odoo/addons/crm/i18n/es_EC.po

4844 lines
117 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * crm
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-14 03:41+0000\n"
"Last-Translator: Cristian Salamea (Gnuthink) <ovnicraft@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:25+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "# Leads"
msgstr "# Iniciativas"
#. module: crm
#: help:sale.config.settings,fetchmail_lead:0
msgid ""
"Allows you to configure your incoming mail server, and create leads from "
"incoming emails."
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:897
#: selection:crm.case.stage,type:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,type:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,type:0
#, python-format
msgid "Lead"
msgstr "Iniciativa"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,title:0
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,message:crm.action_email_reminder_lead
msgid ""
"Warning unprocessed incoming lead is more than 5 day old.\n"
"Name: [[object.name ]]\n"
"ID: [[object.id ]]\n"
"Description: [[object.description]]\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,name:crm.action_set_team_sales_department
msgid "Set team to Sales Department"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Select Opportunities"
msgstr "Seleccionar oportunidades"
#. module: crm
#: model:res.groups,name:crm.group_fund_raising
#: field:sale.config.settings,group_fund_raising:0
msgid "Manage Fund Raising"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.phonecall.report,delay_close:0
msgid "Delay to close"
msgstr "Demora cierre"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
#: field:crm.case.stage,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr "Nombre de etapa"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,user_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Salesperson"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report
msgid "CRM Lead Analysis"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Día"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Company Name"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor6
msgid "Training"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_categ_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ
msgid "Sales Tags"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Exp. Closing"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.case.section,message_unread:0
#: help:crm.lead,message_unread:0
#: help:crm.phonecall,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_day:0
msgid "Creation day"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,name:0
msgid "Rule Name"
msgstr "Nombre de regla"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:282
#, python-format
msgid "It's only possible to convert one phonecall at a time."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.case.resource.type:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,type_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,type_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_resource_type
msgid "Campaign"
msgstr "Campaña"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Search Opportunities"
msgstr "Busqueda de oportunidades"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_month:0
msgid "Expected closing month"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.case.section,message_summary:0
#: help:crm.lead,message_summary:0
#: help:crm.phonecall,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:637
#: code:addons/crm/crm_lead.py:758
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:282
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:92
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "¡Aviso!"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,partner_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,partner_id:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,partner_id:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,partner_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_res_partner
#: model:process.node,name:crm.process_node_partner0
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall_to_phonecall_act
msgid "Schedule Other Call"
msgstr "Planificar otra llamada"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:211
#: view:crm.phonecall:0
#, python-format
msgid "Phone Call"
msgstr "Llamada de telefono"
#. module: crm
#: field:crm.lead,opt_out:0
msgid "Opt-Out"
msgstr "No acepta recibir emails"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,state_id:0
msgid "State"
msgstr "Estado/Provincia"
#. module: crm
#: field:res.partner,meeting_count:0
msgid "# Meetings"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,name:crm.action_email_reminder_lead
msgid "Reminder to User"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,segmentation_line:0
msgid "Criteria"
msgstr "Criterios"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Excluded Answers :"
msgstr "Respuestas excluidas:"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity
msgid "Merge opportunities"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_leads_tree
msgid "Leads Analysis"
msgstr "Análisis de iniciativas"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:1010
#, python-format
msgid "<b>%s a call</b> for the <em>%s</em>."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_resource_type_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_resource_type_act
msgid "Campaigns"
msgstr "Campañas"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,categ_ids:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phonecall-act
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#. module: crm
#: help:crm.lead,opt_out:0
msgid ""
"If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or "
"unsubscribed to a campaign."
msgstr ""
"Si opt-out está marcado, este contacto ha rehusado recibir correos "
"electrónicos o ha eliminado su suscripción a una campaña."
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadpartner0
msgid "Prospect Partner"
msgstr "Socio prospecto"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:1018
#, python-format
msgid "No Subject"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,contact_name:0
msgid "Contact Name"
msgstr "Nombre de contacto"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,categ_id:0
msgid ""
"The partner category that will be added to partners that match the "
"segmentation criterions after computation."
msgstr ""
"La categoría de empresas que será añadida a las empresas que cumplan los "
"criterios de segmentación después del cálculo."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_segmentation_tree-act
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new customer segmentation.\n"
" </p><p>\n"
" Create specific categories which you can assign to your\n"
" contacts to better manage your interactions with them. The\n"
" segmentation tool is able to assign categories to contacts\n"
" according to criteria you set.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,contact_name:0
#: field:crm.phonecall,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,contact_name:0
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,change_responsible:0
msgid ""
"When escalating to this team override the salesman with the team leader."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_opportunitymeeting0
msgid "Opportunity Meeting"
msgstr "Oportunidad de Reunión"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,delay_close:0
#: help:crm.phonecall.report,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the case"
msgstr "Número de días para cerrar el caso"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_opportunities0
msgid "When a real project/opportunity is detected"
msgstr "Cuando un proyecto/oportunidad real es detectado"
#. module: crm
#: field:res.partner,opportunity_ids:0
msgid "Leads and Opportunities"
msgstr "Iniciativas y oportunidades"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.relate_partner_opportunities
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create an opportunity related to this customer.\n"
" </p><p>\n"
" Use opportunities to keep track of your sales pipeline, "
"follow\n"
" up potential sales and better forecast your future "
"revenues.\n"
" </p><p>\n"
" You will be able to plan meetings and phone calls from\n"
" opportunities, convert them into quotations, attach related\n"
" documents, track all discussions, and much more.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead7
#: view:crm.lead:0
msgid "Dead"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_unread:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,message_unread:0
#: field:crm.phonecall,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,segmentation_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation-act
msgid "Segmentation"
msgstr "Segmentación"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: selection:crm.partner.binding,action:0
msgid "Link to an existing customer"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Actualizar fecha"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,user_id:0
msgid "Team Leader"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,probability:0
msgid ""
"This percentage depicts the default/average probability of the Case for this "
"stage to be a success"
msgstr ""
"Este porcentaje representa la probabilidad por defecto / media para que los "
"casos de esta etapa sean un éxito."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,categ_id:0
#: field:crm.phonecall,categ_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,categ_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "#Opportunities"
msgstr "# Oportunidades"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:637
#, python-format
msgid ""
"Please select more than one element (lead or opportunity) from the list view."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads that are assigned to one of the sale teams I manage, or to me"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_address_email:0
msgid "Partner Contact Email"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_act
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new sales team.\n"
" </p><p>\n"
" Use sales team to organize your different salespersons or\n"
" departments into separate teams. Each team will work in\n"
" its own list of opportunities.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0
msgid "Normal or phone meeting for opportunity"
msgstr "Oportunidad de reunion normal ó telefonico."
#. module: crm
#: field:crm.lead,state:0
#: field:crm.lead.report,state:0
#: field:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
msgid "Create Opportunity"
msgstr "Crear oportunidad"
#. module: crm
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Escalate"
msgstr "Escalado"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mailings"
msgstr "Mailings"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_stage
msgid "Stage changed"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Junio"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
msgid "Not Running"
msgstr "No ejecutado"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,planned_revenue:0
msgid "Planned Revenue"
msgstr "Ingresos previstos"
#. module: crm
#: field:crm.lead,planned_revenue:0
msgid "Expected Revenue"
msgstr "Ingreso estimado"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Included Answers :"
msgstr "Respuestas incluidas:"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,state:0
msgid ""
"The status is set to 'Todo', when a case is created. "
" If the case is in progress the status is set to 'Open'. "
" When the call is over, the status is set to 'Held'. "
" If the call needs to be done then the status is set "
"to 'Not Held'."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_summary:0
#: field:crm.lead,message_summary:0
#: field:crm.phonecall,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "Merge"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:email.template,subject:crm.email_template_opportunity_mail
msgid "Opportunity ${object.name | h})"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.case.categ:0
msgid "Case Category"
msgstr "Categoría del caso"
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_address_name:0
msgid "Partner Contact Name"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,subject:crm.action_email_reminder_lead
msgid ""
"Reminder on Lead: [[object.id ]] [[object.partner_id and 'of ' "
"+object.partner_id.name or '']]"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Profiling Options"
msgstr "Opciones de perfiles"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "#Phone calls"
msgstr "#Llamadas telefónicas"
#. module: crm
#: sql_constraint:crm.case.section:0
msgid "The code of the sales team must be unique !"
msgstr "¡El código del equipo de ventas debe ser único!"
#. module: crm
#: help:crm.lead,email_from:0
msgid "Email address of the contact"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,state:0
msgid "In Progress"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_phonecall_categ_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new category.\n"
" </p><p>\n"
" Create specific phone call categories to better define the type "
"of\n"
" calls tracked in the system.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.case.section,reply_to:0
msgid ""
"The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about "
"cases in this sales team"
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico usada como \"Responder a\" de todos los "
"correos electrónicos enviados por OpenERP para los casos de este equipo de "
"ventas."
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_month:0
msgid "Creation Month"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_action_resource_calendar_form
msgid "Working Time"
msgstr "Horario de trabajo"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation.line:0
msgid "Partner Segmentation Lines"
msgstr "Líneas de segmentación de empresa"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_phonecall
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_phonecalls_tree
msgid "Phone Calls Analysis"
msgstr "Análisis de llamadas"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Form"
msgstr "Formulario de iniciativas"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation
msgid "Partner Segmentation"
msgstr "Segmentación de empresa"
#. module: crm
#: field:crm.lead,company_currency:0
msgid "Currency"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probable_revenue:0
msgid "Probable Revenue"
msgstr "Ingreso estimado"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_month:0
msgid "Creation month"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,name:0
msgid "The name of the segmentation."
msgstr "El nombre de la segmentación."
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,probability:0
msgid "Probability (%)"
msgstr "Probabilidad (%)"
#. module: crm
#: sql_constraint:crm.lead:0
msgid "The probability of closing the deal should be between 0% and 100%!"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Generation"
msgstr "Generación de iniciativas"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Statistics Dashboard"
msgstr "Tablero de estadísticas"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:877
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead2
#: selection:crm.case.stage,type:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,type:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,type:0
#: field:crm.meeting,opportunity_id:0
#: field:res.partner,opportunity_count:0
#, python-format
msgid "Opportunity"
msgstr "Oportunidad"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7
msgid "Television"
msgstr "Televisión"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mass_convert
msgid "Convert to opportunities"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_sale_config_settings
msgid "sale.config.settings"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Stop Process"
msgstr "Parar el proceso"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,alias_id:0
msgid "Alias"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Search Phonecalls"
msgstr "Buscar llamadas"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid ""
"Leads/Opportunities that are assigned to one of the sale teams I manage"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:calendar.attendee,categ_id:0
msgid "Event Type"
msgstr "Tipo de evento"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,exclusif:0
msgid "Exclusive"
msgstr "Exclusivo"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:597
#, python-format
msgid "From %s : %s"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Convert to Opportunities"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
#: view:crm.merge.opportunity:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "or"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,create_date:0
#: field:crm.phonecall.report,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Fecha creación"
#. module: crm
#: field:crm.lead,ref2:0
msgid "Reference 2"
msgstr "Referencia 2"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,section_ids:0
msgid ""
"Link between stages and sales teams. When set, this limitate the current "
"stage to the selected sales teams."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
#: field:crm.case.stage,requirements:0
msgid "Requirements"
msgstr "Requerimientos"
#. module: crm
#: field:crm.lead,zip:0
msgid "Zip"
msgstr "Código postal"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Unassigned Phonecalls"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner,opportunity_ids:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,opportunity_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_oppor11
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.relate_partner_opportunities
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_opportunities
#: model:process.node,name:crm.process_node_opportunities0
#: view:res.partner:0
msgid "Opportunities"
msgstr "Oportunidades"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,categ_id:0
msgid "Partner Category"
msgstr "Categoría de empresa"
#. module: crm
#: field:crm.lead,probability:0
msgid "Success Rate (%)"
msgstr "Tasa de éxito (%)"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
msgid "Use The Sales Purchase Rules"
msgstr "Utiliza las reglas de compra ventas"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2
msgid "Outbound"
msgstr "Saliente"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mark Won"
msgstr "Marcar ganado"
#. module: crm
#: model:ir.filters,name:crm.filter_usa_lead
msgid "Leads from USA"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mark Lost"
msgstr "Marcar perdido"
#. module: crm
#: model:ir.filters,name:crm.filter_draft_lead
msgid "Draft Leads"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Send Email"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:89
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Advertencia !"
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_open:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Días para abrir"
#. module: crm
#: field:crm.lead,mobile:0
#: field:crm.phonecall,partner_mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Móvil"
#. module: crm
#: field:crm.lead,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid ""
"Opportunities that are assigned to either me or one of the sale teams I "
"manage"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.case.section,resource_calendar_id:0
msgid "Used to compute open days"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_meeting_new
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_meeting_partner
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,meeting_ids:0
msgid "Meetings"
msgstr "Reuniones"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action_next:0
#: field:crm.lead,title_action:0
#: field:crm.phonecall,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "Acción siguiente"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:777
#, python-format
msgid "<b>Partner</b> set to <em>%s</em>."
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Partner Segmentations"
msgstr "Segmentaciones de empresa"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Show only opportunity"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,name:0
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "New Leads"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Show Sales Team"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:sale.config.settings,module_crm_claim:0
msgid ""
"Allows you to track your customers/suppliers claims and grievances.\n"
" This installs the module crm_claim."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead6
#: view:crm.lead:0
msgid "Won"
msgstr "Ganado"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_expected:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Fecha límite sobrepasada"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_department
msgid "Sales Department"
msgstr "Departamento de ventas"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,type:0
#: field:crm.lead,type:0
#: field:crm.lead.report,type:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Compute Segmentation"
msgstr "Calcular la segmentación"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "Muy bajo"
#. module: crm
#: field:crm.lead,create_date:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,create_date:0
#: field:crm.phonecall.report,creation_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Fecha creación"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:712
#, python-format
msgid "Lead <b>converted into an Opportunity</b>"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Purchase Amount"
msgstr "Importe de compra"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Year of call"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,stage_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,stage_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Etapa"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone Calls that are assigned to me"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,user_login:0
msgid "User Login"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in pending state"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,stage_ids:0
#: view:crm.case.stage:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_act
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_stage_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act
msgid "Stages"
msgstr "Etapas"
#. module: crm
#: help:sale.config.settings,module_crm_helpdesk:0
msgid ""
"Allows you to communicate with Customer, process Customer query, and "
"provide better help and support. This installs the module crm_helpdesk."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Delete"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_create
msgid "Opportunity created"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "í"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Setiembre"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_oppor11
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new opportunity.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP helps you keep track of your sales pipeline to follow\n"
" up potential sales and better forecast your future revenues.\n"
" </p><p>\n"
" You will be able to plan meetings and phone calls from\n"
" opportunities, convert them into quotations, attach related\n"
" documents, track all discussions, and much more.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,partner_id:0
msgid "Max Partner ID processed"
msgstr "Máx ID de empresa procesado"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,on_change:0
msgid ""
"Setting this stage will change the probability automatically on the "
"opportunity."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "oe_kanban_text_red"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_payment_mode_act
msgid "Payment Modes"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,opening_date:0
#: field:crm.phonecall.report,opening_date:0
msgid "Opening Date"
msgstr "Fecha de apertura"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,duration:0
msgid "Duration in Minutes"
msgstr "Duración en minutos"
#. module: crm
#: field:crm.case.channel,name:0
msgid "Channel Name"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_day:0
msgid "Expected closing day"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.case.section,active:0
msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the sales team "
"without removing it."
msgstr ""
"Si el campo activo se marca, permite ocultar el equipo de ventas sin "
"eliminarlo."
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,case_default:0
msgid ""
"If you check this field, this stage will be proposed by default on each "
"sales team. It will not assign this stage to existing teams."
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,type:0
msgid ""
"This field is used to distinguish stages related to Leads from stages "
"related to Opportunities, or to specify stages available for both types."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_create
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead
msgid "Lead Created"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
msgid ""
"Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not "
"checked, the criteria beneath will be ignored"
msgstr ""
"Márquela si quiere utilizar esta pestaña como parte de la regla de "
"segmentación. Si no se marca, los criterios que contenga serán ignorados"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,state:0
msgid "Execution Status"
msgstr "Estado ejecución"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
msgid "Log call"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_close:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Días para el cierre"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:1075
#: field:crm.case.section,complete_name:0
#, python-format
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_is_follower:0
#: field:crm.lead,message_is_follower:0
#: field:crm.phonecall,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,date:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,date:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,date:0
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_4
msgid "Online Support"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros extendidos..."
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in closed state"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. module: crm
#: help:crm.lead,state:0
msgid ""
"The Status is set to 'Draft', when a case is created. If the case is in "
"progress the Status is set to 'Open'. When the case is over, the Status is "
"set to 'Done'. If the case needs to be reviewed then the Status is set to "
"'Pending'."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_1
msgid "Sales Marketing Department"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Date of call"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.lead,section_id:0
msgid ""
"When sending mails, the default email address is taken from the sales team."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid ""
"Phone Calls Assigned to the current user or with a team having the current "
"user as team leader"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Segmentation Description"
msgstr "Descripción de segmentación"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Lead Description"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:578
#, python-format
msgid "Merged opportunities"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7
msgid "Consulting"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.section,code:0
msgid "Code"
msgstr "Código"
#. module: crm
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Features"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.section,child_ids:0
msgid "Child Teams"
msgstr "Equipos hijos"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in draft and open state"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,user_ids:0
msgid "Salesmen"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
#: view:crm.merge.opportunity:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Opportunities Assigned to Me or My Team(s)"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor4
msgid "Information"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in pending state"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "To Do"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_lost
msgid "Opportunity lost"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: field:crm.partner.binding,action:0
msgid "Related Customer"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor8
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,opportunity_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead
msgid "Lead/Opportunity"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act
msgid "Merge leads/opportunities"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,sequence:0
msgid "Used to order stages. Lower is better."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action
msgid "Phonecall Categories"
msgstr "Categorías de llamadas"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in open state"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_res_users
msgid "Users"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_stage
msgid "Stage Changed"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,section_ids:0
msgid "Sections"
msgstr "Secciones"
#. module: crm
#: constraint:crm.case.section:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Sales team."
msgstr "¡Error! No puede crear equipos de ventas recursivos."
#. module: crm
#: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Log a call"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Sale Amount"
msgstr "Importe de venta"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_phonecall_new
msgid "Phone calls"
msgstr "Llamadas telefónicas"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity
msgid ""
"Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities "
"with information such as the expected revenue, planned cost, missed "
"deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is "
"mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the "
"teams of the sales pipeline."
msgstr ""
"El análisis de oportunidades le da acceso instantáneo a sus oportunidades "
"con información como el ingreso previsto, coste planeado, fechas límite "
"incumplidas o el número de interacciones por oportunidad. Este informe lo "
"utiliza principalmente el responsable de ventas para hacer una revisión "
"periódica del proceso de ventas con los equipos."
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,name:0
#: field:crm.payment.mode,name:0
#: field:crm.segmentation,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities that are assigned to me"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,date_closed:0
#: field:crm.phonecall.report,date_closed:0
msgid "Close Date"
msgstr "Fecha cierre"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "My Case(s)"
msgstr "Mi(s) caso(s)"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,message_ids:0
#: help:crm.lead,message_ids:0
#: help:crm.phonecall,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Show Countries"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Creation"
msgstr "Creación"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "High"
msgstr "Alto"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_partner0
msgid "Convert to prospect to business partner"
msgstr "Convertir prospección a empresa"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_payment_mode
msgid "CRM Payment Mode"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in done state"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_close:0
msgid "Delay to Close"
msgstr "Tiempo restante para el cierre"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "Merge Leads/Opportunities"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.section,parent_id:0
msgid "Parent Team"
msgstr "Equipo padre"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: selection:crm.partner.binding,action:0
msgid "Do not link to a customer"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action:0
msgid "Next Action Date"
msgstr "Fecha de la próxima acción"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,state:0
msgid ""
"The status of your document will automatically change regarding the selected "
"stage. For example, if a stage is related to the status 'Close', when your "
"document reaches this stage, it is automatically closed."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Assign opportunities to"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone1
msgid "Inbound"
msgstr "Entrante"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Month of call"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:292
#, python-format
msgid "Partner has been <b>created</b>."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:sale.config.settings,module_crm_claim:0
msgid "Manage Customer Claims"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead
msgid ""
"Leads Analysis allows you to check different CRM related information like "
"the treatment delays or number of leads per state. You can sort out your "
"leads analysis by different groups to get accurate grained analysis."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor3
msgid "Services"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "Muy alto"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_year:0
msgid "Creation year"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.lead,description:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_value:0
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_name:0
msgid "Customer Name"
msgstr "Nombre del cliente"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,reply_to:0
msgid "Reply-To"
msgstr "Responder a"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Display"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Opportunities by Stage"
msgstr "Oportunidades por etapa"
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0
msgid "Prospect is converting to business partner"
msgstr "El prospecto se convierte a partner"
#. module: crm
#: view:crm.case.channel:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_channel_action
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_channel
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_channel
msgid "Channels"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Held"
msgstr "Ocupado"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Información extra"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Fund Raising"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Edit..."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead5
msgid "Google Adwords"
msgstr "Google Adwords"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Select Stages for this Sales Team"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,priority:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,priority:0
#: field:crm.phonecall,priority:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner
msgid "Lead To Opportunity Partner"
msgstr "Iniciativa a Oportunidad"
#. module: crm
#: help:crm.lead,partner_id:0
msgid "Linked partner (optional). Usually created when converting the lead."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,payment_mode:0
#: view:crm.payment.mode:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_payment_mode
msgid "Payment Mode"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner_mass
msgid "Mass Lead To Opportunity Partner"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:sale.config.settings:0
msgid "On Mail Server"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_statistical_dash
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_statistics_dash
msgid "CRM"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation_tree-act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_segmentation-act
msgid "Contacts Segmentation"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_meeting0
msgid "Schedule a normal or phone meeting"
msgstr "Programar una reunión normal o telefónica"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1
msgid "Telesales"
msgstr "Ventas a distancia"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Assigned to Me or My Team(s)"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation_line
msgid "Segmentation line"
msgstr "Línea de segmentación"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Planned Date"
msgstr "Fecha prevista"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Expected Revenues"
msgstr "Ingresos esperados"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Referrer"
msgstr "Referenciado por"
#. module: crm
#: help:crm.lead,type:0
#: help:crm.lead.report,type:0
msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities"
msgstr "El tipo es utilizado para separar iniciativas y oportunidades"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Julio"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Lead / Customer"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_2
msgid "Support Department"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Show only lead"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_section
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_act
msgid "Sales Teams"
msgstr "Equipos de ventas"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,case_default:0
msgid "Default to New Sales Team"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Team"
msgstr "Equipo"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in New state"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Not Held"
msgstr "No ocupado"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probability:0
msgid "Probability"
msgstr "Probabilidad"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_leads_all
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_leads
#: model:process.node,name:crm.process_node_leads0
msgid "Leads"
msgstr "Iniciativas"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:576
#, python-format
msgid "Merged leads"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5
msgid "Design"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
msgid "Merge with existing opportunities"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Todo"
msgstr "Por hacer"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_convert_to_opportunity
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_opportunity
msgid "Lead to Opportunity"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.lead,partner_name:0
msgid ""
"The name of the future partner company that will be created while converting "
"the lead into opportunity"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,note:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,note:0
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Bajo"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: field:crm.lead,date_closed:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: field:crm.phonecall,date_closed:0
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Open Opportunities"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2
msgid "Email Campaign - Services"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Prospect Opportunity"
msgstr "Oportunidad de prospección"
#. module: crm
#: field:crm.lead,email_cc:0
msgid "Global CC"
msgstr "CC Global"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_phonecall
msgid "Phone Calls"
msgstr "Llamadas telefónicas"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
msgid "Stage Search"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,delay_open:0
#: help:crm.phonecall.report,delay_open:0
msgid "Number of Days to open the case"
msgstr "Número de días para abrir el caso"
#. module: crm
#: field:crm.lead,phone:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,phone:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,partner_phone:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,phone:0
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#. module: crm
#: field:crm.case.channel,active:0
#: field:crm.case.section,active:0
#: field:crm.lead,active:0
#: field:crm.phonecall,active:0
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Mandatory Expression"
msgstr "Expresión obligatoria"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Send Mail"
msgstr "Enviar correo"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: selection:crm.partner.binding,action:0
msgid "Create a new customer"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_day:0
msgid "Exp. Closing Day"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor2
msgid "Software"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.section,change_responsible:0
msgid "Reassign Escalated"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_opportunities_tree
msgid "Opportunities Analysis"
msgstr "Análisis de oportunidades"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Misc"
msgstr "Varios"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
msgid "Open"
msgstr "Abierto"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,city:0
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,type:0
msgid "Both"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Call Done"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_3
msgid "Direct Marketing"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1
msgid "Product"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_year:0
msgid "Creation Year"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Conversion Options"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid ""
"Follow this salesteam to automatically track the events associated to users "
"of this team."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Address"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.case.section,alias_id:0
msgid ""
"The email address associated with this team. New emails received will "
"automatically create new leads assigned to the team."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Unassigned Opportunities"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Search Leads"
msgstr "Buscar iniciativas"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,delay_open:0
msgid "Delay to open"
msgstr "Retraso de apertura"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_outbound
msgid "Scheduled Calls"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: crm
#: help:crm.lead,type_id:0
msgid ""
"From which campaign (seminar, marketing campaign, mass mailing, ...) did "
"this contact come from?"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_calendar_attendee
msgid "Attendee information"
msgstr "Información asistencia"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Segmentation Test"
msgstr "Prueba de segmentación"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Continue Process"
msgstr "Continuar el proceso"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity_partner
msgid "Convert to opportunity"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "Asignar a"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action_last:0
#: field:crm.phonecall,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr "Última acción"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,duration:0
#: field:crm.phonecall.report,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to schedule a call \n"
" </p><p>\n"
" OpenERP allows you to easily define all the calls to be done\n"
" by your sales team and follow up based on their summary.\n"
" </p><p> \n"
" You can use the import feature to massively import a new list "
"of\n"
" prospects to qualify.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,fold:0
msgid ""
"This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when "
"there are no records in that stage to display."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,nbr:0
#: field:crm.phonecall.report,nbr:0
msgid "# of Cases"
msgstr "# de casos"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,section_id:0
msgid "Sales team to which Case belongs to."
msgstr "Equipo de ventas al cual pertence el caso"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6
msgid "Banner Ads"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.merge.opportunity,opportunity_ids:0
msgid "Leads/Opportunities"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,fax:0
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#. module: crm
#: field:crm.lead,company_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,company_id:0
#: field:crm.phonecall,company_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
msgid "Running"
msgstr "En proceso"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_convert_to_opportunity
msgid "Lead converted into an opportunity"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Unassigned Leads"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_won
msgid "Opportunity won"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,object_id:0
msgid "Object Name"
msgstr "Nombre del objeto"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Phone Calls Assigned to Me or My Team(s)"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Reset"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:sale.config.settings:0
msgid "After-Sale Services"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_ids:0
#: field:crm.lead,message_ids:0
#: field:crm.phonecall,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#. module: crm
#: help:crm.lead,channel_id:0
msgid "Communication channel (mail, direct, phone, ...)"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,name:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,name:0
msgid "Call summary"
msgstr "Resumen de la llamada"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: crm
#: field:crm.lead,color:0
msgid "Color Index"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_phonecall
msgid ""
"From this report, you can analyse the performance of your sales team, based "
"on their phone calls. You can group or filter the information according to "
"several criteria and drill down the information, by adding more groups in "
"the report."
msgstr ""
"Desde este informe, puede analizar el rendimiento de su equipo de ventas "
"basándose en sus llamadas telefónicas. Puede agrupar o filtrar la "
"información de acuerdo a varios criterios y profundizar en la información "
"añadiendo más grupos al informe."
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,fold:0
msgid "Fold by Default"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,state:0
msgid "Related Status"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,name:0
msgid "Call Summary"
msgstr "Resumen de llamadas"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act
msgid "Schedule/Log Call"
msgstr "Planificar/Registrar llamada"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "Select Leads/Opportunities"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.phonecall,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner_binding
msgid "Handle partner binding or generation in CRM wizards."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_oppor_stage_user
msgid "Planned Revenue By User and Stage"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Unread messages"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.phonecall.report,section_id:0
msgid "Section"
msgstr "Sección"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Optional Expression"
msgstr "Expresión opcional"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_follower_ids:0
#: field:crm.lead,message_follower_ids:0
#: field:crm.phonecall,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_leads_all
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create an unqualified lead.\n"
" </p><p>\n"
" Use leads if you need a qualification step before creating an\n"
" opportunity or a customer. It can be a business card you "
"received,\n"
" a contact form filled in your website, or a file of unqualified\n"
" prospects you import, etc.\n"
" </p><p>\n"
" Once qualified, the lead can be converted into a business\n"
" opportunity and/or a new customer in your address book.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: field:sale.config.settings,fetchmail_lead:0
msgid "Create leads from incoming mails"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,email_from:0
#: field:crm.phonecall,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "Email"
#. module: crm
#: view:crm.case.channel:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,channel_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,channel_id:0
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Schedule Call"
msgstr "Planificar llamada"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "My Sales Team(s)"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,exclusif:0
msgid ""
"Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
"criterions. \n"
"If checked, remove the category from partners that doesn't match "
"segmentation criterions"
msgstr ""
"Marque esta opción si la categoría está limitada a empresas que coincidan "
"con los criterios de segmentación. \n"
"Si está marcada, elimina la categoría de aquellas empresas que no coincidan "
"con los criterios de segmentación."
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Creating business opportunities from Leads"
msgstr "Creando oportunidades de negocio desde iniciativas"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3
msgid "Email Campaign - Products"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to log the summary of a phone call. \n"
" </p><p>\n"
" OpenERP allows you to log inbound calls on the fly to track the\n"
" history of the communication with a customer or to inform "
"another\n"
" team member.\n"
" </p><p>\n"
" In order to follow up on the call, you can trigger a request "
"for\n"
" another call, a meeting or an opportunity.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_leads0
msgid "Very first contact with new prospect"
msgstr "Primer contacto con nueva prospección"
#. module: crm
#: view:res.partner:0
msgid "Calls"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,on_change:0
msgid "Change Probability Automatically"
msgstr "Cambiar la probabilidad automáticamente"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "My Phone Calls"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3
msgid "Qualification"
msgstr "Calificación"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
msgid "Conversion Action"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_categ_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new sales tag.\n"
" </p><p>\n"
" Create specific tags that fit your company's activities\n"
" to better classify and analyse your leads and "
"opportunities.\n"
" Such categories could for instance reflect your product\n"
" structure or the different types of sales you do.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_lost
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_lost
msgid "Opportunity Lost"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_month:0
msgid "Exp. Closing Month"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Date of Call"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,date_deadline:0
msgid "Expected Closing"
msgstr "Cierre previsto"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity2phonecall
msgid "Opportunity to Phonecall"
msgstr "Oportunidad a llamada telefónica"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Sales Purchase"
msgstr "Compra Ventas"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Schedule Meeting"
msgstr "Programar reunión"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_year:0
msgid "Ex. Closing Year"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.client,name:crm.action_client_crm_menu
msgid "Open Sale Menu"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_open:0
#: field:crm.phonecall,date_open:0
msgid "Opened"
msgstr "Abierto"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,member_ids:0
msgid "Team Members"
msgstr "Miembros del equipo"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Schedule/Log a Call"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,planned_cost:0
msgid "Planned Costs"
msgstr "Costos previstos"
#. module: crm
#: help:crm.lead,date_deadline:0
msgid "Estimate of the date on which the opportunity will be won."
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.lead,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Estas direcciones de correo serán añadidas al campo CC para todos los "
"correos entrantes y salientes de este registro antes de ser enviados. Separe "
"las diferentes direcciones de correo con una coma."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_inbound
msgid "Logged Calls"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_won
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_won
msgid "Opportunity Won"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree
msgid "Cases by Sales Team"
msgstr "Casos por equipo de ventas"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_meeting
#: model:process.node,name:crm.process_node_meeting0
msgid "Meeting"
msgstr "Reunión"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_categ
msgid "Category of Case"
msgstr "Categoría de caso"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Planned Revenue by Stage and User"
msgstr "Ingresos previsto por etapa y usuario"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: crm
#: field:crm.lead,street2:0
msgid "Street2"
msgstr "Calle2"
#. module: crm
#: field:sale.config.settings,module_crm_helpdesk:0
msgid "Manage Helpdesk and Support"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_open:0
msgid "Delay to Open"
msgstr "Retraso de apertura"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,user_id:0
#: field:crm.phonecall.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_opportunity_stage
msgid "Opportunities By Stage"
msgstr "Oportunidades por etapa"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Enero"
#. module: crm
#: model:process.process,name:crm.process_process_contractprocess0
msgid "Contract"
msgstr "Contrato"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead4
msgid "Twitter Ads"
msgstr "Anuncios Twiter"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_day:0
msgid "Creation Day"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Planned Revenues"
msgstr "Ingresos esperados"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Exp.Closing"
msgstr "Cierre previsto"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_year:0
msgid "Expected closing year"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage
msgid "Stage of case"
msgstr "Etapa del caso"
#. module: crm
#: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Schedule a call"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Categorization"
msgstr "Categorización"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Log Call"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:sale.config.settings,group_fund_raising:0
msgid "Allows you to trace and manage your activities for fund raising."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.meeting,phonecall_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall
msgid "Phonecall"
msgstr "Llamada telefónica"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls that are assigned to one of the sale teams I manage"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Create date"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "at"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#. module: crm
#: field:crm.lead,function:0
msgid "Function"
msgstr "Función"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,note:0
#: field:crm.phonecall,description:0
#: view:crm.segmentation:0
#: field:crm.segmentation,description:0
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,section_id:0
#: field:crm.case.resource.type,section_id:0
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,name:0
#: field:crm.lead,section_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,section_id:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,section_id:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,section_id:0
#: field:crm.payment.mode,section_id:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,section_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,section_id:0
#: field:res.partner,section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Equipo de ventas"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_channel_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new channel.\n"
" </p><p>\n"
" Use channels to track the soure of your leads and "
"opportunities. Channels\n"
" are mostly used in reporting to analyse sales performance\n"
" related to marketing efforts.\n"
" </p><p>\n"
" Some examples of channels: company website, phone call\n"
" campaign, reseller, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Internal Notes"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "New Opportunities"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Mandatory / Optional"
msgstr "Obligatorio / Opcional"
#. module: crm
#: field:crm.lead,street:0
msgid "Street"
msgstr "Calle"
#. module: crm
#: field:crm.lead,referred:0
msgid "Referred By"
msgstr "Referenciado por"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Reset to Todo"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.section,working_hours:0
msgid "Working Hours"
msgstr "Horario de trabajo"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:1002
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner,partner_id:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,partner_id:0
#: field:crm.partner.binding,partner_id:0
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Schedule a Meeting"
msgstr "Planificar una reunión"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead8
#: view:crm.lead:0
msgid "Lost"
msgstr "Perdido"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:92
#, python-format
msgid "Closed/Cancelled leads cannot be converted into opportunities."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,country_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "País"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Convert to Opportunity"
msgstr "Convertir a oportunidad"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Estas personas recibirán un email."
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: crm
#: field:crm.case.resource.type,name:0
msgid "Campaign Name"
msgstr "Nombre de la campaña"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Profiling"
msgstr "Perfiles"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall_report
msgid "Phone calls by user and section"
msgstr "Llamadas telefónicas por usuario y sección"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead5
msgid "Negotiation"
msgstr "Negociación"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2phonecall
msgid "Phonecall To Phonecall"
msgstr "Llamada telefónica a llamada telefónica"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Control Variable"
msgstr "Variable de control"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead4
msgid "Proposition"
msgstr "Propuesta"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: field:res.partner,phonecall_ids:0
msgid "Phonecalls"
msgstr "Llamadas telefónicas"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Año"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead8
msgid "Newsletter"
msgstr "Boletín de noticias"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_stage
msgid "Opportunity Stage Changed"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_stage_act
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to set a new stage in your lead/opportunity pipeline.\n"
" </p><p>\n"
" Stages will allow salespersons to easily track how a "
"specific\n"
" lead or opportunity is positioned in the sales cycle.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#~ msgid "Need Services"
#~ msgstr "Necesita servicios"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Mensual"
#~ msgid "Schedule a PhoneCall"
#~ msgstr "Planificar llamada telefónica"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Visibilidad"
#~ msgid "Show as"
#~ msgstr "Mostrar como"
#~ msgid "Date of month"
#~ msgstr "Día del mes"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoy"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Previous Stage"
#~ msgstr "Etapa anterior"
#, python-format
#~ msgid "Can not add note!"
#~ msgstr "¡No se puede añadir una nota!"
#, python-format
#~ msgid "Lead '%s' has been converted to an opportunity."
#~ msgstr "La inicaitiva '%s' ha sido convertida en oportunidad"
#, python-format
#~ msgid "The lead '%s' has been closed."
#~ msgstr "La iniciativa '%s' ha sido cerrada"
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "No repetir"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Anual"
#~ msgid "Do not create a partner"
#~ msgstr "No crear una empresa"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Opportunity must have Partner assigned before merging with other Opportunity."
#~ msgstr ""
#~ "La oportunidad debe de tener una empresa asignada antes de fusionarla con "
#~ "otra oportunidad."
#, python-format
#~ msgid "Can not send mail!"
#~ msgstr "¡No se pudo enviar el correo!"
#~ msgid "Organizer"
#~ msgstr "Organizador"
#~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
#~ msgstr "Editar todas las ocurrencias de la reunión recurrente."
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been marked as lost."
#~ msgstr "La oportunidad '%s' ha sido marcada como perdida."
#~ msgid ""
#~ "Leads Analysis allows you to check different CRM related information. Check "
#~ "for treatment delays, number of responses given and emails sent. You can "
#~ "sort out your leads analysis by different groups to get accurate grained "
#~ "analysis."
#~ msgstr ""
#~ "El análisis de iniciativas le permite verificar información relacionada con "
#~ "el CRM. Puede verificar los retrasos, el número de respuestas realizadas y "
#~ "el número de emails enviados. Puede ordenar el análisis de sus iniciativas "
#~ "según diferentes grupos para obtener un análisis reagrupado preciso."
#~ msgid "Send New Email"
#~ msgstr "Enviar nuevo email"
#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "_Fusionar"
#~ msgid ""
#~ "If you select Merge with existing Opportunity, the lead details(with the "
#~ "communication history) will be merged with existing Opportunity of Selected "
#~ "partner."
#~ msgstr ""
#~ "Si selecciona fusionar con oportunidad existente, los detalles de la "
#~ "iniciativa (con el histórico de la comunicación) serán fusionados con la "
#~ "oportunidad existente de la empresa seleccionada"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Público"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Fechas"
#~ msgid "Link to an existing partner"
#~ msgstr "Enlace al socio existente"
#~ msgid "Enhance your core CRM Application with additional functionalities."
#~ msgstr "Mejore su aplicación CRM básica con funcionalidades adicionales."
#~ msgid "Regular Expression on Case History"
#~ msgstr "Expresiones Regulares en el Historial del Caso"
#, python-format
#~ msgid "The lead '%s' has been opened."
#~ msgstr "La iniciativa '%s' ha sido abierta."
#~ msgid "Fundraising"
#~ msgstr "Recaudación de fondos"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Enviar"
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Comunicación"
#~ msgid "Change Responsible"
#~ msgstr "Cambiar responsable"
#~ msgid "Set State To"
#~ msgstr "Cmabiar estado a"
#~ msgid ""
#~ "Outbound Calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman "
#~ "can record the information about the call in the form view. This information "
#~ "will be stored in the partner form to trace every contact you have with a "
#~ "customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by "
#~ "your sales team."
#~ msgstr ""
#~ "Llamadas salientes muestra todas las llamadas realizadas por su equipo de "
#~ "ventas. Un vendedor puede grabar la información sobre la llamada en la vista "
#~ "de formulario. Esta información se almacenará en el formulario de empresa "
#~ "para rastrear cada contacto que tenga con un cliente. También puede importar "
#~ "un archivo .CSV con una lista de llamadas a realizar por su equipo de ventas."
#~ msgid "Convert/Merge Opportunity"
#~ msgstr "Convertir/Fusionar oportunidad"
#~ msgid "Select Action"
#~ msgstr "Seleccionar acción"
#~ msgid "Campaign 1"
#~ msgstr "Campaña 1"
#~ msgid "Campaign 2"
#~ msgstr "Campaña 2"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privada"
#~ msgid "Opportunity Analysis"
#~ msgstr "Análisis de oportunidades"
#~ msgid "Location of Event"
#~ msgstr "Lacalización del evento"
#~ msgid "Recurrent Rule"
#~ msgstr "Regla recurrente"
#~ msgid "Allows you to receive E-Mails from POP/IMAP server."
#~ msgstr "Le permite recibir e-mails desde un servidor POP/IMAP"
#~ msgid "Customer & Supplier Relationship Management"
#~ msgstr "Gestión de relaciones con clientes & proveedores"
#~ msgid "Reply to last Mail"
#~ msgstr "Responder al último e-mail"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Sale FAQ"
#~ msgstr "FAQ de ventas"
#~ msgid "crm.send.mail.attachment"
#~ msgstr "crm.enviar.mail.adjunto"
#~ msgid "State of Mind Computation"
#~ msgstr "Cálculo grado de satisfacción"
#~ msgid ""
#~ "Thick this box if you want that on escalation, the responsible of this sale "
#~ "team automatically becomes responsible of the lead/opportunity escaladed"
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción si quiere que el responsable del equipo de ventas sea "
#~ "automáticamente responsable de la iniciativa/oportunidad, en caso de ser "
#~ "escalada."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can attach it to "
#~ "any existing one in OpenERP or create a new one."
#~ msgstr ""
#~ "Permite enlazar su e-mail a la gestión documental de OpenERP. Puede "
#~ "adjuntarlo a cualquier documento ya existente en OpenERP o crear uno de "
#~ "nuevo."
#~ msgid ""
#~ "Default state of mind for period preceeding the 'Max Interval' computation. "
#~ "This is the starting state of mind by default if the partner has no event."
#~ msgstr ""
#~ "Grado de satisfacción por defecto para el período que precede el cálculo de "
#~ "'Intervalo máx.'. Este es el grado de satisfacción inicial por defecto si la "
#~ "empresa no tiene ningún evento."
#~ msgid "Error: The mail is not well formated"
#~ msgstr "Error: El email no está bien formateado"
#~ msgid "Communication history"
#~ msgstr "Historial de comunicación"
#~ msgid ""
#~ "The channels represent the different communication "
#~ "modes available with the customer. With each commercial opportunity, you can "
#~ "indicate the canall which is this opportunity source."
#~ msgstr ""
#~ "Los canales representan los diferentes modos de comunicación posibles con el "
#~ "cliente. En cada oportunidad comercial, puede indicar el canal que ha sido "
#~ "el origen de esta oportunidad."
#, python-format
#~ msgid "The meeting '%s' has been confirmed."
#~ msgstr "La reunión '%s' ha sido confirmada"
#~ msgid "Responsible User"
#~ msgstr "Usuario responsable"
#, python-format
#~ msgid "A partner is already defined on this phonecall."
#~ msgstr "Una empresa ya esta definida para esta llamada."
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Actividad actual"
#~ msgid ""
#~ "Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring "
#~ "rule."
#~ msgstr ""
#~ "Define una regla o patrón de repetición de tiempo a excluir de la regla "
#~ "recurrente."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"
#~ msgid ""
#~ "Helps you to synchronize the meetings with other calendar clients and "
#~ "mobiles."
#~ msgstr ""
#~ "Le permite sincronizar las reuniones con otros clientes de calendario y "
#~ "móviles."
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Años"
#~ msgid ""
#~ "Manages the suppliers and customers claims, including your corrective or "
#~ "preventive actions."
#~ msgstr ""
#~ "Gestiona las reclamaciones de clientes y proveedores, incluyendo acciones "
#~ "correctivas o preventivas"
#~ msgid "Calendar Synchronizing"
#~ msgstr "Sincronización del calendario"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Siguiente"
#~ msgid "Days per Periode"
#~ msgstr "Días por período"
#~ msgid "By day"
#~ msgstr "Por día"
#~ msgid "Set Team to"
#~ msgstr "Establecer equipo a"
#~ msgid "crm.installer"
#~ msgstr "crm.instalador"
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been won."
#~ msgstr "La oportunidad '%s' ha sido ganada"
#~ msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs"
#~ msgstr "Configure una alarma en este momento, antes de que ocurra el evento"
#~ msgid ""
#~ "This property defines the list of date/time exceptions for a recurring "
#~ "calendar component."
#~ msgstr ""
#~ "Esta propiedad define la lista de excepciones de fecha/hora para un evento "
#~ "de calendario recurrente."
#~ msgid "Convert To Opportunity "
#~ msgstr "Convertir a oportunidad "
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case stages."
#~ msgstr ""
#~ "Indica el orden de secuencia cuando se muestra un lista de etapas de casos."
#~ msgid "Add Note"
#~ msgstr "Añadir nota"
#~ msgid "Supplier"
#~ msgstr "Proveedor"
#~ msgid "Reply-to of the Sales team defined on this case"
#~ msgstr "\"Responder a\" del equipo de ventas definido en este caso"
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been closed."
#~ msgstr "La oportunidad '%s' ha sido cerrada"
#~ msgid "Show time as"
#~ msgstr "Mostrar hora como"
#~ msgid "Create Partner"
#~ msgstr "Crear empresa"
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There are no other 'Open' or 'Pending' Opportunities for the partner '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "No existen más oportunidades 'Abiertas' o 'Pendientes' para la empresa '%s'."
#~ msgid "Next Stage"
#~ msgstr "Siguiente etapa"
#~ msgid "My Meetings"
#~ msgstr "Mis reuniones"
#~ msgid "Opt-In"
#~ msgstr "Acepta recibir emails"
#~ msgid "Choose day where repeat the meeting"
#~ msgstr "Eligir día en el que repetir la cita"
#~ msgid "Repeat Until"
#~ msgstr "Repetir hasta"
#~ msgid "Deadline"
#~ msgstr "Fecha límite"
#~ msgid ""
#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the "
#~ "event alarm information without removing it."
#~ msgstr ""
#~ "Si el campo activo se establece en verdadero, se omitirá la alarma del "
#~ "evento, sin embargo no se eliminará."
#, python-format
#~ msgid "Closed/Cancelled Phone Call Could not convert into Opportunity"
#~ msgstr ""
#~ "Las llamadas telefónicas cerradas/canceladas no podrían ser convertidas en "
#~ "oportunidades"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Anterior"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Estadísticas"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "De"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Siguiente"
#~ msgid "Stage:"
#~ msgstr "Etapa:"
#~ msgid "HTML formatting?"
#~ msgstr "Formato HTML?"
#~ msgid "Attachment"
#~ msgstr "Adjunto"
#~ msgid "Need a Website Design"
#~ msgstr "Necesita un diseño de sitio web"
#~ msgid "Recurrent ID"
#~ msgstr "ID recurrente"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Mar"
#~ msgid "History Information"
#~ msgstr "Histórico información"
#~ msgid "Mail to Partner"
#~ msgstr "Mail a la empresa"
#~ msgid "Mark as"
#~ msgstr "Marcar como"
#~ msgid "Repeat"
#~ msgstr "Repetir"
#~ msgid "Let the event automatically repeat at that interval"
#~ msgstr "Permite que el evento se repita en ese intervalo"
#~ msgid "Condition Case Fields"
#~ msgstr "Campos de condiciones de casos"
#~ msgid ""
#~ "Create specific phone call categories to better define the type of calls "
#~ "tracked in the system."
#~ msgstr ""
#~ "Crear categorías específicas de llamada telefónica para definir mejor el "
#~ "tipo de llamadas en el sistema de seguimiento."
#~ msgid "Manages a Helpdesk service."
#~ msgstr "Gestiona un servicio de soporte."
#~ msgid "Opportunity Name"
#~ msgstr "Nombre oportunidad"
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " Año "
#~ msgid "Edit All"
#~ msgstr "Editar todo"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Vie"
#~ msgid "crm.lead"
#~ msgstr "crm.iniciativa"
#~ msgid "Write Date"
#~ msgstr "Fecha escritura"
#~ msgid "End of recurrency"
#~ msgstr "Fin de recurrencia"
#~ msgid "Reminder"
#~ msgstr "Recordatorio"
#~ msgid "Create a Partner"
#~ msgstr "Crear una empresa"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Lunes"
#~ msgid "Partner To Opportunity"
#~ msgstr "Empresa a oportunidad"
#~ msgid "Opportunity Summary"
#~ msgstr "Resumen oportunidad"
#~ msgid "Opportunities by Categories"
#~ msgstr "Oportunidades por categorías"
#~ msgid "Choose day in the month where repeat the meeting"
#~ msgstr "Elija el día del mes en que se repetirá la cita."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historial"
#~ msgid ""
#~ "Create specific partner categories which you can assign to your partners to "
#~ "better manage your interactions with them. The segmentation tool is able to "
#~ "assign categories to partners according to criteria you set."
#~ msgstr ""
#~ "Cree categorías de empresa específicas para gestionar mejor sus "
#~ "interacciones con ellas. La herramienta de segmentación es capaz de asignar "
#~ "categorías a empresas de acuerdo a los criterios que establezca."
#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "Frecuencia"
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.usuarios"
#~ msgid "Merge two Opportunities"
#~ msgstr "Fusionar dos oportunidades"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actual"
#~ msgid "Exception Rule"
#~ msgstr "Exception de regla"
#~ msgid "Check this if you want the rule to send an email to the partner."
#~ msgstr ""
#~ "Verifica esto si tu quieres enviar la norma en un correo electronico a el "
#~ "socio"
#~ msgid "Invite People"
#~ msgstr "Invitar personas"
#~ msgid "Search Meetings"
#~ msgstr "Buscar reuniones"
#, python-format
#~ msgid "Unable to send mail. Please check SMTP is configured properly."
#~ msgstr ""
#~ "Imposible enviar el correo electrónico. Verifique que la configuración SMTP "
#~ "sea correcta."
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "Unconfirmed"
#~ msgstr "No confirmado"
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Alarma"
#~ msgid "Birthdate"
#~ msgstr "Fecha de nacimiento"
#~ msgid "The"
#~ msgstr "El"
#~ msgid "Wizard"
#~ msgstr "Asistente"
#~ msgid ""
#~ "Sales team to which this case belongs to. Defines responsible user and e-"
#~ "mail address for the mail gateway."
#~ msgstr ""
#~ "El equipo de ventas al que pertenece este caso. Define el usuario "
#~ "responsable y la dirección de correo electrónico para la pasarela de correo."
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Convertir"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sábado"
#~ msgid "Fifth"
#~ msgstr "Quinto"
#~ msgid "_Schedule"
#~ msgstr "_Calendario"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Mier"
#~ msgid "Potential Reseller"
#~ msgstr "Distribuidor potencial"
#~ msgid "Optional linked partner, usually after conversion of the lead"
#~ msgstr ""
#~ "Empresa relacionada opcional, normalmente después de la conversión de la "
#~ "iniciativa"
#~ msgid "Invitation details"
#~ msgstr "Detalles de la invitación"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Horas"
#, python-format
#~ msgid "The case '%s' has been opened."
#~ msgstr "El caso '%s' ha sido abierto"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "título"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Libre"
#~ msgid "Synchronization"
#~ msgstr "Sincronización"
#~ msgid "Allow Delete"
#~ msgstr "Permitir eliminar"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Lun"
#~ msgid "Recurrent Meeting"
#~ msgstr "Reunión periódica"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Días"
#~ msgid "Opportunity by Categories"
#~ msgstr "Oportunidades por categorías"
#~ msgid "Phonecall To Opportunity"
#~ msgstr "Llamada telefónica a oportunidad"
#~ msgid "Select stages for this Sales Team"
#~ msgstr "Seleccionar etapas para este equipo de ventas"
#~ msgid "Recurrency Option"
#~ msgstr "Opción de recurrencia"
#~ msgid "Convert To Opportunity"
#~ msgstr "Convertir en oportunidad"
#~ msgid "Reset to Draft"
#~ msgstr "Cambiar a borrador"
#~ msgid "Merge Opportunities"
#~ msgstr "Fusionar oportunidades"
#~ msgid "crm.phonecall"
#~ msgstr "crm.llamadateléfono"
#~ msgid "Mail Campaign 2"
#~ msgstr "Campaña mail 2"
#~ msgid "Mail Campaign 1"
#~ msgstr "Campaña mail 1"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Crear"
#, python-format
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Ubicación"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Responder"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Semanas"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "¡Error!"
#~ msgid ""
#~ "Create different meeting categories to better organize and classify your "
#~ "meetings."
#~ msgstr ""
#~ "Cree diferentes categorías de reuniones para organizarlas y clasificarlas "
#~ "mejor."
#~ msgid "Caldav URL"
#~ msgstr "URL de caldav"
#~ msgid "Google Adwords 2"
#~ msgstr "Google Adwords 2"
#~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this Phonecall ?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Está seguro que quiere crear una empresa basada en esta llamada telefónica?"
#~ msgid "Repeat x times"
#~ msgstr "Repetir x veces"
#~ msgid "Lead to Partner"
#~ msgstr "Inicaitiva a cliente"
#~ msgid "MS-Outlook"
#~ msgstr "MS-Outlook"
#~ msgid "Create a new partner"
#~ msgstr "Crear una nueva empresa"
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Fecha inicio"
#~ msgid "Delegate"
#~ msgstr "Delegar"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Rechazar"
#~ msgid "If opt-in is checked, this contact has accepted to receive emails."
#~ msgstr ""
#~ "Si opt-in está marcado, este contacto ha aceptado recibir correos "
#~ "electrónicos."
#~ msgid "Reset to Unconfirmed"
#~ msgstr "Restablecer a no confirmado"
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr ""
#~ "La compañía seleccionada no está en las compañías permitidas para este "
#~ "usuario"
#~ msgid "Plug-In"
#~ msgstr "Conector"
#~ msgid "Internal Meeting"
#~ msgstr "Reunión interna"
#~ msgid "Customer Meeting"
#~ msgstr "Reunión de cliente"
#, python-format
#~ msgid "The stage of opportunity '%s' has been changed to '%s'."
#~ msgstr "La fase de la oportunidad '%s' ha cambiado a '%s'."
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#~ msgid "Uncertain"
#~ msgstr "Incierto"
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "CC"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Meses"
#~ msgid ""
#~ "Helps you manage wiki pages for Frequently Asked Questions on Sales "
#~ "Application."
#~ msgstr ""
#~ "Le ayuda a organizar páginas wiki para preguntas frecuentes sobre la "
#~ "aplicación de ventas"
#~ msgid "This may help associations in their fundraising process and tracking."
#~ msgstr ""
#~ "Puede ayudar a las asociaciones en su proceso de obtención de fondos y "
#~ "seguimiento."
#~ msgid "Claims"
#~ msgstr "Reclamaciones"
#~ msgid "Decrease (0>1)"
#~ msgstr "Disminuir (0>1)"
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "Datos adjuntos"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Semanal"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Hecho"
#~ msgid "Max Interval"
#~ msgstr "Intervalo máx"
#~ msgid "_Schedule Call"
#~ msgstr "_Programar llamada"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Martes"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Ocupado"
#~ msgid "Helpdesk"
#~ msgstr "Asistencia/Ayuda"
#, python-format
#~ msgid "The case '%s' has been cancelled."
#~ msgstr "El caso '%s' ha sido cancelado"
#~ msgid "Opportunity to Quotation"
#~ msgstr "Oportunidad a presupuesto"
#~ msgid "Send new email"
#~ msgstr "Enviar nuevo email"
#~ msgid "My Open Opportunities"
#~ msgstr "Mis oportunidades abiertas"
#~ msgid "CRM - Statistics Dashboard"
#~ msgstr "CRM - Tablero de estadísticas"
#~ msgid ""
#~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
#~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#~ msgstr ""
#~ "Define una regla o patrón repetitivo para eventos recurrentes.\n"
#~ "Por ejemplo: Para 10 ocurrencias cada último domingo de cada dos meses : "
#~ "FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#~ msgid "Main Job"
#~ msgstr "Trabajo principal"
#~ msgid "Maximum Communication History"
#~ msgstr "Máximo historial de comunicaciones"
#~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this lead ?"
#~ msgstr "¿Está seguro que quiere crear una empresa basada en esta iniciativa?"
#~ msgid "Meeting Type"
#~ msgstr "Tipo de reunión"
#, python-format
#~ msgid "Merge with Existing Opportunity"
#~ msgstr "Fusinar con oportunidad existente"
#~ msgid ""
#~ "The state is set to 'Draft', when a case is created. "
#~ " \n"
#~ "If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
#~ " \n"
#~ "When the case is over, the state is set to 'Done'. "
#~ " \n"
#~ "If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
#~ msgstr ""
#~ "El estado se establece a 'Borrador', cuando se crea un caso. "
#~ " \n"
#~ "Si el caso está en progreso el estado se establece a 'Abierto'. "
#~ " \n"
#~ "Cuando el caso se cierra, el estado se establece a 'Realizado'. "
#~ " \n"
#~ "Si el caso necesita ser revisado entonces en estado se establece a "
#~ "'Pendiente'."
#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Fecha final"
#~ msgid "Third"
#~ msgstr "Tercero"
#~ msgid ""
#~ "The computation is made on all events that occured during this interval, the "
#~ "past X periods."
#~ msgstr ""
#~ "El cálculo se realiza en todos los eventos que ocurran durante este "
#~ "intervalo, los X períodos anteriores."
#~ msgid "My Win/Lost Ratio for the Last Year"
#~ msgstr "Mi coeficiente ganado/perdido del año anterior"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#~ msgid "# of Emails"
#~ msgstr "Nº de e-mails"
#~ msgid "Weekday"
#~ msgstr "Día de la semana"
#~ msgid "Lead To Opportunity"
#~ msgstr "Iniciativa a opportunidad"
#~ msgid "Configure Your CRM Application"
#~ msgstr "Configure su aplicación CRM"
#~ msgid "Phonecall to Partner"
#~ msgstr "Llamada telefónica a empresa"
#~ msgid "Set New State To"
#~ msgstr "Establecer nuevo estado a"
#~ msgid "Reply To"
#~ msgstr "Responder a"
#~ msgid "Sales Dashboard"
#~ msgstr "Tablero de ventas"
#, python-format
#~ msgid "A partner is already defined on this lead."
#~ msgstr "Una empresa ya ha sido definida en esta iniciativa."
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Domingo"
#~ msgid "Fourth"
#~ msgstr "Cuarto"
#~ msgid "Unchanged"
#~ msgstr "Sin cambios"
#~ msgid "Partners Segmentation"
#~ msgstr "Segmentación de empresas"
#~ msgid "Assignment"
#~ msgstr "Asignación"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Viernes"
#~ msgid "All Day"
#~ msgstr "Todo el día"
#~ msgid "# Emails"
#~ msgstr "Nº de emails"
#~ msgid "Meeting Invitations"
#~ msgstr "Invitaciones a reunión"
#~ msgid "E-mail address of the contact"
#~ msgstr "e-mail del contacto"
#~ msgid "Add Internal Note"
#~ msgstr "Añadir nota interna"
#, python-format
#~ msgid "The stage of lead '%s' has been changed to '%s'."
#~ msgstr "La etapa de la iniciativa '%s' ha sido cambiada por '%s'"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Último"
#~ msgid "Change Probability on next and previous stages."
#~ msgstr "Cambiar probabilidad para las etapas siguientes y anteriores."
#, python-format
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "¡Error!"
#~ msgid "Note Body"
#~ msgstr "Contenido de la nota"
#~ msgid "My Planned Revenues by Stage"
#~ msgstr "Mis ingresos previstos por etapa"
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Mes "
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Enlaces"
#~ msgid ""
#~ "If the partner has not purchased (or bought) during a period, decrease the "
#~ "state of mind by this factor. It's a multiplication"
#~ msgstr ""
#~ "Si la empresa no ha comprado durante un período, disminuir el grado de "
#~ "satisfacción por este factor. Es una multiplicación."
#~ msgid "Mailgateway"
#~ msgstr "Pasarela de correo"
#~ msgid "By Default Salesman is Administrator when create New User"
#~ msgstr ""
#~ "Por defecto el vendedor es administrador cuando se crea un nuevo usuario"
#~ msgid "# Mails"
#~ msgstr "Nº de correos"
#, python-format
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid "Fetch Emails"
#~ msgstr "Buscar emails"
#~ msgid ""
#~ "These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent "
#~ "CC list, edit the global CC field of this case"
#~ msgstr ""
#~ "Estas direcciones recibirán una copia de este correo electrónico. Para "
#~ "modificar la lista CC permanente, edite el campo CC global de este caso."
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Dom"
#~ msgid "Total of Planned Revenue"
#~ msgstr "Total ingresos previstos"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not escalate, You are already at the top level regarding your sales-"
#~ "team category."
#~ msgstr ""
#~ "No puede escalar, ya está en el nivel más alto en su categoría de equipo de "
#~ "ventas."
#~ msgid "Day of month"
#~ msgstr "Día del mes"
#~ msgid "Mail TO"
#~ msgstr "Enviar correo a"
#, python-format
#~ msgid "Closed/Cancelled Leads Could not convert into Opportunity"
#~ msgstr ""
#~ "Las iniciativas cerradas/canceladas no podrían ser convertidas en "
#~ "oportunidades"
#~ msgid "Exception Date/Times"
#~ msgstr "Fecha/horas excepción"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Confidencial"
#~ msgid ""
#~ "Deadline Date is automatically computed from Start "
#~ "Date + Duration"
#~ msgstr ""
#~ "La fecha límite se calcula automáticamente a partir de la fecha inicial + "
#~ "duración."
#~ msgid "Fed. State"
#~ msgstr "Provincia"
#~ msgid "Select this if you want to send email with HTML formatting."
#~ msgstr "Seleccione esta opción si desea enviar emails con formato HTML"
#~ msgid "Need Information"
#~ msgstr "Necesita información"
#~ msgid "CRM Application Configuration"
#~ msgstr "Configuración de la aplicación CRM"
#~ msgid "Set Category to"
#~ msgstr "Establecer categoría"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuración"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Jue"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancelar"
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Mes-1 "
#~ msgid "This module relates sale from opportunity cases in the CRM."
#~ msgstr "Este módulo relaciona ventas con oportunidades en el CRM."
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Diario"
#~ msgid "Stage Definition"
#~ msgstr "Definición de etapa"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Primero"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagen"
#~ msgid "Condition on Communication History"
#~ msgstr "Condición en el historial de comunicaciones"
#~ msgid ""
#~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
#~ "for this segmentation. \n"
#~ "It's mainly used to detect if a partner has not purchased or buy for a too "
#~ "long time, \n"
#~ "so we suppose that his state of mind has decreased because he probably "
#~ "bought goods to another supplier. \n"
#~ "Use this functionality for recurring businesses."
#~ msgstr ""
#~ "Un periodo es el número medio de días entre dos ciclos de ventas o compras "
#~ "para esta segmentación. \n"
#~ "Se utiliza principalmente para detectar si una empresa no ha comprado por un "
#~ "largo periodo de tiempo, \n"
#~ "por lo que suponemos que su grado de satisfacción ha disminuido porqué "
#~ "seguramente compró bienes a otro proveedor. \n"
#~ "Utilice esta funcionalidad para negocios recurrentes."
#~ msgid "_Send Reply"
#~ msgstr "_Enviar respuesta"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Zona horaria"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Mensaje"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Sáb"
#~ msgid "Salesman"
#~ msgstr "Comercial"
#~ msgid "Allows to delete non draft cases"
#~ msgstr "Permite eliminar los casos en estado no borrador."
#~ msgid "Partner Name"
#~ msgstr "Nombre empresa"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contactos"
#~ msgid "Interest in Computer"
#~ msgstr "Interesado en ordenadores"
#~ msgid "Invitation Detail"
#~ msgstr "Detalle de la invitación"
#~ msgid "Default (0=None)"
#~ msgstr "Por defecto (0=Ninguno)"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos."
#~ msgid "Success Probability"
#~ msgstr "Probabilidad de éxito"
#~ msgid "Attendees"
#~ msgstr "Asistentes"
#~ msgid "7 Days"
#~ msgstr "7 días"
#~ msgid "CRM Lead Report"
#~ msgstr "Informe de iniciativas CRM"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Progreso de la configuración"
#~ msgid "Meeting Categories"
#~ msgstr "Categorías de reuniones"
#~ msgid "You may have to verify that this partner does not exist already."
#~ msgstr "Debería verificar que esta empresa no exista ya."
#, python-format
#~ msgid "No E-Mail ID Found for your Company address!"
#~ msgstr "¡No se ha encontrado Email en la dirección de su compañía!"
#~ msgid "Schedule Phone Call"
#~ msgstr "Planificar llamada telefónica"
#~ msgid ""
#~ "Create specific stages that will help your sales better organise their sales "
#~ "pipeline by maintaining them to their sales opportunities. It will allow "
#~ "them to easily track how is positioned a specific opportunity in the sales "
#~ "cycle."
#~ msgstr ""
#~ "Crear pasos específicos que ayudarán a su departamento de ventas a organizar "
#~ "mejor el flujo de venta gestionando sus oportunidades de venta. Esto les "
#~ "permitirá seguir fácilmente como está posicionada una oportunidad en el "
#~ "ciclo de ventas."
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgid "Need Consulting"
#~ msgstr "Necesita consultoría"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive profiles."
#~ msgstr "¡Error! No se puede crear perfiles recursivos."
#, python-format
#~ msgid "The case '%s' has been closed."
#~ msgstr "El caso '%s' ha sido cerrado"
#~ msgid "Partner Contact"
#~ msgstr "Contacto empresa"
#~ msgid "Recurrent ID date"
#~ msgstr "ID fecha recurrente"
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "¡No puede tener dos usuarios con el mismo identificador de usuario!"
#, python-format
#~ msgid "Merged into Opportunity: %s"
#~ msgstr "Fusionado con la oportunidad '%s'"
#, python-format
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrado"
#~ msgid "Action Rules"
#~ msgstr "Reglas de acciones"
#~ msgid "Recurrency"
#~ msgstr "Recurrencia"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Jueves"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Para"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privado"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Añadir"
#~ msgid "State of Mind"
#~ msgstr "Grado de satisfacción"
#~ msgid "Interest in Accessories"
#~ msgstr "Interesado en accesorios"
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been opened."
#~ msgstr "La oportunidad '%s' ha sido abierta"
#~ msgid "Opportunities by User and Team"
#~ msgstr "Oportunidades por usuario y equipo"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Miércoles"
#~ msgid "Merge with existing Opportunity"
#~ msgstr "Fusionado con oportunidad existente"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opción"
#~ msgid "Message Body"
#~ msgstr "Cuerpo del mensaje"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Segundo"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not escalate this case.\n"
#~ "You are already at the top level."
#~ msgstr ""
#~ "No puede intensificar este caso.\n"
#~ "Ya se encuentra en el nivel superior."
#~ msgid "Delay After Trigger Date:"
#~ msgstr "Demora después fecha del disparo:"
#~ msgid "My Draft "
#~ msgstr "Mis borradores "
#~ msgid "Add Last Mail for Replying"
#~ msgstr "Añadir último mail para responder"
#~ msgid "All Cases"
#~ msgstr "Todos los casos"
#~ msgid "Remind Partner"
#~ msgstr "Recordar empresa"
#~ msgid "Update The Proposed Menus To Be Created"
#~ msgstr "Actualizar los menús propuestos a crear"
#~ msgid "Base Information"
#~ msgstr "Información base"
#~ msgid "All Open "
#~ msgstr "Todos los abiertos "
#~ msgid "Create menus for a case section"
#~ msgstr "Crear menús para una sección de casos"
#~ msgid "Template of Email to Send"
#~ msgstr "Plantilla de Email a enviar"
#~ msgid "CRM & SRM"
#~ msgstr "CRM & SRM"
#~ msgid "%(case_user)s = Responsible name"
#~ msgstr "%(case_user)s = Nombre del responsable"
#~ msgid "Add watchers (Cc)"
#~ msgstr "Añadir observadores (CC)"
#~ msgid "My "
#~ msgstr "Mis "
#~ msgid "Cases"
#~ msgstr "Casos"
#~ msgid "Watchers Emails"
#~ msgstr "Observadores emails (CC)"
#~ msgid "Create menu Entries"
#~ msgstr "Crear entradas de menús"
#~ msgid "Case history"
#~ msgstr "Historial del caso"
#~ msgid "Set state to"
#~ msgstr "Establecer grado a"
#~ msgid "Case Category Name"
#~ msgstr "Nombre de la categoría de casos"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguno"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minutos"
#~ msgid "All Unclosed and Unassigned "
#~ msgstr "Mis no cerrados o no asignados "
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the partner."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción si desea que la regla envíe un recordatorio por correo "
#~ "electrónico a la empresa."
#~ msgid "Maximim Priority"
#~ msgstr "Prioridad máxima"
#~ msgid "New "
#~ msgstr "Nuevo "
#~ msgid "Partner Events"
#~ msgstr "Eventos empresa"
#~ msgid "Conditions on Case Fields"
#~ msgstr "Condiciones sobre campos del caso"
#~ msgid "Case Communication History"
#~ msgstr "Historial de comunicación del caso"
#~ msgid "Category of case"
#~ msgstr "Categoría del caso"
#~ msgid "Estimates"
#~ msgstr "Estimaciones"
#~ msgid "%(case_subject)s = Case subject"
#~ msgstr "%(case_subject)s = Asunto del caso"
#~ msgid ""
#~ "The generic Open ERP Customer Relationship Management\n"
#~ "system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n"
#~ "leads, opportunities, tasks, issues, requests, bugs, campaign, claims, etc.\n"
#~ "It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n"
#~ "assignment, resolution and notification.\n"
#~ "\n"
#~ "Open ERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers "
#~ "and\n"
#~ "suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, "
#~ "trigger\n"
#~ "specific methods and lots of others actions based on your enterprise own "
#~ "rules.\n"
#~ "\n"
#~ "The greatest thing about this system is that users don't need to do "
#~ "anything\n"
#~ "special. They can just send email to the request tracker. Open ERP will "
#~ "take\n"
#~ "care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n"
#~ "appropriate staff, and making sure all future correspondence gets to the "
#~ "right\n"
#~ "place.\n"
#~ "\n"
#~ "The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n"
#~ "between mails and Open ERP."
#~ msgstr ""
#~ "El sistema genérico de Gestión de las Relaciones con el Cliente (CRM) de\n"
#~ "OpenERP permite a un grupo de gente gestionar de forma inteligente\n"
#~ "y eficaz iniciativas, oportunidades, tareas, cuestiones,\n"
#~ "peticiones, errores, campañas comerciales, reclamaciones, etc.\n"
#~ "Gestiona tareas clave como comunicación, identificación,\n"
#~ "priorización, asignación, resolución y notificación.\n"
#~ "\n"
#~ "OpenERP asegura que todos los casos son seguidos con éxito\n"
#~ "por usuarios, clientes y proveedores. Puede enviar automáticamente\n"
#~ "recordatorios y notificaciones, intensificar la petición, disparar\n"
#~ "métodos específicos y muchas otras acciones basadas en sus\n"
#~ "reglas propias de empresa.\n"
#~ "\n"
#~ "La cosa más importante sobre este sistema es que los usuarios no\n"
#~ "necesitan hacer nada especial. Pueden enviar sólo un correo electrónico\n"
#~ "al registro de peticiones. OpenERP se encargará de agradecerle su\n"
#~ "mensaje, dirigirlo automáticamente a las personas apropiadas, y asegurarse\n"
#~ "de que toda la futura correspondencia llega al lugar apropiado.\n"
#~ "\n"
#~ "El módulo de CRM dispone de una puerta de enlace con el correo electrónico\n"
#~ "para la sincronización entre correos electrónicos y OpenERP."
#~ msgid "My Open "
#~ msgstr "Mis abiertos "
#~ msgid "Select Views (empty for default)"
#~ msgstr "Seleccionar vistas (vacía por defecto)"
#~ msgid "Case State"
#~ msgstr "Estado del caso"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
#~ msgid "Your action"
#~ msgstr "Su acción"
#~ msgid "Case section"
#~ msgstr "Sección del caso"
#~ msgid "E-Mail Reminders (includes the content of the case)"
#~ msgstr "Recordatorios por Email (incluye el contenido del caso)"
#~ msgid "Fields to Change"
#~ msgstr "Campos a cambiar"
#~ msgid "Cases Histories"
#~ msgstr "Historiales de casos"
#~ msgid "My cases"
#~ msgstr "Mis casos"
#~ msgid "All Draft "
#~ msgstr "Todos los borradores "
#~ msgid "%(partner_email)s = Partner email"
#~ msgstr "%(partner_email)s = Email empresa"
#~ msgid "My Open Cases"
#~ msgstr "Mis casos abiertos"
#~ msgid "Remind with attachment"
#~ msgstr "Recordar con adjunto"
#~ msgid "All Late "
#~ msgstr "Todos los retrasados "
#~ msgid "My Late "
#~ msgstr "Mis retrasados "
#~ msgid "Open cases"
#~ msgstr "Casos abiertos"
#~ msgid "My Unclosed "
#~ msgstr "Mis no cerrados "
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Creado"
#~ msgid "Mail to responsible"
#~ msgstr "Enviar correo a responsable"
#~ msgid "My Pending "
#~ msgstr "Mis pendientes "
#~ msgid "New Form"
#~ msgstr "Nuevo formulario"
#~ msgid "Set responsible to"
#~ msgstr "Establecer responsable a"
#~ msgid ""
#~ "The rule use a AND operator. The case must match all non empty fields so "
#~ "that the rule execute the action described in the 'Actions' tab."
#~ msgstr ""
#~ "La regla utiliza un operador AND. El caso debe concordar con todos los "
#~ "campos no vacíos para que la regla ejecute la acción descrita en la pestaña "
#~ "'Acciones'."
#~ msgid "%(email_from)s = Partner email"
#~ msgstr "%(email_from)s = Email empresa"
#~ msgid "Case Section"
#~ msgstr "Sección del caso"
#~ msgid "Rules"
#~ msgstr "Reglas"
#~ msgid "Call Object Method"
#~ msgstr "Método llamada al objeto"
#, python-format
#~ msgid "You can not delete this case. You should better cancel it."
#~ msgstr "No puede eliminar este caso. Sería mejor que lo cancelara."
#, python-format
#~ msgid "done"
#~ msgstr "realizado"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Calendario"
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Registro"
#~ msgid ""
#~ "These people will receive a copy of the futur communication between partner "
#~ "and users by email"
#~ msgstr ""
#~ "Estas personas recibirán una copia de la futura comunicación entre empresa y "
#~ "usuarios por correo electrónico"
#, python-format
#~ msgid "Historize"
#~ msgstr "Añadir al historial"
#~ msgid "%(partner)s = Partner name"
#~ msgstr "%(partner)s = Nombre empresa"
#~ msgid "New With Calendar"
#~ msgstr "Nuevo con calendario"
#~ msgid "List With Calendar"
#~ msgstr "Lista con calendario"
#~ msgid "Action Information"
#~ msgstr "Información de la acción"
#~ msgid "Calendar View"
#~ msgstr "Vista calendario"
#~ msgid "%(case_user_phone)s = Responsible phone"
#~ msgstr "%(case_user_phone)s = Teléfono del responsable"
#~ msgid "Delay after trigger date"
#~ msgstr "Demora después fecha del disparo"
#~ msgid "Conditions"
#~ msgstr "Condiciones"
#~ msgid "Open Cases"
#~ msgstr "Casos abiertos"
#~ msgid "Remind responsible"
#~ msgstr "Recordar responsable"
#~ msgid "Set section to"
#~ msgstr "Establecer sección a"
#, python-format
#~ msgid "You must put a Partner eMail to use this action!"
#~ msgstr "¡Debe indicar un Email de empresa para usar esta acción!"
#~ msgid "Minimum Priority"
#~ msgstr "Prioridad mínima"
#~ msgid "Case History"
#~ msgstr "Historial del caso"
#, python-format
#~ msgid "draft"
#~ msgstr "borrador"
#~ msgid "Created Menus"
#~ msgstr "Menús creados"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want that all documents attached to the case be attached "
#~ "to the reminder email sent."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción si desea que todos los documentos adjuntados a este caso "
#~ "sean adjuntados en el correo electrónico enviado como recordatorio."
#, python-format
#~ msgid "cancel"
#~ msgstr "cancelado"
#~ msgid "Parent Section"
#~ msgstr "Sección padre"
#~ msgid "Parent Menu"
#~ msgstr "Menú padre"
#~ msgid "%(case_id)s = Case ID"
#~ msgstr "%(case_id)s = ID del caso"
#~ msgid "Don't Create"
#~ msgstr "No crear"
#~ msgid "Base Menu Name"
#~ msgstr "Nombre menú base"
#~ msgid "Child Sections"
#~ msgstr "Secciones hijas"
#~ msgid "All Unassigned "
#~ msgstr "Todos los no asignados "
#~ msgid "All Unclosed "
#~ msgstr "Todos los no cerrados "
#~ msgid "%(case_user_email)s = Responsible email"
#~ msgstr "%(case_user_email)s = Email del responsable"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Send Reminder"
#~ msgstr "Enviar recordatorio"
#~ msgid "Complete this if you use the mail gateway."
#~ msgstr "Complete esto si utiliza una pasarela de correo."
#~ msgid "Business Opportunities"
#~ msgstr "Oportunidades de negocio"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Vista de árbol"
#~ msgid "Conditions on Case Partner"
#~ msgstr "Condiciones sobre caso empresa"
#~ msgid "Section Code"
#~ msgstr "Código de sección"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
#~ "especial!"
#~ msgid "General Description"
#~ msgstr "Descripción general"
#~ msgid "Create Menus For Cases"
#~ msgstr "Crear menús para una sección de casos"
#~ msgid "Mail to partner"
#~ msgstr "Enviar correo a empresa"
#~ msgid "Partner Email"
#~ msgstr "Email empresa"
#~ msgid "All Pending "
#~ msgstr "Todos los pendientes "
#~ msgid "Set priority to"
#~ msgstr "Establecer prioridad a"
#, python-format
#~ msgid "open"
#~ msgstr "abierto"
#~ msgid "All Canceled "
#~ msgstr "Todos los cancelados "
#~ msgid "Mail body"
#~ msgstr "Texto correo"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the user."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción si desea que la regla envíe un recordatorio por correo "
#~ "electrónico al usuario."
#~ msgid "Segmentations"
#~ msgstr "Segmentaciones"
#~ msgid ""
#~ "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by Open ERP about "
#~ "cases in this section"
#~ msgstr ""
#~ "La dirección de correo electrónico que se pondrá en 'Responder A' en todos "
#~ "los correos electrónicos enviados por OpenERP para los casos de esta sección."
#~ msgid "Case Rule"
#~ msgstr "Regla del caso"
#, python-format
#~ msgid "Case"
#~ msgstr "Caso"
#~ msgid "Conditions on Priority Range"
#~ msgstr "Condiciones sobre intervalo de prioridades"
#~ msgid "All "
#~ msgstr "Todos "
#~ msgid "E-Mail Actions"
#~ msgstr "Acciones de Email"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"
#~ msgid "User Responsible"
#~ msgstr "Usuario responsable"
#~ msgid "All Histories"
#~ msgstr "Todos los historiales"
#~ msgid "My Canceled "
#~ msgstr "Mis cancelados "
#~ msgid "Latest E-Mail"
#~ msgstr "Último email"
#~ msgid "Case logs"
#~ msgstr "Registros del caso"
#~ msgid ""
#~ "Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
#~ "criterions. If checked, remove the category from partners that doesn't match "
#~ "segmentation criterions"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si esta categoría está limitada a empresas que cumplan los criterios "
#~ "de segmentación. Si está marcada, se eliminan de la categoría las empresas "
#~ "que no cumplan los criterios de segmentación."
#~ msgid "Logs History"
#~ msgstr "Historial del registro"
#~ msgid "Form View"
#~ msgstr "Vista formulario"
#~ msgid "Conditions on Timing"
#~ msgstr "Condiciones sobre temporización"
#~ msgid "Case Description"
#~ msgstr "Descripción del caso"
#~ msgid "Mail to watchers (Cc)"
#~ msgstr "Enviar correo a observadores (CC)"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Acciones"
#~ msgid "Cases by section"
#~ msgstr "Casos por sección"
#~ msgid "Conditions on States"
#~ msgstr "Condiciones sobre los estados"
#~ msgid "Trigger Date"
#~ msgstr "Fecha del disparo"
#~ msgid ""
#~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
#~ "for this segmentation. It's mainly used to detect if a partner has not "
#~ "purchased or buy for a too long time, so we suppose that his state of mind "
#~ "has decreased because he probably bought goods to another supplier. Use this "
#~ "functionality for recurring businesses."
#~ msgstr ""
#~ "Un período es el número promedio de días entre dos ciclos de venta o compra "
#~ "para esta segmentación. Se utiliza principalmente para detectar si una "
#~ "empresa no ha comprado o compra durante un tiempo demasiado largo, así que "
#~ "suponemos que su grado de satisfacción se ha reducido porque probablemente "
#~ "ha comprado productos a otro proveedor. Utilice esta funcionalidad para los "
#~ "negocios recurrentes."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You must define a responsible user for this case in order to use this action!"
#~ msgstr ""
#~ "¡Debe definir un usuario responsable para este caso para poder utilizar esta "
#~ "acción!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not send mail with empty body,you should have description in the body"
#~ msgstr ""
#~ "No puede enviar mensajes con un texto vacío, debería incluir una descripción "
#~ "en el mensaje"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No E-Mail ID Found for the Responsible Partner or missing reply address in "
#~ "section!"
#~ msgstr ""
#~ "¡No se ha encontrado Email en la empresa responsable o falta dirección de "
#~ "respuesta en la sección!"
#~ msgid "Deadline Date is automatically computed from Start Date + Duration"
#~ msgstr ""
#~ "La fecha límite se calcula automáticamente a partir de Fecha de inicio + "
#~ "Duración"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No E-Mail ID Found for your Company address or missing reply address in "
#~ "section!"
#~ msgstr ""
#~ "¡No se ha encontrado Email en la dirección de su compañía o falta dirección "
#~ "de respuesta en la sección!"
#~ msgid "this wizard will create all sub-menus, within the selected menu."
#~ msgstr "este asistente creará todos los sub-menús, en el menú seleccionado."
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."
#~ msgid ""
#~ "You may want to create a new parent menu to put all the created menus in."
#~ msgstr ""
#~ "Es posible que desee crear un nuevo menú padre para poner todos los menús "
#~ "creados en él."
#~ msgid "Button Pressed"
#~ msgstr "Botón oprimido"
#~ msgid "Mail to these emails"
#~ msgstr "Correo a estos correos electronicos"
#~ msgid "Special Keywords to Be Used in The Body"
#~ msgstr "Palabras claves especiales para ser usadas en el cuerpo del mensaje."
#~ msgid "My Histories"
#~ msgstr "Mis historias"
#~ msgid "Last Action Date"
#~ msgstr "Fechas de ultima acción"
#~ msgid "Delay type"
#~ msgstr "Tipo de retraso"
#~ msgid "%(case_description)s = Case description"
#~ msgstr "%(case_description)s = Descripción del caso"
#~ msgid "Planned revenue"
#~ msgstr "Ingresos previstos"
#~ msgid "Planned costs"
#~ msgstr "Costos previstos"
#~ msgid "Invalid arguments"
#~ msgstr "Argumentos inválidos"
#~ msgid "Send Partner & Historize"
#~ msgstr "Enviar a empresa y añadir al historial"