434 lines
9.0 KiB
Plaintext
434 lines
9.0 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * board
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-11 21:34+0000\n"
|
|
"Last-Translator: lambdasoftware <development@lambdasoftware.net>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:09+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
|
|
|
|
#. module: board
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:board.action_board_create
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:board.menu_board_create
|
|
msgid "Create Board"
|
|
msgstr "Crear tablero"
|
|
|
|
#. module: board
|
|
#: view:board.create:0
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
#. module: board
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/board/static/src/xml/board.xml:4
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reset Layout.."
|
|
msgstr "Reestablecer Diseño"
|
|
|
|
#. module: board
|
|
#: view:board.create:0
|
|
msgid "Create New Dashboard"
|
|
msgstr "Crear nuevo tablero"
|
|
|
|
#. module: board
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/board/static/src/xml/board.xml:40
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Choose dashboard layout"
|
|
msgstr "Elija Diseño Tablero"
|
|
|
|
#. module: board
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/board/static/src/xml/board.xml:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#. module: board
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/board/static/src/js/dashboard.js:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this item ?"
|
|
msgstr "¿Esta seguro que quiere eliminar este item?"
|
|
|
|
#. module: board
|
|
#: model:ir.model,name:board.model_board_board
|
|
msgid "Board"
|
|
msgstr "Tablero"
|
|
|
|
#. module: board
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:board.open_board_my_dash_action
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:board.menu_board_my_dash
|
|
msgid "My Dashboard"
|
|
msgstr "Mi Tablero"
|
|
|
|
#. module: board
|
|
#: field:board.create,name:0
|
|
msgid "Board Name"
|
|
msgstr "Nombre tablero"
|
|
|
|
#. module: board
|
|
#: model:ir.model,name:board.model_board_create
|
|
msgid "Board Creation"
|
|
msgstr "Creación de tablero"
|
|
|
|
#. module: board
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/board/static/src/xml/board.xml:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add to Dashboard"
|
|
msgstr "Añadir al tablero"
|
|
|
|
#. module: board
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/board/static/src/xml/board.xml:28
|
|
#, python-format
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#. module: board
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:board.open_board_my_dash_action
|
|
msgid ""
|
|
"<div class=\"oe_empty_custom_dashboard\">\n"
|
|
" <p>\n"
|
|
" <b>Your personal dashboard is empty.</b>\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" To add your first report into this dashboard, go to any\n"
|
|
" menu, switch to list or graph view, and click <i>'Add "
|
|
"to\n"
|
|
" Dashboard'</i> in the extended search options.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" You can filter and group data before inserting into the\n"
|
|
" dashboard using the search options.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<div class=\"oe_empty_custom_dashboard\">\n"
|
|
" <p>\n"
|
|
" <b>Tu tablero personal está vacio.</b>\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" <p>\n"
|
|
" Para añadir su primer informe al tablero, vaya a cualquier menú, "
|
|
"cambie a vista lista o gráfico y pulse <i>'Añadir al tablero'</i> en las "
|
|
"opciones de busqueda extendidas.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" <p>\n"
|
|
" Puede filtrar y agrupar datos usando las opciones de busqueda "
|
|
"antes de insertarlo en el tablero.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"</div>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: board
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/board/static/src/xml/board.xml:6
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Restablecer"
|
|
|
|
#. module: board
|
|
#: field:board.create,menu_parent_id:0
|
|
msgid "Parent Menu"
|
|
msgstr "Menú padre"
|
|
|
|
#. module: board
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/board/static/src/xml/board.xml:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change Layout.."
|
|
msgstr "Cambiar Diseño"
|
|
|
|
#. module: board
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/board/static/src/js/dashboard.js:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Layout"
|
|
msgstr "Editar Diseño"
|
|
|
|
#. module: board
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/board/static/src/xml/board.xml:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change Layout"
|
|
msgstr "Cambiar diseño"
|
|
|
|
#. module: board
|
|
#: view:board.create:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#. module: board
|
|
#: view:board.create:0
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
#. module: board
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/board/static/src/xml/board.xml:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Title of new dashboard item"
|
|
msgstr "Título del nuevo elemento del tablero"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
|
|
#~ "especial!"
|
|
|
|
#~ msgid "board.board"
|
|
#~ msgstr "board.board"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "Autor"
|
|
|
|
#~ msgid "Note"
|
|
#~ msgstr "Nota"
|
|
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
#~ msgstr "Ancho"
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Título"
|
|
|
|
#~ msgid "Dashboard Definition"
|
|
#~ msgstr "Definición tablero"
|
|
|
|
#~ msgid "Publish a note"
|
|
#~ msgstr "Publicar una nota"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Information"
|
|
#~ msgstr "Información del menú"
|
|
|
|
#~ msgid "Action Views"
|
|
#~ msgstr "Vistas de acciones"
|
|
|
|
#~ msgid "board.note"
|
|
#~ msgstr "board.nota"
|
|
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
#~ msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#~ msgid "Note Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de nota"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Menu For Dashboard"
|
|
#~ msgstr "Crear menú para tablero"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes"
|
|
#~ msgstr "Notas"
|
|
|
|
#~ msgid "board.note.type"
|
|
#~ msgstr "board.nota.tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "Dashboard"
|
|
#~ msgstr "Tablero"
|
|
|
|
#~ msgid "Position"
|
|
#~ msgstr "Posición"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Dashboard"
|
|
#~ msgstr "Abrir tablero"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Name"
|
|
#~ msgstr "Nombre menú"
|
|
|
|
#~ msgid "Note type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de nota"
|
|
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "Izquierda"
|
|
|
|
#~ msgid "Board View"
|
|
#~ msgstr "Vista tablero"
|
|
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Derecha"
|
|
|
|
#~ msgid "Sequence"
|
|
#~ msgstr "Secuencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Menu"
|
|
#~ msgstr "Crear menú"
|
|
|
|
#~ msgid "Dashboards"
|
|
#~ msgstr "Tableros"
|
|
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
#~ msgstr "Alto"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Board Menu"
|
|
#~ msgstr "Crear menú del tablero"
|
|
|
|
#~ msgid "Dashboard View"
|
|
#~ msgstr "Vista tablero"
|
|
|
|
#~ msgid "board.board.line"
|
|
#~ msgstr "board.board.line"
|
|
|
|
#~ msgid "Subject"
|
|
#~ msgstr "Asunto"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "User Error!"
|
|
#~ msgstr "¡Error de usuario!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Please Insert Dashboard View(s) !"
|
|
#~ msgstr "¡Por favor inserte vista(s) de tablero!"
|
|
|
|
#~ msgid "Base module for all dashboards."
|
|
#~ msgstr "Módulo base para todos los tableros."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."
|
|
|
|
#~ msgid "Dashboard main module"
|
|
#~ msgstr "Módulo principal de tableros"
|
|
|
|
#~ msgid "Latest Activities"
|
|
#~ msgstr "Últimas actividades"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gives the sequence order when displaying a list of "
|
|
#~ "board lines."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de líneas de "
|
|
#~ "tablero."
|
|
|
|
#~ msgid "Board Line"
|
|
#~ msgstr "Línea tablero"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Create"
|
|
#~ msgstr "Crear menú"
|
|
|
|
#~ msgid "Administration Dashboard"
|
|
#~ msgstr "Tablero administración"
|
|
|
|
#~ msgid "Group By..."
|
|
#~ msgstr "Agrupar por..."
|
|
|
|
#~ msgid "Latest Connections"
|
|
#~ msgstr "Últimas conexiones"
|
|
|
|
#~ msgid "Weekly Global Activity"
|
|
#~ msgstr "Actividad global semanal"
|
|
|
|
#~ msgid " Year "
|
|
#~ msgstr " Año "
|
|
|
|
#~ msgid "Month"
|
|
#~ msgstr "Mes"
|
|
|
|
#~ msgid "Monthly Activity per Document"
|
|
#~ msgstr "Actividad mensual por documento"
|
|
|
|
#~ msgid "User Connections"
|
|
#~ msgstr "Conexiones de usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "# of Entries"
|
|
#~ msgstr "Nº de entradas"
|
|
|
|
#~ msgid "February"
|
|
#~ msgstr "Febrero"
|
|
|
|
#~ msgid "Day"
|
|
#~ msgstr "Día"
|
|
|
|
#~ msgid "Extended Filters..."
|
|
#~ msgstr "Filtros extendidos..."
|
|
|
|
#~ msgid "July"
|
|
#~ msgstr "Julio"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Report"
|
|
#~ msgstr "Informe registro"
|
|
|
|
#~ msgid "Creation Date"
|
|
#~ msgstr "Fecha de creación"
|
|
|
|
#~ msgid "June"
|
|
#~ msgstr "Junio"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Analysis"
|
|
#~ msgstr "Análisis de registros"
|
|
|
|
#~ msgid "March"
|
|
#~ msgstr "Marzo"
|
|
|
|
#~ msgid "August"
|
|
#~ msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#~ msgid "November"
|
|
#~ msgstr "Noviembre"
|
|
|
|
#~ msgid "October"
|
|
#~ msgstr "Octubre"
|
|
|
|
#~ msgid "April"
|
|
#~ msgstr "Abril"
|
|
|
|
#~ msgid "September"
|
|
#~ msgstr "Setiembre"
|
|
|
|
#~ msgid "May"
|
|
#~ msgstr "Mayo"
|
|
|
|
#~ msgid " Month "
|
|
#~ msgstr " Mes "
|
|
|
|
#~ msgid "December"
|
|
#~ msgstr "Diciembre"
|
|
|
|
#~ msgid "Model"
|
|
#~ msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#~ msgid "January"
|
|
#~ msgstr "Enero"
|
|
|
|
#~ msgid "Action"
|
|
#~ msgstr "Acción"
|
|
|
|
#~ msgid "Year"
|
|
#~ msgstr "Año"
|
|
|
|
#~ msgid "Object"
|
|
#~ msgstr "Objeto"
|
|
|
|
#~ msgid " Month-1 "
|
|
#~ msgstr " Mes-1 "
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Overview"
|
|
#~ msgstr "Resumen de configuración"
|
|
|
|
#~ msgid "Users"
|
|
#~ msgstr "Usuarios"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Page"
|
|
#~ msgstr "Página de Inicio"
|
|
|
|
#~ msgid "Log created in current month"
|
|
#~ msgstr "Registro creado este mes"
|
|
|
|
#~ msgid "Log created in last month"
|
|
#~ msgstr "Registro creado el mes pasado"
|
|
|
|
#~ msgid "Log created in current year"
|
|
#~ msgstr "Registro creado este año"
|