odoo/addons/crm/i18n/ca.po

4995 lines
124 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * crm
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-17 21:32+0000\n"
"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:19+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "# Leads"
msgstr "Núm. iniciatives"
#. module: crm
#: help:sale.config.settings,fetchmail_lead:0
msgid ""
"Allows you to configure your incoming mail server, and create leads from "
"incoming emails."
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:897
#: selection:crm.case.stage,type:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,type:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,type:0
#, python-format
msgid "Lead"
msgstr "Iniciativa"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,title:0
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,message:crm.action_email_reminder_lead
msgid ""
"Warning unprocessed incoming lead is more than 5 day old.\n"
"Name: [[object.name ]]\n"
"ID: [[object.id ]]\n"
"Description: [[object.description]]\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,name:crm.action_set_team_sales_department
msgid "Set team to Sales Department"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Select Opportunities"
msgstr "Selecciona oportunitats"
#. module: crm
#: model:res.groups,name:crm.group_fund_raising
#: field:sale.config.settings,group_fund_raising:0
msgid "Manage Fund Raising"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.phonecall.report,delay_close:0
msgid "Delay to close"
msgstr "Demora per tancar"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
#: field:crm.case.stage,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr "Nom de la fase"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,user_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Salesperson"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report
msgid "CRM Lead Analysis"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Company Name"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor6
msgid "Training"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_categ_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ
msgid "Sales Tags"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Exp. Closing"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.case.section,message_unread:0
#: help:crm.lead,message_unread:0
#: help:crm.phonecall,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_day:0
msgid "Creation day"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,name:0
msgid "Rule Name"
msgstr "Nom de regla"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:282
#, python-format
msgid "It's only possible to convert one phonecall at a time."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.case.resource.type:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,type_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,type_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_resource_type
msgid "Campaign"
msgstr "Campanya"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Search Opportunities"
msgstr "Cerca d'oportunitats"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_month:0
msgid "Expected closing month"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.case.section,message_summary:0
#: help:crm.lead,message_summary:0
#: help:crm.phonecall,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:637
#: code:addons/crm/crm_lead.py:758
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:282
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:92
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Avís!"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,partner_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,partner_id:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,partner_id:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,partner_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_res_partner
#: model:process.node,name:crm.process_node_partner0
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall_to_phonecall_act
msgid "Schedule Other Call"
msgstr "Planifica una altra trucada"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:211
#: view:crm.phonecall:0
#, python-format
msgid "Phone Call"
msgstr "Trucada telefònica"
#. module: crm
#: field:crm.lead,opt_out:0
msgid "Opt-Out"
msgstr "No accepta rebre emails"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,state_id:0
msgid "State"
msgstr "Estat"
#. module: crm
#: field:res.partner,meeting_count:0
msgid "# Meetings"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,name:crm.action_email_reminder_lead
msgid "Reminder to User"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,segmentation_line:0
msgid "Criteria"
msgstr "Criteris"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Excluded Answers :"
msgstr "Respostes excloses:"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity
msgid "Merge opportunities"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_leads_tree
msgid "Leads Analysis"
msgstr "Anàlisi d'iniciatives"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:1010
#, python-format
msgid "<b>%s a call</b> for the <em>%s</em>."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_resource_type_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_resource_type_act
msgid "Campaigns"
msgstr "Campanyes"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,categ_ids:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phonecall-act
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#. module: crm
#: help:crm.lead,opt_out:0
msgid ""
"If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or "
"unsubscribed to a campaign."
msgstr ""
"Si opt-out està marcat, aquest contacte ha rebutjat rebre correus "
"electrònics o ha eliminat la seva subscripció a una campanya."
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadpartner0
msgid "Prospect Partner"
msgstr "Soci prospecte"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:1018
#, python-format
msgid "No Subject"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,contact_name:0
msgid "Contact Name"
msgstr "Nom del contacte"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,categ_id:0
msgid ""
"The partner category that will be added to partners that match the "
"segmentation criterions after computation."
msgstr ""
"La categoria d'empreses que serà afegida a les empreses que compleixin els "
"criteris de segmentació després del càlcul."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_segmentation_tree-act
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new customer segmentation.\n"
" </p><p>\n"
" Create specific categories which you can assign to your\n"
" contacts to better manage your interactions with them. The\n"
" segmentation tool is able to assign categories to contacts\n"
" according to criteria you set.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,contact_name:0
#: field:crm.phonecall,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,contact_name:0
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,change_responsible:0
msgid ""
"When escalating to this team override the salesman with the team leader."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_opportunitymeeting0
msgid "Opportunity Meeting"
msgstr "Reunió oportunitat"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,delay_close:0
#: help:crm.phonecall.report,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the case"
msgstr "Número de dies per tancar el cas"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_opportunities0
msgid "When a real project/opportunity is detected"
msgstr "Quan un projecte/oportunitat real és detectat"
#. module: crm
#: field:res.partner,opportunity_ids:0
msgid "Leads and Opportunities"
msgstr "Iniciatives i oportunitats"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.relate_partner_opportunities
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create an opportunity related to this customer.\n"
" </p><p>\n"
" Use opportunities to keep track of your sales pipeline, "
"follow\n"
" up potential sales and better forecast your future "
"revenues.\n"
" </p><p>\n"
" You will be able to plan meetings and phone calls from\n"
" opportunities, convert them into quotations, attach related\n"
" documents, track all discussions, and much more.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead7
#: view:crm.lead:0
msgid "Dead"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_unread:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,message_unread:0
#: field:crm.phonecall,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,segmentation_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation-act
msgid "Segmentation"
msgstr "Segmentació"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: selection:crm.partner.binding,action:0
msgid "Link to an existing customer"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Data d'actualització"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,user_id:0
msgid "Team Leader"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,probability:0
msgid ""
"This percentage depicts the default/average probability of the Case for this "
"stage to be a success"
msgstr ""
"Aquest percentatge representa la probabilitat per defecte/ mitjana dels "
"casos d'aquesta etapa sigui un èxit"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,categ_id:0
#: field:crm.phonecall,categ_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,categ_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "#Opportunities"
msgstr "nº oportunitats"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:637
#, python-format
msgid ""
"Please select more than one element (lead or opportunity) from the list view."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads that are assigned to one of the sale teams I manage, or to me"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_address_email:0
msgid "Partner Contact Email"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_act
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new sales team.\n"
" </p><p>\n"
" Use sales team to organize your different salespersons or\n"
" departments into separate teams. Each team will work in\n"
" its own list of opportunities.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0
msgid "Normal or phone meeting for opportunity"
msgstr "Reunió normal o telefònica per a oportunitat"
#. module: crm
#: field:crm.lead,state:0
#: field:crm.lead.report,state:0
#: field:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
msgid "Create Opportunity"
msgstr "Crea oportunitat"
#. module: crm
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Escalate"
msgstr "Escalat"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mailings"
msgstr "Mailings"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_stage
msgid "Stage changed"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Juny"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
msgid "Not Running"
msgstr "No executat"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,planned_revenue:0
msgid "Planned Revenue"
msgstr "Retorn previst"
#. module: crm
#: field:crm.lead,planned_revenue:0
msgid "Expected Revenue"
msgstr "Ingrès esperat"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Included Answers :"
msgstr "Respostes incloses:"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,state:0
msgid ""
"The status is set to 'Todo', when a case is created. "
" If the case is in progress the status is set to 'Open'. "
" When the call is over, the status is set to 'Held'. "
" If the call needs to be done then the status is set "
"to 'Not Held'."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_summary:0
#: field:crm.lead,message_summary:0
#: field:crm.phonecall,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "Merge"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:email.template,subject:crm.email_template_opportunity_mail
msgid "Opportunity ${object.name | h})"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.case.categ:0
msgid "Case Category"
msgstr "Categoria del cas"
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_address_name:0
msgid "Partner Contact Name"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,subject:crm.action_email_reminder_lead
msgid ""
"Reminder on Lead: [[object.id ]] [[object.partner_id and 'of ' "
"+object.partner_id.name or '']]"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Profiling Options"
msgstr "Opcions de perfils"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "#Phone calls"
msgstr "#Trucades telefòniques"
#. module: crm
#: sql_constraint:crm.case.section:0
msgid "The code of the sales team must be unique !"
msgstr "El codi de l'equip de vendes ha de ser únic!"
#. module: crm
#: help:crm.lead,email_from:0
msgid "Email address of the contact"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,state:0
msgid "In Progress"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_phonecall_categ_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new category.\n"
" </p><p>\n"
" Create specific phone call categories to better define the type "
"of\n"
" calls tracked in the system.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.case.section,reply_to:0
msgid ""
"The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about "
"cases in this sales team"
msgstr ""
"L'adreça de correu electrònic utilitzada en el \"Respondre a\" de tots els "
"correus electrònics enviats per OpenERP sobre els casos d'aquest equip de "
"vendes."
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_month:0
msgid "Creation Month"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_action_resource_calendar_form
msgid "Working Time"
msgstr "Horari de treball"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation.line:0
msgid "Partner Segmentation Lines"
msgstr "Línies de segmentació d'empresa"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_phonecall
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_phonecalls_tree
msgid "Phone Calls Analysis"
msgstr "Anàlisi de trucades"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Form"
msgstr "Formulari d'iniciatives"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation
msgid "Partner Segmentation"
msgstr "Segmentació d'empresa"
#. module: crm
#: field:crm.lead,company_currency:0
msgid "Currency"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probable_revenue:0
msgid "Probable Revenue"
msgstr "Ingrés previst"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_month:0
msgid "Creation month"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,name:0
msgid "The name of the segmentation."
msgstr "El nom de la segmentació."
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,probability:0
msgid "Probability (%)"
msgstr "Probabilitat (%)"
#. module: crm
#: sql_constraint:crm.lead:0
msgid "The probability of closing the deal should be between 0% and 100%!"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Generation"
msgstr "Generació d'iniciatives"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Statistics Dashboard"
msgstr "Taulell d'estadístiques"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:877
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead2
#: selection:crm.case.stage,type:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,type:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,type:0
#: field:crm.meeting,opportunity_id:0
#: field:res.partner,opportunity_count:0
#, python-format
msgid "Opportunity"
msgstr "Oportunitat"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7
msgid "Television"
msgstr "Televisió"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mass_convert
msgid "Convert to opportunities"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_sale_config_settings
msgid "sale.config.settings"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Stop Process"
msgstr "Atura procés"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,alias_id:0
msgid "Alias"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Search Phonecalls"
msgstr "Cerca trucades"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid ""
"Leads/Opportunities that are assigned to one of the sale teams I manage"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:calendar.attendee,categ_id:0
msgid "Event Type"
msgstr "Tipus d'esdeveniment"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,exclusif:0
msgid "Exclusive"
msgstr "Exclusiu"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:597
#, python-format
msgid "From %s : %s"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Convert to Opportunities"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
#: view:crm.merge.opportunity:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "or"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,create_date:0
#: field:crm.phonecall.report,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Data de creació"
#. module: crm
#: field:crm.lead,ref2:0
msgid "Reference 2"
msgstr "Referència 2"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,section_ids:0
msgid ""
"Link between stages and sales teams. When set, this limitate the current "
"stage to the selected sales teams."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
#: field:crm.case.stage,requirements:0
msgid "Requirements"
msgstr "Requisits"
#. module: crm
#: field:crm.lead,zip:0
msgid "Zip"
msgstr "Codi Postal"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Unassigned Phonecalls"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner,opportunity_ids:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,opportunity_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_oppor11
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.relate_partner_opportunities
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_opportunities
#: model:process.node,name:crm.process_node_opportunities0
#: view:res.partner:0
msgid "Opportunities"
msgstr "Oportunitats"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,categ_id:0
msgid "Partner Category"
msgstr "Categoria d'empresa"
#. module: crm
#: field:crm.lead,probability:0
msgid "Success Rate (%)"
msgstr "Taxa d'èxit (%)"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
msgid "Use The Sales Purchase Rules"
msgstr "Utilitza les regles de compra vendes"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2
msgid "Outbound"
msgstr "Sortida"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mark Won"
msgstr "Marca com guanyat"
#. module: crm
#: model:ir.filters,name:crm.filter_usa_lead
msgid "Leads from USA"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mark Lost"
msgstr "Marca com perdut"
#. module: crm
#: model:ir.filters,name:crm.filter_draft_lead
msgid "Draft Leads"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Març"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Send Email"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:89
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Atenció!"
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_open:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Dies per obrir"
#. module: crm
#: field:crm.lead,mobile:0
#: field:crm.phonecall,partner_mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Mòbil"
#. module: crm
#: field:crm.lead,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Referència"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid ""
"Opportunities that are assigned to either me or one of the sale teams I "
"manage"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.case.section,resource_calendar_id:0
msgid "Used to compute open days"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_meeting_new
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_meeting_partner
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,meeting_ids:0
msgid "Meetings"
msgstr "Reunions"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action_next:0
#: field:crm.lead,title_action:0
#: field:crm.phonecall,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "Següent acció"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:777
#, python-format
msgid "<b>Partner</b> set to <em>%s</em>."
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Partner Segmentations"
msgstr "Segmentacions d'empresa"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Show only opportunity"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,name:0
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "New Leads"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Show Sales Team"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:sale.config.settings,module_crm_claim:0
msgid ""
"Allows you to track your customers/suppliers claims and grievances.\n"
" This installs the module crm_claim."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead6
#: view:crm.lead:0
msgid "Won"
msgstr "Guanyat"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_expected:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Data límit sobrepassada"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_department
msgid "Sales Department"
msgstr "Departament de vendes"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,type:0
#: field:crm.lead,type:0
#: field:crm.lead.report,type:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Compute Segmentation"
msgstr "Calcula la segmentació"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "Molt baix"
#. module: crm
#: field:crm.lead,create_date:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,create_date:0
#: field:crm.phonecall.report,creation_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Data creació"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:712
#, python-format
msgid "Lead <b>converted into an Opportunity</b>"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Purchase Amount"
msgstr "Import de compra"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Year of call"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,stage_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,stage_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Fase"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone Calls that are assigned to me"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,user_login:0
msgid "User Login"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in pending state"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,stage_ids:0
#: view:crm.case.stage:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_act
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_stage_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act
msgid "Stages"
msgstr "Etapes"
#. module: crm
#: help:sale.config.settings,module_crm_helpdesk:0
msgid ""
"Allows you to communicate with Customer, process Customer query, and "
"provide better help and support. This installs the module crm_helpdesk."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Delete"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_create
msgid "Opportunity created"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "í"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Setembre"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_oppor11
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new opportunity.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP helps you keep track of your sales pipeline to follow\n"
" up potential sales and better forecast your future revenues.\n"
" </p><p>\n"
" You will be able to plan meetings and phone calls from\n"
" opportunities, convert them into quotations, attach related\n"
" documents, track all discussions, and much more.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,partner_id:0
msgid "Max Partner ID processed"
msgstr "Màx ID d'empresa processat"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,on_change:0
msgid ""
"Setting this stage will change the probability automatically on the "
"opportunity."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "oe_kanban_text_red"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_payment_mode_act
msgid "Payment Modes"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,opening_date:0
#: field:crm.phonecall.report,opening_date:0
msgid "Opening Date"
msgstr "Data d'obertura"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,duration:0
msgid "Duration in Minutes"
msgstr "Duració en minuts"
#. module: crm
#: field:crm.case.channel,name:0
msgid "Channel Name"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_day:0
msgid "Expected closing day"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.case.section,active:0
msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the sales team "
"without removing it."
msgstr ""
"Si el camp actiu es marca, permet amagar l'equip de vendes sense eliminar-ho."
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,case_default:0
msgid ""
"If you check this field, this stage will be proposed by default on each "
"sales team. It will not assign this stage to existing teams."
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,type:0
msgid ""
"This field is used to distinguish stages related to Leads from stages "
"related to Opportunities, or to specify stages available for both types."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_create
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead
msgid "Lead Created"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
msgid ""
"Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not "
"checked, the criteria beneath will be ignored"
msgstr ""
"Marqueu si voleu utilitzar aquesta pestanya com a part de la regla de "
"segmentació. Si no es marca, els criteris continguts a la pestanya seran "
"ignorats"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,state:0
msgid "Execution Status"
msgstr "Estat execució"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
msgid "Log call"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_close:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Dies per al tancament"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:1075
#: field:crm.case.section,complete_name:0
#, python-format
msgid "unknown"
msgstr "Desconegut"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_is_follower:0
#: field:crm.lead,message_is_follower:0
#: field:crm.phonecall,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,date:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,date:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,date:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_4
msgid "Online Support"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtres estesos..."
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in closed state"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. module: crm
#: help:crm.lead,state:0
msgid ""
"The Status is set to 'Draft', when a case is created. If the case is in "
"progress the Status is set to 'Open'. When the case is over, the Status is "
"set to 'Done'. If the case needs to be reviewed then the Status is set to "
"'Pending'."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_1
msgid "Sales Marketing Department"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Date of call"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.lead,section_id:0
msgid ""
"When sending mails, the default email address is taken from the sales team."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid ""
"Phone Calls Assigned to the current user or with a team having the current "
"user as team leader"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Segmentation Description"
msgstr "Descripció de segmentació"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Lead Description"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:578
#, python-format
msgid "Merged opportunities"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7
msgid "Consulting"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.section,code:0
msgid "Code"
msgstr "Codi"
#. module: crm
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Features"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.section,child_ids:0
msgid "Child Teams"
msgstr "Equips fills"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in draft and open state"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,user_ids:0
msgid "Salesmen"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "References"
msgstr "Referències"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
#: view:crm.merge.opportunity:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Opportunities Assigned to Me or My Team(s)"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor4
msgid "Information"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in pending state"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "To Do"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_lost
msgid "Opportunity lost"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: field:crm.partner.binding,action:0
msgid "Related Customer"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor8
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,opportunity_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead
msgid "Lead/Opportunity"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act
msgid "Merge leads/opportunities"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,sequence:0
msgid "Used to order stages. Lower is better."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action
msgid "Phonecall Categories"
msgstr "Categories de trucades"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in open state"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_res_users
msgid "Users"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_stage
msgid "Stage Changed"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,section_ids:0
msgid "Sections"
msgstr "Seccions"
#. module: crm
#: constraint:crm.case.section:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Sales team."
msgstr "Error! No podeu crear equips de vendes recursius."
#. module: crm
#: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Log a call"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Sale Amount"
msgstr "Import de venda"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_phonecall_new
msgid "Phone calls"
msgstr "Trucades telefòniques"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity
msgid ""
"Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities "
"with information such as the expected revenue, planned cost, missed "
"deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is "
"mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the "
"teams of the sales pipeline."
msgstr ""
"L'anàlisi d'oportunitats li dóna accés instantani a les seves oportunitats "
"amb informació com l'ingrés previst, cost planejat, dates límit incomplides "
"o el número d'interaccions per oportunitat. Aquest informe l'utilitza "
"principalment el responsable de vendes per fer una revisió periòdica del "
"procés de vendes amb els equips."
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,name:0
#: field:crm.payment.mode,name:0
#: field:crm.segmentation,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities that are assigned to me"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,date_closed:0
#: field:crm.phonecall.report,date_closed:0
msgid "Close Date"
msgstr "Data de tancament"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "My Case(s)"
msgstr "El/s meu/s cas/os"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,message_ids:0
#: help:crm.lead,message_ids:0
#: help:crm.phonecall,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Show Countries"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Creation"
msgstr "Creació"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_partner0
msgid "Convert to prospect to business partner"
msgstr "Converteix el prospecte en empresa"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_payment_mode
msgid "CRM Payment Mode"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in done state"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_close:0
msgid "Delay to Close"
msgstr "Temps restant per al tancament"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupa per..."
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "Merge Leads/Opportunities"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.section,parent_id:0
msgid "Parent Team"
msgstr "Equip pare"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: selection:crm.partner.binding,action:0
msgid "Do not link to a customer"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action:0
msgid "Next Action Date"
msgstr "Data de la següent acció"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,state:0
msgid ""
"The status of your document will automatically change regarding the selected "
"stage. For example, if a stage is related to the status 'Close', when your "
"document reaches this stage, it is automatically closed."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Assign opportunities to"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone1
msgid "Inbound"
msgstr "Entrada"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Month of call"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:292
#, python-format
msgid "Partner has been <b>created</b>."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:sale.config.settings,module_crm_claim:0
msgid "Manage Customer Claims"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead
msgid ""
"Leads Analysis allows you to check different CRM related information like "
"the treatment delays or number of leads per state. You can sort out your "
"leads analysis by different groups to get accurate grained analysis."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor3
msgid "Services"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "Molt alt"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_year:0
msgid "Creation year"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.lead,description:0
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_value:0
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_name:0
msgid "Customer Name"
msgstr "Nom del client"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,reply_to:0
msgid "Reply-To"
msgstr "Respondre-a"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Display"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Opportunities by Stage"
msgstr "Oportunitats per etapa"
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0
msgid "Prospect is converting to business partner"
msgstr "El prospecte es converteix en una empresa"
#. module: crm
#: view:crm.case.channel:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_channel_action
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_channel
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_channel
msgid "Channels"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Held"
msgstr "Retingut"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Informació extra"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Fund Raising"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Edit..."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead5
msgid "Google Adwords"
msgstr "Google Adwords"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Select Stages for this Sales Team"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,priority:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,priority:0
#: field:crm.phonecall,priority:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner
msgid "Lead To Opportunity Partner"
msgstr "Iniciativa a Oportunitat"
#. module: crm
#: help:crm.lead,partner_id:0
msgid "Linked partner (optional). Usually created when converting the lead."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,payment_mode:0
#: view:crm.payment.mode:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_payment_mode
msgid "Payment Mode"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner_mass
msgid "Mass Lead To Opportunity Partner"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:sale.config.settings:0
msgid "On Mail Server"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_statistical_dash
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_statistics_dash
msgid "CRM"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation_tree-act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_segmentation-act
msgid "Contacts Segmentation"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_meeting0
msgid "Schedule a normal or phone meeting"
msgstr "Programeu una reunió normal o telefònica"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1
msgid "Telesales"
msgstr "Vendes a distància"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Assigned to Me or My Team(s)"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation_line
msgid "Segmentation line"
msgstr "Línia de segmentació"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Planned Date"
msgstr "Data de planificació"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Expected Revenues"
msgstr "Ingressos previstos"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Referrer"
msgstr "Referent"
#. module: crm
#: help:crm.lead,type:0
#: help:crm.lead.report,type:0
msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities"
msgstr "El tipus és utilitzat per separar iniciatives i oportunitats"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Juliol"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Lead / Customer"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_2
msgid "Support Department"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Show only lead"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_section
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_act
msgid "Sales Teams"
msgstr "Equips de vendes"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,case_default:0
msgid "Default to New Sales Team"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Team"
msgstr "Equip"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in New state"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Not Held"
msgstr "No ocupat"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probability:0
msgid "Probability"
msgstr "Probabilitat"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_leads_all
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_leads
#: model:process.node,name:crm.process_node_leads0
msgid "Leads"
msgstr "Iniciatives"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:576
#, python-format
msgid "Merged leads"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5
msgid "Design"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
msgid "Merge with existing opportunities"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Todo"
msgstr "Pendents"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_convert_to_opportunity
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_opportunity
msgid "Lead to Opportunity"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.lead,partner_name:0
msgid ""
"The name of the future partner company that will be created while converting "
"the lead into opportunity"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,note:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,note:0
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: field:crm.lead,date_closed:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: field:crm.phonecall,date_closed:0
msgid "Closed"
msgstr "Tancat"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Open Opportunities"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2
msgid "Email Campaign - Services"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Pendent"
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Prospect Opportunity"
msgstr "Oportunitat de prospecció"
#. module: crm
#: field:crm.lead,email_cc:0
msgid "Global CC"
msgstr "CC global"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_phonecall
msgid "Phone Calls"
msgstr "Trucades de telèfon"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
msgid "Stage Search"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,delay_open:0
#: help:crm.phonecall.report,delay_open:0
msgid "Number of Days to open the case"
msgstr "Número de dies per obrir el cas"
#. module: crm
#: field:crm.lead,phone:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,phone:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,partner_phone:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,phone:0
msgid "Phone"
msgstr "Telèfon"
#. module: crm
#: field:crm.case.channel,active:0
#: field:crm.case.section,active:0
#: field:crm.lead,active:0
#: field:crm.phonecall,active:0
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Mandatory Expression"
msgstr "Expressió obligatòria"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Send Mail"
msgstr "Envia correu"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: selection:crm.partner.binding,action:0
msgid "Create a new customer"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_day:0
msgid "Exp. Closing Day"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor2
msgid "Software"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.section,change_responsible:0
msgid "Reassign Escalated"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_opportunities_tree
msgid "Opportunities Analysis"
msgstr "Anàlisi d'oportunitats"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Misc"
msgstr "Varis"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
msgid "Open"
msgstr "Obert"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,city:0
msgid "City"
msgstr "Ciutat"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,type:0
msgid "Both"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Call Done"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_3
msgid "Direct Marketing"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1
msgid "Product"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_year:0
msgid "Creation Year"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Conversion Options"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid ""
"Follow this salesteam to automatically track the events associated to users "
"of this team."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Address"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.case.section,alias_id:0
msgid ""
"The email address associated with this team. New emails received will "
"automatically create new leads assigned to the team."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Unassigned Opportunities"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Search Leads"
msgstr "Cerca iniciatives"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,delay_open:0
msgid "Delay to open"
msgstr "Retard d'obertura"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_outbound
msgid "Scheduled Calls"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: crm
#: help:crm.lead,type_id:0
msgid ""
"From which campaign (seminar, marketing campaign, mass mailing, ...) did "
"this contact come from?"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_calendar_attendee
msgid "Attendee information"
msgstr "Informació assistència"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Segmentation Test"
msgstr "Prova de segmentació"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Continue Process"
msgstr "Continua el procés"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity_partner
msgid "Convert to opportunity"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "Assigna a"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action_last:0
#: field:crm.phonecall,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr "Última acció"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,duration:0
#: field:crm.phonecall.report,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to schedule a call \n"
" </p><p>\n"
" OpenERP allows you to easily define all the calls to be done\n"
" by your sales team and follow up based on their summary.\n"
" </p><p> \n"
" You can use the import feature to massively import a new list "
"of\n"
" prospects to qualify.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,fold:0
msgid ""
"This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when "
"there are no records in that stage to display."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,nbr:0
#: field:crm.phonecall.report,nbr:0
msgid "# of Cases"
msgstr "# de casos"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,section_id:0
msgid "Sales team to which Case belongs to."
msgstr "Equip de vendes al qual pertany el cas"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6
msgid "Banner Ads"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.merge.opportunity,opportunity_ids:0
msgid "Leads/Opportunities"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,fax:0
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#. module: crm
#: field:crm.lead,company_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,company_id:0
#: field:crm.phonecall,company_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Companyia"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
msgid "Running"
msgstr "En procés"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_convert_to_opportunity
msgid "Lead converted into an opportunity"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Unassigned Leads"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_won
msgid "Opportunity won"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,object_id:0
msgid "Object Name"
msgstr "Nom de l'objecte"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Phone Calls Assigned to Me or My Team(s)"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Reset"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:sale.config.settings:0
msgid "After-Sale Services"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_ids:0
#: field:crm.lead,message_ids:0
#: field:crm.phonecall,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
#. module: crm
#: help:crm.lead,channel_id:0
msgid "Communication channel (mail, direct, phone, ...)"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,name:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,name:0
msgid "Call summary"
msgstr "Resum de la trucada"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lat"
#. module: crm
#: field:crm.lead,color:0
msgid "Color Index"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_phonecall
msgid ""
"From this report, you can analyse the performance of your sales team, based "
"on their phone calls. You can group or filter the information according to "
"several criteria and drill down the information, by adding more groups in "
"the report."
msgstr ""
"Des d'aquest informe, podeu analitzar el rendiment del seu equip de vendes "
"basant-se en les trucades telefòniques. Podeu agrupar o filtrar la "
"informació d'acord a diversos criteris i aprofundir en la informació afegint "
"més grups a l'informe."
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,fold:0
msgid "Fold by Default"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,state:0
msgid "Related Status"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,name:0
msgid "Call Summary"
msgstr "Resum de trucades"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act
msgid "Schedule/Log Call"
msgstr "Planifica/Registra trucada"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "Select Leads/Opportunities"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.phonecall,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmat"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner_binding
msgid "Handle partner binding or generation in CRM wizards."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_oppor_stage_user
msgid "Planned Revenue By User and Stage"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Unread messages"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.phonecall.report,section_id:0
msgid "Section"
msgstr "Secció"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Optional Expression"
msgstr "Expressió opcional"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_follower_ids:0
#: field:crm.lead,message_follower_ids:0
#: field:crm.phonecall,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_leads_all
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create an unqualified lead.\n"
" </p><p>\n"
" Use leads if you need a qualification step before creating an\n"
" opportunity or a customer. It can be a business card you "
"received,\n"
" a contact form filled in your website, or a file of unqualified\n"
" prospects you import, etc.\n"
" </p><p>\n"
" Once qualified, the lead can be converted into a business\n"
" opportunity and/or a new customer in your address book.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: field:sale.config.settings,fetchmail_lead:0
msgid "Create leads from incoming mails"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,email_from:0
#: field:crm.phonecall,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "Email"
#. module: crm
#: view:crm.case.channel:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,channel_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,channel_id:0
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Schedule Call"
msgstr "Planifica trucada"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "My Sales Team(s)"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,exclusif:0
msgid ""
"Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
"criterions. \n"
"If checked, remove the category from partners that doesn't match "
"segmentation criterions"
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si la categoria està limitada a empreses que "
"coincideixin amb els criteris de segmentació.\n"
"Si està marcada, elimina la categoria d'aquelles empreses que no "
"coincideixin amb els criteris de segmentació."
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Creating business opportunities from Leads"
msgstr "Creant oportunitats de negoci des d'iniciatives"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3
msgid "Email Campaign - Products"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to log the summary of a phone call. \n"
" </p><p>\n"
" OpenERP allows you to log inbound calls on the fly to track the\n"
" history of the communication with a customer or to inform "
"another\n"
" team member.\n"
" </p><p>\n"
" In order to follow up on the call, you can trigger a request "
"for\n"
" another call, a meeting or an opportunity.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_leads0
msgid "Very first contact with new prospect"
msgstr "Primer contacte amb el nou prospecte"
#. module: crm
#: view:res.partner:0
msgid "Calls"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,on_change:0
msgid "Change Probability Automatically"
msgstr "Canviar la probabilitat automàticament"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "My Phone Calls"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3
msgid "Qualification"
msgstr "Qualificació"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
msgid "Conversion Action"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_categ_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new sales tag.\n"
" </p><p>\n"
" Create specific tags that fit your company's activities\n"
" to better classify and analyse your leads and "
"opportunities.\n"
" Such categories could for instance reflect your product\n"
" structure or the different types of sales you do.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Agost"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_lost
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_lost
msgid "Opportunity Lost"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_month:0
msgid "Exp. Closing Month"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Desembre"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Date of Call"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,date_deadline:0
msgid "Expected Closing"
msgstr "Tancament previst"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity2phonecall
msgid "Opportunity to Phonecall"
msgstr "Oportunitat a trucada telefònica"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Sales Purchase"
msgstr "Compra vendes"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Schedule Meeting"
msgstr "Programa reunió"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_year:0
msgid "Ex. Closing Year"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.client,name:crm.action_client_crm_menu
msgid "Open Sale Menu"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_open:0
#: field:crm.phonecall,date_open:0
msgid "Opened"
msgstr "Obert"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,member_ids:0
msgid "Team Members"
msgstr "Membres de l'equip"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Schedule/Log a Call"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,planned_cost:0
msgid "Planned Costs"
msgstr "Costos previstos"
#. module: crm
#: help:crm.lead,date_deadline:0
msgid "Estimate of the date on which the opportunity will be won."
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.lead,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Aquestes adreces de correu seran afegides al camp CC per a tots els correus "
"entrants i sortints d'aquest registre abans de ser enviats. Separeu les "
"diferents adreces de correu amb una coma."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_inbound
msgid "Logged Calls"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_won
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_won
msgid "Opportunity Won"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree
msgid "Cases by Sales Team"
msgstr "Casos per equip de vendes"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_meeting
#: model:process.node,name:crm.process_node_meeting0
msgid "Meeting"
msgstr "Reunió"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_categ
msgid "Category of Case"
msgstr "Categoria de cas"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Planned Revenue by Stage and User"
msgstr "Ingressos previstos per etapa i usuari"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: crm
#: field:crm.lead,street2:0
msgid "Street2"
msgstr "Carrer2"
#. module: crm
#: field:sale.config.settings,module_crm_helpdesk:0
msgid "Manage Helpdesk and Support"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_open:0
msgid "Delay to Open"
msgstr "Retard d'obertura"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,user_id:0
#: field:crm.phonecall.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Usuari/a"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_opportunity_stage
msgid "Opportunities By Stage"
msgstr "Oportunitats per etapa"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Gener"
#. module: crm
#: model:process.process,name:crm.process_process_contractprocess0
msgid "Contract"
msgstr "Contracte"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead4
msgid "Twitter Ads"
msgstr "Anuncis Twiter"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_day:0
msgid "Creation Day"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Planned Revenues"
msgstr "Ingressos esperats"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Exp.Closing"
msgstr "Tancament previst"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_year:0
msgid "Expected closing year"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage
msgid "Stage of case"
msgstr "Etapa del cas"
#. module: crm
#: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Schedule a call"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Categorization"
msgstr "Categorizació"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Log Call"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:sale.config.settings,group_fund_raising:0
msgid "Allows you to trace and manage your activities for fund raising."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.meeting,phonecall_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall
msgid "Phonecall"
msgstr "Trucada telefònica"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls that are assigned to one of the sale teams I manage"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Create date"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "at"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
msgid "New"
msgstr "Nou"
#. module: crm
#: field:crm.lead,function:0
msgid "Function"
msgstr "Funció"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,note:0
#: field:crm.phonecall,description:0
#: view:crm.segmentation:0
#: field:crm.segmentation,description:0
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,section_id:0
#: field:crm.case.resource.type,section_id:0
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,name:0
#: field:crm.lead,section_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,section_id:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,section_id:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,section_id:0
#: field:crm.payment.mode,section_id:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,section_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,section_id:0
#: field:res.partner,section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Equip de vendes"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Maig"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_channel_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new channel.\n"
" </p><p>\n"
" Use channels to track the soure of your leads and "
"opportunities. Channels\n"
" are mostly used in reporting to analyse sales performance\n"
" related to marketing efforts.\n"
" </p><p>\n"
" Some examples of channels: company website, phone call\n"
" campaign, reseller, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Internal Notes"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "New Opportunities"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Mandatory / Optional"
msgstr "Obligatori / Opcional"
#. module: crm
#: field:crm.lead,street:0
msgid "Street"
msgstr "Adreça"
#. module: crm
#: field:crm.lead,referred:0
msgid "Referred By"
msgstr "Referenciat per"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Reset to Todo"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.section,working_hours:0
msgid "Working Hours"
msgstr "Hores de treball"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:1002
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner,partner_id:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,partner_id:0
#: field:crm.partner.binding,partner_id:0
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Client"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Febrer"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Schedule a Meeting"
msgstr "Planifica una reunió"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead8
#: view:crm.lead:0
msgid "Lost"
msgstr "Perdut"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:92
#, python-format
msgid "Closed/Cancelled leads cannot be converted into opportunities."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,country_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "País"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Convert to Opportunity"
msgstr "Converteix a oportunitat"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Aquestes persones rebran un correu electrònic."
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: crm
#: field:crm.case.resource.type,name:0
msgid "Campaign Name"
msgstr "Nom de la campanya"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Profiling"
msgstr "Perfils"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall_report
msgid "Phone calls by user and section"
msgstr "Trucades telefòniques per usuari i secció"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead5
msgid "Negotiation"
msgstr "Negociació"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2phonecall
msgid "Phonecall To Phonecall"
msgstr "Trucada telefònica a trucada telefònica"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Seqüència"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Control Variable"
msgstr "Control variable"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead4
msgid "Proposition"
msgstr "Proposta"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: field:res.partner,phonecall_ids:0
msgid "Phonecalls"
msgstr "Trucades telefòniques"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Any"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead8
msgid "Newsletter"
msgstr "Butlletí de notícies"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_stage
msgid "Opportunity Stage Changed"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_stage_act
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to set a new stage in your lead/opportunity pipeline.\n"
" </p><p>\n"
" Stages will allow salespersons to easily track how a "
"specific\n"
" lead or opportunity is positioned in the sales cycle.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not escalate this case.\n"
#~ "You are already at the top level."
#~ msgstr ""
#~ "No podeu intensificar aquest cas.\n"
#~ "Ja es troba en el nivell superior."
#~ msgid "Delay After Trigger Date:"
#~ msgstr "Retard després data d'activació:"
#~ msgid "My Draft "
#~ msgstr "Els meus esborranys "
#~ msgid "Add Last Mail for Replying"
#~ msgstr "Afegeix últim mail per a respondre"
#~ msgid "State of Mind Computation"
#~ msgstr "Càlcul grau de satisfacció"
#~ msgid "All Cases"
#~ msgstr "Tots els casos"
#~ msgid "Remind Partner"
#~ msgstr "Recorda empresa"
#~ msgid "Update The Proposed Menus To Be Created"
#~ msgstr "Actualitza els menús proposats per a ser creats"
#~ msgid "Base Information"
#~ msgstr "Informació base"
#~ msgid "All Open "
#~ msgstr "Tots els oberts "
#~ msgid ""
#~ "Default state of mind for period preceeding the 'Max Interval' computation. "
#~ "This is the starting state of mind by default if the partner has no event."
#~ msgstr ""
#~ "Grau de satisfacció per defecte per al període que precedeix el càlcul de "
#~ "'Interval màx.'. Aquest és el grau de satisfacció inicial per defecte si la "
#~ "empresa no té cap esdeveniment."
#~ msgid "Create menus for a case section"
#~ msgstr "Crea menús per a una secció de casos"
#~ msgid "Template of Email to Send"
#~ msgstr "Plantilla de correu electrònic a enviar"
#~ msgid "Button Pressed"
#~ msgstr "Botó pressionat"
#~ msgid "Planned costs"
#~ msgstr "Costos previstos"
#~ msgid "CRM & SRM"
#~ msgstr "CRM & SRM"
#~ msgid "%(case_user)s = Responsible name"
#~ msgstr "%(case_user)s = Nom del responsable"
#~ msgid "Add watchers (Cc)"
#~ msgstr "Afegir observadors (CC)"
#~ msgid "My "
#~ msgstr "Meus "
#~ msgid "Cases"
#~ msgstr "Casos"
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#~ msgid "Watchers Emails"
#~ msgstr "Observadors emails (CC)"
#~ msgid "Create menu Entries"
#~ msgstr "Crea entrades de menús"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Dies"
#~ msgid "Case history"
#~ msgstr "Historial del cas"
#, python-format
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Error!"
#~ msgid "Set state to"
#~ msgstr "Fixa estat a"
#~ msgid "Case Category Name"
#~ msgstr "Nom de la categoria de casos"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Cap"
#~ msgid "Max Interval"
#~ msgstr "Interval màx"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minuts"
#~ msgid "All Unclosed and Unassigned "
#~ msgstr "Tots els no tancats i no assignats "
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the partner."
#~ msgstr ""
#~ "Marqueu aquesta opció si voleu que la regla enviï un recordatori per correu "
#~ "electrònic a l'empresa."
#~ msgid "Maximim Priority"
#~ msgstr "Prioritat màxima"
#~ msgid "New "
#~ msgstr "Nou "
#~ msgid "Partner Events"
#~ msgstr "Esdeveniments empresa"
#~ msgid "Conditions on Case Fields"
#~ msgstr "Condicions sobre camps del cas"
#~ msgid "Reset to Draft"
#~ msgstr "Canvia a esborrany"
#~ msgid "Deadline"
#~ msgstr "Data límit"
#~ msgid "Case Communication History"
#~ msgstr "Historial de comuniació del cas"
#~ msgid "Category of case"
#~ msgstr "Categoria del cas"
#~ msgid "Estimates"
#~ msgstr "Estimacions"
#~ msgid "%(case_subject)s = Case subject"
#~ msgstr "%(case_subject)s = Assumpte del cas"
#~ msgid ""
#~ "The generic Open ERP Customer Relationship Management\n"
#~ "system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n"
#~ "leads, opportunities, tasks, issues, requests, bugs, campaign, claims, etc.\n"
#~ "It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n"
#~ "assignment, resolution and notification.\n"
#~ "\n"
#~ "Open ERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers "
#~ "and\n"
#~ "suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, "
#~ "trigger\n"
#~ "specific methods and lots of others actions based on your enterprise own "
#~ "rules.\n"
#~ "\n"
#~ "The greatest thing about this system is that users don't need to do "
#~ "anything\n"
#~ "special. They can just send email to the request tracker. Open ERP will "
#~ "take\n"
#~ "care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n"
#~ "appropriate staff, and making sure all future correspondence gets to the "
#~ "right\n"
#~ "place.\n"
#~ "\n"
#~ "The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n"
#~ "between mails and Open ERP."
#~ msgstr ""
#~ "El sistema genèric de Gestió de les Relacions amb el Client (CRM)\n"
#~ "d'OpenERP permet a un grup de gent gestionar de forma intel·ligent i\n"
#~ "eficaç iniciatives, oportunitats, tasques, qüestions, peticions, errors,\n"
#~ "campanyes comercials, reclamacions, etc. Gestiona tasques clau com\n"
#~ "comunicació, identificació, priorització, assignació, resolució i\n"
#~ "notificació.\n"
#~ "\n"
#~ "OpenERP assegura que tots els casos són seguits amb èxit pels usuaris,\n"
#~ "clients i proveïdors. Podeu enviar automàticament recordatoris i\n"
#~ "notificacions, intensificar la petició, disparar mètodes específics i\n"
#~ "moltes altres accions basades en les vostres regles pròpies d'empresa.\n"
#~ "\n"
#~ "La cosa més important sobre aquest sistema és que els usuaris no\n"
#~ "necessiten fer res especial. Poden enviar només un correu electrònic al\n"
#~ "registre de peticions. OpenERP s'encarregarà d'agrair-li el seu missatge,\n"
#~ "dirigir-lo automàticament a les persones apropiades, i assegurar-se que\n"
#~ "tota la futura correspondència arriba al lloc apropiat.\n"
#~ "\n"
#~ "El mòdul de CRM disposa d'una porta d'enllaç amb el correu electrònic per\n"
#~ "a la sincronització entre correus electrònics i OpenERP."
#~ msgid "My Open "
#~ msgstr "Els meus oberts "
#~ msgid "Select Views (empty for default)"
#~ msgstr "Selecciona vistes (buida per defecte)"
#~ msgid "Case State"
#~ msgstr "Estat del cas"
#~ msgid "Mail to these emails"
#~ msgstr "Enviar correu a aquests emails"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML invàlid per a la definició de la vista!"
#, python-format
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Envia"
#~ msgid "Special Keywords to Be Used in The Body"
#~ msgstr "Paraules clau especials per a ser utilitzades en el missatge"
#~ msgid "My Histories"
#~ msgstr "Els meus historials"
#~ msgid "Your action"
#~ msgstr "La vostra acció"
#~ msgid "Case section"
#~ msgstr "Secció del cas"
#~ msgid "E-Mail Reminders (includes the content of the case)"
#~ msgstr "Recordatoris per correu electrònic (inclou el contingut del cas)"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Error!"
#~ msgid "Fields to Change"
#~ msgstr "Camps a canviar"
#~ msgid "Cases Histories"
#~ msgstr "Historials de casos"
#~ msgid "My cases"
#~ msgstr "Els meus casos"
#~ msgid "All Draft "
#~ msgstr "Tots els esborranys "
#~ msgid ""
#~ "The computation is made on all events that occured during this interval, the "
#~ "past X periods."
#~ msgstr ""
#~ "El càlcul es realitza en tots els esdeveniments que passin durant aquest "
#~ "interval, els X períodes anteriors."
#~ msgid "%(partner_email)s = Partner email"
#~ msgstr "%(partner_email)s = Email empresa"
#~ msgid "Last Action Date"
#~ msgstr "Data última acció"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Hores"
#~ msgid "My Open Cases"
#~ msgstr "Els meus casos oberts"
#~ msgid "Remind with attachment"
#~ msgstr "Recorda amb documents adjunts"
#~ msgid "All Late "
#~ msgstr "Tots els retardats "
#~ msgid "My Late "
#~ msgstr "Els meus retardats "
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuració"
#~ msgid "Open cases"
#~ msgstr "Casos oberts"
#~ msgid "My Unclosed "
#~ msgstr "Els meus no tancats "
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Dates"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Creat"
#~ msgid "Delay type"
#~ msgstr "Tipus de retard"
#~ msgid "Mail to responsible"
#~ msgstr "Envia correu a responsable"
#~ msgid "My Pending "
#~ msgstr "Els meus pendents "
#~ msgid "New Form"
#~ msgstr "Nou formulari"
#~ msgid "Set responsible to"
#~ msgstr "Fixa responsable a"
#~ msgid ""
#~ "The rule use a AND operator. The case must match all non empty fields so "
#~ "that the rule execute the action described in the 'Actions' tab."
#~ msgstr ""
#~ "La regla utiliza un operador AND. El cas ha de concordar amb tots els camps "
#~ "no buits perquè la regla executi l'acció descrita a la pestanya 'Accions'."
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Comunicació"
#~ msgid "%(email_from)s = Partner email"
#~ msgstr "%(email_from)s = Email empresa"
#~ msgid "Case Section"
#~ msgstr "Secció del cas"
#~ msgid "Rules"
#~ msgstr "Regles"
#~ msgid "Call Object Method"
#~ msgstr "Mètode per cridar l'objecte"
#, python-format
#~ msgid "You can not delete this case. You should better cancel it."
#~ msgstr "No podeu eliminar aquest cas. Seria millor que el cancel·leu."
#, python-format
#~ msgid "done"
#~ msgstr "realitzat"
#~ msgid "Days per Periode"
#~ msgstr "Dies per període"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Calendari"
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Registre"
#~ msgid ""
#~ "These people will receive a copy of the futur communication between partner "
#~ "and users by email"
#~ msgstr ""
#~ "Aquestes persones rebràn una còpia de la futura comunicació entre empresa i "
#~ "usuaris per correu electrònic."
#~ msgid "%(partner)s = Partner name"
#~ msgstr "%(partner)s = Nom empresa"
#~ msgid "New With Calendar"
#~ msgstr "Nou amb calendari"
#~ msgid "List With Calendar"
#~ msgstr "Llista amb calendari"
#~ msgid "Action Information"
#~ msgstr "Informació de l'acció"
#~ msgid "Calendar View"
#~ msgstr "Vista calendari"
#~ msgid "%(case_user_phone)s = Responsible phone"
#~ msgstr "%(case_user_phone)s = Telèfon del responsable"
#~ msgid "Delay after trigger date"
#~ msgstr "Retard després de la data d'activació"
#~ msgid "Conditions"
#~ msgstr "Condicions"
#~ msgid "Open Cases"
#~ msgstr "Casos oberts"
#~ msgid "Remind responsible"
#~ msgstr "Recorda responsable"
#~ msgid "Set section to"
#~ msgstr "Fixa secció a"
#, python-format
#~ msgid "You must put a Partner eMail to use this action!"
#~ msgstr ""
#~ "Heu d'indicar un correu electrònic d'empresa per utilitzar aquesta acció!"
#~ msgid "Customer & Supplier Relationship Management"
#~ msgstr "Gestió de relacions amb clients & proveïdors"
#~ msgid "Minimum Priority"
#~ msgstr "Prioritat mínima"
#~ msgid "Default (0=None)"
#~ msgstr "Per defecte (0=Cap)"
#~ msgid "Case History"
#~ msgstr "Historial del cas"
#, python-format
#~ msgid "draft"
#~ msgstr "esborrany"
#~ msgid "Created Menus"
#~ msgstr "Menús creats"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want that all documents attached to the case be attached "
#~ "to the reminder email sent."
#~ msgstr ""
#~ "Marqueu aquesta opció si voleu que tots els documents adjuntats a aquest cas "
#~ "siguin adjuntats al correu electrònic enviat com a recordatori."
#, python-format
#~ msgid "cancel"
#~ msgstr "Cancel·lat"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#~ msgid "Parent Section"
#~ msgstr "Secció pare"
#~ msgid "Parent Menu"
#~ msgstr "Menú pare"
#~ msgid "%(case_id)s = Case ID"
#~ msgstr "%(case_id)s = ID del cas"
#~ msgid "Don't Create"
#~ msgstr "No crea"
#~ msgid "Base Menu Name"
#~ msgstr "Nom menú base"
#~ msgid "Child Sections"
#~ msgstr "Seccions filles"
#~ msgid "All Unassigned "
#~ msgstr "Tots els no assignats "
#~ msgid "Decrease (0>1)"
#~ msgstr "Disminueix (0>1)"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historial"
#~ msgid "Partner Contact"
#~ msgstr "Contacte empresa"
#~ msgid "All Unclosed "
#~ msgstr "Tots els no tancats "
#~ msgid "%(case_user_email)s = Responsible email"
#~ msgstr "%(case_user_email)s = Email del responsable"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Send Reminder"
#~ msgstr "Envia notificació"
#~ msgid "Complete this if you use the mail gateway."
#~ msgstr "Ompliu això si utilitzeu una passarel·la de correu."
#~ msgid "Communication history"
#~ msgstr "Historial de comunicació"
#, python-format
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tanca"
#~ msgid "Business Opportunities"
#~ msgstr "Oportunitats de negoci"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Vista d'arbre"
#~ msgid "Conditions on Case Partner"
#~ msgstr "Condicions sobre cas empresa"
#~ msgid "Section Code"
#~ msgstr "Codi de secció"
#~ msgid "Responsible User"
#~ msgstr "Usuari responsable"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "El nom de l'objecte ha de començar amb x_ i no contenir cap caràcter "
#~ "especial!"
#~ msgid "General Description"
#~ msgstr "Descripció general"
#~ msgid "Create Menus For Cases"
#~ msgstr "Crea menús per una secció de casos"
#~ msgid "Mail to partner"
#~ msgstr "Envia correu a empresa"
#~ msgid "Partner Email"
#~ msgstr "Email empresa"
#~ msgid "All Pending "
#~ msgstr "Tots els pendents "
#~ msgid "State of Mind"
#~ msgstr "Grau de satisfacció"
#~ msgid "Set priority to"
#~ msgstr "Fixa prioritat a"
#, python-format
#~ msgid "open"
#~ msgstr "obert"
#~ msgid "All Canceled "
#~ msgstr "Tots els cancel·lats "
#~ msgid "Mail body"
#~ msgstr "Text correu"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the user."
#~ msgstr ""
#~ "Marqueu aquesta opció si voleu que la regla enviï un recordatori per correu "
#~ "electrònic al usuari."
#~ msgid "Segmentations"
#~ msgstr "Segmentacions"
#~ msgid ""
#~ "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by Open ERP about "
#~ "cases in this section"
#~ msgstr ""
#~ "L'adreça de correu electrònic que es posarà a 'Respondre A' a tots els "
#~ "correus electrònics enviats per OpenERP per als casos d'aquesta secció."
#~ msgid "Case Rule"
#~ msgstr "Regla del cas"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#, python-format
#~ msgid "Case"
#~ msgstr "Cas"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Mesos"
#~ msgid "Conditions on Priority Range"
#~ msgstr "Condicions sobre interval de prioritats"
#~ msgid "All "
#~ msgstr "Tots "
#~ msgid "E-Mail Actions"
#~ msgstr "Accions de correu electrònic"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Llista"
#~ msgid "User Responsible"
#~ msgstr "Usuari responsable"
#~ msgid "All Histories"
#~ msgstr "Tots els historials"
#~ msgid "My Canceled "
#~ msgstr "Els meus cancel·lats "
#~ msgid "Latest E-Mail"
#~ msgstr "Últim email"
#~ msgid "Case logs"
#~ msgstr "Registres del cas"
#~ msgid ""
#~ "Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
#~ "criterions. If checked, remove the category from partners that doesn't match "
#~ "segmentation criterions"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si aquesta categoria està limitada a empreses que compleixin els "
#~ "criteris de segmentació. Si està marcada, s'eliminen de la categoria les "
#~ "empreses que no compleixin els criteris de segmentació."
#~ msgid "Logs History"
#~ msgstr "Historial del registre"
#~ msgid "Form View"
#~ msgstr "Vista formulari"
#~ msgid "Conditions on Timing"
#~ msgstr "Condicions sobre temporització"
#~ msgid "Planned revenue"
#~ msgstr "Retorn previst"
#~ msgid "Case Description"
#~ msgstr "Descripció del cas"
#~ msgid "Mail to watchers (Cc)"
#~ msgstr "Enviar correu a observadors (CC)"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Accions"
#~ msgid "Cases by section"
#~ msgstr "Casos per secció"
#~ msgid "Conditions on States"
#~ msgstr "Condicions sobre els estats"
#~ msgid "Trigger Date"
#~ msgstr "Data de l'activació"
#~ msgid "Condition on Communication History"
#~ msgstr "Condició en l'historial de comunicacions"
#~ msgid ""
#~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
#~ "for this segmentation. It's mainly used to detect if a partner has not "
#~ "purchased or buy for a too long time, so we suppose that his state of mind "
#~ "has decreased because he probably bought goods to another supplier. Use this "
#~ "functionality for recurring businesses."
#~ msgstr ""
#~ "Un període és el nombre mitjà de dies entre dos cicles de venda o compra per "
#~ "a aquesta segmentació. S'utilitza principalment per detectar si una empresa "
#~ "no ha comprat o compra durant un temps massa llarg, així que suposem que el "
#~ "seu grau de satisfacció s'ha reduït perquè probablement ha comprat productes "
#~ "a un altre proveïdor. Utilitzeu aquesta característica per als negocis "
#~ "recurrents."
#~ msgid "Allow Delete"
#~ msgstr "Permetre eliminar"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You must define a responsible user for this case in order to use this action!"
#~ msgstr ""
#~ "Heu de definir un usuari responsable per aquest cas per poder utilitzar "
#~ "aquesta acció!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not send mail with empty body,you should have description in the body"
#~ msgstr ""
#~ "No podeu enviar missatges amb un text buit, hauria d'incloure una descripció "
#~ "en el missatge"
#~ msgid "Maximum Communication History"
#~ msgstr "Màxim historial de comunicacions"
#~ msgid "Allows to delete non draft cases"
#~ msgstr "Permet eliminar els casos en estat no esborrany."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No E-Mail ID Found for the Responsible Partner or missing reply address in "
#~ "section!"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha trobat Email en l'empresa responsable o falta adreça de resposta en "
#~ "la secció!"
#~ msgid "Deadline Date is automatically computed from Start Date + Duration"
#~ msgstr ""
#~ "La data límit és calcula automàticament a partir de Data de inici + Duració"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No E-Mail ID Found for your Company address or missing reply address in "
#~ "section!"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha trobat Email en l'adreça de la seva companyia o falta adreça de "
#~ "resposta en la secció!"
#~ msgid "this wizard will create all sub-menus, within the selected menu."
#~ msgstr "aquest assistent crearà tots els sub-menús, en el menú seleccionat."
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nom de model no vàlid en la definició de l'acció."
#~ msgid ""
#~ "You may want to create a new parent menu to put all the created menus in."
#~ msgstr ""
#~ "Es possible que vulgueu crear un nou menú pare per posar tots els menús "
#~ "creats en ell."
#, python-format
#~ msgid "No E-Mail ID Found for your Company address!"
#~ msgstr "No s'ha trobat Email en l'adreça de la seva companyia!"
#, python-format
#~ msgid "Historize"
#~ msgstr "Afegeix a l'historial"
#~ msgid "Send Partner & Historize"
#~ msgstr "Envia a l'empresa i afegeix a l'historial"
#~ msgid "Invalid arguments"
#~ msgstr "Arguments no vàlids"
#~ msgid ""
#~ "If the partner has not purchased (or bought) during a period, decrease the "
#~ "state of mind by this factor. It's a multiplication"
#~ msgstr ""
#~ "Si l'empresa no ha comprat durant un període, disminuir l'estat de "
#~ "satisfacció per aquest factor. És una multiplicació."
#~ msgid "%(case_description)s = Case description"
#~ msgstr "%(case_description)s = Descripció del cas"
#~ msgid "Show as"
#~ msgstr "Mostra com"
#~ msgid "Schedule a PhoneCall"
#~ msgstr "Planifica trucada telefònica"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Visibilitat"
#~ msgid "Date of month"
#~ msgstr "Dia del mes"
#~ msgid "Need Services"
#~ msgstr "Necessita serveis"
#, python-format
#~ msgid "Can not add note!"
#~ msgstr "No es pot afegir una nota!"
#~ msgid "Previous Stage"
#~ msgstr "Etapa anterior"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Avui"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, python-format
#~ msgid "Lead '%s' has been converted to an opportunity."
#~ msgstr "La iniciativa '%s' ha estat convertida en oportunitat"
#~ msgid "Organizer"
#~ msgstr "Organitzador"
#, python-format
#~ msgid "The lead '%s' has been closed."
#~ msgstr "La iniciativa '%s' ha estat tancada"
#~ msgid "Do not create a partner"
#~ msgstr "No creeu una empresa"
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "No repeteix"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Opportunity must have Partner assigned before merging with other Opportunity."
#~ msgstr ""
#~ "L'oportunitat ha de tenir una empresa assignada abans de fusionar-la amb una "
#~ "altra oportunitat."
#~ msgid ""
#~ "If you select Merge with existing Opportunity, the lead details(with the "
#~ "communication history) will be merged with existing Opportunity of Selected "
#~ "partner."
#~ msgstr ""
#~ "Si seleccioneu fusionar amb oportunitat existent, els detalls de la "
#~ "iniciativa (amb l'històric de la comunicació) seran fusionats amb "
#~ "l'oportunitat existent de l'empresa seleccionada"
#~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
#~ msgstr "Edita totes les ocurrències de la reunió recurrent."
#~ msgid "Send New Email"
#~ msgstr "Envia nou correu electrònic"
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been marked as lost."
#~ msgstr "L'oportunitat '%s' ha estat marcada com perduda."
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Públic"
#~ msgid "Link to an existing partner"
#~ msgstr "Enllaç a l'empresa existent"
#~ msgid "Change Responsible"
#~ msgstr "Canvia responsable"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Envia"
#~ msgid "Set State To"
#~ msgstr "Canvia estat a"
#, python-format
#~ msgid "The lead '%s' has been opened."
#~ msgstr "La iniciativa '%s' ha estat oberta."
#~ msgid "Fundraising"
#~ msgstr "Recaptació de fons"
#~ msgid "Regular Expression on Case History"
#~ msgstr "Expressions regulars en l'històric del cas"
#~ msgid "Convert/Merge Opportunity"
#~ msgstr "Converteix/Fusiona oportunitat"
#~ msgid ""
#~ "Outbound Calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman "
#~ "can record the information about the call in the form view. This information "
#~ "will be stored in the partner form to trace every contact you have with a "
#~ "customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by "
#~ "your sales team."
#~ msgstr ""
#~ "Trucades sortints mostra totes les trucades realitzades pel seu equip de "
#~ "vendes. Un venedor pot gravar la informació sobre la trucada en la vista de "
#~ "formulari. Aquesta informació s'emmagatzemarà en el formulari d'empresa per "
#~ "rastrejar cada contacte que tingueu amb un client. També podeu importar un "
#~ "fitxer .CSV amb una llista de trucades a realitzar pel seu equip de vendes."
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privacitat"
#~ msgid "Location of Event"
#~ msgstr "Localització de l'esdeveniment"
#~ msgid "Campaign 2"
#~ msgstr "Campanya 2"
#~ msgid "Select Action"
#~ msgstr "Selecciona acció"
#~ msgid "Campaign 1"
#~ msgstr "Campanya 1"
#~ msgid "Opportunity Analysis"
#~ msgstr "Anàlisi d'oportunitats"
#~ msgid "Allows you to receive E-Mails from POP/IMAP server."
#~ msgstr "Li permet rebre e-mails des d'un servidor POP/IMAP"
#~ msgid "Reply to last Mail"
#~ msgstr "Respondre a l'últim e-mail"
#~ msgid "Recurrent Rule"
#~ msgstr "Regla recurrent"
#~ msgid ""
#~ "Thick this box if you want that on escalation, the responsible of this sale "
#~ "team automatically becomes responsible of the lead/opportunity escaladed"
#~ msgstr ""
#~ "Marqueu aquesta opció si voleu que el responsable de l'equip de vendes sigui "
#~ "automàticament responsable de la iniciativa/oportunitat, en cas de ser "
#~ "escalada."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can attach it to "
#~ "any existing one in OpenERP or create a new one."
#~ msgstr ""
#~ "Permet enllaçar el seu e-mail a la gestió documental d'OpenERP. Podeu "
#~ "adjuntar-l'ho a qualsevol document ja existent en OpenERP o crear un de nou."
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "Data de finalització"
#~ msgid "Sale FAQ"
#~ msgstr "FAQ de vendes"
#~ msgid "crm.send.mail.attachment"
#~ msgstr "crm.envia.mail.adjunt"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "Correu electrònic"
#~ msgid "Error: The mail is not well formated"
#~ msgstr "Error: L'email no està ben formatat"
#, python-format
#~ msgid "The meeting '%s' has been confirmed."
#~ msgstr "La reunió '%s' ha estat confirmada"
#~ msgid ""
#~ "The channels represent the different communication "
#~ "modes available with the customer. With each commercial opportunity, you can "
#~ "indicate the canall which is this opportunity source."
#~ msgstr ""
#~ "Els canals representen les diferents maneres de comunicació possibles amb el "
#~ "client. En cada oportunitat comercial, podeu indicar el canal que ha estat "
#~ "l'origen d'aquesta oportunitat."
#~ msgid ""
#~ "Helps you to synchronize the meetings with other calendar clients and "
#~ "mobiles."
#~ msgstr ""
#~ "Li permet sincronitzar les reunions amb altres clients de calendari i mòbils."
#~ msgid ""
#~ "Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring "
#~ "rule."
#~ msgstr ""
#~ "Defineix una regla o patró de repetició de temps a excloure de la regla "
#~ "recurrent."
#, python-format
#~ msgid "A partner is already defined on this phonecall."
#~ msgstr "Una empresa ja està definida per a aquesta trucada."
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Activitat actual"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalls"
#~ msgid "Calendar Synchronizing"
#~ msgstr "Sincronització del calendari"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Anys"
#~ msgid ""
#~ "Manages the suppliers and customers claims, including your corrective or "
#~ "preventive actions."
#~ msgstr ""
#~ "Gestiona les reclamacions de clients i proveïdors, incloent accions "
#~ "correctives o preventives"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continua"
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been won."
#~ msgstr "L'oportunitat '%s' ha estat guanyada"
#~ msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs"
#~ msgstr ""
#~ "Configureu una alarma en aquest moment, abans que succeeixi l'esdeveniment"
#~ msgid "By day"
#~ msgstr "Per dia"
#~ msgid "Set Team to"
#~ msgstr "Estableix equip a"
#~ msgid "crm.installer"
#~ msgstr "crm.instal·lador"
#~ msgid "Reply-to of the Sales team defined on this case"
#~ msgstr "\"Respondre a\" de l'equip de vendes definit en aquest cas"
#~ msgid "Supplier"
#~ msgstr "Proveïdor"
#~ msgid ""
#~ "This property defines the list of date/time exceptions for a recurring "
#~ "calendar component."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta propietat defineix la llista d'excepcions de data/hora per a un "
#~ "esdeveniment de calendari recurrent."
#~ msgid "Convert To Opportunity "
#~ msgstr "Converteix a oportunitat "
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case stages."
#~ msgstr ""
#~ "Indiqueu l'ordre de seqüència quan es mostra una llista d'etapes de casos."
#~ msgid "Create Partner"
#~ msgstr "Crea empresa"
#~ msgid "My Meetings"
#~ msgstr "Les meves reunions"
#~ msgid "Way to end reccurency"
#~ msgstr "Forma d'acabar recurrència"
#~ msgid "Show time as"
#~ msgstr "Mostra temps com"
#~ msgid "Next Stage"
#~ msgstr "Següent etapa"
#~ msgid "Opt-In"
#~ msgstr "Accepta rebre emails"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There are no other 'Open' or 'Pending' Opportunities for the partner '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "No existeixen més oportunitats 'Obertes' o 'Pendents' per a l'empresa '%s'."
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been closed."
#~ msgstr "L'oportunitat '%s' ha estat tancada"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Des de"
#~ msgid "Repeat Until"
#~ msgstr "Repeteix fins"
#~ msgid "Stage:"
#~ msgstr "Etapa:"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Següent"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Estadístiques"
#~ msgid "Recurrent ID"
#~ msgstr "ID recurrent"
#~ msgid "Need a Website Design"
#~ msgstr "Necessita un disseny de lloc web"
#~ msgid "Attachment"
#~ msgstr "Fitxer adjunt"
#~ msgid "HTML formatting?"
#~ msgstr "Format HTML?"
#~ msgid "Repeat"
#~ msgstr "Repeteix"
#~ msgid "Let the event automatically repeat at that interval"
#~ msgstr ""
#~ "Permet que l'esdeveniment es repeteixi automàticament en aquest interval"
#~ msgid "History Information"
#~ msgstr "Informació històrica"
#~ msgid "Mail to Partner"
#~ msgstr "Mail a l'empresa"
#~ msgid "Condition Case Fields"
#~ msgstr "Camps de condicions de casos"
#~ msgid "Mark as"
#~ msgstr "Marca com a"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Dt"
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " Any "
#~ msgid ""
#~ "Create specific phone call categories to better define the type of calls "
#~ "tracked in the system."
#~ msgstr ""
#~ "Crea categories específiques de trucada telefònica per definir millor el "
#~ "tipus de trucades en el sistema de seguiment."
#~ msgid "Opportunity Name"
#~ msgstr "Nom de l'oportunitat"
#~ msgid "Edit All"
#~ msgstr "Edita tot"
#~ msgid "Write Date"
#~ msgstr "Data d'escriptura"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Dv"
#~ msgid "Create a Partner"
#~ msgstr "Crea una empresa"
#~ msgid "crm.lead"
#~ msgstr "crm.iniciativa"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Dilluns"
#~ msgid "Reminder"
#~ msgstr "Recordatori"
#~ msgid "End of recurrency"
#~ msgstr "Finalització de recurrència"
#~ msgid "Partner To Opportunity"
#~ msgstr "Empresa a oportunitat"
#~ msgid "Opportunity Summary"
#~ msgstr "Resum de l'oportunitat"
#~ msgid "Opportunities by Categories"
#~ msgstr "Oportunitats per categories"
#~ msgid "Choose day in the month where repeat the meeting"
#~ msgstr "Trieu el dia del mes en què es repetirà la reunió"
#~ msgid "Exception Rule"
#~ msgstr "Regla d'excepció"
#~ msgid "Check this if you want the rule to send an email to the partner."
#~ msgstr ""
#~ "Verifica això si voleu enviar la norma en un correu electrònic a l'empresa"
#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "Freqüència"
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.usuaris"
#~ msgid "Fix amout of times"
#~ msgstr "Quantitat fixa de vegades"
#~ msgid "Merge two Opportunities"
#~ msgstr "Fusiona les dues oportunitats"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actual"
#~ msgid "Invite People"
#~ msgstr "Convida persones"
#~ msgid "Search Meetings"
#~ msgstr "Cerca reunions"
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Alarma"
#~ msgid "Wizard"
#~ msgstr "Assistent"
#, python-format
#~ msgid "Unable to send mail. Please check SMTP is configured properly."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible enviar el correu electrònic. Verifiqueu que la configuració SMTP "
#~ "sigui correcta."
#~ msgid "Fifth"
#~ msgstr "Cinquè"
#~ msgid "_Schedule"
#~ msgstr "_Calendari"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Dissabte"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Converteix"
#~ msgid ""
#~ "Sales team to which this case belongs to. Defines responsible user and e-"
#~ "mail address for the mail gateway."
#~ msgstr ""
#~ "L'equip de vendes al que pertany aquest cas. Definiu l'usuari responsable i "
#~ "l'adreça de correu electrònic per a la passarel·la de correu."
#~ msgid "title"
#~ msgstr "títol"
#, python-format
#~ msgid "The case '%s' has been opened."
#~ msgstr "El cas '%s' ha estat obert"
#~ msgid "Potential Reseller"
#~ msgstr "Distribuïdor potencial"
#~ msgid "Invitation details"
#~ msgstr "Detalls de la invitació"
#~ msgid "Optional linked partner, usually after conversion of the lead"
#~ msgstr ""
#~ "Empresa relacionada opcional, normalment després de la conversió de la "
#~ "iniciativa"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Dll"
#~ msgid "Opportunity by Categories"
#~ msgstr "Oportunitats per categories"
#~ msgid "Communication History"
#~ msgstr "Historial de comunicacions"
#~ msgid "Recurrent Meeting"
#~ msgstr "Reunió periòdica"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Lliure"
#~ msgid "Phonecall To Opportunity"
#~ msgstr "Trucada telefònica a oportunitat"
#~ msgid "Convert To Opportunity"
#~ msgstr "Converteix a oportunitat"
#~ msgid "Merge Opportunities"
#~ msgstr "Fusiona oportunitats"
#~ msgid "Recurrency Option"
#~ msgstr "Opció de recurrencia"
#~ msgid ""
#~ "Create different meeting categories to better organize and classify your "
#~ "meetings."
#~ msgstr ""
#~ "Creeu diferents categories de reunions per organitzar-les i classificar-les "
#~ "millor."
#~ msgid "Mail Campaign 2"
#~ msgstr "Campanya mail 2"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Crea"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Setmanes"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Ubicació"
#~ msgid "crm.phonecall"
#~ msgstr "crm.trucada"
#~ msgid "Caldav URL"
#~ msgstr "URL de caldav"
#~ msgid "Repeat x times"
#~ msgstr "Repeteix x vegades"
#~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this Phonecall ?"
#~ msgstr ""
#~ "Esteu segur que voleu crear una empresa basada en aquesta trucada telefònica?"
#~ msgid "Google Adwords 2"
#~ msgstr "Google Adwords 2"
#~ msgid "Create a new partner"
#~ msgstr "Crea una nova empresa"
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Data d'inici"
#~ msgid "MS-Outlook"
#~ msgstr "MS-Outlook"
#~ msgid "Lead to Partner"
#~ msgstr "Iniciativa a client"
#~ msgid "Reset to Unconfirmed"
#~ msgstr "Restableix a no confirmat"
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr ""
#~ "La companyia seleccionada no està en les companyies permeses per aquest "
#~ "usuari"
#~ msgid "Customer Meeting"
#~ msgstr "Reunió de client"
#~ msgid "Plug-In"
#~ msgstr "Connector"
#~ msgid "If opt-in is checked, this contact has accepted to receive emails."
#~ msgstr ""
#~ "Si opt-in està marcat, aquest contacte ha acceptat rebre correus electrònics."
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Rebutja"
#~ msgid "Internal Meeting"
#~ msgstr "Reunió interna"
#, python-format
#~ msgid "The stage of opportunity '%s' has been changed to '%s'."
#~ msgstr "La fase de l'oportunitat '%s' ha canviat a '%s'."
#~ msgid "Claims"
#~ msgstr "Reclamacions"
#~ msgid ""
#~ "Helps you manage wiki pages for Frequently Asked Questions on Sales "
#~ "Application."
#~ msgstr ""
#~ "Li ajuda a organitzar pàgines wiki per a preguntes freqüents sobre "
#~ "l'aplicació de vendes"
#~ msgid "Uncertain"
#~ msgstr "Incert"
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "Cc"
#, python-format
#~ msgid "Can not send mail!"
#~ msgstr "No s'ha pogut enviar el correu!"
#~ msgid "_Schedule Call"
#~ msgstr "_Programa trucada"
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "Fitxers adjunts"
#~ msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)"
#~ msgstr "Repeteix cada (dies/setmana/mes/any)"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Dimarts"
#~ msgid "Send new email"
#~ msgstr "Envia nou email"
#, python-format
#~ msgid "The case '%s' has been cancelled."
#~ msgstr "El cas '%s' ha estat cancel·lat"
#~ msgid "Opportunity to Quotation"
#~ msgstr "Oportunitat a pressupost"
#~ msgid "Recurrent"
#~ msgstr "Recurrent"
#~ msgid "My Open Opportunities"
#~ msgstr "Les meves oportunitats obertes"
#~ msgid "Repeat every"
#~ msgstr "Repeteix cada"
#~ msgid "CRM - Statistics Dashboard"
#~ msgstr "CRM - Taulell d'estadístiques"
#~ msgid "Third"
#~ msgstr "Tercer"
#, python-format
#~ msgid "Merge with Existing Opportunity"
#~ msgstr "Fusionar amb oportunitat existent"
#~ msgid "Meeting Type"
#~ msgstr "Tipus de reunió"
#~ msgid "Main Job"
#~ msgstr "Treball principal"
#~ msgid "# of Emails"
#~ msgstr "Nº d'e-mails"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#~ msgid ""
#~ "The state is set to 'Draft', when a case is created. "
#~ " \n"
#~ "If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
#~ " \n"
#~ "When the case is over, the state is set to 'Done'. "
#~ " \n"
#~ "If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
#~ msgstr ""
#~ "L'estat s'estableix a 'Esborrany', quan es crea un cas. "
#~ " \n"
#~ "Si el cas està en progrés l'estat s'estableix a 'Obert'. "
#~ " \n"
#~ "Quan el cas es tanca, l'estat s'estableix a 'Realitzat'. "
#~ " \n"
#~ "Si el cas necessita ser revisat llavors en estat s'estableix a 'Pendent'."
#~ msgid "My Win/Lost Ratio for the Last Year"
#~ msgstr "El meu coeficient guanyat/perdut de l'any anterior"
#~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this lead ?"
#~ msgstr ""
#~ "Esteu segurs que voleu crear una empresa basada en aquesta iniciativa?"
#~ msgid "Weekday"
#~ msgstr "Dia laborable"
#~ msgid "Lead To Opportunity"
#~ msgstr "Iniciativa a oportunitat"
#~ msgid "Phonecall to Partner"
#~ msgstr "Trucada telefònica a empresa"
#~ msgid "Recurrency period"
#~ msgstr "Període de recurrència"
#~ msgid ""
#~ "The name of the future partner that will be created while converting the "
#~ "into opportunity"
#~ msgstr ""
#~ "El nom del futur client que es crearà quan es converteixi en oportunitat."
#~ msgid "Reply To"
#~ msgstr "Respondre a"
#~ msgid "Sales Dashboard"
#~ msgstr "Taulell de vendes"
#~ msgid "Fourth"
#~ msgstr "Quart"
#~ msgid "Set New State To"
#~ msgstr "Estableix nou estat a"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Diumenge"
#, python-format
#~ msgid "A partner is already defined on this lead."
#~ msgstr "Una empresa ja està definida en aquesta inicitiva."
#~ msgid "Unchanged"
#~ msgstr "Sense canvis"
#~ msgid "Partners Segmentation"
#~ msgstr "Segmentació d'empreses"
#~ msgid "Assignment"
#~ msgstr "Assignació"
#~ msgid "All Day"
#~ msgstr "Tot el dia"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Divendres"
#~ msgid "Meeting Invitations"
#~ msgstr "Invitacions a reunió"
#~ msgid "E-mail address of the contact"
#~ msgstr "e-mail del contacte"
#, python-format
#~ msgid "The stage of lead '%s' has been changed to '%s'."
#~ msgstr "L'etapa de la iniciativa '%s' ha estat canviada per '%s'"
#~ msgid "Add Internal Note"
#~ msgstr "Afegeix nota interna"
#~ msgid "Note Body"
#~ msgstr "Contingut de la nota"
#~ msgid "Change Probability on next and previous stages."
#~ msgstr "Canvia probabilitat per a les següents i anteriors etapes."
#~ msgid "# Mails"
#~ msgstr "nº de mails"
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Mes "
#~ msgid "My Planned Revenues by Stage"
#~ msgstr "Els meus ingressos previstos per etapa"
#~ msgid "By Default Salesman is Administrator when create New User"
#~ msgstr "Per defecte el venedor és administrador quan es crea un nou usuari"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Enllaços"
#~ msgid "Mailgateway"
#~ msgstr "Passarel·la de correu"
#, python-format
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Atenció"
#~ msgid "Total of Planned Revenue"
#~ msgstr "Total ingressos previstos"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Dg"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not escalate, You are already at the top level regarding your sales-"
#~ "team category."
#~ msgstr ""
#~ "No podeu escalar, ja està en el nivell més alt en la seva categoria d'equip "
#~ "de vendes."
#~ msgid "Fetch Emails"
#~ msgstr "Cerca emails"
#~ msgid ""
#~ "These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent "
#~ "CC list, edit the global CC field of this case"
#~ msgstr ""
#~ "Aquestes adreces rebran una còpia d'aquest correu electrònic. Per modificar "
#~ "la llista CC permanent, editeu el camp CC global d'aquest cas."
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Confidencial"
#~ msgid "Exception Date/Times"
#~ msgstr "Data/hores d'excepció"
#~ msgid "Day of month"
#~ msgstr "Dia del mes"
#~ msgid ""
#~ "Deadline Date is automatically computed from Start "
#~ "Date + Duration"
#~ msgstr ""
#~ "La data límit es calcula automàticament a partir de la data inicial + durada."
#, python-format
#~ msgid "Closed/Cancelled Leads Could not convert into Opportunity"
#~ msgstr ""
#~ "Les iniciatives tancades/cancel·lades no poden ser convertides en "
#~ "oportunitats"
#~ msgid "Mail TO"
#~ msgstr "Envia correu a"
#~ msgid "Select this if you want to send email with HTML formatting."
#~ msgstr "Seleccioneu aquesta opció si desitgeu enviar emails amb format HTML"
#~ msgid "Need Information"
#~ msgstr "Necessita informació"
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Mes-1 "
#~ msgid "CRM Application Configuration"
#~ msgstr "Configuració de l'aplicació CRM"
#~ msgid "Set Category to"
#~ msgstr "Estableix categoria"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Zona horària"
#~ msgid "_Send Reply"
#~ msgstr "_Envia resposta"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Diari"
#~ msgid "This module relates sale from opportunity cases in the CRM."
#~ msgstr "Aquest mòdul relaciona vendes amb oportunitats en el CRM."
#~ msgid "Stage Definition"
#~ msgstr "Definició d'etapa"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Primer"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imatge"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Missatge"
#~ msgid "Salesman"
#~ msgstr "Venedor"
#~ msgid "Partner Name"
#~ msgstr "Nom d'empresa"
#~ msgid "Invitation Detail"
#~ msgstr "Detall de la invitació"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Error! No podeu crear membres associats recursius."
#~ msgid "Interest in Computer"
#~ msgstr "Interessat en ordinadors"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contactes"
#~ msgid "Attendees"
#~ msgstr "Assistents"
#~ msgid "Success Probability"
#~ msgstr "Probabilitat d'èxit"
#~ msgid "CRM Lead Report"
#~ msgstr "Informe d'iniciatives CRM"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Progrés de la configuració"
#~ msgid "7 Days"
#~ msgstr "7 dies"
#~ msgid "Meeting Categories"
#~ msgstr "Categories de reunions"
#~ msgid "You may have to verify that this partner does not exist already."
#~ msgstr "Verifiqueu que aquesta empresa ja no existeix."
#~ msgid "Communication & History"
#~ msgstr "Comunicació i historial"
#~ msgid "Schedule Phone Call"
#~ msgstr "Planifica trucada telefònica"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgid "Need Consulting"
#~ msgstr "Necessita consultoria"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Dijous"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive profiles."
#~ msgstr "Error! No es pot crear perfils recursius."
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "No podeu tenir dos usuaris amb el mateix identificador d'usuari!"
#, python-format
#~ msgid "Merged into Opportunity: %s"
#~ msgstr "Fusionat amb l'oportunitat '%s'"
#, python-format
#~ msgid "The case '%s' has been closed."
#~ msgstr "El cas '%s' ha estat tancat"
#~ msgid "Action Rules"
#~ msgstr "Regles d'accions"
#~ msgid "Recurrent ID date"
#~ msgstr "ID data recurrent"
#~ msgid "Recurrency"
#~ msgstr "Recurrència"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Afegeix"
#~ msgid "Interest in Accessories"
#~ msgstr "Interessat en accessoris"
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been opened."
#~ msgstr "L'oportunitat '%s' ha estat oberta"
#~ msgid "# Emails"
#~ msgstr "Nº d'emails"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privat"
#~ msgid "Opportunities by User and Team"
#~ msgstr "Oportunitats per usuari i equip"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Dimecres"
#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Segons"
#~ msgid "Message Body"
#~ msgstr "Cos del missatge"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accepta"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opcions"
#~ msgid "Merge with existing Opportunity"
#~ msgstr "Fusionat amb oportunitat existent"
#~ msgid "Synchronization"
#~ msgstr "Sincronització"
#~ msgid "Fed. State"
#~ msgstr "Província"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Mensual"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Anual"
#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "_Fusiona"
#~ msgid ""
#~ "Leads Analysis allows you to check different CRM related information. Check "
#~ "for treatment delays, number of responses given and emails sent. You can "
#~ "sort out your leads analysis by different groups to get accurate grained "
#~ "analysis."
#~ msgstr ""
#~ "L'anàlisi d'iniciatives li permet verificar informació relacionada amb el "
#~ "CRM. Podeu verificar els retards, el número de respostes realitzades i el "
#~ "número d'emails enviats. Podeu ordenar l'anàlisi de les seves iniciatives "
#~ "segons diferents grups per obtenir un anàlisi reagrupat precís."
#~ msgid "Forever"
#~ msgstr "Sempre"
#~ msgid "Enhance your core CRM Application with additional functionalities."
#~ msgstr ""
#~ "Milloreu la seva aplicació CRM bàsica amb funcionalitats addicionals."
#~ msgid "Add Note"
#~ msgstr "Afegeix una nota"
#~ msgid "Choose day where repeat the meeting"
#~ msgstr "Tria el dia en què repetir la cita"
#~ msgid ""
#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the "
#~ "event alarm information without removing it."
#~ msgstr ""
#~ "Si el camp actiu s'estableix en verdader, s'ometrà l'alarma de "
#~ "l'esdeveniment, no obstant això no s'eliminarà."
#, python-format
#~ msgid "Closed/Cancelled Phone Call Could not convert into Opportunity"
#~ msgstr ""
#~ "Les trucades telefòniques tancades/cancel·lades no poden ser convertides en "
#~ "oportunitats"
#~ msgid "Manages a Helpdesk service."
#~ msgstr "Gestiona un servei de suport."
#~ msgid ""
#~ "Create specific partner categories which you can assign to your partners to "
#~ "better manage your interactions with them. The segmentation tool is able to "
#~ "assign categories to partners according to criteria you set."
#~ msgstr ""
#~ "Creeu categories d'empresa específiques per gestionar millor les seves "
#~ "interaccions amb elles. L'eina de segmentació és capaç d'assignar categories "
#~ "a empreses d'acord als criteris que establiu."
#~ msgid "Unconfirmed"
#~ msgstr "Sense confirmar"
#~ msgid ""
#~ "Add specific stages to leads and opportunities allowing your sales to better "
#~ "organise their sales pipeline. Stages will allow them to easily track how a "
#~ "specific lead or opportunity is positioned in the sales cycle."
#~ msgstr ""
#~ "Afegeix etapes específiques d'iniciatives i oportunitats per organitzar "
#~ "millor el seu flux de vendes. Aquestes etapes permetran un fàcil seguiment "
#~ "d'iniciatives o oportunitats en relació al cicle de vendes."
#~ msgid "The"
#~ msgstr "El/La"
#~ msgid "Birthdate"
#~ msgstr "Data de naixement"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Dc"
#~ msgid ""
#~ "With Meeting Invitations you can create and manage the meeting invitations "
#~ "sent/to be sent to your colleagues/partners. You can not only invite OpenERP "
#~ "users, but also external parties, such as a customer."
#~ msgstr ""
#~ "Amb les invitacions a reunions podeu crear i gestionar les invitacions de "
#~ "reunions enviades / per ser enviades als seus companys de treball / "
#~ "empreses. No només podeu convidar els usuaris d'OpenERP, sinó també parts "
#~ "externes, com un client."
#~ msgid "Select stages for this Sales Team"
#~ msgstr "Seleccioneu les etapes d'aquest equip de vendes"
#~ msgid ""
#~ "The Inbound Calls tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each "
#~ "call you get will appear on the partner form to trace every contact you have "
#~ "with a partner. From the phone call form, you can trigger a request for "
#~ "another call, a meeting or an opportunity."
#~ msgstr ""
#~ "L'eina de trucades entrants li permet seguir el rastre de les seves trucades "
#~ "entrants en temps real. Cada trucada que rebeu, apareixerà en el formulari "
#~ "de l'empresa per deixar el rastre de cada contacte que teniu amb una "
#~ "empresa. Des del formulari de trucada telefònica, podeu llançar una "
#~ "sol·licitud per a una altra trucada, una reunió o una oportunitat"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Respondre"
#~ msgid ""
#~ "Define a Sales Team to organize your different salesmen or sales departments "
#~ "into separate teams. Each team will work in its own list of opportunities, "
#~ "sales orders, etc. Each user can set a default team in his user preferences. "
#~ "The opportunities and sales order displayed, will automatically be filtered "
#~ "according to his team."
#~ msgstr ""
#~ "Definiu un equip de vendes per organitzar els diferents venedors o "
#~ "departaments de vendes en equips separats. Cada equip treballarà amb la seva "
#~ "pròpia llista d'oportunitats, comanda de venda, etc. Cada usuari pot "
#~ "configurar un equip predeterminat en les seves preferències d'usuari. Les "
#~ "oportunitats i comandes de venda mostrades es filtraran automàticament "
#~ "d'acord al seu equip."
#~ msgid ""
#~ "Leads allow you to manage and keep track of all initial contacts with a "
#~ "prospect or partner showing interest in your products or services. A lead is "
#~ "usually the first step in your sales cycle. Once qualified, a lead may be "
#~ "converted into a business opportunity, while creating the related partner "
#~ "for further detailed tracking of any linked activities. You can import a "
#~ "database of prospects, keep track of your business cards or integrate your "
#~ "website's contact form with the OpenERP Leads. Leads can be connected to the "
#~ "email gateway: new emails may create leads, each of them automatically gets "
#~ "the history of the conversation with the prospect."
#~ msgstr ""
#~ "Les iniciatives li permeten gestionar i realitzar un seguiment de tots els "
#~ "contactes inicials amb un client potencial o soci que mostri interès en els "
#~ "seus productes o serveis. Una iniciativa és, generalment, el primer pas en "
#~ "el seu cicle de vendes. Una vegada identificada, una iniciativa es pot "
#~ "convertir en una oportunitat de negoci, creant-se l'empresa corresponent per "
#~ "al seguiment detallat de qualsevol activitat relacionada. Podeu importar una "
#~ "base de dades de possibles clients, realitzar el seguiment de les seves "
#~ "targetes de visita o integrar el formulari de contacte del seu lloc web amb "
#~ "les iniciatives d'OpenERP. Les iniciatives poden ser connectades a una "
#~ "passarel·la de correu electrònic: els nous correus crearan noves iniciatives "
#~ "i cadascuna d'elles obtindrà automàticament l'historial de la conversa amb "
#~ "el client potencial."
#~ msgid "Delegate"
#~ msgstr "Delegat"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Setmanal"
#~ msgid "This may help associations in their fundraising process and tracking."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu ajudar a les associacions en el seu procés d'obtenció de fons i "
#~ "seguiment."
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Ocupat"
#~ msgid ""
#~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
#~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#~ msgstr ""
#~ "Definiu una regla o patró repetitiu per esdeveniments recurrents.\n"
#~ "Per exemple: Per 10 ocurrències cada últim diumenge de cada dos mesos : "
#~ "FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Data final"
#~ msgid "Configure Your CRM Application"
#~ msgstr "Configureu la seva aplicació CRM"
#~ msgid ""
#~ "With opportunities you can manage and keep track of your sales pipeline by "
#~ "creating specific customer- or prospect-related sales documents to follow up "
#~ "potential sales. Information such as expected revenue, opportunity stage, "
#~ "expected closing date, communication history and much more can be stored. "
#~ "Opportunities can be connected to the email gateway: new emails may create "
#~ "opportunities, each of them automatically gets the history of the "
#~ "conversation with the customer.\n"
#~ "\n"
#~ "You and your team(s) will be able to plan meetings and phone calls from "
#~ "opportunities, convert them into quotations, manage related documents, track "
#~ "all customer related activities, and much more."
#~ msgstr ""
#~ "Amb les oportunitats podeu gestionar i guardar el registre del seu canal de "
#~ "vendes creant documents específics de venda per client - o potencial client -"
#~ " per al seguiment de les seves vendes potencials. La informació sobre "
#~ "ingressos previstos, etapa de l'oportunitat, data prevista de tancament, "
#~ "històric de les comunicacions i moltes altres dades poden ser registrades. "
#~ "Les oportunitats poden ser connectades a la passarel·la de correu "
#~ "electrònic: nous emails poden crear oportunitats, i cadascun d'ells obté "
#~ "automàticament l'historial de la conversa amb el client."
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Darrer"
#~ msgid ""
#~ "Create specific categories that fit your company's activities to better "
#~ "classify and analyse your leads and opportunities. Such categories could for "
#~ "instance reflect your product structure or the different types of sales you "
#~ "do."
#~ msgstr ""
#~ "Crea categories específiques que s'adaptin a les activitats de la seva "
#~ "companyia per classificar i analitzar millor les seves iniciatives i "
#~ "oportunitats. Aquestes categories podrien, per exemple, reflectir "
#~ "l'estructura dels seus productes o dels diferents tipus de vendes que "
#~ "realitzeu."
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Canceŀla"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Dj."
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Ds."
#~ msgid ""
#~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
#~ "for this segmentation. \n"
#~ "It's mainly used to detect if a partner has not purchased or buy for a too "
#~ "long time, \n"
#~ "so we suppose that his state of mind has decreased because he probably "
#~ "bought goods to another supplier. \n"
#~ "Use this functionality for recurring businesses."
#~ msgstr ""
#~ "Un període és el número mitjà de dies entre dos cicles de venda o compra "
#~ "d'aquesta segmentació. \n"
#~ "S'utilitza principalment per detectar si una empresa no ha comprat en un "
#~ "llarg període de temps, \n"
#~ "per la qual cosa suposem que el seu grau de satisfacció ha disminuït perquè "
#~ "segurament va comprar béns a un altre proveïdor. \n"
#~ "Utilitzeu aquesta funcionalitat per a negocis recurrents."
#~ msgid ""
#~ "Create specific stages that will help your sales better organise their sales "
#~ "pipeline by maintaining them to their sales opportunities. It will allow "
#~ "them to easily track how is positioned a specific opportunity in the sales "
#~ "cycle."
#~ msgstr ""
#~ "Crear passos específics que ajudaran al seu departament de vendes a "
#~ "organitzar millor el flux de venda gestionant les seves oportunitats de "
#~ "venda. Això els permetrà seguir fàcilment com està posicionada una "
#~ "oportunitat en el cicle de vendes."
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Fins"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Fet"
#~ msgid "Helpdesk"
#~ msgstr "Helpdesk"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Previ"
#~ msgid ""
#~ "The meeting calendar is shared between the sales teams and fully integrated "
#~ "with other applications such as the employee holidays or the business "
#~ "opportunities. You can also synchronize meetings with your mobile phone "
#~ "using the caldav interface.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "El calendari de reunions es comparteix entre els equips de vendes i està "
#~ "totalment integrat amb altres aplicacions, com les vacances dels "
#~ "treballadors o les oportunitats de negoci. També podeu sincronitzar les "
#~ "reunions amb el seu telèfon mòbil utilitzant la interfície de CalDAV.\n"
#~ " "
#~ msgid "Mail Campaign 1"
#~ msgstr "Campanya mail 1"
#, python-format
#~ msgid "Changed Stage to: %s"
#~ msgstr "Estat canviat en:% s"