar"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Voucher Payment"
msgstr "Fiş Ödemesi"
#. module: account_voucher
#: field:sale.receipt.report,state:0
msgid "Voucher Status"
msgstr "Fiş Durumu"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Are you sure to unreconcile this record?"
msgstr "Bu kaydın uzlaşmasını kaldırmak istediğinizden emin misini?"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,company_id:0
#: field:account.voucher.line,company_id:0
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,paid:0
msgid "The Voucher has been totally paid."
msgstr "Fiş tamamen ödenmiştir."
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher,payment_option:0
msgid "Reconcile Payment Balance"
msgstr "Bakiye Ödemesini Uzlaştır"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1067
#, python-format
msgid "Configuration Error !"
msgstr "Yapılandırma Hatası!"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Draft Vouchers"
msgstr "Taslak Fişler"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,price_total_tax:0
msgid "Total With Tax"
msgstr "Vergi Dahil Toplam"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Purchase Voucher"
msgstr "Satınalma Fişi"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher,state:0
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Status"
msgstr "Durumu"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Allocation"
msgstr "Tahsis"
#. module: account_voucher
#: view:account.statement.from.invoice.lines:0
#: view:account.voucher:0
msgid "or"
msgstr "ya da"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Ağustos"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Validate Payment"
msgstr "Ödeme Doğrula"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,audit:0
msgid ""
"Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
"note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
msgstr ""
"Günlük girişi konusunda karasızsanız ve bir muhasebe uzmanı tarafından "
"'incelenmeli' notunu düşmek istiyorsanız bu kutuyu işaretleyin."
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Ekim"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1068
#, python-format
msgid "Please activate the sequence of selected journal !"
msgstr "Lütfen seçilen günlüğün seri numarasını etkinleştirin !"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Haziran"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,payment_rate_currency_id:0
msgid "Payment Rate Currency"
msgstr "Ödeme Para Birimi Kuru"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,paid:0
msgid "Paid"
msgstr "Ödenmiş"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_sale_receipt
#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_sale_receipt
msgid "Sales Receipts"
msgstr "Satış Makbuzları"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Bir İzleyicidir"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,analytic_id:0
msgid "Write-Off Analytic Account"
msgstr "Borç Silme Analiz Hesabı"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,date:0
#: field:account.voucher.line,date_original:0
#: field:sale.receipt.report,date:0
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Kasım"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Genişletilmiş Süzgeçler..."
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,paid_amount_in_company_currency:0
msgid "Paid Amount in Company Currency"
msgstr "Firma Para Biriminde Ödenen Tutar"
#. module: account_voucher
#: field:account.bank.statement.line,amount_reconciled:0
msgid "Amount reconciled"
msgstr "Uzlaşılan Tutar"
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher,pay_now:0
#: selection:sale.receipt.report,pay_now:0
msgid "Pay Directly"
msgstr "Doğrudan Ödeme"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,type:0
msgid "Dr/Cr"
msgstr "Borç/Alacak"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,pre_line:0
msgid "Previous Payments ?"
msgstr "Öncek Ödemeler ?"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1208
#, python-format
msgid "The invoice you are willing to pay is not valid anymore."
msgstr "Ödemek istediğiniz fatura artık geçerli değil."
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Ocak"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_voucher_list
#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_encode_entries_by_voucher
msgid "Journal Vouchers"
msgstr "Yevmiye Fişleri"
#. module: account_voucher
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Firmalar"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Özet"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,active:0
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1074
#, python-format
msgid "Please define a sequence on the journal."
msgstr "Günlük için lütfen bir seri no tanımlayın."
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.act_pay_voucher
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_vendor_receipt
#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_vendor_receipt
msgid "Customer Payments"
msgstr "Müşteri Ödemeleri"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_sale_receipt_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_sale_receipt_report_all
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Sales Receipts Analysis"
msgstr "Satış Makbuz Analizi"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Group by Invoice Date"
msgstr "Fatura Tarihine göre gruplandır"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Post"
msgstr "İşle"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Invoices and outstanding transactions"
msgstr "Faturalar ve Kapatılmamış İşlemler"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,price_total:0
msgid "Total Without Tax"
msgstr "Vergisiz Toplam"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Bill Date"
msgstr "Fatura Tarihi"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Unreconcile"
msgstr "Uzlaşmayı Kaldır"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_voucher
msgid "Accounting Voucher"
msgstr "Muhasebe Fişi"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,number:0
msgid "Number"
msgstr "Numara"
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher.line,type:0
msgid "Credit"
msgstr "Alacak"
#. module: account_voucher
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_bank_statement
msgid "Bank Statement"
msgstr "Banka Ekstresi"
#. module: account_voucher
#: view:account.bank.statement:0
msgid "onchange_amount(amount)"
msgstr "onchange_amount(amount)"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Eylül"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Sales Information"
msgstr "Satış Bilgisi"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher.line,voucher_id:0
#: model:res.request.link,name:account_voucher.req_link_voucher
msgid "Voucher"
msgstr "Fiş"
#. module: account_voucher
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_invoice
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Voucher Items"
msgstr "Fiş Kalemleri"
#. module: account_voucher
#: view:account.statement.from.invoice.lines:0
#: view:account.voucher:0
msgid "Cancel"
msgstr "Vazgeç"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.client,name:account_voucher.action_client_invoice_menu
msgid "Open Invoicing Menu"
msgstr "Faturalama Menüsünü Aç"
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher,state:0
#: view:sale.receipt.report:0
#: selection:sale.receipt.report,state:0
msgid "Pro-forma"
msgstr "Proforma"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher,move_ids:0
msgid "Journal Items"
msgstr "Yevmiye Kalemleri"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:558
#, python-format
msgid "Please define default credit/debit accounts on the journal \"%s\"."
msgstr ""
"Bu yevmiyede lütfen varsayılan alacak/borç hesaplarını tanımlayın - \"%s\"."
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher,type:0
#: selection:sale.receipt.report,type:0
msgid "Purchase"
msgstr "Satınalma"
#. module: account_voucher
#: view:account.invoice:0
#: view:account.voucher:0
msgid "Pay"
msgstr "Öde"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Currency Options"
msgstr "Para Birimi Seçenekleri"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,payment_option:0
msgid ""
"This field helps you to choose what you want to do with the eventual "
"difference between the paid amount and the sum of allocated amounts. You can "
"either choose to keep open this difference on the partner's account, or "
"reconcile it with the payment(s)"
msgstr ""
"Bu alan, ödenen tutar ile satır tutarlarının toplamı arasındaki oluşabilecek "
"fark konusunda neyi yapmak istediğinizi seçmenize yardım eder."
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_sale_receipt_report_all
msgid ""
"<p>\n"
" From this report, you can have an overview of the amount "
"invoiced\n"
" to your customer as well as payment delays. The tool search can\n"
" also be used to personalise your Invoices reports and so, match\n"
" this analysis to your needs.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" Bu rapordan ödeme gecikmelerini olduğu gibi müşterilerinizin\n"
" fatura tutarlarını izleyebilirsiniz. Arama aracı aynı zamanda\n"
" fatura raporlarınızın özelleştirlmesi için de kullanılabilir, "
"böylece\n"
" incelemeleri gereksinimlerinize göre eşleştirebilirsiniz.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Posted Vouchers"
msgstr "İşlenmiş Fişler"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,payment_rate:0
msgid "Exchange Rate"
msgstr "Döviz Kuru Oranı"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Payment Method"
msgstr "Ödeme Biçimi"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,name:0
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Mayıs"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Sale Receipt"
msgstr "Satış Makbuzu"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher,journal_id:0
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,journal_id:0
msgid "Journal"
msgstr "Yevmiye"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Internal Notes"
msgstr "İç Notlar"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher,line_cr_ids:0
msgid "Credits"
msgstr "Alacaklar"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,amount_original:0
msgid "Original Amount"
msgstr "İlk Tutar"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Purchase Receipt"
msgstr "Satınalma Makbuzu"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,payment_rate:0
msgid ""
"The specific rate that will be used, in this voucher, between the selected "
"currency (in 'Payment Rate Currency' field) and the voucher currency."
msgstr ""
"Bu fişte kullanılacak özel oran, seçilen para birimi (Ödeme Kuru Alanı) ile "
"fiş para birimi arasındaki"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher,pay_now:0
#: selection:account.voucher,type:0
#: field:sale.receipt.report,pay_now:0
#: selection:sale.receipt.report,type:0
msgid "Payment"
msgstr "Ödeme"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: selection:account.voucher,state:0
#: view:sale.receipt.report:0
#: selection:sale.receipt.report,state:0
msgid "Posted"
msgstr "İşlendi"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Customer"
msgstr "Müşteri"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Şubat"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Supplier Invoices and Outstanding transactions"
msgstr "Tedarikçi Faturaları ve Kapatılmamış İşlemler"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,reference:0
msgid "Ref #"
msgstr "Ref No"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,year:0
msgid "Year"
msgstr "Yıl"
#. module: account_voucher
#: field:account.config.settings,income_currency_exchange_account_id:0
#: field:res.company,income_currency_exchange_account_id:0
msgid "Gain Exchange Rate Account"
msgstr "Döviz Kuru Farkı Kazanımı Hesabı"
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher,type:0
#: selection:sale.receipt.report,type:0
msgid "Sale"
msgstr "Satış"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Nisan"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,tax_id:0
msgid "Only for tax excluded from price"
msgstr "Yalnızca vergi hariç fiyatlarda"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,type:0
msgid "Default Type"
msgstr "Varsayılan Tür"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Mesaj ve iletişim geçmişi"
#. module: account_voucher
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_statement_from_invoice_lines
msgid "Entries by Statement from Invoices"
msgstr "Faturalardaki Kalemlere göre Girişler"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher,amount:0
msgid "Total"
msgstr "Toplam"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,move_id:0
msgid "Account Entry"
msgstr "Hesap Girişi"
#. module: account_voucher
#: constraint:account.bank.statement.line:0
msgid ""
"The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
"statement line."
msgstr "Fişin tutarı hesap özeti kalemindeki ile aynı tutarda olmalı."
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:971
#, python-format
msgid "Cannot delete voucher(s) which are already opened or paid."
msgstr "Hali hazırda açık ya da ödenmiş olan fiş(ler) silinemiyor."
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,date:0
msgid "Effective date for accounting entries"
msgstr "Hesap Girişleri için Yürürlük Tarihi"
#. module: account_voucher
#: model:mail.message.subtype,name:account_voucher.mt_voucher_state_change
msgid "Status Change"
msgstr "Durum Değişimi"
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher,payment_option:0
msgid "Keep Open"
msgstr "Açık Tut"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,line_ids:0
#: view:account.voucher.line:0
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_voucher_line
msgid "Voucher Lines"
msgstr "Fiş Kalemleri"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,delay_to_pay:0
msgid "Avg. Delay To Pay"
msgstr "Ort. Ödeme Gecikmesi"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,untax_amount:0
msgid "Untax Amount"
msgstr "Vergisi Tutar"
#. module: account_voucher
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_sale_receipt_report
msgid "Sales Receipt Statistics"
msgstr "Satış Makbuz İstatistikleri"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher,partner_id:0
#: field:account.voucher.line,partner_id:0
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "İş Ortağı"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,amount_unreconciled:0
msgid "Open Balance"
msgstr "Açık Bakiye"
#. module: account_voucher
#: model:mail.message.subtype,description:account_voucher.mt_voucher_state_change
msgid "Status <b>changed</b>"
msgstr "Durum <b>değişti</b>"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1106
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1110
#, python-format
msgid "Insufficient Configuration!"
msgstr "Yetersiz Yapılandırma!"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,active:0
msgid ""
"By default, reconciliation vouchers made on draft bank statements are set as "
"inactive, which allow to hide the customer/supplier payment while the bank "
"statement isn't confirmed."
msgstr ""
"Varsayılan olarak, taslak banka hesapözetlerine yapılan uzlaşma fişleri "
"engelli olarak ayarlanır, banka hesapözeti onaylanmamışken müşteri/tedarikçi "
"ödemelerinin gizlenmesini sağlar."
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Görüntüleme mimarisi için Geçersiz XML"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Durum"
#~ msgid "Opening Balance Entry"
#~ msgstr "Açılış Bakiyesi Kaydı"
#~ msgid "Bank Receipts"
#~ msgstr "Banka Tahsilatları"
#~ msgid "State :"
#~ msgstr "Durum :"
#~ msgid "Contra Voucher"
#~ msgstr "Ters Kayıt Fişi"
#~ msgid "Journal Voucher"
#~ msgstr "Yevmiye Fişi"
#~ msgid "Open Voucher Entries"
#~ msgstr "Fiş Kayıtlarını Aç"
#~ msgid "Voucher Line"
#~ msgstr "Fiş Kalemi"
#~ msgid "Total Credit"
#~ msgstr "Toplam Alacak"
#~ msgid "Total Debit"
#~ msgstr "Toplam Borç"
#~ msgid "Receiver's Signature"
#~ msgstr "Tahsildar imzasi :"
#~ msgid "Journal Sale Voucher"
#~ msgstr "Satış Yevmiye Fişi"
#~ msgid "Receipt Vouchers"
#~ msgstr "Tahsilat Fişleri"
#~ msgid "Payment Vouchers"
#~ msgstr "Ödeme Fişleri"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Oluştur"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Yok"
#~ msgid "Authorised Signatory"
#~ msgstr "Yetkili imza"
#~ msgid "Vouchers"
#~ msgstr "Fişler"
#~ msgid "Open Vouchers"
#~ msgstr "Fişleri Aç"
#~ msgid "Cash Receipts"
#~ msgstr "Kasa Tahsilatları"
#~ msgid "New Bank Payment"
#~ msgstr "Yeni Banka Ödemesi"
#~ msgid "Narration"
#~ msgstr "Öyküleme - Kayıtları Yevmiyeye Geçirme Bilgisi"
#~ msgid "Voucher Reference"
#~ msgstr "Fiş Referansı"
#~ msgid "New Cash Receipt"
#~ msgstr "Yeni Kasa Tahsilatı"
#~ msgid "Voucher Report"
#~ msgstr "Fiş Raporu"
#~ msgid "Opening Balance"
#~ msgstr "Açılış Bakiyesi"
#~ msgid "Cash Receipt"
#~ msgstr "Nakit Tahsilatı"
#~ msgid "New Cash Payment"
#~ msgstr "Yeni Kasa Ödemesi"
#~ msgid "Optional Information"
#~ msgstr "Opsiyonel Bilgi"
#~ msgid "Voucher Report (Cr/Dr)"
#~ msgstr "Fiş Raporu (Alacak/Borç)"
#~ msgid "Voucher Type"
#~ msgstr "Fiş Türü"
#~ msgid "Reference Type"
#~ msgstr "Referans Tipi"
#~ msgid "Bank Payments"
#~ msgstr "Banka Ödemeleri"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Genel Bilgiler"
#~ msgid "Periods"
#~ msgstr "Dönemler"
#~ msgid "Other Info"
#~ msgstr "Diğer Bilgiler"
#~ msgid "Other Vouchers"
#~ msgstr "Diğer Fişler"
#~ msgid "Cash Payment Voucher"
#~ msgstr "Kasa Ödeme Fişi"
#~ msgid "Bank Receipt"
#~ msgstr "Banka Tahsilatı"
#~ msgid "Journal Purchase Voucher"
#~ msgstr "Alış Yevmiye Fişi"
#~ msgid "Closing Balance"
#~ msgstr "Kapanış Bakiyesi"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Adı"
#~ msgid "Real Entry"
#~ msgstr "Gerçekleşen Kayıt"
#~ msgid "Open a Voucher Entry"
#~ msgstr "Bir Fiş Kaydı Aç"
#~ msgid "Entry Lines"
#~ msgstr "Kayıt Kalemleri"
#~ msgid "New Bank Receipt"
#~ msgstr "Yeni Banka Tahsilatı"
#~ msgid "Cash Payments"
#~ msgstr "Kasa Ödemeleri"
#~ msgid "Cash Receipt Voucher"
#~ msgstr "Kasa Tahsilat Fişi"
#~ msgid "Bank Payment Voucher"
#~ msgstr "Banka Ödeme Fişi"
#~ msgid "Bank Receipt Voucher"
#~ msgstr "Banka Tahsilat Fişi"
#~ msgid "Amount (in words) :"
#~ msgstr "Tutar (Yazıyla) :"
#~ msgid "Date payment"
#~ msgstr "Ödeme Tarihi"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Devam"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Hata !"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Tarih:"
#, python-format
#~ msgid "Invalid action !"
#~ msgstr "Geçersiz İşlem !"
#~ msgid "Salesman"
#~ msgstr "Satış Temsilcisi"
#~ msgid "Voucher Print"
#~ msgstr "Fiş Yazdır"
#~ msgid "Particulars"
#~ msgstr "Ayrıntılar"
#~ msgid "Voucher Date"
#~ msgstr "Fiş Tarihi"
#~ msgid ""
#~ "When you sell products to a customer, you can give him a sales receipt or an "
#~ "invoice. When the sales receipt is confirmed, it creates journal items "
#~ "automatically and you can record the customer payment related to this sales "
#~ "receipt."
#~ msgstr ""
#~ "Bir müşteriye mal satarken ona satış fişi ya da fatura verebilirsiniz. Satış "
#~ "fişi onaylandığında yevmiye kalemleri otomatik olarak oluşturulur ve bu "
#~ "satış fişine ait müşteri ödemesini kayıt edebilirisiniz."
#~ msgid ""
#~ "Account Voucher module includes all the basic requirements of\n"
#~ " Voucher Entries for Bank, Cash, Sales, Purchase, Expanse, Contra, "
#~ "etc...\n"
#~ " * Voucher Entry\n"
#~ " * Voucher Receipt\n"
#~ " * Cheque Register\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Hesap Fişi Modülü aşağıdakilere ait tüm temel gereksinimleri içerir\n"
#~ " Bankalar, Nakit, Satış, Satınalma, Gider, Karlıhesap, v.b...\n"
#~ " * Fiş Girişi\n"
#~ " * Tahsilat Fişi\n"
#~ " * Çek Kayıtı\n"
#~ " "
#~ msgid "Account voucher unreconcile"
#~ msgstr "Hesap fişlerini uzlaştır"
#~ msgid "Unreconcile entries"
#~ msgstr "Girişlerin Uzlaşmasını kaldır"
#~ msgid ""
#~ "Sales payment allows you to register the payments you receive from your "
#~ "customers. In order to record a payment, you must enter the customer, the "
#~ "payment method (=the journal) and the payment amount. OpenERP will propose "
#~ "to you automatically the reconciliation of this payment with the open "
#~ "invoices or sales receipts."
#~ msgstr ""
#~ "Satış ödemesi müşterileriniz tarafından yapılan ödemeleri kayıt etmenizi "
#~ "sağlar. Bir ödemeyi kayıt etmek için müşteriyi, ödeme biçimini (=yevmiye) ve "
#~ "ödeme tutarını girmeniz gerekir. OpenERP size otomatik olarak bu hesabın "
#~ "açık faturalarıyla ve satış makbuzlarıyla uzlaştırılmasını önerir."
#~ msgid ""
#~ "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
#~ "customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
#~ "personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
#~ msgstr ""
#~ "Bu rapordan, müşterilerinize ait fatura tutarlarını ve gecikmiş ödemeleri "
#~ "gözden geçirebilirsiniz. Arama araçı ile de fatura raporlarını "
#~ "ihtiyaçlarınıza göre kişiselleştirebilirsiniz."
#~ msgid "Supplier Vouchers"
#~ msgstr "Tedarikçi Fişleri"
#~ msgid "On Account of :"
#~ msgstr "Hesabında :"
#~ msgid "Write-Off Amount"
#~ msgstr "Borç Silme Tutarı"
#~ msgid "Account :"
#~ msgstr "Hesap :"
#~ msgid "Accounting Voucher Entries"
#~ msgstr "Muhasebe Fiş Girişleri"
#~ msgid "Sales Receipt"
#~ msgstr "Satış Makbuzu"
#~ msgid "Want to remove accounting entries too ?"
#~ msgstr "Hesap girişlerini de silmek ister misiniz?"
#~ msgid "Unreconciliation"
#~ msgstr "Uzlaşımayı Kaldırma"
#~ msgid ""
#~ "The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
#~ "statement line"
#~ msgstr "Fiş tutarı banka ekstresi tutarı ile aynı olmalı"
#~ msgid "PRO-FORMA"
#~ msgstr "PROFORMA"
#~ msgid "Currency:"
#~ msgstr "Para birimi:"
#~ msgid "Write-Off account"
#~ msgstr "Borç Silme Hesabı"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Sayı:"
#~ msgid "Cr/Dr"
#~ msgstr "Cr/Dr"
#~ msgid "Audit Complete ?"
#~ msgstr "Denetim Tamamlandı mı ?"
#~ msgid "Payment Terms"
#~ msgstr "Ödeme Koşulları"
#~ msgid "Are you sure to unreconcile this record ?"
#~ msgstr "Bu kayıtın uzlaşmasını gerçekten kaldırmak istiyor musunuz ?"
#~ msgid "Compute Tax"
#~ msgstr "Vergi Hesapla"
#, python-format
#~ msgid "Please define a sequence on the journal !"
#~ msgstr "Yevmiyede lütfen bir dizi tanımlayın !"
#~ msgid "Supplier Payment"
#~ msgstr "Tedarikçi Ödemesi"
#~ msgid "Through :"
#~ msgstr "Yoluyla"
#~ msgid "Sales Receipt Analysis"
#~ msgstr "Satış Makbuzları Analizi"
#~ msgid "Customer Payment"
#~ msgstr "Müşteri Ödemesi"
#~ msgid "Import Invoices in Statement"
#~ msgstr "Ekstredeki Faturaları İçeaktar"
#~ msgid "Are you sure to confirm this record ?"
#~ msgstr "Bu kayıtı onaylamak istediğinizden emin misiniz ?"
#~ msgid "Reconcile with Write-Off"
#~ msgstr "Borç Silmede Uzlaştırma"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Vazgeçildi"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Durum:"
#~ msgid "Voucher State"
#~ msgstr "Fiş Durumu"
#~ msgid ""
#~ "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
#~ "that are linked to those transactions because they will not be disable"
#~ msgstr ""
#~ "Bu işlemlerin uzlaştırmasını kaldırırsanız, aynı zamanda bu işlemlere bağlı "
#~ "diğer hareketleri de doğrulamalısınız, aksi takdirde bu işlemler devre dışı "
#~ "bırakılamaz."
#~ msgid "Write-Off Comment"
#~ msgstr "Borç Silme Açıklaması"
#~ msgid ""
#~ "The supplier payment form allows you to track the payment you do to your "
#~ "suppliers. When you select a supplier, the payment method and an amount for "
#~ "the payment, OpenERP will propose to reconcile your payment with the open "
#~ "supplier invoices or bills."
#~ msgstr ""
#~ "Tedarikçi ödeme formu tefarikçilerinize yaptığınız ödemeleri izlemenizi "
#~ "sağlar. Bir tedarikçi, ödeme biçimi ve ödeme tutarı seçtiğinizde, OpenERP "
#~ "açık tedarikçi fatura ve fişlerinizin uzlaştırılmasını otomatik olarak "
#~ "önerir."
#~ msgid ""
#~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
#~ "Voucher. \n"
#~ "* The 'Pro-forma' when voucher is in Pro-forma state,voucher does not have "
#~ "an voucher number. \n"
#~ "* The 'Posted' state is used when user create voucher,a voucher number is "
#~ "generated and voucher entries are created in account "
#~ "\n"
#~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel voucher."
#~ msgstr ""
#~ " * 'Taslak' durumu bir kullanıcı yeni ve uzlaştırılmamış bir fiş kodlarken "
#~ "kullanılır. \n"
#~ "* 'Proforma' durumu fiş Proforma durumundayken,henüz fişe bir fiş sayısı "
#~ "verilmemişken kullanılır. \n"
#~ "* 'İşlendi' durumu kullanıcı fiş oluştururken kullanılır, fiş sayısı "
#~ "oluşturulur ve hesapta fiş girişleri oluşturulur.\n"
#~ "* 'Vazgeçildi' kullanıcı fişi iptal ederken kullanılır."
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Voucher(s) which are already opened or paid !"
#~ msgstr "Açık ya da ödenmiş fiş(ler) silinemez !"
#~ msgid "Unreconciliation transactions"
#~ msgstr "Uzlaştırılmamış işlemler"
#~ msgid "last month"
#~ msgstr "geçen ay"
#~ msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
#~ msgstr "Geçersiz BBA Yapılı İletişim !"
#~ msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
#~ msgstr "Seçilen günlük ve dönem aynı firmaya ait olmalıdır."
#, python-format
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Uyarı"
#~ msgid "The company name must be unique !"
#~ msgstr "Şirket adı eşsiz olmalı !"
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
#~ msgstr "Hata! Yinelemeli şirketler oluşturamazsınız."
#~ msgid "current month"
#~ msgstr "geçerli ay"
#~ msgid "Income Currency Rate"
#~ msgstr "Gelir Para Birimi"
#, python-format
#~ msgid "Please define default credit/debit accounts on the journal \"%s\" !"
#~ msgstr "\"%s\" günlüğünde varsayılan alacak/borç hesaplarını tanımlayın !"
#~ msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
#~ msgstr "Fatura Numarası her Firmada eşsiz olmalı!"
#~ msgid "year"
#~ msgstr "Yıl"
#~ msgid "Expense Currency Rate"
#~ msgstr "Gider Para Birimi"
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "Ay-1"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to create accounting entry for currency rate difference. You have to "
#~ "configure the field 'Income Currency Rate' on the company! "
#~ msgstr "Kur farkı için muhasebe girişi oluşturulamıyor. "
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to create accounting entry for currency rate difference. You have to "
#~ "configure the field 'Expense Currency Rate' on the company! "
#~ msgstr ""
#~ "Kur farkı için hesap girişi oluşturulamıyor. Firmanın 'Gider Döviz Kur' unu "
#~ "yapılandırmalısınız! "