odoo/addons/crm/i18n/fr.po

5405 lines
146 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * crm
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-04 07:44+0000\n"
"Last-Translator: Numérigraphe <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "# Leads"
msgstr "Nb. de pistes"
#. module: crm
#: help:sale.config.settings,fetchmail_lead:0
msgid ""
"Allows you to configure your incoming mail server, and create leads from "
"incoming emails."
msgstr ""
"Permet de configurer votre serveur de courriels entrant, et de créer des "
"pistes à partir de courriels entrant."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:897
#: selection:crm.case.stage,type:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,type:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,type:0
#, python-format
msgid "Lead"
msgstr "Piste"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,title:0
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,message:crm.action_email_reminder_lead
msgid ""
"Warning unprocessed incoming lead is more than 5 day old.\n"
"Name: [[object.name ]]\n"
"ID: [[object.id ]]\n"
"Description: [[object.description]]\n"
" "
msgstr ""
"Attention nouvelle piste non traitée depuis plus de 5 jours.\n"
"Nom : [[object.name]]\n"
"Id. : [[object.id]]\n"
"Description : [[object.description]]\n"
" "
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Action"
msgstr "Action"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,name:crm.action_set_team_sales_department
msgid "Set team to Sales Department"
msgstr "Définir l'équipe du service commercial"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Select Opportunities"
msgstr "Sélectionnez des opportunités"
#. module: crm
#: model:res.groups,name:crm.group_fund_raising
#: field:sale.config.settings,group_fund_raising:0
msgid "Manage Fund Raising"
msgstr "Gérer les levées de fonds"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.phonecall.report,delay_close:0
msgid "Delay to close"
msgstr "Délai pour clôturer"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
#: field:crm.case.stage,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr "Nom de l'étape"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,user_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Salesperson"
msgstr "Vendeur"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report
msgid "CRM Lead Analysis"
msgstr "Analyse des pistes CRM"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Company Name"
msgstr "Nom de la société"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor6
msgid "Training"
msgstr "Formation"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_categ_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ
msgid "Sales Tags"
msgstr "Étiquettes de vente"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Exp. Closing"
msgstr "Clôture prévue"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,message_unread:0
#: help:crm.lead,message_unread:0
#: help:crm.phonecall,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Si coché, de nouveaux messages demandent votre attention."
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_day:0
msgid "Creation day"
msgstr "Jour de création"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,name:0
msgid "Rule Name"
msgstr "Nom de la règle"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:282
#, python-format
msgid "It's only possible to convert one phonecall at a time."
msgstr "On ne peut convertir d'un appel téléphonique à la fois."
#. module: crm
#: view:crm.case.resource.type:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,type_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,type_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_resource_type
msgid "Campaign"
msgstr "Campagne"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Search Opportunities"
msgstr "Recherche dopportunité"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_month:0
msgid "Expected closing month"
msgstr "Mois de clôture prévu"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,message_summary:0
#: help:crm.lead,message_summary:0
#: help:crm.phonecall,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Gère l'historique de \"Chatter\" (nombre de messages, ...). Cet historique "
"est au format HTML pour permettre son utilisation dans la vue kanban"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:637
#: code:addons/crm/crm_lead.py:758
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:282
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:92
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Avertissement !"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,partner_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,partner_id:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,partner_id:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,partner_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_res_partner
#: model:process.node,name:crm.process_node_partner0
msgid "Partner"
msgstr "Partenaire"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall_to_phonecall_act
msgid "Schedule Other Call"
msgstr "Planifier un autre appel"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:211
#: view:crm.phonecall:0
#, python-format
msgid "Phone Call"
msgstr "Appel téléphonique"
#. module: crm
#: field:crm.lead,opt_out:0
msgid "Opt-Out"
msgstr "Retirer des campagnes marketing"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,state_id:0
msgid "State"
msgstr "État"
#. module: crm
#: field:res.partner,meeting_count:0
msgid "# Meetings"
msgstr "Nb. réunions"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,name:crm.action_email_reminder_lead
msgid "Reminder to User"
msgstr "Rappel à l'utilisateur"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,segmentation_line:0
msgid "Criteria"
msgstr "Critères"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Excluded Answers :"
msgstr "Réponses exclues :"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity
msgid "Merge opportunities"
msgstr "Fusionner les opportunités"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_leads_tree
msgid "Leads Analysis"
msgstr "Analyse des pistes"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:1010
#, python-format
msgid "<b>%s a call</b> for the <em>%s</em>."
msgstr "<b>%s un appel</b>pour <em>%s</em>."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_resource_type_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_resource_type_act
msgid "Campaigns"
msgstr "Campagnes"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,categ_ids:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phonecall-act
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#. module: crm
#: help:crm.lead,opt_out:0
msgid ""
"If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or "
"unsubscribed to a campaign."
msgstr ""
"Si \"Retirer des campagnes marketing\" est coché, cela signifie que ce "
"contact a refusé de recevoir des courriels ou s'est désinscrit d'une "
"campagne."
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadpartner0
msgid "Prospect Partner"
msgstr "Prospect"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:1018
#, python-format
msgid "No Subject"
msgstr "Pas de sujet"
#. module: crm
#: field:crm.lead,contact_name:0
msgid "Contact Name"
msgstr "Nom du contact"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,categ_id:0
msgid ""
"The partner category that will be added to partners that match the "
"segmentation criterions after computation."
msgstr ""
"La catégorie du partenaire qui sera ajouté aux partenaires correspondants "
"aux critères de segmentation après calcul."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_segmentation_tree-act
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new customer segmentation.\n"
" </p><p>\n"
" Create specific categories which you can assign to your\n"
" contacts to better manage your interactions with them. The\n"
" segmentation tool is able to assign categories to contacts\n"
" according to criteria you set.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliquez pour définir une segmentation de la clientèle.\n"
" </ p>\n"
" Créer des catégories que vous pouvez assigner à vos\n"
" contacts pour mieux gérer vos interactions avec eux.\n"
" L'outil de segmentation est en mesure d'assigner des \n"
" catégories aux contacts selon des critères que vous "
"définissez.\n"
" </ p>\n"
" "
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,contact_name:0
#: field:crm.phonecall,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,contact_name:0
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,change_responsible:0
msgid ""
"When escalating to this team override the salesman with the team leader."
msgstr ""
"Lors de l'escalade vers cette équipe, le vendeur sera remplacé par le chef "
"d'équipe."
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_opportunitymeeting0
msgid "Opportunity Meeting"
msgstr "Rendez-vous d'opportunité"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,delay_close:0
#: help:crm.phonecall.report,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the case"
msgstr "Nombre de jours pour clôturer la prospection"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_opportunities0
msgid "When a real project/opportunity is detected"
msgstr "Lorsqu'un réel projet/une réelle opportunité est détecté"
#. module: crm
#: field:res.partner,opportunity_ids:0
msgid "Leads and Opportunities"
msgstr "Pistes et opportunités"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.relate_partner_opportunities
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create an opportunity related to this customer.\n"
" </p><p>\n"
" Use opportunities to keep track of your sales pipeline, "
"follow\n"
" up potential sales and better forecast your future "
"revenues.\n"
" </p><p>\n"
" You will be able to plan meetings and phone calls from\n"
" opportunities, convert them into quotations, attach related\n"
" documents, track all discussions, and much more.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliquez pour créer une opportunité liée à ce client.\n"
" </ p>\n"
" Utilisez les opportunités pour suivre votre circuit de "
"vente et \n"
" vos ventes potentielles, et mieux prévoir vos revenus "
"futurs.\n"
" </ p>\n"
" Vous pourrez planifier des réunions et des appels "
"téléphoniques à partir des\n"
" opportunités, les convertir en devis, attacher des\n"
" documents, suivre toutes les discussions, et plus encore.\n"
" </ p>\n"
" "
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead7
#: view:crm.lead:0
msgid "Dead"
msgstr "Perdu"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_unread:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,message_unread:0
#: field:crm.phonecall,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Messages non lus"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,segmentation_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation-act
msgid "Segmentation"
msgstr "Segmentation"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: selection:crm.partner.binding,action:0
msgid "Link to an existing customer"
msgstr "Lier à un client existant"
#. module: crm
#: field:crm.lead,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Date de mise à jour"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,user_id:0
msgid "Team Leader"
msgstr "Chef d'équipe"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,probability:0
msgid ""
"This percentage depicts the default/average probability of the Case for this "
"stage to be a success"
msgstr ""
"Ce pourcentage désigne la probabilité moyenne/par défaut que ce cas à ce "
"niveau devienne un succès"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,categ_id:0
#: field:crm.phonecall,categ_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,categ_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "#Opportunities"
msgstr "Nb. d'opportunités"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:637
#, python-format
msgid ""
"Please select more than one element (lead or opportunity) from the list view."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner plus d'un element (piste ou opportunité) dans la vue "
"liste."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads that are assigned to one of the sale teams I manage, or to me"
msgstr ""
"Pistes qui sont assignées à l'une des équipes de vente que je gère, ou à moi"
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_address_email:0
msgid "Partner Contact Email"
msgstr "Courriel du contact du partenaire"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_act
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new sales team.\n"
" </p><p>\n"
" Use sales team to organize your different salespersons or\n"
" departments into separate teams. Each team will work in\n"
" its own list of opportunities.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliquez pour définir une nouvelle équipe de vente.\n"
" </ p>\n"
" Utilisez les équipes de ventes pour organiser vos "
"différents vendeurs ou\n"
" services en équipes distinctes. Chaque équipe travaillera "
"dans\n"
" sa propre liste d'opportunités.\n"
" </ p>\n"
" "
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0
msgid "Normal or phone meeting for opportunity"
msgstr "Rendez-vous normal ou téléphonique pour une opportunité"
#. module: crm
#: field:crm.lead,state:0
#: field:crm.lead.report,state:0
#: field:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Status"
msgstr "État"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
msgid "Create Opportunity"
msgstr "Créer une opportunité"
#. module: crm
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Escalate"
msgstr "Escalader"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mailings"
msgstr "Publipostages"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_stage
msgid "Stage changed"
msgstr "Étape changée"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Juin"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
msgid "Not Running"
msgstr "En suspens"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,planned_revenue:0
msgid "Planned Revenue"
msgstr "Revenu prévu"
#. module: crm
#: field:crm.lead,planned_revenue:0
msgid "Expected Revenue"
msgstr "Revenu estimé"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Included Answers :"
msgstr "Réponses incluses :"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,state:0
msgid ""
"The status is set to 'Todo', when a case is created. "
" If the case is in progress the status is set to 'Open'. "
" When the call is over, the status is set to 'Held'. "
" If the call needs to be done then the status is set "
"to 'Not Held'."
msgstr ""
"Le statut est mis \"À faire\", quand une affaire est créée. Si l'affaire "
"progresse, le statut devient 'Ouvert'. Quand l'appel est terminé, le statut "
"devient 'Effectué'. Si l'appel doit être fait alors le statut est 'Non "
"effectué'."
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_summary:0
#: field:crm.lead,message_summary:0
#: field:crm.phonecall,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "Merge"
msgstr "Fusionner"
#. module: crm
#: model:email.template,subject:crm.email_template_opportunity_mail
msgid "Opportunity ${object.name | h})"
msgstr "Opportunité ${object.name | h})"
#. module: crm
#: view:crm.case.categ:0
msgid "Case Category"
msgstr "Catégorie des cas"
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_address_name:0
msgid "Partner Contact Name"
msgstr "Nom du contact chez le partenaire"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,subject:crm.action_email_reminder_lead
msgid ""
"Reminder on Lead: [[object.id ]] [[object.partner_id and 'of ' "
"+object.partner_id.name or '']]"
msgstr ""
"Rappel sur piste: [[object.id ]] [[object.partner_id and 'of ' "
"+object.partner_id.name or '']]"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Profiling Options"
msgstr "Options d'analyse"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "#Phone calls"
msgstr "Nb. d'appels téléphoniques"
#. module: crm
#: sql_constraint:crm.case.section:0
msgid "The code of the sales team must be unique !"
msgstr "Le code de l'équipe de vente doit être unique !"
#. module: crm
#: help:crm.lead,email_from:0
msgid "Email address of the contact"
msgstr "Adresse courriel du contact"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "En cours"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_phonecall_categ_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new category.\n"
" </p><p>\n"
" Create specific phone call categories to better define the type "
"of\n"
" calls tracked in the system.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliquez ici pour ajouter une nouvelle catégorie.\n"
" </ p>\n"
" Créez des catégories spécifiques d'appels téléphoniques afin de "
"mieux définir le type des\n"
" appels suivis dans le système.\n"
" </ p>\n"
" "
#. module: crm
#: help:crm.case.section,reply_to:0
msgid ""
"The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about "
"cases in this sales team"
msgstr ""
"L'adresse électronique indiquée dans le champ \"Répondre à\" de tous les "
"courriels envoyés par OpenERP pour la prospection de cette équipe "
"commerciale."
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_month:0
msgid "Creation Month"
msgstr "Mois de création"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_action_resource_calendar_form
msgid "Working Time"
msgstr "Temps de travail"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation.line:0
msgid "Partner Segmentation Lines"
msgstr "Lignes de segmentation"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_phonecall
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_phonecalls_tree
msgid "Phone Calls Analysis"
msgstr "Analyse des appels téléphoniques"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Form"
msgstr "Formulaire des pistes"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation
msgid "Partner Segmentation"
msgstr "Segmentation du partenaire"
#. module: crm
#: field:crm.lead,company_currency:0
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probable_revenue:0
msgid "Probable Revenue"
msgstr "Chiffre d'affaire probable"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_month:0
msgid "Creation month"
msgstr "Mois de création"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,name:0
msgid "The name of the segmentation."
msgstr "Le nom de la segmentation"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,probability:0
msgid "Probability (%)"
msgstr "Probabilité (%)"
#. module: crm
#: sql_constraint:crm.lead:0
msgid "The probability of closing the deal should be between 0% and 100%!"
msgstr ""
"La probabilité de gagner l'affaire doit être comprise entre 0% et 100% !"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Generation"
msgstr "Génération de pistes"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Statistics Dashboard"
msgstr "Tableau de bord de statistiques"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:877
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead2
#: selection:crm.case.stage,type:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,type:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,type:0
#: field:crm.meeting,opportunity_id:0
#: field:res.partner,opportunity_count:0
#, python-format
msgid "Opportunity"
msgstr "Opportunité"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7
msgid "Television"
msgstr "Télévision"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mass_convert
msgid "Convert to opportunities"
msgstr "Convertir en opportunités"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_sale_config_settings
msgid "sale.config.settings"
msgstr "sale.config.settings"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Stop Process"
msgstr "Arrêter le processus"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,alias_id:0
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Search Phonecalls"
msgstr "Rechercher les appels téléphoniques"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid ""
"Leads/Opportunities that are assigned to one of the sale teams I manage"
msgstr ""
"Pistes/opportunités qui sont assignées à l'une des équipes de vente que je "
"gère"
#. module: crm
#: field:calendar.attendee,categ_id:0
msgid "Event Type"
msgstr "Type d'évènement"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,exclusif:0
msgid "Exclusive"
msgstr "Sélection exclusive"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:597
#, python-format
msgid "From %s : %s"
msgstr "De %s: %s"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Convert to Opportunities"
msgstr "Convertir en opportunités"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
#: view:crm.merge.opportunity:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "or"
msgstr "ou"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,create_date:0
#: field:crm.phonecall.report,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Date de création"
#. module: crm
#: field:crm.lead,ref2:0
msgid "Reference 2"
msgstr "Référence 2"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,section_ids:0
msgid ""
"Link between stages and sales teams. When set, this limitate the current "
"stage to the selected sales teams."
msgstr ""
"Lien entre les étapes et les équipes de vente. Lorsquil est renseigné, "
"cela limite l'étape aux équipes de vente sélectionnées."
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
#: field:crm.case.stage,requirements:0
msgid "Requirements"
msgstr "Pré-requis"
#. module: crm
#: field:crm.lead,zip:0
msgid "Zip"
msgstr "Code postal"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Unassigned Phonecalls"
msgstr "Appels téléphoniques non attribués"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner,opportunity_ids:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,opportunity_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_oppor11
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.relate_partner_opportunities
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_opportunities
#: model:process.node,name:crm.process_node_opportunities0
#: view:res.partner:0
msgid "Opportunities"
msgstr "Opportunités"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,categ_id:0
msgid "Partner Category"
msgstr "Catégorie du partenaire"
#. module: crm
#: field:crm.lead,probability:0
msgid "Success Rate (%)"
msgstr "Taux de succès (%)"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
msgid "Use The Sales Purchase Rules"
msgstr "Utilise les Règles Ventes - Achats"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2
msgid "Outbound"
msgstr "Sortant"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mark Won"
msgstr "Marquer comme gagné"
#. module: crm
#: model:ir.filters,name:crm.filter_usa_lead
msgid "Leads from USA"
msgstr "Pistes des USA"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mark Lost"
msgstr "Marquer comme perdu"
#. module: crm
#: model:ir.filters,name:crm.filter_draft_lead
msgid "Draft Leads"
msgstr "Pistes en brouillon"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Mars"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Send Email"
msgstr "Envoyer un courriel"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:89
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Avertissement !"
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_open:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Jours pour ouvrir"
#. module: crm
#: field:crm.lead,mobile:0
#: field:crm.phonecall,partner_mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Téléphone mobile"
#. module: crm
#: field:crm.lead,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid ""
"Opportunities that are assigned to either me or one of the sale teams I "
"manage"
msgstr ""
"Opportunités m'étant assignées ou l'étant à une des équipes de ventes que je "
"gère"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,resource_calendar_id:0
msgid "Used to compute open days"
msgstr "Utlilisé pour calculer les jours ouvrables"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_meeting_new
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_meeting_partner
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,meeting_ids:0
msgid "Meetings"
msgstr "Rendez-vous"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action_next:0
#: field:crm.lead,title_action:0
#: field:crm.phonecall,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "Prochaine action"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:777
#, python-format
msgid "<b>Partner</b> set to <em>%s</em>."
msgstr "<b>Les partenaire</b> à été positionné à <em>%s</em>."
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Partner Segmentations"
msgstr "Segmentation partenaire"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Show only opportunity"
msgstr "Afficher seulement l'opportunité"
#. module: crm
#: field:crm.lead,name:0
msgid "Subject"
msgstr "Objet"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "New Leads"
msgstr "Nouvelles pistes"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Show Sales Team"
msgstr "Afficher l'équipe de vente"
#. module: crm
#: help:sale.config.settings,module_crm_claim:0
msgid ""
"Allows you to track your customers/suppliers claims and grievances.\n"
" This installs the module crm_claim."
msgstr ""
"Permet de suivre les réclamations et doléances de vos clients et "
"fournisseurs.\n"
" Cela installe le module de crm_claim."
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead6
#: view:crm.lead:0
msgid "Won"
msgstr "Gagné"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_expected:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Échéance dépassée"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_department
msgid "Sales Department"
msgstr "Département des ventes"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,type:0
#: field:crm.lead,type:0
#: field:crm.lead.report,type:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Compute Segmentation"
msgstr "Calculer la segmentation"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "Très basse"
#. module: crm
#: field:crm.lead,create_date:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,create_date:0
#: field:crm.phonecall.report,creation_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Date de création"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:712
#, python-format
msgid "Lead <b>converted into an Opportunity</b>"
msgstr "Piste <b>convertie en opportunité</b>"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Purchase Amount"
msgstr "Montant d'achat"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Year of call"
msgstr "Année de l'appel"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,stage_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,stage_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Étape"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone Calls that are assigned to me"
msgstr "Appels téléphoniques m'étant assignés"
#. module: crm
#: field:crm.lead,user_login:0
msgid "User Login"
msgstr "Utilisateur"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in pending state"
msgstr "Appels téléphoniques en attente"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,stage_ids:0
#: view:crm.case.stage:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_act
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_stage_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act
msgid "Stages"
msgstr "Étapes"
#. module: crm
#: help:sale.config.settings,module_crm_helpdesk:0
msgid ""
"Allows you to communicate with Customer, process Customer query, and "
"provide better help and support. This installs the module crm_helpdesk."
msgstr ""
"Vous permet de communiquer avec le client, de traiter sa demande, et de "
"fournir une meilleure aide et un meilleur support. Cela installe le module "
"de crm_helpdesk."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_create
msgid "Opportunity created"
msgstr "Opportunité créé"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "í"
msgstr "í"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_oppor11
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new opportunity.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP helps you keep track of your sales pipeline to follow\n"
" up potential sales and better forecast your future revenues.\n"
" </p><p>\n"
" You will be able to plan meetings and phone calls from\n"
" opportunities, convert them into quotations, attach related\n"
" documents, track all discussions, and much more.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliquez pour créer une opportunité.\n"
" </ p>\n"
" OpenERP permet de suivre votre circuit de vente et \n"
" vos ventes potentielles, et de mieux prévoir vos revenus "
"futurs.\n"
" </ p>\n"
" Vous pourrez planifier des réunions et des appels "
"téléphoniques à partir des\n"
" opportunités, les convertir en devis, attacher des\n"
" documents, suivre toutes les discussions, et plus encore.\n"
" </ p>\n"
" "
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,partner_id:0
msgid "Max Partner ID processed"
msgstr "Max ID partenaire traité"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,on_change:0
msgid ""
"Setting this stage will change the probability automatically on the "
"opportunity."
msgstr ""
"Configurer cette étape va modifier automatiquement la probabilité sur "
"l'opportunité."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "oe_kanban_text_red"
msgstr "oe_kanban_text_red"
#. module: crm
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_payment_mode_act
msgid "Payment Modes"
msgstr "Modes de paiement"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,opening_date:0
#: field:crm.phonecall.report,opening_date:0
msgid "Opening Date"
msgstr "Date d'ouverture"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,duration:0
msgid "Duration in Minutes"
msgstr "Durée en minutes"
#. module: crm
#: field:crm.case.channel,name:0
msgid "Channel Name"
msgstr "Nom du canal"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_day:0
msgid "Expected closing day"
msgstr "Jour de clôture prévu"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,active:0
msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the sales team "
"without removing it."
msgstr ""
"Si le champ actif est à \"Vrai\", cela vous permet de cacher l'équipe "
"commerciale sans la supprimer."
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,case_default:0
msgid ""
"If you check this field, this stage will be proposed by default on each "
"sales team. It will not assign this stage to existing teams."
msgstr ""
"Si vous cochez ce champ, ce stade sera proposé par défaut pour chaque équipe "
"de vente. Il n'assignera pas à ce stade les équipes existantes."
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,type:0
msgid ""
"This field is used to distinguish stages related to Leads from stages "
"related to Opportunities, or to specify stages available for both types."
msgstr ""
"Ce champ est utilisé pour séparer les étapes liées à des pistes et les "
"étapes liées à des opportunités, ou de préciser les étapes disponibles pour "
"les deux types."
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_create
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead
msgid "Lead Created"
msgstr "Piste créée"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
msgid ""
"Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not "
"checked, the criteria beneath will be ignored"
msgstr ""
"Cochez cette case si vous voulez utiliser cet onglet comme faisant partie de "
"la règle de segmentation. Si cette case n'est pas cochée, le critère en "
"dessous sera ignoré."
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,state:0
msgid "Execution Status"
msgstr "Statut d'exécution"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
msgid "Log call"
msgstr "Consigner l'appel"
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_close:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Jours avant clôture"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:1075
#: field:crm.case.section,complete_name:0
#, python-format
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_is_follower:0
#: field:crm.lead,message_is_follower:0
#: field:crm.phonecall,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Est abonné"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,date:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,date:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,date:0
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_4
msgid "Online Support"
msgstr "Support en ligne"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtres étendus..."
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in closed state"
msgstr "Appels téléphoniques en statut \"Fermé\""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#. module: crm
#: help:crm.lead,state:0
msgid ""
"The Status is set to 'Draft', when a case is created. If the case is in "
"progress the Status is set to 'Open'. When the case is over, the Status is "
"set to 'Done'. If the case needs to be reviewed then the Status is set to "
"'Pending'."
msgstr ""
"Le statut est \"Brouillon\", quand un cas est créé. Si le cas est en cours, "
"le statut est \"Ouvert\". Lorsque le cas est terminé, le statut est "
"\"Terminé\". Si le cas doit être examiné alors le statut est \"En attente\"."
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_1
msgid "Sales Marketing Department"
msgstr "Département marketing"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Date of call"
msgstr "Date de l'appel"
#. module: crm
#: help:crm.lead,section_id:0
msgid ""
"When sending mails, the default email address is taken from the sales team."
msgstr ""
"Lors de l'envoi de courriels, l'adresse de courriel par défaut est celle de "
"l'équipe de vente."
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid ""
"Phone Calls Assigned to the current user or with a team having the current "
"user as team leader"
msgstr ""
"Appels téléphoniques affectés à l'utilisateur actuel ou à une équipe ayant "
"l'utilisateur actuel comme chef d'équipe"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Segmentation Description"
msgstr "Description de la segmentation"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Lead Description"
msgstr "Description de la piste"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:578
#, python-format
msgid "Merged opportunities"
msgstr "Opportunités fusionnées"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7
msgid "Consulting"
msgstr "Conseil"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,code:0
msgid "Code"
msgstr "Code"
#. module: crm
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,child_ids:0
msgid "Child Teams"
msgstr "Equipes enfant"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in draft and open state"
msgstr "Appels téléphoniques en statut \"brouillon\" ou \"ouvert\""
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,user_ids:0
msgid "Salesmen"
msgstr "Vendeurs"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "References"
msgstr "Références"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
#: view:crm.merge.opportunity:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Opportunities Assigned to Me or My Team(s)"
msgstr "Opportunités m'étant assignées ou l'étant à mon ou mes équipes"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor4
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in pending state"
msgstr "Pistes/opportunités en attente"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "To Do"
msgstr "À faire"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_lost
msgid "Opportunity lost"
msgstr "Opportunité perdue"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: field:crm.partner.binding,action:0
msgid "Related Customer"
msgstr "Client associé"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor8
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,opportunity_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead
msgid "Lead/Opportunity"
msgstr "Piste/opportunité"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act
msgid "Merge leads/opportunities"
msgstr "Fusionner pistes/opportunités"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,sequence:0
msgid "Used to order stages. Lower is better."
msgstr "Utilisé pour classer les étapes. Les valeurs basses passent avant."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action
msgid "Phonecall Categories"
msgstr "Catégories des appels téléphoniques"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in open state"
msgstr "Pistes/opportunités en statut \"ouvert\""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_res_users
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_stage
msgid "Stage Changed"
msgstr "Étape modifiée"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,section_ids:0
msgid "Sections"
msgstr "Sections"
#. module: crm
#: constraint:crm.case.section:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Sales team."
msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer d'équipe commerciale récursive."
#. module: crm
#: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Log a call"
msgstr "Consigner un appel"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Sale Amount"
msgstr "Montant de vente"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_phonecall_new
msgid "Phone calls"
msgstr "Appels téléphoniques"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity
msgid ""
"Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities "
"with information such as the expected revenue, planned cost, missed "
"deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is "
"mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the "
"teams of the sales pipeline."
msgstr ""
"L'analyse des opportunités donne un accès instantané à vos opportunités avec "
"des informations telles que les recettes attendues, les coûts prévus, les "
"dépassements de délais ou le nombre d'interactions par opportunités. Ce "
"rapport est principalement utilisé par le directeur des ventes pour les "
"revues de compte périodiques avec les équipes commerciales."
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,name:0
#: field:crm.payment.mode,name:0
#: field:crm.segmentation,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nom du segment"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities that are assigned to me"
msgstr "Pistes/opportunités m'étant assignées"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,date_closed:0
#: field:crm.phonecall.report,date_closed:0
msgid "Close Date"
msgstr "Date de clôture"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "My Case(s)"
msgstr "Mes cas"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,message_ids:0
#: help:crm.lead,message_ids:0
#: help:crm.phonecall,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Historique des messages et des communications"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Show Countries"
msgstr "Montrer les pays"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Creation"
msgstr "Création"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "High"
msgstr "Haute"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_partner0
msgid "Convert to prospect to business partner"
msgstr "Convertir un prospect en client"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_payment_mode
msgid "CRM Payment Mode"
msgstr "Mode de paiement CRM"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in done state"
msgstr "Pistes/opportunités en statut \"Terminé\""
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_close:0
msgid "Delay to Close"
msgstr "Délai avant clôture"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Regrouper par..."
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "Merge Leads/Opportunities"
msgstr "Fusionner pistes/opportunités"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,parent_id:0
msgid "Parent Team"
msgstr "Équipe parente"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: selection:crm.partner.binding,action:0
msgid "Do not link to a customer"
msgstr "Ne pas lier à un client"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action:0
msgid "Next Action Date"
msgstr "Date de la prochaine action"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,state:0
msgid ""
"The status of your document will automatically change regarding the selected "
"stage. For example, if a stage is related to the status 'Close', when your "
"document reaches this stage, it is automatically closed."
msgstr ""
"Le statut de votre document sera automatiquement changer en fonction de "
"l'étape sélectionnée. Par exemple, si une étape est liée au statut "
"\"Fermé\", lorsque votre document atteint ce stade, il est automatiquement "
"fermé."
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Assign opportunities to"
msgstr "Assigner les opportunités à"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone1
msgid "Inbound"
msgstr "Entrant"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Month of call"
msgstr "Mois de l'appel"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:292
#, python-format
msgid "Partner has been <b>created</b>."
msgstr "Le partenaire à été <b> créé </b>"
#. module: crm
#: field:sale.config.settings,module_crm_claim:0
msgid "Manage Customer Claims"
msgstr "Gérer les réclamations clients"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead
msgid ""
"Leads Analysis allows you to check different CRM related information like "
"the treatment delays or number of leads per state. You can sort out your "
"leads analysis by different groups to get accurate grained analysis."
msgstr ""
"L'analyse des pistes vous permet de vérifier différentes informations "
"relatives à la CRM comme les délais de traitements ou le nombre de pistes "
"par étapes. Vous pouvez répartir vos analyses de pistes en différents "
"groupes afin d'obtenir une analyse plus précise."
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor3
msgid "Services"
msgstr "Services"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "La plus haute"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_year:0
msgid "Creation year"
msgstr "Année de création"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.lead,description:0
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_value:0
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_name:0
msgid "Customer Name"
msgstr "Nom du client"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,reply_to:0
msgid "Reply-To"
msgstr "Répondre à"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Opportunities by Stage"
msgstr "Opportunités par étape"
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0
msgid "Prospect is converting to business partner"
msgstr "Le prospect est converti en partenaire"
#. module: crm
#: view:crm.case.channel:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_channel_action
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_channel
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_channel
msgid "Channels"
msgstr "Canaux"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Held"
msgstr "Suspendu"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Informations supplémentaires"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Fund Raising"
msgstr "Levée de fonds"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Edit..."
msgstr "Modifier…"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead5
msgid "Google Adwords"
msgstr "Google Adwords"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Select Stages for this Sales Team"
msgstr "Sélectionner les étapes pour cette équipe de vente"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,priority:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,priority:0
#: field:crm.phonecall,priority:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner
msgid "Lead To Opportunity Partner"
msgstr "Conversion d'une piste en partenaire d'opportunité"
#. module: crm
#: help:crm.lead,partner_id:0
msgid "Linked partner (optional). Usually created when converting the lead."
msgstr ""
"Partenaire lié (facultatif). Habituellement il est créé lors de la "
"conversion d'une piste."
#. module: crm
#: field:crm.lead,payment_mode:0
#: view:crm.payment.mode:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_payment_mode
msgid "Payment Mode"
msgstr "Mode de paiement"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner_mass
msgid "Mass Lead To Opportunity Partner"
msgstr "Transformation des pistes en opportunités (en masse)"
#. module: crm
#: view:sale.config.settings:0
msgid "On Mail Server"
msgstr "Sur le serveur de courriel"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_statistical_dash
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_statistics_dash
msgid "CRM"
msgstr "CRM"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation_tree-act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_segmentation-act
msgid "Contacts Segmentation"
msgstr "Segmentation des contacts"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_meeting0
msgid "Schedule a normal or phone meeting"
msgstr "Planifier un rendez-vous physique ou téléphonique"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1
msgid "Telesales"
msgstr "Ventes à distance"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Assigned to Me or My Team(s)"
msgstr "Pistes m'étant assignées ou l'étant à mon ou mes équipes"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation_line
msgid "Segmentation line"
msgstr "Détail de la segmentation"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Planned Date"
msgstr "Date planifiée"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Expected Revenues"
msgstr "Revenus attendus"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Referrer"
msgstr "Référent"
#. module: crm
#: help:crm.lead,type:0
#: help:crm.lead.report,type:0
msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities"
msgstr "Le type est utilisé pour différencier les pistes des opportunités"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Lead / Customer"
msgstr "Piste / client"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_2
msgid "Support Department"
msgstr "Service support"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Show only lead"
msgstr "Afficher seulement la piste"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_section
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_act
msgid "Sales Teams"
msgstr "Équipes commerciales"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,case_default:0
msgid "Default to New Sales Team"
msgstr "Par défaut à la nouvelle équipe commerciale"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Team"
msgstr "Équipe"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in New state"
msgstr "Pistes/opportunités dans l'état \"Nouveau\""
#. module: crm
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Not Held"
msgstr "Non conclu"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probability:0
msgid "Probability"
msgstr "Probabilité"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_leads_all
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_leads
#: model:process.node,name:crm.process_node_leads0
msgid "Leads"
msgstr "Pistes"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:576
#, python-format
msgid "Merged leads"
msgstr "Pistes fusionnées"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5
msgid "Design"
msgstr "Concevoir"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
msgid "Merge with existing opportunities"
msgstr "Fusionner avec les opportunités existantes"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Todo"
msgstr "À faire"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_convert_to_opportunity
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_opportunity
msgid "Lead to Opportunity"
msgstr "Piste en opportunité"
#. module: crm
#: field:crm.lead,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr "Courriel de l'utilisateur"
#. module: crm
#: help:crm.lead,partner_name:0
msgid ""
"The name of the future partner company that will be created while converting "
"the lead into opportunity"
msgstr ""
"Le nom de la future société partenaire qui sera créée quand la piste sera "
"convertie en opportunité"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,note:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,note:0
msgid "Note"
msgstr "Note"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Basse"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: field:crm.lead,date_closed:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: field:crm.phonecall,date_closed:0
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Open Opportunities"
msgstr "Opportunités ouvertes"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2
msgid "Email Campaign - Services"
msgstr "Campagne de courriel - services"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Prospect Opportunity"
msgstr "Opportunité prospect"
#. module: crm
#: field:crm.lead,email_cc:0
msgid "Global CC"
msgstr "Copie à"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_phonecall
msgid "Phone Calls"
msgstr "Appels téléphoniques"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
msgid "Stage Search"
msgstr "Rechercher suivant l'étape"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,delay_open:0
#: help:crm.phonecall.report,delay_open:0
msgid "Number of Days to open the case"
msgstr "Nombre de jours pour ouvrir le cas"
#. module: crm
#: field:crm.lead,phone:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,phone:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,partner_phone:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,phone:0
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
#. module: crm
#: field:crm.case.channel,active:0
#: field:crm.case.section,active:0
#: field:crm.lead,active:0
#: field:crm.phonecall,active:0
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Mandatory Expression"
msgstr "Expression obligatoire"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Send Mail"
msgstr "Envoyer un courriel"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: selection:crm.partner.binding,action:0
msgid "Create a new customer"
msgstr "Créer un nouveau client"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_day:0
msgid "Exp. Closing Day"
msgstr "Jour de clôture prévu"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor2
msgid "Software"
msgstr "Logiciel"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,change_responsible:0
msgid "Reassign Escalated"
msgstr "Ré-affecter l'escalade"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_opportunities_tree
msgid "Opportunities Analysis"
msgstr "Analyse des opportunités"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
msgid "Open"
msgstr "Ouvert"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,city:0
msgid "City"
msgstr "Ville"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,type:0
msgid "Both"
msgstr "Les Deux"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Call Done"
msgstr "Appel fait"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_3
msgid "Direct Marketing"
msgstr "Marketing direct"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1
msgid "Product"
msgstr "Article"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_year:0
msgid "Creation Year"
msgstr "Année de création"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Conversion Options"
msgstr "Options de conversion"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid ""
"Follow this salesteam to automatically track the events associated to users "
"of this team."
msgstr ""
"Suivez cette équipe de vente pour suivre automatiquement les événements "
"associés aux utilisateurs de cette équipe."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,alias_id:0
msgid ""
"The email address associated with this team. New emails received will "
"automatically create new leads assigned to the team."
msgstr ""
"L'adresse courriel associée à cette équipe. Les nouveaux courriels reçus "
"créeront automatiquement de nouvelles pistes assignées à cette équipe."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Unassigned Opportunities"
msgstr "Opportunités non assignées"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Search Leads"
msgstr "Rechercher des pistes"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,delay_open:0
msgid "Delay to open"
msgstr "Délai pour ouvrir"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_outbound
msgid "Scheduled Calls"
msgstr "Appels planifiés"
#. module: crm
#: field:crm.lead,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID du cas"
#. module: crm
#: help:crm.lead,type_id:0
msgid ""
"From which campaign (seminar, marketing campaign, mass mailing, ...) did "
"this contact come from?"
msgstr ""
"De quelle campagne (séminaire, campagne marketing, publipostage...) ce "
"contact provient-il ?"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_calendar_attendee
msgid "Attendee information"
msgstr "Information du participant"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Segmentation Test"
msgstr "Critères de segmentation"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Continue Process"
msgstr "Continuer le processus"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity_partner
msgid "Convert to opportunity"
msgstr "Convertir en opportunité"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "Assigner à"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action_last:0
#: field:crm.phonecall,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr "Dernière action"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,duration:0
#: field:crm.phonecall.report,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to schedule a call \n"
" </p><p>\n"
" OpenERP allows you to easily define all the calls to be done\n"
" by your sales team and follow up based on their summary.\n"
" </p><p> \n"
" You can use the import feature to massively import a new list "
"of\n"
" prospects to qualify.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Cliquez pour programmer un appel\n"
"</p><p>\n"
"OpenERP vous permet de définir facilement tous les appels devant être "
"réalisés par votre équipe de vente de les suivre grâce au résumé.\n"
"</p><p>\n"
"Vous pouvez utiliser la fonction d'importation pour importer en masse une "
"nouvelle liste de prospects à qualifier.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,fold:0
msgid ""
"This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when "
"there are no records in that stage to display."
msgstr ""
"Cette étape n'est pas visible (dans la barre d'état ou dans la vue kanban "
"par exemple), tant qu'il n'y a pas délément dans celle-ci."
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,nbr:0
#: field:crm.phonecall.report,nbr:0
msgid "# of Cases"
msgstr "# de cas"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,section_id:0
msgid "Sales team to which Case belongs to."
msgstr "Équipe commerciale à laquelle le cas appartient."
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6
msgid "Banner Ads"
msgstr "Banières publicitaires"
#. module: crm
#: field:crm.merge.opportunity,opportunity_ids:0
msgid "Leads/Opportunities"
msgstr "Pistes/opportunités"
#. module: crm
#: field:crm.lead,fax:0
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#. module: crm
#: field:crm.lead,company_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,company_id:0
#: field:crm.phonecall,company_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Société"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
msgid "Running"
msgstr "En cours"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_convert_to_opportunity
msgid "Lead converted into an opportunity"
msgstr "Piste convertie en opportunité"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Unassigned Leads"
msgstr "Pistes non assignées"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_won
msgid "Opportunity won"
msgstr "Opportunité gagnée"
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,object_id:0
msgid "Object Name"
msgstr "Nom de l'objet"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Phone Calls Assigned to Me or My Team(s)"
msgstr ""
"Appels téléphoniques m'étant assignés ou l'étant à mon ou mes équipes"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#. module: crm
#: view:sale.config.settings:0
msgid "After-Sale Services"
msgstr "Services après vente"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_ids:0
#: field:crm.lead,message_ids:0
#: field:crm.phonecall,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#. module: crm
#: help:crm.lead,channel_id:0
msgid "Communication channel (mail, direct, phone, ...)"
msgstr "Canal de communication (courriel, direct, téléphone, etc.)"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,name:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,name:0
msgid "Call summary"
msgstr "Résumé de l'appel"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#. module: crm
#: field:crm.lead,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Couleur"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_phonecall
msgid ""
"From this report, you can analyse the performance of your sales team, based "
"on their phone calls. You can group or filter the information according to "
"several criteria and drill down the information, by adding more groups in "
"the report."
msgstr ""
"A partir de ce rapport, vous pouvez analyser les performances de votre "
"équipe de ventes, selon leurs appels téléphoniques. Vous pouvez grouper ou "
"filtrer les informations en fonction de plusieurs critères et extraire les "
"informations, en ajoutant plus de groupes dans le rapport."
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,fold:0
msgid "Fold by Default"
msgstr "Plié par défaut"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,state:0
msgid "Related Status"
msgstr "Statut correspondant"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,name:0
msgid "Call Summary"
msgstr "Résumé de l'appel"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid "Operator"
msgstr "Opérateur"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act
msgid "Schedule/Log Call"
msgstr "Planifie/Enregistre un appel"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "Select Leads/Opportunities"
msgstr "Sélectionner pistes/opportunités"
#. module: crm
#: selection:crm.phonecall,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmée"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner_binding
msgid "Handle partner binding or generation in CRM wizards."
msgstr ""
"Gère la relation ou la génération du partenaire dans les assistants du CRM"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_oppor_stage_user
msgid "Planned Revenue By User and Stage"
msgstr "Revenu attendu par utilisateur et par étape"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Unread messages"
msgstr "Messages non lus"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall.report,section_id:0
msgid "Section"
msgstr "Section"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Optional Expression"
msgstr "Expression facultative"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_follower_ids:0
#: field:crm.lead,message_follower_ids:0
#: field:crm.phonecall,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Abonnés"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_leads_all
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create an unqualified lead.\n"
" </p><p>\n"
" Use leads if you need a qualification step before creating an\n"
" opportunity or a customer. It can be a business card you "
"received,\n"
" a contact form filled in your website, or a file of unqualified\n"
" prospects you import, etc.\n"
" </p><p>\n"
" Once qualified, the lead can be converted into a business\n"
" opportunity and/or a new customer in your address book.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Cliquez pour créer une piste non qualifiée\n"
"</p><p>\n"
"Utiliser une piste si vous avez besoin d'une étape de qualification avant de "
"créer une opportunité ou un client. Ce peut être une carte de visite que "
"vous avez reçu, un formulaire de contact rempli sur votre site Web ou un "
"fichier de prospects non qualifié que vous importez, etc.\n"
"</p><p>\n"
"Une fois qualifié, la piste peut être convertie en une opportunité "
"d'affaires et / ou un nouveau client dans votre carnet d'adresses.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: crm
#: field:sale.config.settings,fetchmail_lead:0
msgid "Create leads from incoming mails"
msgstr "Créer pistes à partir des courriels reçus"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,email_from:0
#: field:crm.phonecall,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#. module: crm
#: view:crm.case.channel:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,channel_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,channel_id:0
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Schedule Call"
msgstr "Planifier un appel"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "My Sales Team(s)"
msgstr "Mon (mes) équipe(s) de vente"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,exclusif:0
msgid ""
"Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
"criterions. \n"
"If checked, remove the category from partners that doesn't match "
"segmentation criterions"
msgstr ""
"Cochez cette case si la catégorie est limitée aux partenaires qui "
"correspondent aux critères de segmentation.\n"
"Si la case est cochée, cela supprime la catégorie des partenaires qui ne "
"correspondent pas aux critères de segmentation."
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Creating business opportunities from Leads"
msgstr "Créer des opportunités d'affaires à partir des pistes."
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3
msgid "Email Campaign - Products"
msgstr "Campagne courriel - articles"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to log the summary of a phone call. \n"
" </p><p>\n"
" OpenERP allows you to log inbound calls on the fly to track the\n"
" history of the communication with a customer or to inform "
"another\n"
" team member.\n"
" </p><p>\n"
" In order to follow up on the call, you can trigger a request "
"for\n"
" another call, a meeting or an opportunity.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Cliquez ici pour saisir le résumé d'un appel téléphonique.\n"
"</p><p>\n"
"OpenERP vous permet de saisir les appels entrants à la volée pour suivre "
"l'historique de la communication avec un client ou pour en informer un autre "
"membre de l'équipe.\n"
"</p><p>\n"
"Suite à l'appel, vous pouvez déclencher une demande pour un autre appel, une "
"réunion ou une opportunité.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_leads0
msgid "Very first contact with new prospect"
msgstr "Tout premier contact avec un nouveau prospect"
#. module: crm
#: view:res.partner:0
msgid "Calls"
msgstr "Appels"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,on_change:0
msgid "Change Probability Automatically"
msgstr "Changer automatiquement la probabilité"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "My Phone Calls"
msgstr "Mes appels téléphoniques"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3
msgid "Qualification"
msgstr "Qualification"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
msgid "Conversion Action"
msgstr "Action de conversion"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_categ_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new sales tag.\n"
" </p><p>\n"
" Create specific tags that fit your company's activities\n"
" to better classify and analyse your leads and "
"opportunities.\n"
" Such categories could for instance reflect your product\n"
" structure or the different types of sales you do.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliquez pour définir un nouveau tag de vente.\n"
" </p><p>\n"
" Créez des tags particuliers selon les besoins de l'activité "
"de votre entreprise\n"
" pour classer au mieux vos pistes et opportunités.\n"
" Ces catégories pourraient par exemple refléter la structure\n"
" de votre offre ou les différents types de ventes que vous "
"proposez.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Août"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_lost
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_lost
msgid "Opportunity Lost"
msgstr "Opportunité perdue"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_month:0
msgid "Exp. Closing Month"
msgstr "Mois de clôture attendu"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Décembre"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Date of Call"
msgstr "Date d'appel"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,date_deadline:0
msgid "Expected Closing"
msgstr "Date de clôture prévue"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity2phonecall
msgid "Opportunity to Phonecall"
msgstr "Opportunité en appel téléphonique"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Sales Purchase"
msgstr "Ventes Achats"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Schedule Meeting"
msgstr "Planifier un rendez-vous"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_year:0
msgid "Ex. Closing Year"
msgstr "Année de clôture attendue"
#. module: crm
#: model:ir.actions.client,name:crm.action_client_crm_menu
msgid "Open Sale Menu"
msgstr "Ouvrir le menu \"Vente\""
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_open:0
#: field:crm.phonecall,date_open:0
msgid "Opened"
msgstr "Ouvert"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,member_ids:0
msgid "Team Members"
msgstr "Membres de l'équipe"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Schedule/Log a Call"
msgstr "Planifier/enregistrer un appel"
#. module: crm
#: field:crm.lead,planned_cost:0
msgid "Planned Costs"
msgstr "Coût prévu"
#. module: crm
#: help:crm.lead,date_deadline:0
msgid "Estimate of the date on which the opportunity will be won."
msgstr "Estimation de la date à laquelle l'opportunité sera gagnée"
#. module: crm
#: help:crm.lead,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Ces adresses courriels seront ajoutées par défaut au champ \"Copie à\" de "
"tous les courriels entrants et sortants de cet enregistrement. Séparez les "
"adresses multiples avec une virgule."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_inbound
msgid "Logged Calls"
msgstr "Appels consignés"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_won
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_won
msgid "Opportunity Won"
msgstr "Opportunité gagnée"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree
msgid "Cases by Sales Team"
msgstr "Cas par équipes commerciales"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_meeting
#: model:process.node,name:crm.process_node_meeting0
msgid "Meeting"
msgstr "Rendez-vous"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_categ
msgid "Category of Case"
msgstr "Catégorie de cas"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Planned Revenue by Stage and User"
msgstr "Revenu planifié par étape et par utilisateur"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: crm
#: field:crm.lead,street2:0
msgid "Street2"
msgstr "Rue 2"
#. module: crm
#: field:sale.config.settings,module_crm_helpdesk:0
msgid "Manage Helpdesk and Support"
msgstr "Gérer l'assistance et le support"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_open:0
msgid "Delay to Open"
msgstr "Délai pour ouvrir"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,user_id:0
#: field:crm.phonecall.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_opportunity_stage
msgid "Opportunities By Stage"
msgstr "Opportunités par étape"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Janvier"
#. module: crm
#: model:process.process,name:crm.process_process_contractprocess0
msgid "Contract"
msgstr "Contrat"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead4
msgid "Twitter Ads"
msgstr "Publicités Twitter"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_day:0
msgid "Creation Day"
msgstr "Jour de création"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Planned Revenues"
msgstr "Revenus planifiés"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Exp.Closing"
msgstr "Clôture prév."
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_year:0
msgid "Expected closing year"
msgstr "Année de clôture attendue"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage
msgid "Stage of case"
msgstr "Etape de cas"
#. module: crm
#: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Schedule a call"
msgstr "Planifier un appel"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Categorization"
msgstr "Catégorisation"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Log Call"
msgstr "Consigner l'appel"
#. module: crm
#: help:sale.config.settings,group_fund_raising:0
msgid "Allows you to trace and manage your activities for fund raising."
msgstr "Vous permet de suivre et de gérer vos activités de levée de fonds."
#. module: crm
#: field:crm.meeting,phonecall_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall
msgid "Phonecall"
msgstr "Appel téléphonique"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls that are assigned to one of the sale teams I manage"
msgstr "Appels téléphoniques qui sont assignés à une des équipes que je gère"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Create date"
msgstr "Date de création"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "at"
msgstr "à"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. module: crm
#: field:crm.lead,function:0
msgid "Function"
msgstr "Fonction"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,note:0
#: field:crm.phonecall,description:0
#: view:crm.segmentation:0
#: field:crm.segmentation,description:0
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,section_id:0
#: field:crm.case.resource.type,section_id:0
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,name:0
#: field:crm.lead,section_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,section_id:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,section_id:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,section_id:0
#: field:crm.payment.mode,section_id:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,section_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,section_id:0
#: field:res.partner,section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Équipe commerciale"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_channel_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new channel.\n"
" </p><p>\n"
" Use channels to track the soure of your leads and "
"opportunities. Channels\n"
" are mostly used in reporting to analyse sales performance\n"
" related to marketing efforts.\n"
" </p><p>\n"
" Some examples of channels: company website, phone call\n"
" campaign, reseller, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliquez pour définir un nouveau canal.\n"
" </ p>\n"
" Utiliser les canaux pour suivre vos prospects et "
"opportunités. Ces canaux\n"
" sont le plus souvent utilisées dans les rapports pour "
"analyser la performance des ventes\n"
" en fonction des efforts de marketing.\n"
" </ p>\n"
" Quelques exemples de chaînes: site de l'entreprise, appel "
"téléphonique\n"
" campagne, revendeur, etc\n"
" </ p>\n"
" "
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Internal Notes"
msgstr "Notes internes"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "New Opportunities"
msgstr "Nouvelles opportunités"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Mandatory / Optional"
msgstr "Obligatoire / Optionnelle"
#. module: crm
#: field:crm.lead,street:0
msgid "Street"
msgstr "Rue"
#. module: crm
#: field:crm.lead,referred:0
msgid "Referred By"
msgstr "Apporté par"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Reset to Todo"
msgstr "Revenir à 'à faire'"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,working_hours:0
msgid "Working Hours"
msgstr "Heures de travail"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:1002
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner,partner_id:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,partner_id:0
#: field:crm.partner.binding,partner_id:0
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Client"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Février"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Schedule a Meeting"
msgstr "Planifier un rendez vous"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead8
#: view:crm.lead:0
msgid "Lost"
msgstr "Perdu"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:92
#, python-format
msgid "Closed/Cancelled leads cannot be converted into opportunities."
msgstr ""
"Les pistes fermées/annulées ne peuvent pas être converties en opportunités"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,country_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Convert to Opportunity"
msgstr "Convertir en opportunité"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Ces personnes recevront un courriel"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Avril"
#. module: crm
#: field:crm.case.resource.type,name:0
msgid "Campaign Name"
msgstr "Nom de la campagne"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Profiling"
msgstr "Analyse"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall_report
msgid "Phone calls by user and section"
msgstr "Appels téléphoniques par utilisateur et par section"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead5
msgid "Negotiation"
msgstr "Négociation"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2phonecall
msgid "Phonecall To Phonecall"
msgstr "Appel téléphonique à appel téléphonique"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Séquence"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Control Variable"
msgstr "Variable de contrôle"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead4
msgid "Proposition"
msgstr "Proposition"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: field:res.partner,phonecall_ids:0
msgid "Phonecalls"
msgstr "Appels téléphoniques"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Année"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead8
msgid "Newsletter"
msgstr "Lettre d'information"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_stage
msgid "Opportunity Stage Changed"
msgstr "Étape de l'opportunité modifiée"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_stage_act
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to set a new stage in your lead/opportunity pipeline.\n"
" </p><p>\n"
" Stages will allow salespersons to easily track how a "
"specific\n"
" lead or opportunity is positioned in the sales cycle.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliquez pour définir une nouvelle étape dans votre conduit "
"piste/opportunité.\n"
" </ p>\n"
" Les étapes permettront aux vendeurs de suivre facilement où "
"sont rendus leurs\n"
" pistes ou opportunités dans le cycle de vente.\n"
" </ p>\n"
" "
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not escalate this case.\n"
#~ "You are already at the top level."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas escalader ce cas.\n"
#~ "Vous êtes déjà au plus haut niveau."
#~ msgid "Responsible User"
#~ msgstr "Utilisateur responsable"
#~ msgid ""
#~ "The generic Open ERP Customer Relationship Management\n"
#~ "system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n"
#~ "leads, opportunities, tasks, issues, requests, bugs, campaign, claims, etc.\n"
#~ "It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n"
#~ "assignment, resolution and notification.\n"
#~ "\n"
#~ "Open ERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers "
#~ "and\n"
#~ "suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, "
#~ "trigger\n"
#~ "specific methods and lots of others actions based on your enterprise own "
#~ "rules.\n"
#~ "\n"
#~ "The greatest thing about this system is that users don't need to do "
#~ "anything\n"
#~ "special. They can just send email to the request tracker. Open ERP will "
#~ "take\n"
#~ "care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n"
#~ "appropriate staff, and making sure all future correspondence gets to the "
#~ "right\n"
#~ "place.\n"
#~ "\n"
#~ "The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n"
#~ "between mails and Open ERP."
#~ msgstr ""
#~ "Le système de gestion générique de rapport de client d'OpenERP permet à un "
#~ "groupe de personnes de gérer intelligemment et efficacement des occasions, "
#~ "des possibilités, des tâches, des questions, des demandes, des problèmes, "
#~ "des campagnes, des réclamations, etc. \n"
#~ "\n"
#~ "OpenERP assure que tous les cas sont bien suivis par les utilisateurs, pour "
#~ "les clients et les fournisseurs. Il peut envoyer automatiquement des "
#~ "rappels, escalader une demande, déclencher des méthodes spécifiques et un "
#~ "bon nombre de d'autres actions basées sur vos propres règles d entreprise. "
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "La chose la plus importante à propos de ce système est que les utilisateurs "
#~ "n'ont pas besoin de faire quelque chose de spécial. Ils doivent juste "
#~ "envoyer un email au suiveur de demande. OpenERP se charge de les remercier "
#~ "de leur message, du routage automatique au personnel, et de veiller à ce que "
#~ "toute la correspondance est envoyée à la bonne place.\n"
#~ "\n"
#~ "Le module CRM possède une passerelle email pour la synchronisation entre "
#~ "l'interface mails et OpenERP."
#~ msgid "Delay After Trigger Date:"
#~ msgstr "Délai après la date de déclenchement:"
#~ msgid "My Draft "
#~ msgstr "Mes brouillons "
#~ msgid "Add Last Mail for Replying"
#~ msgstr "Ajouter le dernier courrier pour réponse"
#~ msgid "State of Mind Computation"
#~ msgstr "Calcul de l'état d'esprit"
#~ msgid "All Cases"
#~ msgstr "Tous les cas"
#~ msgid "Remind Partner"
#~ msgstr "Rappeler le partenaire"
#~ msgid "Update The Proposed Menus To Be Created"
#~ msgstr "Mettre à jour les Menus Proposés pour qu'ils soient créés"
#~ msgid "Base Information"
#~ msgstr "Information de Base"
#~ msgid "All Open "
#~ msgstr "Tous les ouverts "
#~ msgid ""
#~ "Default state of mind for period preceeding the 'Max Interval' computation. "
#~ "This is the starting state of mind by default if the partner has no event."
#~ msgstr ""
#~ "Etat d'esprit par défaut pour la période précédent le calcul de l'intervale "
#~ "maximale. C'est l'état d'esprit par défaut si le partenaire n'a pas "
#~ "d'évenement."
#~ msgid "Create menus for a case section"
#~ msgstr "Création des menus pour cette section de cas"
#~ msgid "Template of Email to Send"
#~ msgstr "Modèle de l'Email à envoyer"
#~ msgid "Button Pressed"
#~ msgstr "Bouton pressé"
#~ msgid "Planned costs"
#~ msgstr "Coûts planifiés"
#~ msgid "CRM & SRM"
#~ msgstr "CRM & SRM"
#~ msgid "%(case_user)s = Responsible name"
#~ msgstr "%(case_user)s = Nom du responsable"
#~ msgid "Add watchers (Cc)"
#~ msgstr "Ajouter en copie"
#~ msgid "My "
#~ msgstr "Mes "
#~ msgid "Cases"
#~ msgstr "Cas"
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#~ msgid "Watchers Emails"
#~ msgstr "E-mails en copie"
#~ msgid "Create menu Entries"
#~ msgstr "Créer les entrées du menu"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Jours"
#~ msgid "Case history"
#~ msgstr "Historique du cas"
#, python-format
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Erreur!"
#~ msgid "Set state to"
#~ msgstr "Mettre à l'état"
#~ msgid "Case Category Name"
#~ msgstr "Nom de la catégorie du cas"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucune"
#~ msgid "Max Interval"
#~ msgstr "Intervalle max de calcul"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minutes"
#~ msgid "All Unclosed and Unassigned "
#~ msgstr "Tous les Fermés et Non Assignés "
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the partner."
#~ msgstr ""
#~ "Cocher là si vous voulez que la règle envoi un rappel pas email au "
#~ "partenaire."
#~ msgid "Maximim Priority"
#~ msgstr "Priorité maximale"
#~ msgid "Partner Events"
#~ msgstr "Évènements partenaire"
#~ msgid "Conditions on Case Fields"
#~ msgstr "Condition sur le champ du cas"
#~ msgid "Case Communication History"
#~ msgstr "Historique de la communication"
#~ msgid "Category of case"
#~ msgstr "Catégorie de cas"
#~ msgid "Estimates"
#~ msgstr "Estimer"
#~ msgid "%(case_subject)s = Case subject"
#~ msgstr "%(case_subject)s = Sujet du cas"
#~ msgid "My Open "
#~ msgstr "Mes ouverts "
#~ msgid "Select Views (empty for default)"
#~ msgstr "Sélectionne les Vues (vide par défaut)"
#~ msgid "Case State"
#~ msgstr "État du cas"
#~ msgid "Mail to these emails"
#~ msgstr "Mail à ces adresses"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML non valide pour l'architecture de la vue"
#~ msgid "My Histories"
#~ msgstr "Mon historique"
#~ msgid "Your action"
#~ msgstr "Description"
#~ msgid "Case section"
#~ msgstr "Section de cas"
#~ msgid "E-Mail Reminders (includes the content of the case)"
#~ msgstr "Rappel par email (incluant le contenu du cas)"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Erreur !"
#~ msgid "Fields to Change"
#~ msgstr "Champs à remplacer"
#~ msgid "Cases Histories"
#~ msgstr "Historiques des cas"
#~ msgid "My cases"
#~ msgstr "Mes cas"
#~ msgid "All Draft "
#~ msgstr "Tous les brouillons "
#~ msgid "%(partner_email)s = Partner email"
#~ msgstr "%(partner_email)s = email partenaire"
#~ msgid "Last Action Date"
#~ msgstr "Date de la dernière action"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Heures"
#~ msgid "My Open Cases"
#~ msgstr "Mes cas ouverts"
#~ msgid "Remind with attachment"
#~ msgstr "Rappel avec attachement"
#~ msgid "All Late "
#~ msgstr "Tous les en retards "
#~ msgid "My Late "
#~ msgstr "Mes en retard "
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuration"
#~ msgid "Open cases"
#~ msgstr "Cas ouverts"
#~ msgid "My Unclosed "
#~ msgstr "Mes non clos "
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Dates"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Date de création"
#~ msgid "Delay type"
#~ msgstr "Après délai"
#~ msgid "Mail to responsible"
#~ msgstr "Mail au responsable"
#~ msgid "My Pending "
#~ msgstr "Mes en attente "
#~ msgid "New Form"
#~ msgstr "Nouveau formulaire"
#~ msgid "Set responsible to"
#~ msgstr "Assigner au responsable"
#~ msgid ""
#~ "The rule use a AND operator. The case must match all non empty fields so "
#~ "that the rule execute the action described in the 'Actions' tab."
#~ msgstr ""
#~ "La règle utilise l'opérateur AND. Le cas doit correspondre à tous les champs "
#~ "non vide pour que la règle exécute l'action définit dans l'onglet 'Actions'."
#~ msgid "%(email_from)s = Partner email"
#~ msgstr "%(email_from)s = Email partenaire"
#~ msgid "Case Section"
#~ msgstr "Section du cas"
#~ msgid "Rules"
#~ msgstr "Règles"
#~ msgid "Call Object Method"
#~ msgstr "Appeler la méthode objet"
#, python-format
#~ msgid "You can not delete this case. You should better cancel it."
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas effacer ce cas. Vous devriez plutôt l'annuler"
#, python-format
#~ msgid "done"
#~ msgstr "terminer"
#~ msgid "Days per Periode"
#~ msgstr "Nb de jours par période"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Calendrier"
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Historique"
#~ msgid ""
#~ "These people will receive a copy of the futur communication between partner "
#~ "and users by email"
#~ msgstr ""
#~ "Ces personnes recevrons une copie des futures communication entre partenaire "
#~ "et utilisateurs par email"
#, python-format
#~ msgid "Historize"
#~ msgstr "Faire une historique"
#~ msgid "%(partner)s = Partner name"
#~ msgstr "%(partner)s = Nom du partenaire"
#~ msgid "New With Calendar"
#~ msgstr "Nouveau avec calendrier"
#~ msgid "List With Calendar"
#~ msgstr "Liste avec calendirer"
#~ msgid "Action Information"
#~ msgstr "Infos sur l'action"
#~ msgid "Calendar View"
#~ msgstr "Vue calendrier"
#~ msgid "%(case_user_phone)s = Responsible phone"
#~ msgstr "%(case_user_phone)s = Téléphone du responsable"
#~ msgid "Delay after trigger date"
#~ msgstr "Après délai"
#~ msgid "Conditions"
#~ msgstr "Conditions"
#~ msgid "Open Cases"
#~ msgstr "Cas ouverts"
#~ msgid "Remind responsible"
#~ msgstr "Rappeler le responsable"
#~ msgid "Set section to"
#~ msgstr "Mettre la section à"
#, python-format
#~ msgid "You must put a Partner eMail to use this action!"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devriez indiquer un mail partenaire pour utiliser cette action !"
#~ msgid "Minimum Priority"
#~ msgstr "Priorité Minimale"
#~ msgid "Default (0=None)"
#~ msgstr "Facteur par défaut"
#~ msgid "Case History"
#~ msgstr "Historique des cas"
#, python-format
#~ msgid "draft"
#~ msgstr "brouillon"
#~ msgid "Created Menus"
#~ msgstr "Menus Créés"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want that all documents attached to the case be attached "
#~ "to the reminder email sent."
#~ msgstr ""
#~ "Cocher ça si vous voulez que tous les documents attachés à ce cas soit "
#~ "attachés à l'email de rappel."
#, python-format
#~ msgid "cancel"
#~ msgstr "annuler"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#~ msgid "Parent Section"
#~ msgstr "Section parent"
#~ msgid "Parent Menu"
#~ msgstr "Menu Parent"
#~ msgid "%(case_id)s = Case ID"
#~ msgstr "%(case_id)s = ID du cas"
#~ msgid "Don't Create"
#~ msgstr "Ne pas créer"
#~ msgid "Base Menu Name"
#~ msgstr "Nom du Menu de Base"
#~ msgid "All Unassigned "
#~ msgstr "Tous les non assignés "
#~ msgid "Decrease (0>1)"
#~ msgstr "Fact. décrois. (0.0>1.0)"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historique"
#~ msgid "Partner Contact"
#~ msgstr "Contact partenaire"
#~ msgid "All Unclosed "
#~ msgstr "Tous les non fermés "
#~ msgid "%(case_user_email)s = Responsible email"
#~ msgstr "%(case_user_email)s = Email du responsable"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#~ msgid "Send Reminder"
#~ msgstr "Envoyer rappel"
#~ msgid "Complete this if you use the mail gateway."
#~ msgstr "Complétez ceci si vous utilisez la passerelle mail"
#~ msgid "Communication history"
#~ msgstr "Historique de la communication"
#, python-format
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Clôturer"
#~ msgid "Business Opportunities"
#~ msgstr "Opportunités d'affaire"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Vue en arbre"
#~ msgid "Conditions on Case Partner"
#~ msgstr "Condition sur le cas partenaire"
#~ msgid "Section Code"
#~ msgstr "Code de la section"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Le nom de l'objet doit commencer avec x_ et ne pas contenir de charactères "
#~ "spéciaux !"
#~ msgid "General Description"
#~ msgstr "Description générale"
#~ msgid "Create Menus For Cases"
#~ msgstr "Créer des Menus pour les Cas"
#~ msgid "Mail to partner"
#~ msgstr "Mail au partenaire"
#~ msgid "Partner Email"
#~ msgstr "E-mail partenaire"
#~ msgid "All Pending "
#~ msgstr "Tous les en attentes "
#~ msgid "State of Mind"
#~ msgstr "Etat d'esprit"
#~ msgid "Set priority to"
#~ msgstr "Mettre la priorité à"
#, python-format
#~ msgid "open"
#~ msgstr "ouvrir"
#~ msgid "All Canceled "
#~ msgstr "Tous les annulés "
#~ msgid "Mail body"
#~ msgstr "Corps du mail"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the user."
#~ msgstr ""
#~ "Cocher ça si vous voulez que la règle envoi un rappel par email à "
#~ "l'utilisateur"
#~ msgid "Segmentations"
#~ msgstr "Segmentations"
#~ msgid "Case Rule"
#~ msgstr "Règle du cas"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#, python-format
#~ msgid "Case"
#~ msgstr "Cas"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Mois"
#~ msgid "Conditions on Priority Range"
#~ msgstr "Conditions sur le niveau de priorité"
#~ msgid "All "
#~ msgstr "Tous "
#~ msgid "E-Mail Actions"
#~ msgstr "Action par Email"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Liste"
#~ msgid "Send Partner & Historize"
#~ msgstr "Envoi le partenaire et ajoute à l'historique"
#~ msgid "User Responsible"
#~ msgstr "Utilisateur responsable"
#~ msgid "All Histories"
#~ msgstr "Tous les historiques"
#~ msgid "My Canceled "
#~ msgstr "Mes annulés "
#~ msgid "Latest E-Mail"
#~ msgstr "Dernier e-mail"
#~ msgid "Case logs"
#~ msgstr "Historique du cas"
#~ msgid ""
#~ "Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
#~ "criterions. If checked, remove the category from partners that doesn't match "
#~ "segmentation criterions"
#~ msgstr ""
#~ "Vérifie si la catégorie est limitée au partenaires correspondants aux "
#~ "critères de segmentation. Si vérifié, retire la catégorie des partenaires ne "
#~ "correspondants pas aux critères de segmentation."
#~ msgid "Logs History"
#~ msgstr "Historique"
#~ msgid "Form View"
#~ msgstr "Vue Formulaire"
#~ msgid "Conditions on Timing"
#~ msgstr "Condition sur le temps"
#~ msgid "Planned revenue"
#~ msgstr "Revenus planifiés"
#~ msgid "Case Description"
#~ msgstr "Description des cas"
#~ msgid "Mail to watchers (Cc)"
#~ msgstr "Mail aux Cc"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Actions"
#~ msgid "Cases by section"
#~ msgstr "Cas par section"
#~ msgid "Conditions on States"
#~ msgstr "Condition sur les états"
#~ msgid "Trigger Date"
#~ msgstr "Date de déclenchement"
#~ msgid "Allow Delete"
#~ msgstr "Autoriser la suppression"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You must define a responsible user for this case in order to use this action!"
#~ msgstr ""
#~ "Pour pouvoir utiliser cette action, vous devez définir un utilisateur "
#~ "responsable de ce cas !"
#~ msgid "Allows to delete non draft cases"
#~ msgstr "Autoriser la suppression des cas non brouillon"
#~ msgid "Condition on Communication History"
#~ msgstr "Condition sur l'historique de communication"
#~ msgid ""
#~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
#~ "for this segmentation. It's mainly used to detect if a partner has not "
#~ "purchased or buy for a too long time, so we suppose that his state of mind "
#~ "has decreased because he probably bought goods to another supplier. Use this "
#~ "functionality for recurring businesses."
#~ msgstr ""
#~ "Une période est le nombre moyen de jours entre 2 cycles de vente ou d'achat "
#~ "pour cette segmentation. C'est couramment utilisé pour détecter si le "
#~ "partenaire n'a pas acheter ou vendu depuis longtemps, mais nous supposons "
#~ "que cet état d'esprit est dégréssif parce qu'il a probablement acheter a de "
#~ "meilleurs fournisseurs. Utiliser cette fonctionnalité pour des affaires "
#~ "récurrentes"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not send mail with empty body,you should have description in the body"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'envoyer un courriel vide, le corps du courriel doit comporter "
#~ "du texte"
#~ msgid "Maximum Communication History"
#~ msgstr "Limite Maximale de l'Historique de communication"
#~ msgid "Special Keywords to Be Used in The Body"
#~ msgstr "Des mots clés spéciaux peuvent être utilisés dans le corps"
#~ msgid "Send New Email"
#~ msgstr "Envoyer un nouveau courriel."
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privé"
#~ msgid "Customer & Supplier Relationship Management"
#~ msgstr "Gestion de la relation Client & Fournisseur"
#, python-format
#~ msgid "A partner is already defined on this phonecall."
#~ msgstr "Un partenaire est déjà défini pour cette conférence téléphonique"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuer"
#~ msgid ""
#~ "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by Open ERP about "
#~ "cases in this section"
#~ msgstr ""
#~ "L'adresse mail mise dans le 'Répondre à' de tous les emails envoyés par "
#~ "OpenERP a propos de cette section"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Message"
#~ msgid "Create Partner"
#~ msgstr "Créer un partenaire"
#~ msgid "My Meetings"
#~ msgstr "Mes rendez vous"
#~ msgid "%(case_description)s = Case description"
#~ msgstr "%(case_description)s = Description du cas"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Annuler"
#~ msgid "Attendees"
#~ msgstr "Participants"
#~ msgid "Reminder"
#~ msgstr "Rappel"
#, python-format
#~ msgid "No E-Mail ID Found for your Company address!"
#~ msgstr "Pas de courriel défini dans l'adresse de votre société"
#~ msgid "Exception Rule"
#~ msgstr "Règle en exception"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No E-Mail ID Found for your Company address or missing reply address in "
#~ "section!"
#~ msgstr ""
#~ "Pas identifiant courriel trouvé pour cette adresse de société ou il manque "
#~ "l'adresse de réponse dans cette section !"
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Alarme"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"
#~ msgid "Unchanged"
#~ msgstr "Non modifié"
#~ msgid "Convert To Opportunity"
#~ msgstr "Convertir en opportunité"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Emplacement"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No E-Mail ID Found for the Responsible Partner or missing reply address in "
#~ "section!"
#~ msgstr ""
#~ "Pas d'adresse courriel défini pour le partenaire responsable ou l'adresse de "
#~ "réponse est manquante pour cette section !"
#~ msgid "Reset to Unconfirmed"
#~ msgstr "Réinitialiser à non-confirmé"
#~ msgid "Internal Meeting"
#~ msgstr "Rendez vous interne"
#~ msgid "Claims"
#~ msgstr "Réclamations"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "À"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Terminé"
#~ msgid "Helpdesk"
#~ msgstr "Support"
#~ msgid "Opportunity Name"
#~ msgstr "Nom de l'opportunité"
#~ msgid "Invalid arguments"
#~ msgstr "Arguments non valides"
#~ msgid "Salesman"
#~ msgstr "Vendeur"
#~ msgid "Schedule Phone Call"
#~ msgstr "Planifier un appel téléphonique"
#~ msgid "Child Sections"
#~ msgstr "Sections enfants"
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "CC"
#~ msgid "Regular Expression on Case History"
#~ msgstr "Expression régulière sur l'historique du cas"
#~ msgid "Show as"
#~ msgstr "Montrer comme"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Aujourd'hui"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Annuel"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nom de l'objet invalide dans l'action défini"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Journalier"
#~ msgid "Location of Event"
#~ msgstr "Emplacement de l'événement"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Libre"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Détails"
#~ msgid "Recurrent ID"
#~ msgstr "ID récurrent"
#~ msgid "Mark as"
#~ msgstr "Marquer comme"
#~ msgid "Opportunity by Categories"
#~ msgstr "Opportunité par catégories"
#~ msgid "Customer Meeting"
#~ msgstr "Rendez-vous client"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Occupé"
#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Date de fin"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Confidentiel"
#~ msgid "7 Days"
#~ msgstr "7 Jours"
#~ msgid "Exception Date/Times"
#~ msgstr "Date en exception"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privé"
#~ msgid "Caldav URL"
#~ msgstr "URL caldav"
#~ msgid "Recurrent Rule"
#~ msgstr "Règle récurrente"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Visibilité"
#~ msgid "Do not create a partner"
#~ msgstr "Ne pas créer de partenaire"
#~ msgid "Change Responsible"
#~ msgstr "Changer le responsable"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Envoyer"
#~ msgid "Fundraising"
#~ msgstr "Levée de fonds"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Publique"
#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "_Fusionner"
#~ msgid "Link to an existing partner"
#~ msgstr "Lier à un partenaire existant"
#~ msgid "Convert/Merge Opportunity"
#~ msgstr "Convertir/fusionner l'opportunité"
#~ msgid "Set State To"
#~ msgstr "Passer l'état à"
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Communication"
#~ msgid "Campaign 1"
#~ msgstr "Campagne 1"
#~ msgid "Campaign 2"
#~ msgstr "Campagne 2"
#~ msgid "Reply to last Mail"
#~ msgstr "Répondre au dernier courriel"
#~ msgid "Allows you to receive E-Mails from POP/IMAP server."
#~ msgstr "Vous permet de recevoir des courriels d'un serveur POP/IMAP"
#~ msgid "crm.send.mail.attachment"
#~ msgstr "crm.send.mail.attachment"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "Courriel"
#~ msgid ""
#~ "The channels represent the different communication "
#~ "modes available with the customer. With each commercial opportunity, you can "
#~ "indicate the canall which is this opportunity source."
#~ msgstr ""
#~ "Les canaux représentent les différents modes de communication disponibles "
#~ "avec ce client. A chaque opportunité commerciale, vous pouvez indiquer par "
#~ "quel canal est arrivé cette opportunité."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can attach it to "
#~ "any existing one in OpenERP or create a new one."
#~ msgstr ""
#~ "Vous permet de lier votre courriel aux documents OpenERP. Vous pouvez "
#~ "l'associer à n'importe quel document existant dans OpenERP ou en créer un "
#~ "nouveau."
#~ msgid ""
#~ "Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring "
#~ "rule."
#~ msgstr ""
#~ "Définit une règle ou un intervalle de temps récurrent qu'il faut exclure de "
#~ "la règle récurrente."
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Années"
#~ msgid ""
#~ "Manages the suppliers and customers claims, including your corrective or "
#~ "preventive actions."
#~ msgstr ""
#~ "Permet de gérer les réclamations des fournisseurs et des clients, y compris "
#~ "vos actions correctives ou préventives."
#~ msgid "crm.installer"
#~ msgstr "crm.installer"
#~ msgid "By day"
#~ msgstr "Par jour"
#~ msgid "Supplier"
#~ msgstr "Fournisseur"
#~ msgid "Add Note"
#~ msgstr "Ajouter une note"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Précédent"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistiques"
#~ msgid "Attachment"
#~ msgstr "Pièce jointe"
#~ msgid "Condition Case Fields"
#~ msgstr "Champs de condition des cas"
#~ msgid "Let the event automatically repeat at that interval"
#~ msgstr "Laisser l'événement se répéter automatiquement à chaque intervalle"
#~ msgid "Manages a Helpdesk service."
#~ msgstr "Gère un service d'assistance"
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " Année "
#~ msgid "Write Date"
#~ msgstr "Date d'écriture"
#~ msgid "Create a Partner"
#~ msgstr "Créer un partenaire"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Lundi"
#~ msgid "Partner To Opportunity"
#~ msgstr "Partenaire de l'opportunité"
#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "Fréquence"
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.users"
#~ msgid "Check this if you want the rule to send an email to the partner."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette case si vous voulez que la règle envoie un courriel au "
#~ "partenaire."
#~ msgid "Search Meetings"
#~ msgstr "Rechercher dans les rendez-vous"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actuel"
#~ msgid "Invite People"
#~ msgstr "Inviter des personnes"
#~ msgid "Unconfirmed"
#~ msgstr "Non confirmé"
#, python-format
#~ msgid "Unable to send mail. Please check SMTP is configured properly."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'envoyer le courriel. Veuillez vérifier que le serveur SMTP est "
#~ "configuré correctement."
#~ msgid "Fifth"
#~ msgstr "Cinquième"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Samedi"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Convertir"
#~ msgid "Wizard"
#~ msgstr "Assistant"
#~ msgid "Potential Reseller"
#~ msgstr "Revendeur potentiel"
#~ msgid "Invitation details"
#~ msgstr "Détails de l'invitation"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "Titre"
#~ msgid "Synchronization"
#~ msgstr "Synchronisation"
#~ msgid "Phonecall To Opportunity"
#~ msgstr "Appel téléphonique pour une opportunité"
#~ msgid "crm.phonecall"
#~ msgstr "crm.phonecall"
#, python-format
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Envoyer"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Semaines"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Répondre"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Créer"
#~ msgid "Google Adwords 2"
#~ msgstr "Google Adwords 2"
#~ msgid "MS-Outlook"
#~ msgstr "MS-Outlook"
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Date de début"
#~ msgid "Delegate"
#~ msgstr "Déléguer"
#~ msgid "If opt-in is checked, this contact has accepted to receive emails."
#~ msgstr ""
#~ "Si l'option d'adhésion est coché, ce contact a accepté de recevoir des "
#~ "courriels."
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Décliner"
#~ msgid "Plug-In"
#~ msgstr "Extension"
#~ msgid "This may help associations in their fundraising process and tracking."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci peut aider les associations dans leur processus de levée de fonds et de "
#~ "suivi."
#~ msgid "Uncertain"
#~ msgstr "Incertain"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Mardi"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Hebdomadaire"
#~ msgid "Third"
#~ msgstr "Troisième"
#, python-format
#~ msgid "Merge with Existing Opportunity"
#~ msgstr "Fusionner avec une opportunité existante"
#~ msgid "Meeting Type"
#~ msgstr "Type de réunion"
#~ msgid ""
#~ "The computation is made on all events that occured during this interval, the "
#~ "past X periods."
#~ msgstr ""
#~ "Le calcul est effectué sur tous les évènements qui ont eu lieu pendant cet "
#~ "intervalle, les dernières X périodes."
#~ msgid "crm.lead"
#~ msgstr "crm.lead"
#~ msgid "Weekday"
#~ msgstr "Jour de la semaine"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#, python-format
#~ msgid "The lead '%s' has been opened."
#~ msgstr "La piste '%s' a été ouverte."
#~ msgid "Reply To"
#~ msgstr "Répondre à"
#~ msgid "Phonecall to Partner"
#~ msgstr "Appel téléphonique au partenaire"
#~ msgid "Set New State To"
#~ msgstr "Passer le nouvel état à"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Dimanche"
#~ msgid "Partners Segmentation"
#~ msgstr "Segmentation des partenaires"
#~ msgid "Fourth"
#~ msgstr "Quatrième"
#, python-format
#~ msgid "A partner is already defined on this lead."
#~ msgstr "Un partenaire est déjà défini pour cette piste."
#~ msgid "All Day"
#~ msgstr "Toute la journée"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Vendredi"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Dernier"
#~ msgid "Add Internal Note"
#~ msgstr "Ajouter une note interne"
#~ msgid "Meeting Invitations"
#~ msgstr "Invitations à des réunions"
#~ msgid "Note Body"
#~ msgstr "Corps de la note"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Liens"
#~ msgid "Fetch Emails"
#~ msgstr "Relever les courriels"
#~ msgid "Day of month"
#~ msgstr "Jour du mois"
#~ msgid "Mail TO"
#~ msgstr "Envoyer un courriel à"
#~ msgid "Select this if you want to send email with HTML formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette case si vous souhaitez envoyer des courriels au format HTML."
#~ msgid "Need Information"
#~ msgstr "A besoin d'information"
#~ msgid "Set Category to"
#~ msgstr "Passer la catégorie à"
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Mois -1 "
#~ msgid "This module relates sale from opportunity cases in the CRM."
#~ msgstr "Ce module associe les ventes avec les opportunités du module CRM"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Premier"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Image"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Fuseau horaire"
#~ msgid "_Send Reply"
#~ msgstr "_Envoyer une réponse"
#~ msgid "Invitation Detail"
#~ msgstr "Détail de l'invitation"
#~ msgid "Partner Name"
#~ msgstr "Nom du partenaire"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contacts"
#~ msgid "Success Probability"
#~ msgstr "Probabilité de succès"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "De"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Avancement de la configuration"
#~ msgid "Meeting Categories"
#~ msgstr "Catégories de rendez-vous"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Jeudi"
#~ msgid "Action Rules"
#~ msgstr "Règles d'action"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Ajouter"
#~ msgid "Opportunities by User and Team"
#~ msgstr "Opportunités par utilisateur et par équipe"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Mercredi"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accepter"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Option"
#~ msgid "Merge with existing Opportunity"
#~ msgstr "Fusionner avec une opportunité existante"
#~ msgid "Organizer"
#~ msgstr "Organisateur"
#, python-format
#~ msgid "The lead '%s' has been closed."
#~ msgstr "La piste '%s' a été clôturée."
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been marked as lost."
#~ msgstr "L'opportunité '%s' a été marquée comme perdue."
#~ msgid "Previous Stage"
#~ msgstr "Étape précédente"
#~ msgid "Schedule a PhoneCall"
#~ msgstr "Planifier un appel"
#~ msgid "Date of month"
#~ msgstr "Date dans le mois"
#~ msgid "Need Services"
#~ msgstr "Besoin de services"
#, python-format
#~ msgid "Can not send mail!"
#~ msgstr "Impossible d'envoyer le courriel !"
#, python-format
#~ msgid "Can not add note!"
#~ msgstr "Impossible d'ajouter une note !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Opportunity must have Partner assigned before merging with other Opportunity."
#~ msgstr ""
#~ "Il faut attribuer un partenaire à l'opportunité avant de la fusionner avec "
#~ "une autre."
#~ msgid "Select Action"
#~ msgstr "Sélectionnez une action"
#~ msgid "Opportunity Analysis"
#~ msgstr "Analyse des opportunités"
#~ msgid "Sale FAQ"
#~ msgstr "FAQ sur les ventes"
#, python-format
#~ msgid "The meeting '%s' has been confirmed."
#~ msgstr "La réunion \"%s\" a été confirmée."
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Activité en cours"
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been won."
#~ msgstr "L'opportunité \"%s\" a été gagnée."
#~ msgid "Set Team to"
#~ msgstr "Attribuer à l'équipe"
#~ msgid "Calendar Synchronizing"
#~ msgstr "Synchronisation de calendrier"
#~ msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs"
#~ msgstr ""
#~ "Déclenche une alarme à cette heure, avant que l'événement n'ait lieu."
#~ msgid ""
#~ "This property defines the list of date/time exceptions for a recurring "
#~ "calendar component."
#~ msgstr ""
#~ "Cette propriété définit la liste des exceptions (date/heures) pour un "
#~ "élément récurrent du calendrier."
#~ msgid "Convert To Opportunity "
#~ msgstr "Convertir en opportunité "
#~ msgid "Show time as"
#~ msgstr "Afficher l'heure en"
#~ msgid "Next Stage"
#~ msgstr "Étape suivante"
#~ msgid "Opt-In"
#~ msgstr "Accepte la prospection"
#~ msgid "Repeat Until"
#~ msgstr "Répéter jusqu'au"
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been closed."
#~ msgstr "L'opportunité \"%s\" a été fermée."
#~ msgid "Stage:"
#~ msgstr "Étape :"
#~ msgid "HTML formatting?"
#~ msgstr "Mettre au format HTML ?"
#~ msgid ""
#~ "Leads Analysis allows you to check different CRM related information. Check "
#~ "for treatment delays, number of responses given and emails sent. You can "
#~ "sort out your leads analysis by different groups to get accurate grained "
#~ "analysis."
#~ msgstr ""
#~ "L'analyse des pistes permet de consulter différentes informations de CRM : "
#~ "délais de traitement, nombre de réponses données et de courriels envoyés. Il "
#~ "est possible de trier les pistes analysées en différents groupes afin "
#~ "d'avoir des analyses fines et précises."
#, python-format
#~ msgid "Lead '%s' has been converted to an opportunity."
#~ msgstr "La piste \"%s\" a été convertie en opportunité."
#, python-format
#~ msgid "Closed/Cancelled Leads Could not convert into Opportunity"
#~ msgstr ""
#~ "Il n'a pas été possible de convertir en opportunité une piste fermée ou "
#~ "annulée."
#~ msgid "Optional linked partner, usually after conversion of the lead"
#~ msgstr ""
#~ "Partenaire facultatif, en général précisé après la conversion de la piste en "
#~ "opportunité"
#~ msgid "Lead to Partner"
#~ msgstr "Conversion d'une piste en partenaire"
#~ msgid "Lead To Opportunity"
#~ msgstr "Conversion de piste en opportunité"
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "Aucune répetition"
#~ msgid "Deadline"
#~ msgstr "Echéance"
#~ msgid ""
#~ "Create different meeting categories to better organize and classify your "
#~ "meetings."
#~ msgstr ""
#~ "Créer différentes catégories de rendez-vous pour mieux organiser vos rendez-"
#~ "vous"
#~ msgid "Create a new partner"
#~ msgstr "Créer un nouveau partenaire"
#, python-format
#~ msgid "The stage of lead '%s' has been changed to '%s'."
#~ msgstr "La piste \"%s\" est passée à l'étape \"%s\"."
#~ msgid "CRM Application Configuration"
#~ msgstr "Configuration du CRM"
#~ msgid ""
#~ "If you select Merge with existing Opportunity, the lead details(with the "
#~ "communication history) will be merged with existing Opportunity of Selected "
#~ "partner."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous sélectionnez \"Fusionner avec une opportunité existante\", les "
#~ "détails de cette piste (y compris l'historique des communications) seront "
#~ "fusionnés avec ceux de l'opportunité existante du partenaire sélectionné."
#~ msgid ""
#~ "Thick this box if you want that on escalation, the responsible of this sale "
#~ "team automatically becomes responsible of the lead/opportunity escaladed"
#~ msgstr ""
#~ "Cocher cette case si vous souhaitez que, lorsqu'une opportunité est "
#~ "escaladée, le responsable de l'équipe de vente en devienne automatiquement "
#~ "responsable."
#~ msgid ""
#~ "Helps you to synchronize the meetings with other calendar clients and "
#~ "mobiles."
#~ msgstr ""
#~ "Vous aide à synchroniser les réunions avec d'autres clients de calendrier et "
#~ "des téléphones portables."
#~ msgid "Reply-to of the Sales team defined on this case"
#~ msgstr "Adresse \"Répondre à\" de l'équipe commerciale définie pour ce cas"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There are no other 'Open' or 'Pending' Opportunities for the partner '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Il n'y a pas d'autre opportunité au statut \"Ouvert\" ou \"En attente\" pour "
#~ "le partenaire \"%s\"."
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Suivant"
#~ msgid "History Information"
#~ msgstr "Information de l'historique"
#~ msgid "Mail to Partner"
#~ msgstr "Envoyer un courriel au partenaire"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Mar"
#~ msgid "Need a Website Design"
#~ msgstr "A besoin d'une conception de son site web"
#~ msgid "Edit All"
#~ msgstr "Tout modifier"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Ven"
#~ msgid "Opportunity Summary"
#~ msgstr "Résumé des opportunités"
#~ msgid "Opportunities by Categories"
#~ msgstr "Opportunités par catégorie"
#~ msgid "Merge two Opportunities"
#~ msgstr "Fusionner deux opportunités"
#~ msgid ""
#~ "Sales team to which this case belongs to. Defines responsible user and e-"
#~ "mail address for the mail gateway."
#~ msgstr ""
#~ "Équipe commerciale à laquelle appartient le cas. Définit l'utilisateur "
#~ "responsable et l'adresse courriel pour la passerelle des courriels."
#~ msgid "The"
#~ msgstr "Le"
#~ msgid "Birthdate"
#~ msgstr "Date de naissance"
#~ msgid "_Schedule"
#~ msgstr "_Planifie"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Mer"
#, python-format
#~ msgid "The case '%s' has been opened."
#~ msgstr "Le cas \"%s\" a été ouvert."
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Lun"
#~ msgid "Select stages for this Sales Team"
#~ msgstr "Sélectionner les étapes pour cette équipe commerciale"
#~ msgid "Mail Campaign 2"
#~ msgstr "Campagne de courriels 2"
#~ msgid "Merge Opportunities"
#~ msgstr "Fusionner les opportunités"
#~ msgid "Reset to Draft"
#~ msgstr "Repasser à l'état \"Brouillon\""
#~ msgid "Mail Campaign 1"
#~ msgstr "Campagne de courriels 1"
#~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this Phonecall ?"
#~ msgstr ""
#~ "Êtes-vous sûr de vouloir créer un partenaire à partir de cet appel "
#~ "téléphonique ?"
#, python-format
#~ msgid "The stage of opportunity '%s' has been changed to '%s'."
#~ msgstr "L'étape de l'opportunité \"%s\" a été changé à \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "Helps you manage wiki pages for Frequently Asked Questions on Sales "
#~ "Application."
#~ msgstr ""
#~ "Vous aide à gérer les pages wiki pour les FAQ (Foires Aux Questions) sur le "
#~ "module Ventes."
#, python-format
#~ msgid "The case '%s' has been cancelled."
#~ msgstr "Le cas \"%s\" a été annulé."
#~ msgid "Opportunity to Quotation"
#~ msgstr "Opportunité en devis."
#~ msgid "_Schedule Call"
#~ msgstr "_Planifier un appel"
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "Pièces jointes"
#~ msgid "Send new email"
#~ msgstr "Envoyer un nouveau courriel"
#~ msgid "My Open Opportunities"
#~ msgstr "Mes opportunités ouvertes"
#~ msgid "Main Job"
#~ msgstr "Emploi principal"
#~ msgid ""
#~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
#~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#~ msgstr ""
#~ "Définit une règle pour des évènements récurrents.\n"
#~ "Par exemple : à faire 10 fois, tous les deux mois, le dernier dimanche du "
#~ "mois : FREQ=Mensuel;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#~ msgid "CRM - Statistics Dashboard"
#~ msgstr "CRM - Tableau de bord de statistiques"
#~ msgid ""
#~ "The state is set to 'Draft', when a case is created. "
#~ " \n"
#~ "If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
#~ " \n"
#~ "When the case is over, the state is set to 'Done'. "
#~ " \n"
#~ "If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
#~ msgstr ""
#~ "L'état est à \"Brouillon\" quand le cas est créé.\n"
#~ "Si le cas est en cours, l'état est à \"Ouvert\".\n"
#~ "Quand le cas est terminé, l'état est à \"Terminé\".\n"
#~ "Si le cas doit être revu, l'état est à \"En attente\"."
#~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this lead ?"
#~ msgstr ""
#~ "Êtes vous sûr de vouloir créer un partenaire à partir de cette piste ?"
#~ msgid "# of Emails"
#~ msgstr "Nb. de courriels"
#~ msgid "My Win/Lost Ratio for the Last Year"
#~ msgstr "Mon ratio Gagné/Perdu pour l'année précédente"
#~ msgid "Sales Dashboard"
#~ msgstr "Tableaux de bord des ventes"
#~ msgid "E-mail address of the contact"
#~ msgstr "Adresse courriel du contact"
#~ msgid "# Emails"
#~ msgstr "Nb. de courriels"
#~ msgid "Assignment"
#~ msgstr "Affectation"
#~ msgid "My Planned Revenues by Stage"
#~ msgstr "Mes revenus planifiés par étape"
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Mois "
#~ msgid "Change Probability on next and previous stages."
#~ msgstr "Modifier la probabilité sur les étapes suivantes et précédentes."
#~ msgid ""
#~ "If the partner has not purchased (or bought) during a period, decrease the "
#~ "state of mind by this factor. It's a multiplication"
#~ msgstr ""
#~ "Si le partenaire n'a pas acheté pendant une période, l'état d'esprit est "
#~ "diminué de ce facteur. C'est une multiplication"
#, python-format
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avertissement"
#~ msgid "By Default Salesman is Administrator when create New User"
#~ msgstr ""
#~ "Par défaut, le représentant commercial est l'administrateur quand on crée un "
#~ "nouvel utilisateur"
#~ msgid "# Mails"
#~ msgstr "Nb. de courriels"
#~ msgid "Mailgateway"
#~ msgstr "Passerelle des courriels"
#~ msgid ""
#~ "These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent "
#~ "CC list, edit the global CC field of this case"
#~ msgstr ""
#~ "Ces adresses recevront une copie de ce courriel. Pour modifier de façon "
#~ "permanente la liste des \"Copie à\", modifiez le champ 'Copie à' de ce cas."
#~ msgid "Total of Planned Revenue"
#~ msgstr "Total des revenus planifiés"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not escalate, You are already at the top level regarding your sales-"
#~ "team category."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas escalader, vous êtes déjà au plus haut niveau pour votre "
#~ "catégorie d'équipe commerciale."
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Dim"
#~ msgid ""
#~ "Deadline Date is automatically computed from Start "
#~ "Date + Duration"
#~ msgstr ""
#~ "L'échéance est calculée automatiquement à partir de la date de début + la "
#~ "durée"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Jeu"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Sam"
#~ msgid "Stage Definition"
#~ msgstr "Définition de l'étape"
#~ msgid ""
#~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
#~ "for this segmentation. \n"
#~ "It's mainly used to detect if a partner has not purchased or buy for a too "
#~ "long time, \n"
#~ "so we suppose that his state of mind has decreased because he probably "
#~ "bought goods to another supplier. \n"
#~ "Use this functionality for recurring businesses."
#~ msgstr ""
#~ "Une période est le nombre de jours moyens entre deux cycles de vente ou "
#~ "d'achat pour cette segmentation.\n"
#~ "Elle est principalement utilisée pour déterminer si un partenaire n'a pas "
#~ "acheté ou commandé depuis un temps trop long,\n"
#~ "et donc nous supposons que son état d'esprit s'est détérioré parce qu'il a "
#~ "probablement acheté à un autre fournisseur.\n"
#~ "Utilisez cette fonctionnalité pour les affaires récurrentes."
#~ msgid "Interest in Computer"
#~ msgstr "Intérêt pour les ordinateurs"
#~ msgid "CRM Lead Report"
#~ msgstr "Rapport sur les pistes du CRM"
#~ msgid "You may have to verify that this partner does not exist already."
#~ msgstr "Vous devriez vérifier que ce partenaire n'existe pas déjà."
#~ msgid "Need Consulting"
#~ msgstr "A besoin de consultation"
#, python-format
#~ msgid "Merged into Opportunity: %s"
#~ msgstr "Fusionné avec l'opportunité : %s"
#, python-format
#~ msgid "The case '%s' has been closed."
#~ msgstr "Le cas \"%s\" a été fermé."
#~ msgid "Recurrent ID date"
#~ msgstr "Date de l'identifiant récurrent"
#~ msgid "Recurrency"
#~ msgstr "Récurrence"
#~ msgid "Interest in Accessories"
#~ msgstr "Intérêt pour les accessoires"
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been opened."
#~ msgstr "L'opportunité \"%s\" a été ouverte."
#~ msgid "Message Body"
#~ msgstr "Corps du message"
#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Seconde"
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr ""
#~ "La société choisie ne fait pas partie des sociétés autorisées pour cet "
#~ "utilisateur"
#~ msgid "Fed. State"
#~ msgstr "Etat fédéral"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de membres associés récursifs."
#~ msgid "Error ! You can not create recursive profiles."
#~ msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer des profils récursifs."
#~ msgid "Configure Your CRM Application"
#~ msgstr "Configurer l'application CRM"
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas avoir deux utilisateurs avec le même identifiant !"
#, python-format
#~ msgid "Closed/Cancelled Phone Call Could not convert into Opportunity"
#~ msgstr ""
#~ "Les appels téléphoniques fermés ou annulés ne peuvent pas être convertis en "
#~ "opportunités."
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Mensuelle"
#~ msgid "Enhance your core CRM Application with additional functionalities."
#~ msgstr ""
#~ "Ajoutez des fonctionnalités supplémentaires à votre application de CRM."
#~ msgid "Error: The mail is not well formated"
#~ msgstr "Erreur : email mal formé."
#~ msgid ""
#~ "Create specific stages that will help your sales better organise their sales "
#~ "pipeline by maintaining them to their sales opportunities. It will allow "
#~ "them to easily track how is positioned a specific opportunity in the sales "
#~ "cycle."
#~ msgstr ""
#~ "Créer les étapes particulières qui optimiseront l'organisation du canal des "
#~ "ventes par la maintenance des opportunités de vente. Ceci permet de suivre "
#~ "facilement la façon dont est positionnée une opportunité particulière dans "
#~ "le cycle de vente."
#~ msgid ""
#~ "Outbound Calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman "
#~ "can record the information about the call in the form view. This information "
#~ "will be stored in the partner form to trace every contact you have with a "
#~ "customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by "
#~ "your sales team."
#~ msgstr ""
#~ "Les appels sortants listent tous les appels réalisés par votre équipe de "
#~ "ventes. Un vendeur peut enregistrer les informations concernant l'appel dans "
#~ "la vue formulaire. Ces informations seront conservées sur la fiche "
#~ "partenaire afin de tracer tous les contactes que vous avez eu avec un "
#~ "client. Vous pouvez également importer un fichier .CSV d'une liste d'appels "
#~ "qui doit être effectuée par votre équipe de ventes."
#~ msgid "Choose day where repeat the meeting"
#~ msgstr "Choisir le jour où répéter du rendez-vous"
#~ msgid ""
#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the "
#~ "event alarm information without removing it."
#~ msgstr "Ne pas cocher la case \"Actif\" masque l'objet sans le supprimer."
#~ msgid "Repeat"
#~ msgstr "Répéter"
#~ msgid ""
#~ "Create specific phone call categories to better define the type of calls "
#~ "tracked in the system."
#~ msgstr ""
#~ "Créer des catégories d'appels spécifiques pour mieux définir le type d'appel "
#~ "tracé par le système."
#~ msgid ""
#~ "Create specific partner categories which you can assign to your partners to "
#~ "better manage your interactions with them. The segmentation tool is able to "
#~ "assign categories to partners according to criteria you set."
#~ msgstr ""
#~ "Créer des catégories de partenaires spécifiques que vous pouvez leur "
#~ "assigner afin de mieux gérer vos interactions avec eux. L'outil de "
#~ "segmentation est capable d'assigner des catégories aux partenaires sur base "
#~ "des critères que vous avez établis."
#~ msgid "Choose day in the month where repeat the meeting"
#~ msgstr "Choisir le jour du mois où répéter le rendez-vous"
#~ msgid "End of recurrency"
#~ msgstr "Fin de la récurence"
#~ msgid "Recurrent"
#~ msgstr "Récurrent"
#~ msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)"
#~ msgstr "Répéter chaque (Jour/Semaine/Mois/Année)"
#~ msgid ""
#~ "The Inbound Calls tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each "
#~ "call you get will appear on the partner form to trace every contact you have "
#~ "with a partner. From the phone call form, you can trigger a request for "
#~ "another call, a meeting or an opportunity."
#~ msgstr ""
#~ "Les appels entrants vous autorisent à enregistrer des appels à la volée. "
#~ "Tous les appels que vous recevez apparaissent dans la fiche partenaire pour "
#~ "tracer tous les contacts que vous avez eu avec. À partir du formulaire des "
#~ "appels, vous pouvez déclencher un autre appel, un meeting ou une opportunité."
#~ msgid "Recurrency Option"
#~ msgstr "Options de récurrence"
#~ msgid "Recurrent Meeting"
#~ msgstr "Rendez-vous récurrents"
#~ msgid "Repeat x times"
#~ msgstr "Répéter x fois"
#~ msgid ""
#~ "Define a Sales Team to organize your different salesmen or sales departments "
#~ "into separate teams. Each team will work in its own list of opportunities, "
#~ "sales orders, etc. Each user can set a default team in his user preferences. "
#~ "The opportunities and sales order displayed, will automatically be filtered "
#~ "according to his team."
#~ msgstr ""
#~ "Définissez des équipes de ventes afin d'organiser vos vendeurs et vos "
#~ "départements de ventes dans des équipes séparées. Chaque équipe travaillera "
#~ "dans sa propre liste d'opportunités, de bons de commandes, etc. Chaque "
#~ "utilisateur peux préciser son équipe dans ses préférences utilisateurs. Les "
#~ "listes des opportunités et bons de commandes seront automatiquement filtrées "
#~ "en fonction de son équipe."
#~ msgid "Recurrency period"
#~ msgstr "Période de récurrence"
#~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
#~ msgstr "Editer toutes les occurences d'un rendez-vous récurrent."
#~ msgid ""
#~ "Create specific categories that fit your company's activities to better "
#~ "classify and analyse your leads and opportunities. Such categories could for "
#~ "instance reflect your product structure or the different types of sales you "
#~ "do."
#~ msgstr ""
#~ "Créez des catégories spécifiques selon les activités de votre société pour "
#~ "mieux classer et analyser les pistes et les opportunités. Ces catégories "
#~ "peuvent par exemple refléter la structure de produit ou les différents types "
#~ "de ventes que vous faîtes."
#~ msgid ""
#~ "With opportunities you can manage and keep track of your sales pipeline by "
#~ "creating specific customer- or prospect-related sales documents to follow up "
#~ "potential sales. Information such as expected revenue, opportunity stage, "
#~ "expected closing date, communication history and much more can be stored. "
#~ "Opportunities can be connected to the email gateway: new emails may create "
#~ "opportunities, each of them automatically gets the history of the "
#~ "conversation with the customer.\n"
#~ "\n"
#~ "You and your team(s) will be able to plan meetings and phone calls from "
#~ "opportunities, convert them into quotations, manage related documents, track "
#~ "all customer related activities, and much more."
#~ msgstr ""
#~ "Avec les opportunités, vous pouvez gérer et suivre votre cycle de ventes en "
#~ "créant des documents de ventes associés à un client - ou un prospect - "
#~ "spécifique pour faire le suivi des ventes potentielles. Les informations "
#~ "telles que le revenu attendu, l'étape d'opportunité, la date de clôture "
#~ "estimée, l'historique de communication et beaucoup plus peuvent être "
#~ "stockées. Les opportunités peuvent être connecter à la passerelle de "
#~ "courriel : les nouveaux courriels peuvent créer des opportunités, chacune "
#~ "d'elles hérite automatiquement de tout l'historique de la conversation avec "
#~ "le prospects.\n"
#~ "\n"
#~ "Vos équipes et vous serez capables de planifier des réunions et des appels "
#~ "depuis les opportunités, de les convertir en devis, de gérer les documents "
#~ "associés, de suivre toutes les activités associées au client et beaucoup "
#~ "plus."
#~ msgid ""
#~ "Add specific stages to leads and opportunities allowing your sales to better "
#~ "organise their sales pipeline. Stages will allow them to easily track how a "
#~ "specific lead or opportunity is positioned in the sales cycle."
#~ msgstr ""
#~ "Ajoutez des étapes spécifiques aux pistes et opportunités permettant à vos "
#~ "équipes commerciales de mieux organiser leur cycle de ventes. Les étapes "
#~ "vont leur permettre de suivre facilement comment une piste ou une "
#~ "opportunité se positionne dans le cycle de ventes."
#~ msgid ""
#~ "With Meeting Invitations you can create and manage the meeting invitations "
#~ "sent/to be sent to your colleagues/partners. You can not only invite OpenERP "
#~ "users, but also external parties, such as a customer."
#~ msgstr ""
#~ "Avec les invitations aux réunions, vous pouvez créer et gérer les "
#~ "invitations aux réunions envoyées ou à envoyer à vos collègues/partenaires. "
#~ "Vous pouvez non seulement inviter des utilisateurs OpenERP, mais aussi des "
#~ "tiers externes, comme un client."
#~ msgid ""
#~ "Leads allow you to manage and keep track of all initial contacts with a "
#~ "prospect or partner showing interest in your products or services. A lead is "
#~ "usually the first step in your sales cycle. Once qualified, a lead may be "
#~ "converted into a business opportunity, while creating the related partner "
#~ "for further detailed tracking of any linked activities. You can import a "
#~ "database of prospects, keep track of your business cards or integrate your "
#~ "website's contact form with the OpenERP Leads. Leads can be connected to the "
#~ "email gateway: new emails may create leads, each of them automatically gets "
#~ "the history of the conversation with the prospect."
#~ msgstr ""
#~ "Les \"Pistes\" permettent de gérer et de suivre tous les contacts initiaux "
#~ "avec un prospect ou un partenaire montrant un intérêt pour vos produits ou "
#~ "services. Une piste est généralement le premier pas dans le cycle de ventes. "
#~ "Une fois qualifiée, une piste peut être convertie en opportunité, créant en "
#~ "même temps le partenaire concerné afin de faire un suivi détaillé de toutes "
#~ "les activités associées. On peut importer une base de données de prospects, "
#~ "mémoriser des cartes de visite ou remplir le formulaire de contact de votre "
#~ "site avec les \"Pistes OpenERP\". Les \"Pistes\" peuvent être connectées à "
#~ "la passerelle de courrier électronique : les nouveaux emails peuvent générer "
#~ "des Pistes, chacune d'elles héritant automatiquement de tout l'historique du "
#~ "dialogue avec le prospect."
#~ msgid "Forever"
#~ msgstr "Indéfiniment"
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "Date de fin"
#~ msgid "Communication History"
#~ msgstr "Hitsorique de communication"
#~ msgid "Repeat every"
#~ msgstr "Répéter tous les"
#~ msgid "Communication & History"
#~ msgstr "Communication et historique"
#~ msgid ""
#~ "The name of the future partner that will be created while converting the "
#~ "into opportunity"
#~ msgstr ""
#~ "Le nom du futur partenaire qui va être créé lors de la conversion en "
#~ "opportunité"
#~ msgid "Way to end reccurency"
#~ msgstr "Méthode pour terminer une récurrence"
#~ msgid "Fix amout of times"
#~ msgstr "Corriger le nombre de fois"
#~ msgid ""
#~ "The meeting calendar is shared between the sales teams and fully integrated "
#~ "with other applications such as the employee holidays or the business "
#~ "opportunities. You can also synchronize meetings with your mobile phone "
#~ "using the caldav interface.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Le calendrier des rendez-vous est partagé entre les équipes de vente et "
#~ "totalement intégré avec les autres application comme celle de la gestion des "
#~ "vacances des employés ou celle de la gestion des opportunités d'affaires. "
#~ "Vous pouvez également synchroniser les rendez-vous avec votre téléphone "
#~ "portable en utilisant une interface CalDAV.\n"
#~ " "
#, python-format
#~ msgid "Changed Stage to: %s"
#~ msgstr "Etape passée à : %s"
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case stages."
#~ msgstr ""
#~ "Définit l'ordre d'affichage des étapes de prospection dans les listes."
#~ msgid "Phonecalls during last 7 days"
#~ msgstr "Appels téléphonique des 7 derniers jours"
#~ msgid "Todays's Phonecalls"
#~ msgstr "Appels téléphoniques d'aujourd'hui"
#~ msgid "Call Details"
#~ msgstr "Détails de l'appel"
#~ msgid "Change Color"
#~ msgstr "Changer la couleur"
#~ msgid "My Opportunities"
#~ msgstr "Mes opportunités"
#~ msgid "Recurrence termination"
#~ msgstr "Fin de répétition"
#~ msgid "Opportunity / Customer"
#~ msgstr "Opportunité / client"
#~ msgid "Schedule/Log a call"
#~ msgstr "Plannifier/noter un appel"
#~ msgid "Company Currency"
#~ msgstr "Devise de la société"
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "Mois -1"
#~ msgid "Assigned opportunities to"
#~ msgstr "Opportunités assignées à"
#~ msgid "Mail Gateway"
#~ msgstr "Passerelle de courriels"
#~ msgid "Salesmans"
#~ msgstr "Vendeurs"
#~ msgid "Phone calls made in current year"
#~ msgstr "Appels téléphoniques passés cette année"
#~ msgid "Convert into Opportunities"
#~ msgstr "Convertir en opportunité"
#~ msgid "Leads/Opportunities created in last month"
#~ msgstr "Pistes/opportunités créées le mois dernier"
#~ msgid "Meeting / Partner"
#~ msgstr "Réunion/partenaire"
#~ msgid "Pending Opportunities"
#~ msgstr "Opportunités en attente"
#~ msgid "Leads/Opportunities created in current month"
#~ msgstr "Pistes/opportunités créées ce mois"
#~ msgid "Leads/Opportunities created in current year"
#~ msgstr "Pistes/opportunités créées cette année"
#~ msgid "Phone calls made in last month"
#~ msgstr "Appels téléphoniques passés le mois dernier"
#~ msgid "Select Salesman"
#~ msgstr "Sélectionner le vendeur"
#~ msgid "Show countries"
#~ msgstr "Afficher les pays"
#~ msgid "Todays' Leads"
#~ msgstr "Pistes du jour"
#~ msgid "Subject of Email"
#~ msgstr "Sujet du courriel"
#~ msgid "CRM Dashboard"
#~ msgstr "Tableau de bord CRM"
#, python-format
#~ msgid "A partner is already defined."
#~ msgstr "Un partenaire est déjà défini."
#~ msgid "Mail To"
#~ msgstr "Courriel à"
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been been won."
#~ msgstr "L'opportunité '%s' a été gagnée"
#~ msgid "Phone calls made in current month"
#~ msgstr "Appels passés ce mois"
#~ msgid "Common to All Teams"
#~ msgstr "Commun à toutes les équipes"
#, python-format
#~ msgid "No E-Mail Found for your Company address!"
#~ msgstr "Aucun courriel trouvé pour l'adresse de votre société !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot delete lead '%s'; it must be in state 'Draft' to be deleted. You "
#~ "should better cancel it, instead of deleting it."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas supprimer la piste '%s'; elle doit être en statut "
#~ "'Brouillon' pour pouvoir être effacée. Vous feriez mieux de l'annuler plutôt "
#~ "que de la supprimer."
#~ msgid "Schedule a Call"
#~ msgstr "Planifier un appel"
#~ msgid "Define Sales Team"
#~ msgstr "Définir l'équipe de vente"
#~ msgid "Schedule call"
#~ msgstr "Planifier un appel"
#, python-format
#~ msgid "Please select more than one opportunity from the list view."
#~ msgstr "Veuillez sélectionner plus d'une opportunité sur la vue en liste"
#~ msgid "Scheduled Phonecalls"
#~ msgstr "Appels téléphoniques planifiés"
#~ msgid "Used to order stages."
#~ msgstr "Utilisé pour ordonner les étapes"
#~ msgid "Planned Revenue By Stage"
#~ msgstr "Revenu attendu par étape"
#~ msgid "Review Sales Stages"
#~ msgstr "Passer en revue les étapes de vente"
#, python-format
#~ msgid "Closed/Cancelled Leads can not be converted into Opportunity"
#~ msgstr ""
#~ "Les pistes fermées ou annulées ne peuvent pas être converties en opportunités"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Courriel"
#~ msgid "Opportunities By Categories"
#~ msgstr "Opportunités par catégorie"
#~ msgid ""
#~ "The name of the future partner that will be created while converting the "
#~ "lead into opportunity"
#~ msgstr ""
#~ "Le nom du futur partenaire qui sera créé lors de la conversion de la piste "
#~ "en l'opportunité"
#~ msgid "Leads creating during last 7 days"
#~ msgstr "Pistes créées durant les 7 derniers jours"
#~ msgid ""
#~ "When escalating to this team override the saleman with the team leader."
#~ msgstr ""
#~ "Lors de l'escalade à cette équipe remplacer le vendeur avec le responsable "
#~ "de l'équipe."
#~ msgid "Do not link to a partner"
#~ msgstr "Ne pas lier à un partenaire"
#~ msgid "Convert opportunities"
#~ msgstr "Convertir les opportunités"
#~ msgid "Sales"
#~ msgstr "Ventes"
#~ msgid "Number of repetitions"
#~ msgstr "Nombre de répétitions"
#~ msgid "Public for Employees"
#~ msgstr "Public pour les employés"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Éditer"
#~ msgid ""
#~ "Track from where is coming your leads and opportunities by creating specific "
#~ "channels that will be maintained at the creation of a document in the "
#~ "system. Some examples of channels can be: Website, Phone Call, Reseller, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Tracer d'où viennent vos opportunités en créant des canaux dédiés et "
#~ "renseignés lors de la création d'un document dans le système. Exemples de "
#~ "canaux : Site Web, Contact téléphonique, Revendeur, etc."
#~ msgid "E-mail composition wizard"
#~ msgstr "Assistant de composition de courriels"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer des membres associés de manière récursive."
#~ msgid ""
#~ "This tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each call you get "
#~ "will appear on the partner form to trace every contact you have with a "
#~ "partner. From the phone call form, you can trigger a request for another "
#~ "call, a meeting or an opportunity."
#~ msgstr ""
#~ "Cet outil vous permet d'enregistrer vos appels entrants à la volée. Chaque "
#~ "appel que vous avez eu apparaît dans la fiche du partenaire pour enregistrer "
#~ "tous les contacts que vous avez eu avec ce partenaire. Depuis la fiche de "
#~ "l'appel téléphonique, vous pouvez déclencher une requête pour un autre "
#~ "appel, une réunion ou une opportunité."
#~ msgid ""
#~ "Scheduled calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman "
#~ "can record the information about the call in the form view. This information "
#~ "will be stored in the partner form to trace every contact you have with a "
#~ "customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by "
#~ "your sales team."
#~ msgstr ""
#~ "Les appels programmés liste tous les appels qui sont à faire par les équipes "
#~ "commerciales. Un commercial peut enregistrer les informations à propos d'un "
#~ "appel dans la vue formulaire. Ces informations seront stockées dans la fiche "
#~ "du partenaire pour enregistrer tous les contacts que vous avez avec un "
#~ "client. Vous pouvez également importer un fichier .CSV avec une liste des "
#~ "appels à effectuer par vos équipes commerciales."