odoo/addons/crm/i18n/it.po

4993 lines
128 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * crm
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-15 08:58+0000\n"
"Last-Translator: Davide Corio @ LS <davide.corio@lsweb.it>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "# Leads"
msgstr "# Lead"
#. module: crm
#: help:sale.config.settings,fetchmail_lead:0
msgid ""
"Allows you to configure your incoming mail server, and create leads from "
"incoming emails."
msgstr ""
"Consente di configurare il mail server in entrata e di creare leads dalle "
"email ricevute."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:897
#: selection:crm.case.stage,type:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,type:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,type:0
#, python-format
msgid "Lead"
msgstr "Lead"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,title:0
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,message:crm.action_email_reminder_lead
msgid ""
"Warning unprocessed incoming lead is more than 5 day old.\n"
"Name: [[object.name ]]\n"
"ID: [[object.id ]]\n"
"Description: [[object.description]]\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,name:crm.action_set_team_sales_department
msgid "Set team to Sales Department"
msgstr "Imposta il Team al Dipartimento Vendite"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Select Opportunities"
msgstr "Seleziona opportunità"
#. module: crm
#: model:res.groups,name:crm.group_fund_raising
#: field:sale.config.settings,group_fund_raising:0
msgid "Manage Fund Raising"
msgstr "Gestione Raccolta Fondi"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.phonecall.report,delay_close:0
msgid "Delay to close"
msgstr "Tempo di chiusura"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
#: field:crm.case.stage,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr "Nome Fase"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,user_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Salesperson"
msgstr "Commerciale"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report
msgid "CRM Lead Analysis"
msgstr "Analisi CRM Lead"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Company Name"
msgstr "Nome Azienda"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor6
msgid "Training"
msgstr "Formazione"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_categ_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ
msgid "Sales Tags"
msgstr "Tags Vendita"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Exp. Closing"
msgstr "Chiusura Attesa"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,message_unread:0
#: help:crm.lead,message_unread:0
#: help:crm.phonecall,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Se selezionato, nuovi messaggi richiedono la tua attenzione"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_day:0
msgid "Creation day"
msgstr "Giorno creazione"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,name:0
msgid "Rule Name"
msgstr "Nome Regola"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:282
#, python-format
msgid "It's only possible to convert one phonecall at a time."
msgstr "È possibile convertire una sola telefonata alla volta."
#. module: crm
#: view:crm.case.resource.type:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,type_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,type_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_resource_type
msgid "Campaign"
msgstr "Campagna"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Search Opportunities"
msgstr "Ricerca Opportunità"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_month:0
msgid "Expected closing month"
msgstr "Mese chiusura attesa"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,message_summary:0
#: help:crm.lead,message_summary:0
#: help:crm.phonecall,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Gestisce il sommario (numero di messaggi, ...) di Chatter. Questo sommario è "
"direttamente in html così da poter essere inserito nelle viste kanban."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:637
#: code:addons/crm/crm_lead.py:758
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:282
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:92
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Attenzione!"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,partner_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,partner_id:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,partner_id:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,partner_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_res_partner
#: model:process.node,name:crm.process_node_partner0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall_to_phonecall_act
msgid "Schedule Other Call"
msgstr "Pianifica altra chiamata"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:211
#: view:crm.phonecall:0
#, python-format
msgid "Phone Call"
msgstr "Telefonata"
#. module: crm
#: field:crm.lead,opt_out:0
msgid "Opt-Out"
msgstr "Opt-Out"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,state_id:0
msgid "State"
msgstr "Stato"
#. module: crm
#: field:res.partner,meeting_count:0
msgid "# Meetings"
msgstr "# Appuntamenti"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,name:crm.action_email_reminder_lead
msgid "Reminder to User"
msgstr "Ricorda a Utente"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,segmentation_line:0
msgid "Criteria"
msgstr "Criteri"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Excluded Answers :"
msgstr "Risposte escluse:"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity
msgid "Merge opportunities"
msgstr "Unisci opportunità"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_leads_tree
msgid "Leads Analysis"
msgstr "Analisi dei lead"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:1010
#, python-format
msgid "<b>%s a call</b> for the <em>%s</em>."
msgstr "<b>%s una chiamata</b> per il <em>%s</em>."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_resource_type_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_resource_type_act
msgid "Campaigns"
msgstr "Campagne"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,categ_ids:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phonecall-act
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#. module: crm
#: help:crm.lead,opt_out:0
msgid ""
"If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or "
"unsubscribed to a campaign."
msgstr ""
"L'Opt-Out indica che il contatto ha rifiutato di ricevere email o si è "
"disiscritto da una campagna."
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadpartner0
msgid "Prospect Partner"
msgstr "Prospect Partner"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:1018
#, python-format
msgid "No Subject"
msgstr "Nessun Oggetto"
#. module: crm
#: field:crm.lead,contact_name:0
msgid "Contact Name"
msgstr "Nome Contatto"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,categ_id:0
msgid ""
"The partner category that will be added to partners that match the "
"segmentation criterions after computation."
msgstr ""
"La categoria di partner che verrà aggiunta ai partner che troveranno "
"corrispondenza con i criteri di segmentazione dopo il calcolo"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_segmentation_tree-act
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new customer segmentation.\n"
" </p><p>\n"
" Create specific categories which you can assign to your\n"
" contacts to better manage your interactions with them. The\n"
" segmentation tool is able to assign categories to contacts\n"
" according to criteria you set.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new customer segmentation.\n"
" Cliccare per definire una nuova segmentazione cliente.\n"
" </p><p>\n"
" Crea categorie specifiche che possono essere assegnate ai\n"
" contatti per meglio gestire le interazioni. Il tool di\n"
" segmentazione è in grado di assegnare categorie ai contatti\n"
" in accordo ai criteri impostati.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,contact_name:0
#: field:crm.phonecall,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,contact_name:0
msgid "Contact"
msgstr "Contatto"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,change_responsible:0
msgid ""
"When escalating to this team override the salesman with the team leader."
msgstr ""
"Scalando fino a questo team, sostituire il commerciale con il team leader."
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_opportunitymeeting0
msgid "Opportunity Meeting"
msgstr "Incontro per opportunità"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,delay_close:0
#: help:crm.phonecall.report,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the case"
msgstr "Numero di giorni per chiudere il caso"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_opportunities0
msgid "When a real project/opportunity is detected"
msgstr "Quando un progetto reale / opportunità è rilevato"
#. module: crm
#: field:res.partner,opportunity_ids:0
msgid "Leads and Opportunities"
msgstr "Lead e opportunità"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.relate_partner_opportunities
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create an opportunity related to this customer.\n"
" </p><p>\n"
" Use opportunities to keep track of your sales pipeline, "
"follow\n"
" up potential sales and better forecast your future "
"revenues.\n"
" </p><p>\n"
" You will be able to plan meetings and phone calls from\n"
" opportunities, convert them into quotations, attach related\n"
" documents, track all discussions, and much more.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create an opportunity related to this customer.\n"
" Cliccare per creare una opportunità relativa a questo "
"cliente.\n"
" </p><p>\n"
" Usare le opportunità per tenere traccia del flusso delle "
"vendite,\n"
" seguire una vendita potenziale e prevedere futuri profitti.\n"
" </p><p>\n"
" Sarete in grado di pianficare incontri e telefonate dalle\n"
" opportunità. convertirle in preventivi, allegare documento,\n"
" tracciare ogni discussione e molto altro ancora.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead7
#: view:crm.lead:0
msgid "Dead"
msgstr "Chiuso"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_unread:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,message_unread:0
#: field:crm.phonecall,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Messaggi Non Letti"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,segmentation_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation-act
msgid "Segmentation"
msgstr "Segmentazione"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: selection:crm.partner.binding,action:0
msgid "Link to an existing customer"
msgstr "Collega ad un cliente esistente"
#. module: crm
#: field:crm.lead,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Aggiorna data"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,user_id:0
msgid "Team Leader"
msgstr "Team Leader"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,probability:0
msgid ""
"This percentage depicts the default/average probability of the Case for this "
"stage to be a success"
msgstr ""
"Questa percentuale rappresenta la probabilità predefinita/media che un caso, "
"in questo stadio, si chiuda con un successo"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,categ_id:0
#: field:crm.phonecall,categ_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,categ_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "#Opportunities"
msgstr "# Opportunità"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:637
#, python-format
msgid ""
"Please select more than one element (lead or opportunity) from the list view."
msgstr ""
"Per cortesia selezionare più di un elemento (lead o opportunità) dalla vista "
"a lista."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads that are assigned to one of the sale teams I manage, or to me"
msgstr "Leads assegnati ad uno dei miei team di vendita o a me"
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_address_email:0
msgid "Partner Contact Email"
msgstr "Email Contatto Partner"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_act
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new sales team.\n"
" </p><p>\n"
" Use sales team to organize your different salespersons or\n"
" departments into separate teams. Each team will work in\n"
" its own list of opportunities.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new sales team.\n"
" Cliccare per definire un nuovo team di vendita\n"
" </p><p>\n"
" Usare i team di vendita per organizzare i diversi "
"commerciali o\n"
" dipartimento in team separati. Ogni team lavorarà sulla\n"
" propria lista di opportunità.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0
msgid "Normal or phone meeting for opportunity"
msgstr "Riunione o teleconferenza per opportunità"
#. module: crm
#: field:crm.lead,state:0
#: field:crm.lead.report,state:0
#: field:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
msgid "Create Opportunity"
msgstr "Crea Opportunità"
#. module: crm
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Escalate"
msgstr "Intensificare"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mailings"
msgstr "Mailings"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_stage
msgid "Stage changed"
msgstr "Fase cambiata"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Giugno"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
msgid "Not Running"
msgstr "Non in esecuzione"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,planned_revenue:0
msgid "Planned Revenue"
msgstr "Entrata Pianificata"
#. module: crm
#: field:crm.lead,planned_revenue:0
msgid "Expected Revenue"
msgstr "Entrata prevista"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Ottobre"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Included Answers :"
msgstr "Risposte allegate:"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,state:0
msgid ""
"The status is set to 'Todo', when a case is created. "
" If the case is in progress the status is set to 'Open'. "
" When the call is over, the status is set to 'Held'. "
" If the call needs to be done then the status is set "
"to 'Not Held'."
msgstr ""
"Lo stato è impostato su 'Da Fare', quando un caso viene creato. Se è il caso "
"è in progresso lo stato viene impostato su 'Aperto'. Quando la chiamata "
"termina, lo stato viene impostato su 'Gestita'. Se la chiamata necessità di "
"essere completata lo stato è impostato su 'Non Gestita'."
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_summary:0
#: field:crm.lead,message_summary:0
#: field:crm.phonecall,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Riepilogo"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "Merge"
msgstr "Unisci"
#. module: crm
#: model:email.template,subject:crm.email_template_opportunity_mail
msgid "Opportunity ${object.name | h})"
msgstr "Opportunità ${object.name | h})"
#. module: crm
#: view:crm.case.categ:0
msgid "Case Category"
msgstr "categoria Caso"
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_address_name:0
msgid "Partner Contact Name"
msgstr "Nome Contatto Partner"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,subject:crm.action_email_reminder_lead
msgid ""
"Reminder on Lead: [[object.id ]] [[object.partner_id and 'of ' "
"+object.partner_id.name or '']]"
msgstr ""
"Promemoria per Lead: [[object.id ]] [[object.partner_id and 'of ' "
"+object.partner_id.name or '']]"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Profiling Options"
msgstr "Opzioni di Profilatura"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "#Phone calls"
msgstr "# Telefonate"
#. module: crm
#: sql_constraint:crm.case.section:0
msgid "The code of the sales team must be unique !"
msgstr "Il codice del team di vendita deve essere unico!"
#. module: crm
#: help:crm.lead,email_from:0
msgid "Email address of the contact"
msgstr "Indirizzo email del contatto"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "In Corso"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_phonecall_categ_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new category.\n"
" </p><p>\n"
" Create specific phone call categories to better define the type "
"of\n"
" calls tracked in the system.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new category.\n"
" Cliccare per creare una nuova categoria.\n"
" </p><p>\n"
" Crea specifiche categorie di telefonate per meglio definire i "
"tipi\n"
" di chiamate gestite dal sistema.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: help:crm.case.section,reply_to:0
msgid ""
"The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about "
"cases in this sales team"
msgstr ""
"L'indirizzo email messo nel campo \"Rispondi A\" per tutte le mail inviate "
"da OpenERP relativo ai casi di questo team di vendita"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_month:0
msgid "Creation Month"
msgstr "Mese Creazione"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_action_resource_calendar_form
msgid "Working Time"
msgstr "Tempo di lavorazione"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation.line:0
msgid "Partner Segmentation Lines"
msgstr "Righe Segmentazione Partner"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_phonecall
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_phonecalls_tree
msgid "Phone Calls Analysis"
msgstr "Analisi telefonate"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Form"
msgstr "Modulo lead"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation
msgid "Partner Segmentation"
msgstr "Segmentazione Partner"
#. module: crm
#: field:crm.lead,company_currency:0
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probable_revenue:0
msgid "Probable Revenue"
msgstr "Profitto Probabile"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_month:0
msgid "Creation month"
msgstr "Mese creazione"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,name:0
msgid "The name of the segmentation."
msgstr "Nome della Segmentazione"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,probability:0
msgid "Probability (%)"
msgstr "Probabilità (%)"
#. module: crm
#: sql_constraint:crm.lead:0
msgid "The probability of closing the deal should be between 0% and 100%!"
msgstr ""
"La probabilità di chiusura dell'accordo dovrebbe essere tra 0% e 100%!"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Generation"
msgstr "Creazione dei lead"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Statistics Dashboard"
msgstr "Dashboard statistiche"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:877
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead2
#: selection:crm.case.stage,type:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,type:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,type:0
#: field:crm.meeting,opportunity_id:0
#: field:res.partner,opportunity_count:0
#, python-format
msgid "Opportunity"
msgstr "Opportunità"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7
msgid "Television"
msgstr "Televisione"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mass_convert
msgid "Convert to opportunities"
msgstr "Converti ad opportunità"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_sale_config_settings
msgid "sale.config.settings"
msgstr "sale.config.settings"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Stop Process"
msgstr "Arresta Processo"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,alias_id:0
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Search Phonecalls"
msgstr "Ricerca Telefonate"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid ""
"Leads/Opportunities that are assigned to one of the sale teams I manage"
msgstr ""
"Lead/Opportunità che sono assegnate a me o ad uno dei miei team di vendita"
#. module: crm
#: field:calendar.attendee,categ_id:0
msgid "Event Type"
msgstr "Tipo di evento"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,exclusif:0
msgid "Exclusive"
msgstr "Esclusivo"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:597
#, python-format
msgid "From %s : %s"
msgstr "Da %s : %s"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Convert to Opportunities"
msgstr "Converti in Opportunità"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
#: view:crm.merge.opportunity:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "or"
msgstr "o"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,create_date:0
#: field:crm.phonecall.report,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Data creazione"
#. module: crm
#: field:crm.lead,ref2:0
msgid "Reference 2"
msgstr "Riferimento 2"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,section_ids:0
msgid ""
"Link between stages and sales teams. When set, this limitate the current "
"stage to the selected sales teams."
msgstr ""
"Collegamento tra fasi e team di vendita. Quando impostato, limita la fase "
"corrente al team di vendita selezionato."
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
#: field:crm.case.stage,requirements:0
msgid "Requirements"
msgstr "Requisiti"
#. module: crm
#: field:crm.lead,zip:0
msgid "Zip"
msgstr "CAP"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Unassigned Phonecalls"
msgstr "Telefonate non Assegnate"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner,opportunity_ids:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,opportunity_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_oppor11
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.relate_partner_opportunities
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_opportunities
#: model:process.node,name:crm.process_node_opportunities0
#: view:res.partner:0
msgid "Opportunities"
msgstr "Opportunità"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,categ_id:0
msgid "Partner Category"
msgstr "Categoria Partner"
#. module: crm
#: field:crm.lead,probability:0
msgid "Success Rate (%)"
msgstr "Tasso di successo (%)"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
msgid "Use The Sales Purchase Rules"
msgstr "Utilizza Regole Vendite Acquisti"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2
msgid "Outbound"
msgstr "In uscita"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mark Won"
msgstr "Marca Vinto"
#. module: crm
#: model:ir.filters,name:crm.filter_usa_lead
msgid "Leads from USA"
msgstr "Leads da USA"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mark Lost"
msgstr "Marca Perso"
#. module: crm
#: model:ir.filters,name:crm.filter_draft_lead
msgid "Draft Leads"
msgstr "Leads Bozza"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Send Email"
msgstr "Invia Email"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:89
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Attenzione !"
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_open:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Giorni per l'apertura"
#. module: crm
#: field:crm.lead,mobile:0
#: field:crm.phonecall,partner_mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Cellulare"
#. module: crm
#: field:crm.lead,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Riferimento"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid ""
"Opportunities that are assigned to either me or one of the sale teams I "
"manage"
msgstr ""
"Le opportunità che sono assegnate sia a me che ad uno dei miei team di "
"vendita"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,resource_calendar_id:0
msgid "Used to compute open days"
msgstr "Usato per calcolare i giorni liberi"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_meeting_new
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_meeting_partner
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,meeting_ids:0
msgid "Meetings"
msgstr "Appuntamenti"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action_next:0
#: field:crm.lead,title_action:0
#: field:crm.phonecall,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "Prossima Azione"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:777
#, python-format
msgid "<b>Partner</b> set to <em>%s</em>."
msgstr "<b>Partner</b> Impostatti a <em>%s</em>."
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Bozza"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Partner Segmentations"
msgstr "Segmentazione Partner"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Show only opportunity"
msgstr "Mostra solo opportunità"
#. module: crm
#: field:crm.lead,name:0
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "New Leads"
msgstr "Nuovi Leads"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Show Sales Team"
msgstr "Mostra Team Vendita"
#. module: crm
#: help:sale.config.settings,module_crm_claim:0
msgid ""
"Allows you to track your customers/suppliers claims and grievances.\n"
" This installs the module crm_claim."
msgstr ""
"Consente di gestire reclami e lamentele da parte di clienti/fornitori.\n"
"Installa il modulo crm_claim."
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead6
#: view:crm.lead:0
msgid "Won"
msgstr "Vinto"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_expected:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Scadenza superata"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_department
msgid "Sales Department"
msgstr "Ufficio Vendite"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,type:0
#: field:crm.lead,type:0
#: field:crm.lead.report,type:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Compute Segmentation"
msgstr "Calcola Segmentazione"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "Minima"
#. module: crm
#: field:crm.lead,create_date:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,create_date:0
#: field:crm.phonecall.report,creation_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Data di Creazione"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:712
#, python-format
msgid "Lead <b>converted into an Opportunity</b>"
msgstr "Lead <b>convertito in Opportunità</b>"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Purchase Amount"
msgstr "Importo Acquisto"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Year of call"
msgstr "Anno della chiamata"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,stage_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,stage_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Fase"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone Calls that are assigned to me"
msgstr "Telefonata assegnate a me"
#. module: crm
#: field:crm.lead,user_login:0
msgid "User Login"
msgstr "Login Utente"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in pending state"
msgstr "Telefonate in stato \"in attesa\""
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,stage_ids:0
#: view:crm.case.stage:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_act
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_stage_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act
msgid "Stages"
msgstr "Fasi"
#. module: crm
#: help:sale.config.settings,module_crm_helpdesk:0
msgid ""
"Allows you to communicate with Customer, process Customer query, and "
"provide better help and support. This installs the module crm_helpdesk."
msgstr ""
"Consente di comunicare con il cliente, processa le richieste del cliente e "
"fornisce un supporto migliore.\r\n"
"Installa il modulo crm_helpdesk."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_create
msgid "Opportunity created"
msgstr "Opportunità creata"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "í"
msgstr "í"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Settembre"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_oppor11
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new opportunity.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP helps you keep track of your sales pipeline to follow\n"
" up potential sales and better forecast your future revenues.\n"
" </p><p>\n"
" You will be able to plan meetings and phone calls from\n"
" opportunities, convert them into quotations, attach related\n"
" documents, track all discussions, and much more.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,partner_id:0
msgid "Max Partner ID processed"
msgstr "Numero massimo di ID Partner processati"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,on_change:0
msgid ""
"Setting this stage will change the probability automatically on the "
"opportunity."
msgstr ""
"Impostando questa fase la probabilità sull'opportunità verrà cambiata "
"automaticamente."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "oe_kanban_text_red"
msgstr "oe_kanban_text_red"
#. module: crm
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_payment_mode_act
msgid "Payment Modes"
msgstr "Metodi di Pagamento"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,opening_date:0
#: field:crm.phonecall.report,opening_date:0
msgid "Opening Date"
msgstr "Data apertura"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,duration:0
msgid "Duration in Minutes"
msgstr "Durata in minuti"
#. module: crm
#: field:crm.case.channel,name:0
msgid "Channel Name"
msgstr "Nome Canale"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_day:0
msgid "Expected closing day"
msgstr "Giorno chiusura attesa"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,active:0
msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the sales team "
"without removing it."
msgstr ""
"Se il campo attivo è impostato a Vero, esso permetterà di nascondere il team "
"di vendita senza rimuoverlo."
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,case_default:0
msgid ""
"If you check this field, this stage will be proposed by default on each "
"sales team. It will not assign this stage to existing teams."
msgstr ""
"Se si abilita questo campo, questa fase verrà proposta automaticamente per "
"ogni team di vendita. Non verrà assegnata ai team esistenti."
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,type:0
msgid ""
"This field is used to distinguish stages related to Leads from stages "
"related to Opportunities, or to specify stages available for both types."
msgstr ""
"Questo campo è usato per distinguere fasi collegate ai lead da quelle legate "
"alle opportunità, o per specificare fasi disponibili su entrambi i tipi."
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_create
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead
msgid "Lead Created"
msgstr "Lead creato"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
msgid ""
"Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not "
"checked, the criteria beneath will be ignored"
msgstr ""
"Spunta la casella se vuoi utilizzare la scheda come parte della regola di "
"segmentazione. Se non spuntata, i criteri contenuti nella scheda verranno "
"ignorati"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,state:0
msgid "Execution Status"
msgstr "Stato esecuzione"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
msgid "Log call"
msgstr "Registra chiamata"
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_close:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Giorni per la chiusura"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:1075
#: field:crm.case.section,complete_name:0
#, python-format
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_is_follower:0
#: field:crm.lead,message_is_follower:0
#: field:crm.phonecall,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "E' un Follower"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,date:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,date:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,date:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_4
msgid "Online Support"
msgstr "Supporto Online"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtri estesi..."
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in closed state"
msgstr "Telefonate in stato chiuso"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. module: crm
#: help:crm.lead,state:0
msgid ""
"The Status is set to 'Draft', when a case is created. If the case is in "
"progress the Status is set to 'Open'. When the case is over, the Status is "
"set to 'Done'. If the case needs to be reviewed then the Status is set to "
"'Pending'."
msgstr ""
"Lo stato è impostato a 'Bozza', quando un caso viene creato. Se il caso è in "
"progresso lo stato viene impostato a 'Aperto'. Quando un caso viene chiuso, "
"lo stato viene impostato a 'Completato'. Se il caso necessità di essere "
"rivisto lo stato viene impostato su 'In Attesa'."
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_1
msgid "Sales Marketing Department"
msgstr "Dipartimento Marketing"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Date of call"
msgstr "Data della chiamata"
#. module: crm
#: help:crm.lead,section_id:0
msgid ""
"When sending mails, the default email address is taken from the sales team."
msgstr ""
"Inviando email, l'indirizzo email di default viene presa dal team di vendita."
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid ""
"Phone Calls Assigned to the current user or with a team having the current "
"user as team leader"
msgstr ""
"Telefonate assegnate all'utente corrente o ad un team che ha l'utente "
"corrente come team leader"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Segmentation Description"
msgstr "Descrizione Segmentazione"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Lead Description"
msgstr "Descrizione Lead"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:578
#, python-format
msgid "Merged opportunities"
msgstr "Unisci opportunità"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7
msgid "Consulting"
msgstr "Consulenza"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,code:0
msgid "Code"
msgstr "Codice"
#. module: crm
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Features"
msgstr "Caratteristiche"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,child_ids:0
msgid "Child Teams"
msgstr "Team figli"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in draft and open state"
msgstr "Telefonate in stato bozza o aperto"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,user_ids:0
msgid "Salesmen"
msgstr "Commerciali"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "References"
msgstr "Riferimenti"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
#: view:crm.merge.opportunity:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Opportunities Assigned to Me or My Team(s)"
msgstr "Opportunità Assegnate a Me o al/ai miei Team"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor4
msgid "Information"
msgstr "Informazione"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in pending state"
msgstr "Leads/Opportunità in stato \"in attesa\""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "To Do"
msgstr "Da Fare"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_lost
msgid "Opportunity lost"
msgstr "Opportunità persa"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: field:crm.partner.binding,action:0
msgid "Related Customer"
msgstr "Cliente Correlato"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor8
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,opportunity_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead
msgid "Lead/Opportunity"
msgstr "Lead/Opportunità"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act
msgid "Merge leads/opportunities"
msgstr "Unisci leads/opportunità"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,sequence:0
msgid "Used to order stages. Lower is better."
msgstr "Usato per ordinare le fasi. Più basso significa più importante."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action
msgid "Phonecall Categories"
msgstr "Categoria Telefonata"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in open state"
msgstr "Leads/Opportunità in stato aperto"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_res_users
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_stage
msgid "Stage Changed"
msgstr "Fase Cambiata"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,section_ids:0
msgid "Sections"
msgstr "Sezioni"
#. module: crm
#: constraint:crm.case.section:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Sales team."
msgstr "Errore! Non è possibile creare un team di vendita ricorsivo."
#. module: crm
#: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Log a call"
msgstr "Registra una chiamata"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Sale Amount"
msgstr "Importo Vendita"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_phonecall_new
msgid "Phone calls"
msgstr "Telefonate"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity
msgid ""
"Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities "
"with information such as the expected revenue, planned cost, missed "
"deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is "
"mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the "
"teams of the sales pipeline."
msgstr ""
"Analisi Opportunità fornisce una visione istantanea sulle tue opportunità "
"con informazioni quali l'entrata prevista, i costi pianificati, scandenze "
"saltate o il numero di interazioni per opportunità. Questo report è usato "
"principalmente dai commerciali per fare una revisione periodica dei team del "
"processo di vendita."
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,name:0
#: field:crm.payment.mode,name:0
#: field:crm.segmentation,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities that are assigned to me"
msgstr "Leads/Opportunità assegnate a me"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,date_closed:0
#: field:crm.phonecall.report,date_closed:0
msgid "Close Date"
msgstr "Data chiusura"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "My Case(s)"
msgstr "I miei casi(o)"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,message_ids:0
#: help:crm.lead,message_ids:0
#: help:crm.phonecall,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Storico messaggi e comunicazioni"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Show Countries"
msgstr "Mostra Nazioni"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Creation"
msgstr "Creazione"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_partner0
msgid "Convert to prospect to business partner"
msgstr "Converti candidato in business partner"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_payment_mode
msgid "CRM Payment Mode"
msgstr "Metodi di Pagamento"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in done state"
msgstr "Leads/Opportunità in stato completato"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_close:0
msgid "Delay to Close"
msgstr "Tempo di chiusura"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Raggruppa per..."
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "Merge Leads/Opportunities"
msgstr "Unisci Leads/Opportunità"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,parent_id:0
msgid "Parent Team"
msgstr "Team padre"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: selection:crm.partner.binding,action:0
msgid "Do not link to a customer"
msgstr "non collegare a cliente"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action:0
msgid "Next Action Date"
msgstr "Data prossima azione"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,state:0
msgid ""
"The status of your document will automatically change regarding the selected "
"stage. For example, if a stage is related to the status 'Close', when your "
"document reaches this stage, it is automatically closed."
msgstr ""
"Lo stato dei documenti verrà automaticamente cambiato in base alla fase "
"selezionata. Per esempio, se la fase è relativa allo stato 'Chiuso', quando "
"un documento raggiunge questa fase, verrà automaticamente chiuso."
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Assign opportunities to"
msgstr "Assegna opportunità a"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone1
msgid "Inbound"
msgstr "In entrata"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Month of call"
msgstr "Mese della chiamata"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:292
#, python-format
msgid "Partner has been <b>created</b>."
msgstr "Il partner è stato <b>creato</b>."
#. module: crm
#: field:sale.config.settings,module_crm_claim:0
msgid "Manage Customer Claims"
msgstr "Gestisce Lamentele Clienti"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead
msgid ""
"Leads Analysis allows you to check different CRM related information like "
"the treatment delays or number of leads per state. You can sort out your "
"leads analysis by different groups to get accurate grained analysis."
msgstr ""
"Analisi Lead consente di controllare differenti ambiti CRM relativi ad "
"informazioni quali ritardi o numero di lead per stato. E' possibile ordinare "
"l'analisi dei lead per gruppo così da ottenere un'analisi accurata."
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor3
msgid "Services"
msgstr "Servizi"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "Massima"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_year:0
msgid "Creation year"
msgstr "Anno creazione"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.lead,description:0
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_value:0
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_name:0
msgid "Customer Name"
msgstr "Nome cliente"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,reply_to:0
msgid "Reply-To"
msgstr "Rispondi a"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Display"
msgstr "Mostra"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Opportunities by Stage"
msgstr "Opportunità per Fase"
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0
msgid "Prospect is converting to business partner"
msgstr "Il Prospect è convertito in business partner"
#. module: crm
#: view:crm.case.channel:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_channel_action
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_channel
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_channel
msgid "Channels"
msgstr "Canali"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Held"
msgstr "Gestito"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Informazioni Aggiuntive"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Fund Raising"
msgstr "Raccolta Fondi"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead5
msgid "Google Adwords"
msgstr "Adwords di Google"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Select Stages for this Sales Team"
msgstr "Fase selezionata per questo team di vendita"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,priority:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,priority:0
#: field:crm.phonecall,priority:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner
msgid "Lead To Opportunity Partner"
msgstr "Da lead a opportunità del partner"
#. module: crm
#: help:crm.lead,partner_id:0
msgid "Linked partner (optional). Usually created when converting the lead."
msgstr ""
"Partner collegato (opzionale). Solitamente creato durante la conversione del "
"lead."
#. module: crm
#: field:crm.lead,payment_mode:0
#: view:crm.payment.mode:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_payment_mode
msgid "Payment Mode"
msgstr "Modalità Pagamento"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner_mass
msgid "Mass Lead To Opportunity Partner"
msgstr "Conversione massiva di lead verso opportunità del partner"
#. module: crm
#: view:sale.config.settings:0
msgid "On Mail Server"
msgstr "Su Mail Server"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_statistical_dash
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_statistics_dash
msgid "CRM"
msgstr "CRM"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation_tree-act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_segmentation-act
msgid "Contacts Segmentation"
msgstr "Segmentazione Contatti"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_meeting0
msgid "Schedule a normal or phone meeting"
msgstr "Metti a scadenziatio una riunione o una telefonata"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1
msgid "Telesales"
msgstr "Televendite"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Assigned to Me or My Team(s)"
msgstr "Leads Assegnati a Me o a Miei Team"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation_line
msgid "Segmentation line"
msgstr "Riga Segmentazione"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Planned Date"
msgstr "Data Pianificata"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Expected Revenues"
msgstr "Entrate previste"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Referrer"
msgstr "Segnalante"
#. module: crm
#: help:crm.lead,type:0
#: help:crm.lead.report,type:0
msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities"
msgstr "Il tipo è utilizzato per distinguere i Lead dalle Opportunità"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Luglio"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Lead / Customer"
msgstr "Lead / Cliente"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_2
msgid "Support Department"
msgstr "Dipartimento Supporto"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Show only lead"
msgstr "Mostra solo lead"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_section
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_act
msgid "Sales Teams"
msgstr "Team di vendita"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,case_default:0
msgid "Default to New Sales Team"
msgstr "Default al nuovo Team di Vendite"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Team"
msgstr "Team"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in New state"
msgstr "Leads/Opportunità in stato Nuovo"
#. module: crm
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Not Held"
msgstr "Non gestito"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probability:0
msgid "Probability"
msgstr "Probabililtà"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_leads_all
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_leads
#: model:process.node,name:crm.process_node_leads0
msgid "Leads"
msgstr "Lead"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:576
#, python-format
msgid "Merged leads"
msgstr "Unisci lead"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5
msgid "Design"
msgstr "Design"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
msgid "Merge with existing opportunities"
msgstr "Unisci ad opportunità esistenti"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Todo"
msgstr "Da fare"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_convert_to_opportunity
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_opportunity
msgid "Lead to Opportunity"
msgstr "Da lead a opportunità"
#. module: crm
#: field:crm.lead,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr "Email Utente"
#. module: crm
#: help:crm.lead,partner_name:0
msgid ""
"The name of the future partner company that will be created while converting "
"the lead into opportunity"
msgstr ""
"Il nome dell'azienda del futuro partner che verrà creato durante la "
"conversione del lead in opportunità"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,note:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,note:0
msgid "Note"
msgstr "Note"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: field:crm.lead,date_closed:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: field:crm.phonecall,date_closed:0
msgid "Closed"
msgstr "Chiuso"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Open Opportunities"
msgstr "Apri Opportunità"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2
msgid "Email Campaign - Services"
msgstr "Campagna Email - Servizi"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Pending"
msgstr "In sospeso"
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Prospect Opportunity"
msgstr "Possibile Opportunità"
#. module: crm
#: field:crm.lead,email_cc:0
msgid "Global CC"
msgstr "CC globale"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_phonecall
msgid "Phone Calls"
msgstr "Chiamate Telefoniche"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
msgid "Stage Search"
msgstr "Cerca Fase"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,delay_open:0
#: help:crm.phonecall.report,delay_open:0
msgid "Number of Days to open the case"
msgstr "Numero di giorni di apertura del caso"
#. module: crm
#: field:crm.lead,phone:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,phone:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,partner_phone:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,phone:0
msgid "Phone"
msgstr "Telefono"
#. module: crm
#: field:crm.case.channel,active:0
#: field:crm.case.section,active:0
#: field:crm.lead,active:0
#: field:crm.phonecall,active:0
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Mandatory Expression"
msgstr "Espressione Obbligatoria"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Send Mail"
msgstr "Invia email"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: selection:crm.partner.binding,action:0
msgid "Create a new customer"
msgstr "Crea un nuovo cliente"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_day:0
msgid "Exp. Closing Day"
msgstr "Giorno Chiusura Attesa"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor2
msgid "Software"
msgstr "Software"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,change_responsible:0
msgid "Reassign Escalated"
msgstr "Riassegnazione scalata"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_opportunities_tree
msgid "Opportunities Analysis"
msgstr "Analisi Opportunità"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Misc"
msgstr "Varie"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
msgid "Open"
msgstr "Aperto"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,city:0
msgid "City"
msgstr "Città"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,type:0
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Call Done"
msgstr "Chiamata Completata"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsabile"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_3
msgid "Direct Marketing"
msgstr "Direct Marketing"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1
msgid "Product"
msgstr "Prodotto"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_year:0
msgid "Creation Year"
msgstr "Anno Creazione"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Conversion Options"
msgstr "Opzioni Conversione"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid ""
"Follow this salesteam to automatically track the events associated to users "
"of this team."
msgstr ""
"Seguendo questo Team di Vendita viene tenuta automaticamente traccia degli "
"eventi associati agli utenti di questo team."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,alias_id:0
msgid ""
"The email address associated with this team. New emails received will "
"automatically create new leads assigned to the team."
msgstr ""
"L'indirizzo email associato a questo team. Le nuove email ricevute verranno "
"automaticamente convertite in lead assegnati a questo team."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Unassigned Opportunities"
msgstr "Opportunità non Assegnate"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Search Leads"
msgstr "Ricerca Lead"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,delay_open:0
msgid "Delay to open"
msgstr "Tempo di apertura"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_outbound
msgid "Scheduled Calls"
msgstr "Chiamate da fare"
#. module: crm
#: field:crm.lead,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: crm
#: help:crm.lead,type_id:0
msgid ""
"From which campaign (seminar, marketing campaign, mass mailing, ...) did "
"this contact come from?"
msgstr ""
"Da quale campagna (seminario, campagna di marketing, mass mailing, ...) "
"questo contatto arriva?"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_calendar_attendee
msgid "Attendee information"
msgstr "Informazioni partecipante"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Segmentation Test"
msgstr "Test Segmentazione"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Continue Process"
msgstr "Prosegui Processo"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity_partner
msgid "Convert to opportunity"
msgstr "Converti ad Opportunità"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "Assegna A"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action_last:0
#: field:crm.phonecall,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr "Ultima Azione"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,duration:0
#: field:crm.phonecall.report,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to schedule a call \n"
" </p><p>\n"
" OpenERP allows you to easily define all the calls to be done\n"
" by your sales team and follow up based on their summary.\n"
" </p><p> \n"
" You can use the import feature to massively import a new list "
"of\n"
" prospects to qualify.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliccare per pianificare una chiamata\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP allows you to easily define all the calls to be done\n"
" by your sales team and follow up based on their summary.\n"
" OpenERP consente di definire agevolmente le chiamate da fare\n"
" dal team di vendita e seguirle in base al loro sommario.\n"
" </p><p> \n"
" E' possibile usare la funzionalità di import per importare "
"massivamente\n"
" la lista di nuovi prospetti da qualificare.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,fold:0
msgid ""
"This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when "
"there are no records in that stage to display."
msgstr ""
"Questa fase non è visibile, per esempio nella status bar o nella vista "
"kanban, quando non ci sono elementi in quella fase da visualizzare."
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,nbr:0
#: field:crm.phonecall.report,nbr:0
msgid "# of Cases"
msgstr "Numero di Casi"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,section_id:0
msgid "Sales team to which Case belongs to."
msgstr "Team di vendita a cui il caso appartiene"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6
msgid "Banner Ads"
msgstr "Banner Pubblicità"
#. module: crm
#: field:crm.merge.opportunity,opportunity_ids:0
msgid "Leads/Opportunities"
msgstr "Leads/Opportunità"
#. module: crm
#: field:crm.lead,fax:0
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#. module: crm
#: field:crm.lead,company_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,company_id:0
#: field:crm.phonecall,company_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Azienda"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
msgid "Running"
msgstr "In esecuzione"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_convert_to_opportunity
msgid "Lead converted into an opportunity"
msgstr "Lead convertito in opportunità"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Unassigned Leads"
msgstr "Leads non Assegnati"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_won
msgid "Opportunity won"
msgstr "Opportunità vinta"
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,object_id:0
msgid "Object Name"
msgstr "Nome Oggetto"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Phone Calls Assigned to Me or My Team(s)"
msgstr "Telefonate Assegnate a Me o ai miei Team"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"
#. module: crm
#: view:sale.config.settings:0
msgid "After-Sale Services"
msgstr "Servizi Post Vendita"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_ids:0
#: field:crm.lead,message_ids:0
#: field:crm.phonecall,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#. module: crm
#: help:crm.lead,channel_id:0
msgid "Communication channel (mail, direct, phone, ...)"
msgstr "Canale di comunicazione (posta, diretto, telefono, ...)"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,name:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,name:0
msgid "Call summary"
msgstr "Riepilogo chiamata"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#. module: crm
#: field:crm.lead,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Indice Colore"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_phonecall
msgid ""
"From this report, you can analyse the performance of your sales team, based "
"on their phone calls. You can group or filter the information according to "
"several criteria and drill down the information, by adding more groups in "
"the report."
msgstr ""
"Con questo report è possibile analizzare le prestazioni del team di vendita "
"in base alle loro telefonate. È possibile raggruppare o filtrare le "
"informazioni secondo diversi criteri e successivi approfondimenti mediante "
"l'aggiunta di ulteriori gruppi nel report."
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,fold:0
msgid "Fold by Default"
msgstr "Restringi di Default"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,state:0
msgid "Related Status"
msgstr "Stato Correlati"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,name:0
msgid "Call Summary"
msgstr "Riepilogo chiamata"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid "Operator"
msgstr "Operatore"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act
msgid "Schedule/Log Call"
msgstr "Pianifica / Registra chiamata"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "Select Leads/Opportunities"
msgstr "Seleziona Leads/Opportunità"
#. module: crm
#: selection:crm.phonecall,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confermato"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner_binding
msgid "Handle partner binding or generation in CRM wizards."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_oppor_stage_user
msgid "Planned Revenue By User and Stage"
msgstr "Ricavi Pianificati per Utente e Fase"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Unread messages"
msgstr "Messaggi non letti"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall.report,section_id:0
msgid "Section"
msgstr "Sezione"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Optional Expression"
msgstr "Espressione Opzionale"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_follower_ids:0
#: field:crm.lead,message_follower_ids:0
#: field:crm.phonecall,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Followers"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_leads_all
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create an unqualified lead.\n"
" </p><p>\n"
" Use leads if you need a qualification step before creating an\n"
" opportunity or a customer. It can be a business card you "
"received,\n"
" a contact form filled in your website, or a file of unqualified\n"
" prospects you import, etc.\n"
" </p><p>\n"
" Once qualified, the lead can be converted into a business\n"
" opportunity and/or a new customer in your address book.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: field:sale.config.settings,fetchmail_lead:0
msgid "Create leads from incoming mails"
msgstr "Crea leads da email in entrata"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,email_from:0
#: field:crm.phonecall,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "Email"
#. module: crm
#: view:crm.case.channel:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,channel_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,channel_id:0
msgid "Channel"
msgstr "Canale"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Schedule Call"
msgstr "Pianifica chiamata"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "My Sales Team(s)"
msgstr "I Miei Team di Vendita"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,exclusif:0
msgid ""
"Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
"criterions. \n"
"If checked, remove the category from partners that doesn't match "
"segmentation criterions"
msgstr ""
"Selezionare se la categoria è limitata al partner che corrisponde ai criteri "
"di segmentazione.\n"
"Se selezionato, rimuove la categoria dai partner che non corrispondono ai "
"criteri di segmentazione."
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Creating business opportunities from Leads"
msgstr "Crea una opportunità a partire dal Lead"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3
msgid "Email Campaign - Products"
msgstr "Campagna Email - Prodotti"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to log the summary of a phone call. \n"
" </p><p>\n"
" OpenERP allows you to log inbound calls on the fly to track the\n"
" history of the communication with a customer or to inform "
"another\n"
" team member.\n"
" </p><p>\n"
" In order to follow up on the call, you can trigger a request "
"for\n"
" another call, a meeting or an opportunity.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliccare per creare il log della telefonata.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP consente di tracciare telefonate in ingresso al volo per "
"tenere\n"
" traccia dello storico delle comunicazioni con il cliente o per "
"informare\n"
" altri membri del team.\n"
" </p><p>\n"
" Per dare seguito ad una chiamata, si può avviare una richiesta "
"per\n"
" una nuova chiamata, un appuntamento o una opportunità.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_leads0
msgid "Very first contact with new prospect"
msgstr "Primo contatto il nuovo candidato"
#. module: crm
#: view:res.partner:0
msgid "Calls"
msgstr "Chiamate"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,on_change:0
msgid "Change Probability Automatically"
msgstr "Cambia la probabilità automaticamente"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "My Phone Calls"
msgstr "Le Miei Telefonate"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3
msgid "Qualification"
msgstr "Qualificazione"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
msgid "Conversion Action"
msgstr "Azione Conversione"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_categ_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new sales tag.\n"
" </p><p>\n"
" Create specific tags that fit your company's activities\n"
" to better classify and analyse your leads and "
"opportunities.\n"
" Such categories could for instance reflect your product\n"
" structure or the different types of sales you do.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliccare per definire un nuovo tag di vendita.\n"
" </p><p>\n"
" Crea tag specifici che corrispondono all'attività della tua "
"azienda\n"
" per meglio classificare ed analizzare i lead e le "
"opportunità.\n"
" Queste categorie possono per esempio riflettere la struttura "
"dei\n"
" tuoi prodotti o differenti tipi di vendita.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_lost
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_lost
msgid "Opportunity Lost"
msgstr "Opportunità persa"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_month:0
msgid "Exp. Closing Month"
msgstr "Mese Chiusura Attesa"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Dicembre"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Date of Call"
msgstr "Data della Chiamata"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,date_deadline:0
msgid "Expected Closing"
msgstr "Chiusura attesa"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity2phonecall
msgid "Opportunity to Phonecall"
msgstr "Opportunità a Chiamata"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Sales Purchase"
msgstr "Vendite Acquisti"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Schedule Meeting"
msgstr "Mettere a scadenzario una riunione"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_year:0
msgid "Ex. Closing Year"
msgstr "Anno Chiusura Attesa"
#. module: crm
#: model:ir.actions.client,name:crm.action_client_crm_menu
msgid "Open Sale Menu"
msgstr "Apri Menu Vendite"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_open:0
#: field:crm.phonecall,date_open:0
msgid "Opened"
msgstr "Aperto"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,member_ids:0
msgid "Team Members"
msgstr "Membri del Team"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Schedule/Log a Call"
msgstr "Pianfica/Registra una Chiamata"
#. module: crm
#: field:crm.lead,planned_cost:0
msgid "Planned Costs"
msgstr "Costi Pianificati"
#. module: crm
#: help:crm.lead,date_deadline:0
msgid "Estimate of the date on which the opportunity will be won."
msgstr "Data stimata nella quale l'opportunità potrebbe essere vinta."
#. module: crm
#: help:crm.lead,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Questi indirizzi email verranno aggiunti nel campo CC di tutte le email, in "
"entrate e uscita, prima di essere spedite. E' necessario separare gli "
"indirizzi con una virgola"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_inbound
msgid "Logged Calls"
msgstr "Chiamate Registrate"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_won
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_won
msgid "Opportunity Won"
msgstr "Opportunità vinta"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree
msgid "Cases by Sales Team"
msgstr "Casi per Team di vendita"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_meeting
#: model:process.node,name:crm.process_node_meeting0
msgid "Meeting"
msgstr "Riunione"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_categ
msgid "Category of Case"
msgstr "Categoria del caso"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Planned Revenue by Stage and User"
msgstr "Entrate previste per Fase e Utente"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. module: crm
#: field:crm.lead,street2:0
msgid "Street2"
msgstr "VIa (2)"
#. module: crm
#: field:sale.config.settings,module_crm_helpdesk:0
msgid "Manage Helpdesk and Support"
msgstr "Gestione Helpdesk e Supporto"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_open:0
msgid "Delay to Open"
msgstr "Tempo di apertura"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,user_id:0
#: field:crm.phonecall.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Utente"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_opportunity_stage
msgid "Opportunities By Stage"
msgstr "Opportunità per Fase"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Gennaio"
#. module: crm
#: model:process.process,name:crm.process_process_contractprocess0
msgid "Contract"
msgstr "Contratto"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead4
msgid "Twitter Ads"
msgstr "Ads di Twitter"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_day:0
msgid "Creation Day"
msgstr "Data Creazione"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Planned Revenues"
msgstr "Entrate pianificate"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Exp.Closing"
msgstr "Chiusura Attesa"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_year:0
msgid "Expected closing year"
msgstr "Anno chiusura attesa"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage
msgid "Stage of case"
msgstr "Fasi del caso"
#. module: crm
#: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Schedule a call"
msgstr "Pianifica una chiamata"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Categorization"
msgstr "Categorizzazione"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Log Call"
msgstr "Registra Chiamata"
#. module: crm
#: help:sale.config.settings,group_fund_raising:0
msgid "Allows you to trace and manage your activities for fund raising."
msgstr "Consente di tracciare e gestire le attività di raccolta fondi."
#. module: crm
#: field:crm.meeting,phonecall_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall
msgid "Phonecall"
msgstr "Chiamata"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls that are assigned to one of the sale teams I manage"
msgstr "Telefonate assegnate ad uno dei miei team di vendita"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Create date"
msgstr "Data Creazione"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "at"
msgstr "a"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. module: crm
#: field:crm.lead,function:0
msgid "Function"
msgstr "Funzione"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,note:0
#: field:crm.phonecall,description:0
#: view:crm.segmentation:0
#: field:crm.segmentation,description:0
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,section_id:0
#: field:crm.case.resource.type,section_id:0
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,name:0
#: field:crm.lead,section_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,section_id:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,section_id:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,section_id:0
#: field:crm.payment.mode,section_id:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,section_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,section_id:0
#: field:res.partner,section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Team di vendita"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Maggio"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_channel_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new channel.\n"
" </p><p>\n"
" Use channels to track the soure of your leads and "
"opportunities. Channels\n"
" are mostly used in reporting to analyse sales performance\n"
" related to marketing efforts.\n"
" </p><p>\n"
" Some examples of channels: company website, phone call\n"
" campaign, reseller, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliccare per definire un nuovo canale.\n"
" </p><p>\n"
" Usa i canali per tracciare l'origine dei lead e delle "
"opportunità. I canali\n"
" vengono maggiormente usati nei report per analizzare i "
"risultati delle vendite\n"
" i base alle attività di marketing.\n"
" </p><p>\n"
" Alcuni esempio di canale: sito web aziendale, telefonate,\n"
" campagne, rivenditori, etc.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Internal Notes"
msgstr "Note Interne"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "New Opportunities"
msgstr "Nuove Opportunità"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Mandatory / Optional"
msgstr "Obbligatorio/Opzionale"
#. module: crm
#: field:crm.lead,street:0
msgid "Street"
msgstr "Via"
#. module: crm
#: field:crm.lead,referred:0
msgid "Referred By"
msgstr "Segnalato Da"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Reset to Todo"
msgstr "Reimposta a Da Fare"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,working_hours:0
msgid "Working Hours"
msgstr "Ore lavorative"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:1002
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner,partner_id:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,partner_id:0
#: field:crm.partner.binding,partner_id:0
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Febbraio"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Schedule a Meeting"
msgstr "Pianifica una Riunione"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead8
#: view:crm.lead:0
msgid "Lost"
msgstr "Perso"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:92
#, python-format
msgid "Closed/Cancelled leads cannot be converted into opportunities."
msgstr ""
"i lead chiusi/annullati non possono essere convertiti in opportunità."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,country_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "Paese"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Convert to Opportunity"
msgstr "Converti ad Opportunità"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Queste persone riceveranno email."
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Aprile"
#. module: crm
#: field:crm.case.resource.type,name:0
msgid "Campaign Name"
msgstr "Nome campagna"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Profiling"
msgstr "Profilatura"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall_report
msgid "Phone calls by user and section"
msgstr "Telefonate per utente e sezione"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead5
msgid "Negotiation"
msgstr "Negoziazione"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2phonecall
msgid "Phonecall To Phonecall"
msgstr "Telefonata a telefonata"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sequenza"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Control Variable"
msgstr "Variabile di Controllo"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead4
msgid "Proposition"
msgstr "Proposta"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: field:res.partner,phonecall_ids:0
msgid "Phonecalls"
msgstr "Chiamate"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead8
msgid "Newsletter"
msgstr "Newsletter"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_stage
msgid "Opportunity Stage Changed"
msgstr "Fase Opportunità Cambiata"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_stage_act
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to set a new stage in your lead/opportunity pipeline.\n"
" </p><p>\n"
" Stages will allow salespersons to easily track how a "
"specific\n"
" lead or opportunity is positioned in the sales cycle.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliccare per configurare una nuova fase nel flusso "
"lead/opportunità.\n"
" </p><p>\n"
" Le fasi consentono ai commerciali di capire facilmente come\n"
" uno specifico lead o opportunità è posizionato nel ciclo "
"vendite.\n"
" </p>\n"
" "
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not escalate this case.\n"
#~ "You are already at the top level."
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile aumentare questo caso.\n"
#~ "Sì è già al massimo livello."
#~ msgid "Delay After Trigger Date:"
#~ msgstr "Ritardo dopo data di trigger:"
#~ msgid "My Draft "
#~ msgstr "Le Mie Bozze di "
#~ msgid "Add Last Mail for Replying"
#~ msgstr "Aggiungi ultima Mail in Risposta"
#~ msgid "State of Mind Computation"
#~ msgstr "Calcolo Impressioni"
#~ msgid "All Cases"
#~ msgstr "Tutti i Casi"
#~ msgid "Remind Partner"
#~ msgstr "Ricorda Partner"
#~ msgid "Update The Proposed Menus To Be Created"
#~ msgstr "Aggiorna i Menu proposti per la creazione"
#~ msgid "Base Information"
#~ msgstr "Informazioni Base"
#~ msgid "All Open "
#~ msgstr "Tutte Aperte "
#~ msgid ""
#~ "Default state of mind for period preceeding the 'Max Interval' computation. "
#~ "This is the starting state of mind by default if the partner has no event."
#~ msgstr ""
#~ "Impressione predefinita per il periodo precedente al calcolo di Massimo "
#~ "Intervallo. Questa è l'impressione iniziale predefinita nel caso in cui il "
#~ "Partner non fosse titolare di Eventi"
#~ msgid "Create menus for a case section"
#~ msgstr "Crea Menu per una Sezione di Casi"
#~ msgid "Template of Email to Send"
#~ msgstr "Modello di Email da spedire"
#~ msgid "Button Pressed"
#~ msgstr "Pulsante premuto"
#~ msgid "Planned costs"
#~ msgstr "Costi Pianificati"
#~ msgid "CRM & SRM"
#~ msgstr "CRM & SRM"
#~ msgid "%(case_user)s = Responsible name"
#~ msgstr "%(case_user)s = Nome Responsabile"
#~ msgid "Add watchers (Cc)"
#~ msgstr "Aggiungi Osservatori (Cc)"
#~ msgid "My "
#~ msgstr "I Miei "
#~ msgid "Cases"
#~ msgstr "Casi"
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#~ msgid "Watchers Emails"
#~ msgstr "Email a Osservatori"
#~ msgid "Create menu Entries"
#~ msgstr "Crea Voci di Menu"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Giorni"
#~ msgid "Case history"
#~ msgstr "Riepilogo Caso"
#, python-format
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Errore!"
#~ msgid "Set state to"
#~ msgstr "Imposta Stato a"
#~ msgid "Case Category Name"
#~ msgstr "Nome Categoria Caso"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"
#~ msgid "Max Interval"
#~ msgstr "Intervallo Massimo"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minuti"
#~ msgid "All Unclosed and Unassigned "
#~ msgstr "Non Chiusi e Non Assegnati - Tutti i "
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the partner."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona questo se vuoi la regola di spedire un promemoria tramite email al "
#~ "partner"
#~ msgid "Maximim Priority"
#~ msgstr "Massima priorità"
#~ msgid "New "
#~ msgstr "Nuovo "
#~ msgid "Partner Events"
#~ msgstr "Eventi Partner"
#~ msgid "Conditions on Case Fields"
#~ msgstr "Condizioni sui campi del caso"
#~ msgid "Reset to Draft"
#~ msgstr "Riporta a Bozza"
#~ msgid "Deadline"
#~ msgstr "Scadenza"
#~ msgid "Case Communication History"
#~ msgstr "Comunicazione storia del caso"
#~ msgid "Category of case"
#~ msgstr "Categoria Caso"
#~ msgid "Estimates"
#~ msgstr "Valutazioni"
#~ msgid "%(case_subject)s = Case subject"
#~ msgstr "%(case_subject)s = Oggetto Caso"
#~ msgid ""
#~ "The generic Open ERP Customer Relationship Management\n"
#~ "system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n"
#~ "leads, opportunities, tasks, issues, requests, bugs, campaign, claims, etc.\n"
#~ "It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n"
#~ "assignment, resolution and notification.\n"
#~ "\n"
#~ "Open ERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers "
#~ "and\n"
#~ "suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, "
#~ "trigger\n"
#~ "specific methods and lots of others actions based on your enterprise own "
#~ "rules.\n"
#~ "\n"
#~ "The greatest thing about this system is that users don't need to do "
#~ "anything\n"
#~ "special. They can just send email to the request tracker. Open ERP will "
#~ "take\n"
#~ "care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n"
#~ "appropriate staff, and making sure all future correspondence gets to the "
#~ "right\n"
#~ "place.\n"
#~ "\n"
#~ "The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n"
#~ "between mails and Open ERP."
#~ msgstr ""
#~ "Il sistema generico di Customer Relationship Management di Open ERP\n"
#~ "abilita un gruppo di persone a gestire intelligentemente e efficacemente\n"
#~ "opportunità, compiti, problemi, richieste, errori, campagna, crediti, etc.\n"
#~ "Gestisce compiti chiave come la comunicazione e l'identificazione delle "
#~ "priorità,\n"
#~ "assegnazione, risoluzione e notifica.\n"
#~ "\n"
#~ "Open ERP assicura che tutti i casi siano monitorati con successo da utenti, "
#~ "clienti e\n"
#~ "fornitori. Può mandare automaticamente promemoria, aumentare le "
#~ "richieste,attivare\n"
#~ "metodi specifici a molte altre azioni basate sulle proprie regole "
#~ "aziendali.\n"
#~ "\n"
#~ "La cosa migliore di questo sistema è che gli utenti non hanno bisogno di "
#~ "nulla di speciale.\n"
#~ "Devono solamente mandare una email al tracker richiesto. Open ERP si "
#~ "preoccuperà di \n"
#~ "ringraziarli per il loro messaggio, instradandolo automaticamente allo staff "
#~ "appropriato, e\n"
#~ "sincerandosi che tutte le comunicazioni future seguano il giusto percorso.\n"
#~ "\n"
#~ "Il modulo CRM ha un gateway email per la sincronizzazione di interfaccia tra "
#~ "emails e Open ERP"
#~ msgid "My Open "
#~ msgstr "Aperti - I Miei "
#~ msgid "Select Views (empty for default)"
#~ msgstr "Seleziona Visualizzaizone (vuoto per preimpostazione)"
#~ msgid "Case State"
#~ msgstr "Stato del caso"
#~ msgid "Mail to these emails"
#~ msgstr "Invia a queste email"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML non valido per Visualizzazione Architettura!"
#, python-format
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Invia"
#~ msgid "Special Keywords to Be Used in The Body"
#~ msgstr "Speciali parole chiave da utilizzare nel Corpo"
#~ msgid "My Histories"
#~ msgstr "I Miei Riepiloghi"
#~ msgid "Your action"
#~ msgstr "Tua Azione"
#~ msgid "Case section"
#~ msgstr "Sezione Caso"
#~ msgid "E-Mail Reminders (includes the content of the case)"
#~ msgstr "E-Mail di Promemoria (include il contenuto del caso)"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Errore!"
#~ msgid "Fields to Change"
#~ msgstr "Campi da cambiare"
#~ msgid "Cases Histories"
#~ msgstr "Riepilogo Casi"
#~ msgid "My cases"
#~ msgstr "I Miei Casi"
#~ msgid "All Draft "
#~ msgstr "Bozze - Tutti i "
#~ msgid ""
#~ "The computation is made on all events that occured during this interval, the "
#~ "past X periods."
#~ msgstr ""
#~ "Il calcolo viene eseguito su tutti gli eventi occorsi durante questo "
#~ "intervallo, gli ultimi X periodi"
#~ msgid "%(partner_email)s = Partner email"
#~ msgstr "%(partner_email)s = Email Partner"
#~ msgid "Last Action Date"
#~ msgstr "Data Ultima Azione"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Ore"
#~ msgid "My Open Cases"
#~ msgstr "I Miei Casi Aperti"
#~ msgid "Remind with attachment"
#~ msgstr "Promemoria con Allegato"
#~ msgid "All Late "
#~ msgstr "In Ritardo - Tutti i "
#~ msgid "My Late "
#~ msgstr "In Ritardo - I Miei "
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configurazione"
#~ msgid "Open cases"
#~ msgstr "Casi aperti"
#~ msgid "My Unclosed "
#~ msgstr "Non Chiusi - I Miei "
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Creato"
#~ msgid "Delay type"
#~ msgstr "Tipo Ritardo"
#~ msgid "Mail to responsible"
#~ msgstr "Mail a Responsabile"
#~ msgid "My Pending "
#~ msgstr "In Sospeso - I Miei "
#~ msgid "New Form"
#~ msgstr "Nuovo modulo"
#~ msgid "Set responsible to"
#~ msgstr "Imposta Responsabile"
#~ msgid ""
#~ "The rule use a AND operator. The case must match all non empty fields so "
#~ "that the rule execute the action described in the 'Actions' tab."
#~ msgstr ""
#~ "La regola utilizza un operatore AND, Il caso deve essere compatibile con "
#~ "tutti i campi non vuoti affinchè la regola mandi in esecuzione l'azione "
#~ "descritta nella tab 'Azioni'."
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Comunicazione"
#~ msgid "%(email_from)s = Partner email"
#~ msgstr "%(email_from)s = Email Partner"
#~ msgid "Case Section"
#~ msgstr "Sezione Caso"
#~ msgid "Rules"
#~ msgstr "Regole"
#~ msgid "Call Object Method"
#~ msgstr "Metodo Chiamata Oggetto"
#, python-format
#~ msgid "You can not delete this case. You should better cancel it."
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile cancellare questo caso. Sarebbe più opportuno annullarlo."
#, python-format
#~ msgid "done"
#~ msgstr "Fatto"
#~ msgid "Days per Periode"
#~ msgstr "Giorni per Periodo"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Calendario"
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Log"
#~ msgid ""
#~ "These people will receive a copy of the futur communication between partner "
#~ "and users by email"
#~ msgstr ""
#~ "Queste persone riceveranno via email una copia delle future comunicazioni "
#~ "tra partner e utenti."
#, python-format
#~ msgid "Historize"
#~ msgstr "Storicizza"
#~ msgid "%(partner)s = Partner name"
#~ msgstr "%(partner)s = Nome Partner"
#~ msgid "New With Calendar"
#~ msgstr "Nuovo con Calendario"
#~ msgid "List With Calendar"
#~ msgstr "Lista con Calendario"
#~ msgid "Action Information"
#~ msgstr "Informazioni Azione"
#~ msgid "Calendar View"
#~ msgstr "Vista calendario"
#~ msgid "%(case_user_phone)s = Responsible phone"
#~ msgstr "%(case_user_phone)s = Telefono Responsabile"
#~ msgid "Delay after trigger date"
#~ msgstr "Ritardo dopo Data di Avvio Automatico"
#~ msgid "Conditions"
#~ msgstr "Condizioni"
#~ msgid "Open Cases"
#~ msgstr "Casi Aperti"
#~ msgid "Remind responsible"
#~ msgstr "Promemoria Responsabile"
#~ msgid "Set section to"
#~ msgstr "Imposta Sezione"
#, python-format
#~ msgid "You must put a Partner eMail to use this action!"
#~ msgstr ""
#~ "E' necessario inserire l'eMail di un Partner per utilizzare questa azione!"
#~ msgid "Minimum Priority"
#~ msgstr "Priorità minima"
#~ msgid "Default (0=None)"
#~ msgstr "Predefinito (0=nessuno)"
#~ msgid "Case History"
#~ msgstr "Riepilogo Caso"
#, python-format
#~ msgid "draft"
#~ msgstr "Bozza"
#~ msgid "Created Menus"
#~ msgstr "Menu Creati"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want that all documents attached to the case be attached "
#~ "to the reminder email sent."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare se si vuole che tutti i documenti allegati al caso vengano "
#~ "allegati al promemoria spedito via email."
#, python-format
#~ msgid "cancel"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#~ msgid "Parent Section"
#~ msgstr "Sezione Superiore"
#~ msgid "Parent Menu"
#~ msgstr "Menu Superiore"
#~ msgid "%(case_id)s = Case ID"
#~ msgstr "%(case_id)s = ID Caso"
#~ msgid "Don't Create"
#~ msgstr "Non creare"
#~ msgid "Base Menu Name"
#~ msgstr "Nome Menu Base"
#~ msgid "Child Sections"
#~ msgstr "Sezioni figlie"
#~ msgid "All Unassigned "
#~ msgstr "Non Assegnati - Tutti i "
#~ msgid "Decrease (0>1)"
#~ msgstr "Diminuisci (0>1)"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Riepilogo"
#~ msgid "Partner Contact"
#~ msgstr "Contatto Partner"
#~ msgid "All Unclosed "
#~ msgstr "Non Chiusi - Tutti i "
#~ msgid "%(case_user_email)s = Responsible email"
#~ msgstr "%(case_user_email)s = Email Responsabile"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgid "Send Reminder"
#~ msgstr "Invia Promemoria"
#~ msgid "Complete this if you use the mail gateway."
#~ msgstr "Compila questo campo se utilizzi la Mail gateway"
#~ msgid "Communication history"
#~ msgstr "Riepilogo Comunicazioni"
#, python-format
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi"
#~ msgid "Business Opportunities"
#~ msgstr "Opportunità"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Vista Struttura"
#~ msgid "Conditions on Case Partner"
#~ msgstr "Condizioni sul caso Partner"
#~ msgid "Section Code"
#~ msgstr "Codice Sezione"
#~ msgid "Responsible User"
#~ msgstr "Utente responsabile"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Il nome dell'oggetto deve iniziare per x_ e non deve contenere caratteri "
#~ "speciali!"
#~ msgid "General Description"
#~ msgstr "Descrizione generale"
#~ msgid "Create Menus For Cases"
#~ msgstr "Crea menu per Casi"
#~ msgid "Mail to partner"
#~ msgstr "Invia a Partner"
#~ msgid "Partner Email"
#~ msgstr "Email Partner"
#~ msgid "All Pending "
#~ msgstr "In Sospeso - Tutti i "
#~ msgid "State of Mind"
#~ msgstr "Impressione"
#~ msgid "Set priority to"
#~ msgstr "Imposta Priorità a"
#~ msgid "All Canceled "
#~ msgstr "Annullati - Tutti i "
#~ msgid "Mail body"
#~ msgstr "Corpo del Messaggio"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the user."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare se si desidera che la regola spedisca un promeria tramite email "
#~ "all'utente."
#~ msgid "Segmentations"
#~ msgstr "Segmentazioni"
#~ msgid ""
#~ "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by Open ERP about "
#~ "cases in this section"
#~ msgstr ""
#~ "L'indirizzo email inserito in 'Rispondi a ' di tutte le email spedite da "
#~ "Open ERP relativamente ai casi di questa sezione"
#~ msgid "Case Rule"
#~ msgstr "Regola Caso"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#, python-format
#~ msgid "Case"
#~ msgstr "Caso"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Mesi"
#~ msgid "Conditions on Priority Range"
#~ msgstr "Condizioni su intervallo di priorità"
#~ msgid "All "
#~ msgstr "Tutti i "
#~ msgid "E-Mail Actions"
#~ msgstr "Azioni E-mail"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Elenco"
#~ msgid "Send Partner & Historize"
#~ msgstr "Invia a Partner e Storicizza"
#~ msgid "User Responsible"
#~ msgstr "Utente Responsabile"
#~ msgid "All Histories"
#~ msgstr "Tutti i Riepiloghi"
#~ msgid "My Canceled "
#~ msgstr "Annullati - I Miei "
#~ msgid "Latest E-Mail"
#~ msgstr "Ultima Email"
#~ msgid "Case logs"
#~ msgstr "Log Caso"
#~ msgid ""
#~ "Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
#~ "criterions. If checked, remove the category from partners that doesn't match "
#~ "segmentation criterions"
#~ msgstr ""
#~ "Verifica se la categoria è limitata a partner corrispondenti ai criteri di "
#~ "segmentazione. Se confermato, rimuove la categoria per i partner che non "
#~ "corrispondono ai criteri di segmentazione"
#~ msgid "Logs History"
#~ msgstr "Riepilogo Log"
#~ msgid "Form View"
#~ msgstr "Vista Modulo"
#~ msgid "Conditions on Timing"
#~ msgstr "Condizioni sulla temporizzazione"
#~ msgid "Planned revenue"
#~ msgstr "Entrata Pianificata"
#~ msgid "Case Description"
#~ msgstr "Descrizione Caso"
#~ msgid "Mail to watchers (Cc)"
#~ msgstr "Mail a Osservatori (Cc)"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Azioni"
#~ msgid "Cases by section"
#~ msgstr "Casi per Sezione"
#~ msgid "Conditions on States"
#~ msgstr "Condizioni sugli stati"
#~ msgid "Trigger Date"
#~ msgstr "Data Avvio Automatico"
#~ msgid "Allow Delete"
#~ msgstr "Permetti la Cancellazione"
#~ msgid "Allows to delete non draft cases"
#~ msgstr "Permetti di cancellare i casi non in bozza"
#~ msgid "Deadline Date is automatically computed from Start Date + Duration"
#~ msgstr ""
#~ "La Data di Scadenza viene calcolato automaticamente dalla Data di Inizio + "
#~ "Durata"
#~ msgid "this wizard will create all sub-menus, within the selected menu."
#~ msgstr ""
#~ "la procedura guidata creerà tutte le sotto-menu, all'interno del menu "
#~ "selezionato."
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nome di modulo non valido nella definizione dell'azione."
#~ msgid ""
#~ "You may want to create a new parent menu to put all the created menus in."
#~ msgstr ""
#~ "Si consiglia di creare un nuovo menu principale di mettere dentro tutti i "
#~ "menu creati."
#~ msgid "Condition on Communication History"
#~ msgstr "Condizione sullo Storico Contatti"
#~ msgid "Maximum Communication History"
#~ msgstr "Massimo Storico Contatti"
#~ msgid "%(case_description)s = Case description"
#~ msgstr "%(case_description)s = Descrizione del Caso"
#~ msgid ""
#~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
#~ "for this segmentation. It's mainly used to detect if a partner has not "
#~ "purchased or buy for a too long time, so we suppose that his state of mind "
#~ "has decreased because he probably bought goods to another supplier. Use this "
#~ "functionality for recurring businesses."
#~ msgstr ""
#~ "Un periodo è una media di numero di giorni fra due cicli di vendita o "
#~ "acquisto, per ogni segmento. E' generalmente utilizzato per individuare i "
#~ "partner che non hanno comprato o comprato per un periodo molto lungo, in "
#~ "modo da farci supporre che la sua preferenza è diminuita perchè "
#~ "probabilmente ha comprato da un altro fornitore. Questa funzione è da "
#~ "utilizzare per recuperare attività di vendita"
#~ msgid "Send New Email"
#~ msgstr "Spedisci Nuova Email"
#~ msgid "Link to an existing partner"
#~ msgstr "Collegamento ad un partner esistente"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privacy"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You must define a responsible user for this case in order to use this action!"
#~ msgstr ""
#~ "È necessario definire un utente responsabile di questo caso, al fine di "
#~ "utilizzare questa azione!"
#, python-format
#~ msgid "A partner is already defined on this phonecall."
#~ msgstr "Un partner è già definito in questa telefonata."
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continua"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Messaggio"
#~ msgid "Create Partner"
#~ msgstr "Creare Partner"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancel"
#~ msgid "Attendees"
#~ msgstr "Partecipanti"
#~ msgid "Reminder"
#~ msgstr "Promemoria"
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Allarme"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errore"
#~ msgid "Unchanged"
#~ msgstr "Invariato"
#~ msgid "Convert To Opportunity"
#~ msgstr "Covertire in Opportunità"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Località"
#~ msgid "Reset to Unconfirmed"
#~ msgstr "Ripristina a Non confermato"
#~ msgid "Internal Meeting"
#~ msgstr "Riunione Interna"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Per"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Completato"
#~ msgid "Helpdesk"
#~ msgstr "Helpdesk"
#~ msgid "Opportunity Summary"
#~ msgstr "Riepilogo Opportunità"
#~ msgid "Create a new partner"
#~ msgstr "Crea un nuovo partner"
#~ msgid "Invalid arguments"
#~ msgstr "Argomenti non validi"
#~ msgid "You may have to verify that this partner does not exist already."
#~ msgstr "Si deve verificare che questo partner non esista già."
#~ msgid "Success Probability"
#~ msgstr "Probabilità di successo"
#~ msgid "Salesman"
#~ msgstr "Venditore"
#~ msgid "Schedule Phone Call"
#~ msgstr "Pianifica telefonata"
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "CC"
#~ msgid "Search Meetings"
#~ msgstr "Ricerca Incontri"
#~ msgid "Customer Meeting"
#~ msgstr "Riunione con il cliente"
#, python-format
#~ msgid "open"
#~ msgstr "Aperto"
#~ msgid "Regular Expression on Case History"
#~ msgstr "Espressione regolare nello storico del caso"
#~ msgid "Exception Rule"
#~ msgstr "Eccezione alla regola"
#~ msgid "Check this if you want the rule to send an email to the partner."
#~ msgstr "Spunta qui se vuoi la regola di inviare una mail al partner."
#~ msgid "Caldav URL"
#~ msgstr "URL Caldav"
#~ msgid ""
#~ "The state is set to 'Draft', when a case is created. "
#~ " \n"
#~ "If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
#~ " \n"
#~ "When the case is over, the state is set to 'Done'. "
#~ " \n"
#~ "If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
#~ msgstr ""
#~ "Lo stato è impostato a \"Bozza\", quando il caso è creato. "
#~ " \n"
#~ "Se il caso è in corso lo stato è impostato a \"Aperto\". "
#~ " \n"
#~ "Quando il caso è finito, lo stato è impostato a \"Fatto\". "
#~ " \n"
#~ "Se il caso ha bisogno di una revisione lo stato è impostato a \"Pendente\"."
#~ msgid "Opportunity Name"
#~ msgstr "Nome opportunità"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not send mail with empty body,you should have description in the body"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile inviare un e-mail con corpo vuoto, dovresti compilare il corpo "
#~ "del messaggio"
#~ msgid ""
#~ "Manages the suppliers and customers claims, including your corrective or "
#~ "preventive actions."
#~ msgstr ""
#~ "Gestisce i reclami di fornitori e clienti, comprese le azione correttive o "
#~ "preventive."
#~ msgid "Claims"
#~ msgstr "Reclami"
#~ msgid ""
#~ "Sales team to which this case belongs to. Defines responsible user and e-"
#~ "mail address for the mail gateway."
#~ msgstr ""
#~ "Team di vendita a cui il caso appartiene. Stabilisce l'utente responsabile "
#~ "l'indirizzo email utilizzato."
#~ msgid "Customer & Supplier Relationship Management"
#~ msgstr "Gestione delle relazioni con Clienti e Fornitori"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can attach it to "
#~ "any existing one in OpenERP or create a new one."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di collegare le e-mail a documenti di OpenERP. E' possibile "
#~ "allegarle ad un documento già esistente in OpenERP o crearne uno nuovo."
#~ msgid "Allows you to receive E-Mails from POP/IMAP server."
#~ msgstr "Permette di ricevere E-mail da server POP/IMAP"
#~ msgid "Manages a Helpdesk service."
#~ msgstr "Gestisce un servizio di Helpdesk"
#~ msgid "This may help associations in their fundraising process and tracking."
#~ msgstr ""
#~ "Questo può aiutare le associazioni nelle loro operazioni di raccolta fondi e "
#~ "relativo tracciamento."
#~ msgid "Fundraising"
#~ msgstr "Raccola fondi"
#~ msgid "Sale FAQ"
#~ msgstr "FAQ di vendita"
#~ msgid ""
#~ "Helps you manage wiki pages for Frequently Asked Questions on Sales "
#~ "Application."
#~ msgstr "Aiuta a gestire pagine wiki per le FAQ nei processi di vendita."
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Oggi"
#~ msgid "Show as"
#~ msgstr "Mostra come"
#~ msgid "Schedule a PhoneCall"
#~ msgstr "Pianifica una chiamata telefonicaV"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Visibilità"
#~ msgid "Date of month"
#~ msgstr "data del mese"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Mensilmente"
#, python-format
#~ msgid "Can not add note!"
#~ msgstr "Non è possibile aggiungere note!"
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "Nessuna ripetizione"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Annulamente"
#, python-format
#~ msgid "Can not send mail!"
#~ msgstr "Non è possibile inviare e-mail!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Opportunity must have Partner assigned before merging with other Opportunity."
#~ msgstr ""
#~ "L'opportunità deve avere un Partner assegnato prima di essere unita ad "
#~ "un'altra opportunità."
#~ msgid "Do not create a partner"
#~ msgstr "Non creare un partner"
#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "_Unisci"
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been marked as lost."
#~ msgstr "L'opportinità \"%s\" è stata marcata come \"persa\""
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Invia"
#~ msgid "Change Responsible"
#~ msgstr "Cambia Responsabile"
#~ msgid "Convert/Merge Opportunity"
#~ msgstr "Converti/Unisci Opportunità"
#~ msgid "Set State To"
#~ msgstr "Imposta lo stato a"
#~ msgid "Select Action"
#~ msgstr "Seleziona azione"
#~ msgid "Campaign 1"
#~ msgstr "Campagna 1"
#~ msgid "Campaign 2"
#~ msgstr "Campagna 2"
#~ msgid "Opportunity Analysis"
#~ msgstr "Analisi opportunità"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Location of Event"
#~ msgstr "Location dell'evento"
#~ msgid "crm.send.mail.attachment"
#~ msgstr "crm.send.mail.attachment"
#~ msgid "Reply to last Mail"
#~ msgstr "Rispondi all'ultima mail"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-Mail"
#, python-format
#~ msgid "The meeting '%s' has been confirmed."
#~ msgstr "La riunione \"%s\" è stata confermata."
#~ msgid ""
#~ "Helps you to synchronize the meetings with other calendar clients and "
#~ "mobiles."
#~ msgstr ""
#~ "E' di aiuto per sincronizzare le riunioni con altri calendari clienti e "
#~ "cellulari."
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Anni"
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Attività corrente"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Dettagli"
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been won."
#~ msgstr "L'opportunità \"%s\" è stata vinta."
#~ msgid "crm.installer"
#~ msgstr "crm.installer"
#~ msgid "By day"
#~ msgstr "Per giorno"
#~ msgid "Set Team to"
#~ msgstr "Imposta il team a"
#~ msgid "Calendar Synchronizing"
#~ msgstr "Sincronizzazione calendario"
#~ msgid "Supplier"
#~ msgstr "Venditore"
#~ msgid "Add Note"
#~ msgstr "Aggiungi nota"
#~ msgid "Convert To Opportunity "
#~ msgstr "Converti a Opportunità "
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Precedente"
#~ msgid "Repeat Until"
#~ msgstr "Ripeti fino"
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been closed."
#~ msgstr "L'opportunità \"%s\" è stata chiusa."
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Successivo"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistiche"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Mar"
#~ msgid "Attachment"
#~ msgstr "Allegato"
#~ msgid "HTML formatting?"
#~ msgstr "Fromattazione in HTML?"
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " Anno "
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Ven"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Lunedì"
#~ msgid "Create a Partner"
#~ msgstr "Crea un Partner"
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.users"
#~ msgid "Birthdate"
#~ msgstr "Data di nascita"
#~ msgid "Wizard"
#~ msgstr "Wizard"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sabato"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Mer"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "titolo"
#, python-format
#~ msgid "The case '%s' has been opened."
#~ msgstr "Il caso \"%s\" è stato aperto."
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Lun"
#~ msgid "Phonecall To Opportunity"
#~ msgstr "Telefonata in Opportunità"
#~ msgid "crm.phonecall"
#~ msgstr "crm.phonecall"
#~ msgid "Opportunity by Categories"
#~ msgstr "Opportunità per categorie"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Settimane"
#~ msgid "Google Adwords 2"
#~ msgstr "Adwords di Google (2)"
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Data inizio"
#~ msgid "MS-Outlook"
#~ msgstr "MS-Outlook"
#~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this Phonecall ?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler creare un Partner basandolo su questa chiamata?"
#~ msgid "_Schedule Call"
#~ msgstr "_Pianifica chiamata"
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "Allegati"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Settimanalmente"
#~ msgid "Plug-In"
#~ msgstr "Plug In"
#~ msgid "Send new email"
#~ msgstr "Invia nuova mail"
#, python-format
#~ msgid "The case '%s' has been cancelled."
#~ msgstr "Il caso \"%s\" è stato annullato."
#~ msgid "Opportunity to Quotation"
#~ msgstr "Opportunità a Quotazione"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Martedì"
#~ msgid "My Open Opportunities"
#~ msgstr "Le mie Opportunità aperte"
#~ msgid "CRM - Statistics Dashboard"
#~ msgstr "CRM - Dashboard statistiche"
#~ msgid "Reply To"
#~ msgstr "Rispondi a"
#~ msgid "crm.lead"
#~ msgstr "crm.lead"
#~ msgid "Set New State To"
#~ msgstr "Imposta il nuovo stato a"
#~ msgid "# Emails"
#~ msgstr "# Email"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Domenica"
#~ msgid "All Day"
#~ msgstr "Tutto il giorno"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Venerdì"
#~ msgid "E-mail address of the contact"
#~ msgstr "Indirizzo e-mail del contatto"
#~ msgid "My Win/Lost Ratio for the Last Year"
#~ msgstr "I miei tassi Vincite/Perdite dell'ultimo anno"
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Mese "
#~ msgid "By Default Salesman is Administrator when create New User"
#~ msgstr ""
#~ "Per default il commerciale è l'amministratore quando è creato il nuovo utente"
#~ msgid "# Mails"
#~ msgstr "# Mail"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Dom"
#~ msgid "Day of month"
#~ msgstr "Giorno del mese"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Confidenziale"
#~ msgid "Select this if you want to send email with HTML formatting."
#~ msgstr "Seleziona qui se vuoi spedire email in formato HTML."
#~ msgid "Fed. State"
#~ msgstr "Stato fed."
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Giornaliero"
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Mese-1 "
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Gio"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Fuso orario"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "_Send Reply"
#~ msgstr "_Invia risposta"
#~ msgid "Partner Name"
#~ msgstr "Nome Partner"
#~ msgid "7 Days"
#~ msgstr "7 giorni"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Da"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contatti"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Giovedì"
#, python-format
#~ msgid "The case '%s' has been closed."
#~ msgstr "Il caso \"%s\" è stato chiuso."
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been opened."
#~ msgstr "L'opportunità \"%s\" è stata aperta."
#~ msgid "Opportunities by User and Team"
#~ msgstr "Opportunità per utente e team"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Mercoledì"
#~ msgid "Message Body"
#~ msgstr "Corpo messaggio"
#~ msgid ""
#~ "The channels represent the different communication "
#~ "modes available with the customer. With each commercial opportunity, you can "
#~ "indicate the canall which is this opportunity source."
#~ msgstr ""
#~ "I Canali rappresentatno le differenti modalità di comunicazione con il "
#~ "cliente. In ogni opportunità commerciale è possibile indicare il canale che "
#~ "l'ha generata."
#~ msgid "Organizer"
#~ msgstr "Organizzatore"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Pubblico"
#~ msgid ""
#~ "If you select Merge with existing Opportunity, the lead details(with the "
#~ "communication history) will be merged with existing Opportunity of Selected "
#~ "partner."
#~ msgstr ""
#~ "Se si seleziona di Unire con le Opportunità esistenti, i dettagli del lead "
#~ "(inclusa la storia delle comunicazioni) verrà unita con l'Opportunità "
#~ "esistente del partner Selezionato."
#, python-format
#~ msgid "Closed/Cancelled Phone Call Could not convert into Opportunity"
#~ msgstr ""
#~ "Una telefonata Chiusa/Cancellata non può essere convertita in una Opportunità"
#, python-format
#~ msgid "Closed/Cancelled Leads Could not convert into Opportunity"
#~ msgstr ""
#~ "Un Lead Chiuso/Cancellato non può essere convertito in una Opportunità"
#~ msgid "Show time as"
#~ msgstr "Mostra ora come"
#~ msgid "Mark as"
#~ msgstr "Marca come"
#~ msgid "Edit All"
#~ msgstr "Modifica tutto"
#~ msgid "Partner To Opportunity"
#~ msgstr "Partner in Opportunità"
#, python-format
#~ msgid "Unable to send mail. Please check SMTP is configured properly."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile inviare mail. Verificare se l'SMTP è configurato correttamente."
#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "Frequenza"
#~ msgid "Merge two Opportunities"
#~ msgstr "Unisci due Opportunità"
#~ msgid "Invite People"
#~ msgstr "Invita persone"
#~ msgid "Unconfirmed"
#~ msgstr "Non confermato"
#~ msgid "Potential Reseller"
#~ msgstr "Potenziale Rivenditore"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Converti"
#~ msgid "Synchronization"
#~ msgstr "Sincronizzazione"
#~ msgid "Invitation details"
#~ msgstr "Dettagli invito"
#~ msgid "Mail Campaign 2"
#~ msgstr "Campagna Mail 2"
#~ msgid "Merge Opportunities"
#~ msgstr "Unione Opportunità"
#~ msgid "Mail Campaign 1"
#~ msgstr "Campagna Mail 1"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Rispondi"
#~ msgid "Error: The mail is not well formated"
#~ msgstr "Errore: La mail non è formattata correttamente"
#~ msgid "Reply-to of the Sales team defined on this case"
#~ msgstr "Campo \"Rispondi A\" del Team di vendita, definito in questo caso"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There are no other 'Open' or 'Pending' Opportunities for the partner '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Non ci sono altre opportunità \"Aperte\" o \"In corso\" per il partner "
#~ "\"%s\"."
#~ msgid "Opportunities by Categories"
#~ msgstr "Opportunità per categorie"
#~ msgid "Fifth"
#~ msgstr "Quinto"
#~ msgid "_Schedule"
#~ msgstr "_Pianifica"
#~ msgid "Uncertain"
#~ msgstr "Non sicuro"
#~ msgid "Main Job"
#~ msgstr "Lavoro principale"
#~ msgid "Meeting Type"
#~ msgstr "Tipo di meeting"
#~ msgid "Weekday"
#~ msgstr "Giorno della settimana"
#~ msgid "# of Emails"
#~ msgstr "# di email"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#~ msgid "Sales Dashboard"
#~ msgstr "Dashboard vendite"
#~ msgid "Phonecall to Partner"
#~ msgstr "Telefonata al partner"
#~ msgid "Partners Segmentation"
#~ msgstr "Segmentazione dei partner"
#~ msgid "Add Internal Note"
#~ msgstr "Aggiungi nota interna"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Collegamenti"
#, python-format
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Attenzione"
#~ msgid "Mail TO"
#~ msgstr "Mail A"
#~ msgid ""
#~ "Deadline Date is automatically computed from Start "
#~ "Date + Duration"
#~ msgstr ""
#~ "La data di scadenza è calcolata automaticamente dalla data inizio + durata"
#~ msgid "Interest in Computer"
#~ msgstr "Interessato ai Computer"
#~ msgid "Set Category to"
#~ msgstr "Imposta categoria a"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Immagine"
#~ msgid "Invitation Detail"
#~ msgstr "Dettagli Invito"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Errore! Non è possibile creare dei membri associati ricorsivi."
#~ msgid "Meeting Categories"
#~ msgstr "Categorie Meeting"
#~ msgid "Choose day where repeat the meeting"
#~ msgstr "Scegliere il giorno dove ripetere il meeting"
#~ msgid ""
#~ "Create specific phone call categories to better define the type of calls "
#~ "tracked in the system."
#~ msgstr ""
#~ "Crea specifiche categorie di telefonate per meglio definire il tipo di "
#~ "chiamata tracciata nel sistema."
#~ msgid "Choose day in the month where repeat the meeting"
#~ msgstr "Selezionare il giorno nel mese dove ripetere il meeting"
#~ msgid "End of recurrency"
#~ msgstr "Fine della ricorrenza"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Attuale"
#~ msgid ""
#~ "The Inbound Calls tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each "
#~ "call you get will appear on the partner form to trace every contact you have "
#~ "with a partner. From the phone call form, you can trigger a request for "
#~ "another call, a meeting or an opportunity."
#~ msgstr ""
#~ "Lo strumento chiamate in entrata permette di registrare, al volo, le vostre "
#~ "chiamate in ingresso. Ogni chiamata ricevuta apparità nella scheda partner "
#~ "per tracciare ogni contatto che avete col partner. Dal modulo telefonata è "
#~ "possibile creare un'altra chiamata, un meeting o una opportunità."
#~ msgid "Recurrent Meeting"
#~ msgstr "Meeting ricorrente"
#~ msgid "Repeat x times"
#~ msgstr "Ripeti x volte"
#~ msgid "Recurrent"
#~ msgstr "Ricorsivo"
#~ msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)"
#~ msgstr "Ripeti ogni (giorno/settimana/mese/anno)"
#, python-format
#~ msgid "Merge with Existing Opportunity"
#~ msgstr "Unire con opportunità esistente"
#~ msgid "Fourth"
#~ msgstr "Quarto"
#~ msgid "Configure Your CRM Application"
#~ msgstr "Configurare la vostra applicazione CRM"
#~ msgid "Third"
#~ msgstr "Terzo"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Ultimo"
#~ msgid "Fetch Emails"
#~ msgstr "Preleva email"
#, python-format
#~ msgid "No E-Mail ID Found for your Company address!"
#~ msgstr "Non è stata ritrovata email per il tuo indirizzo aziendale"
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr "L'azienda scelta non è fra le aziende abilitate per questo utente"
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "Data fine"
#~ msgid "Way to end reccurency"
#~ msgstr "Modo per finire la ricorrenza"
#~ msgid "Mail to Partner"
#~ msgstr "Mail al partner"
#~ msgid "Condition Case Fields"
#~ msgstr "Campo condizioni caso"
#~ msgid "Recurrency period"
#~ msgstr "Periodo ricorrenza"
#~ msgid "Repeat every"
#~ msgstr "Ripeti ogni"
#~ msgid ""
#~ "The name of the future partner that will be created while converting the "
#~ "into opportunity"
#~ msgstr ""
#~ "Il nome del futuro partner che verrà creato quando verrà effettuata la "
#~ "conversione in opportunità"
#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Data fine"
#~ msgid "Note Body"
#~ msgstr "Corpo note"
#~ msgid "Total of Planned Revenue"
#~ msgstr "Totale delle entrate pianificate"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Primo"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive profiles."
#~ msgstr "Errore! Non è possibile creare profili ricorsivi."
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "Non è possibile avere due utenti con lo stesso login!"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Aggiungi"
#~ msgid "Interest in Accessories"
#~ msgstr "Interessato agli accessori"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accetta"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opzione"
#~ msgid "Forever"
#~ msgstr "Per sempre"
#~ msgid "Repeat"
#~ msgstr "Ripeti"
#~ msgid "Previous Stage"
#~ msgstr "Stadio precedente"
#~ msgid "Next Stage"
#~ msgstr "Stadio Successivo"
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case stages."
#~ msgstr ""
#~ "Fornisce l'ordinamento quando è visualizzata una lista di casi con stadi"
#~ msgid "Stage:"
#~ msgstr "Stadio:"
#, python-format
#~ msgid "The stage of opportunity '%s' has been changed to '%s'."
#~ msgstr "Lo stadio dell'opportunità \"%s\" è cambiato in \"%s\"."
#~ msgid "Select stages for this Sales Team"
#~ msgstr "Seleziona gli stadi per questo team di vendita"
#~ msgid "My Planned Revenues by Stage"
#~ msgstr "Le mie entrate previste per stadio"
#~ msgid "Change Probability on next and previous stages."
#~ msgstr "Cambia la probabilità nel prossimo e nel precedente stadio"
#~ msgid "Stage Definition"
#~ msgstr "Definizione stadio"
#~ msgid "Enhance your core CRM Application with additional functionalities."
#~ msgstr ""
#~ "Migliora le applicazioni del nucleo CRM con funzionalità addizionali."
#~ msgid ""
#~ "This property defines the list of date/time exceptions for a recurring "
#~ "calendar component."
#~ msgstr ""
#~ "Questa proprietà definisce la lista di eccezioni data/ora per un componente "
#~ "ricorsivo del calendario"
#~ msgid "Communication History"
#~ msgstr "Storico comunicazioni"
#~ msgid ""
#~ "Create specific partner categories which you can assign to your partners to "
#~ "better manage your interactions with them. The segmentation tool is able to "
#~ "assign categories to partners according to criteria you set."
#~ msgstr ""
#~ "Crea specifiche categorie partner che potete assegnare ai vostri partner per "
#~ "meglio gestire l'interazione con gli stessi. Lo strumento di segmentazione è "
#~ "in grado di assegnare categorie ai partner in accordo con il criterio che "
#~ "avete impostato."
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Crea"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Declina"
#~ msgid ""
#~ "Define a Sales Team to organize your different salesmen or sales departments "
#~ "into separate teams. Each team will work in its own list of opportunities, "
#~ "sales orders, etc. Each user can set a default team in his user preferences. "
#~ "The opportunities and sales order displayed, will automatically be filtered "
#~ "according to his team."
#~ msgstr ""
#~ "Definisce team di vendita per organizzare i vostri differenti commerciali o "
#~ "i reparti vendite in team separati. Ogni tema lavorerà sulla sua lista di "
#~ "opportunità, ordini di venddite, ecc. Ogni utente può importare un team di "
#~ "default nelle preferenze utente. Le opportunità e gli ordini di vendita "
#~ "visualizzati verranno automaticamente filtrati in funzione del proprio team."
#~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
#~ msgstr "Modifica tutte le ricorrenze di meeting in serie"
#~ msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs"
#~ msgstr "Imposta un avviso al seguente momento, prima che l'evento inizi"
#~ msgid "Recurrent Rule"
#~ msgstr "Regola ricorrente"
#~ msgid "Recurrent ID"
#~ msgstr "ID ricorrente"
#~ msgid "Let the event automatically repeat at that interval"
#~ msgstr ""
#~ "Fa in modo che l'evento venga automaticamente ripetuto con quell'intervallo"
#~ msgid "History Information"
#~ msgstr "Storico"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Libero"
#~ msgid ""
#~ "Create different meeting categories to better organize and classify your "
#~ "meetings."
#~ msgstr ""
#~ "Creare diverse categorie di riunioni per meglio organizzare e classificare i "
#~ "tuoi appuntamenti."
#~ msgid "My Meetings"
#~ msgstr "I Miei Appuntamenti"
#~ msgid "Meeting Invitations"
#~ msgstr "Inviti"
#~ msgid ""
#~ "Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring "
#~ "rule."
#~ msgstr ""
#~ "Definisce una regola o uno schema di ripetizione del tempo per escludere "
#~ "dalla regola ricorrente."
#~ msgid "Write Date"
#~ msgstr "Scrivi data"
#~ msgid ""
#~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
#~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#~ msgstr ""
#~ "Definisce una regola o uno schema di ripetizione per eventi ricorsivi\n"
#~ "esempio: ogni altro mese, l'ultima domenica del mese per 10 volte: "
#~ "FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#~ msgid "The"
#~ msgstr "Il"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Occupato"
#~ msgid ""
#~ "These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent "
#~ "CC list, edit the global CC field of this case"
#~ msgstr ""
#~ "Questi indirizzi riceveranno una copia di questa email. Per cambiare quelli "
#~ "in CC, modificare il campo CC globale di questo caso"
#~ msgid "Mailgateway"
#~ msgstr "Server di posta"
#~ msgid ""
#~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
#~ "for this segmentation. \n"
#~ "It's mainly used to detect if a partner has not purchased or buy for a too "
#~ "long time, \n"
#~ "so we suppose that his state of mind has decreased because he probably "
#~ "bought goods to another supplier. \n"
#~ "Use this functionality for recurring businesses."
#~ msgstr ""
#~ "Un periodo è il numero medio di giorni tra due cicli di vendita o acquisto "
#~ "per questa segmentazione. \n"
#~ "E' utilizzato principalmente per verificare se un partner non ha acquistato "
#~ "o venduto nulla per molto tempo, \n"
#~ "così si può supporre che sia diminuito il suo stato d'animo perché "
#~ "probabilmente compra beni da un altro fornitore. \n"
#~ "Utilizzare questa funzionalità per affari ricorrenti."
#~ msgid "CRM Application Configuration"
#~ msgstr "Configurazione applicazione CRM"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not escalate, You are already at the top level regarding your sales-"
#~ "team category."
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile intensificare, siete già al massimo livello riguardo la "
#~ "vostra categoria del team di vendita"
#~ msgid "Recurrency"
#~ msgstr "Ricorrenza"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privato"
#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Secondo"
#~ msgid "Merge with existing Opportunity"
#~ msgstr "Unisci ad una opportunità esistente"
#, python-format
#~ msgid "The lead '%s' has been opened."
#~ msgstr "Il lead '%s' è stato aperto."
#, python-format
#~ msgid "The lead '%s' has been closed."
#~ msgstr "Il lead '%s' è stato chiuso."
#, python-format
#~ msgid "Lead '%s' has been converted to an opportunity."
#~ msgstr "Il lead '%s' è stato convertito in una opportunità."
#~ msgid "Optional linked partner, usually after conversion of the lead"
#~ msgstr ""
#~ "Partner associato, tipicamente dopo la conversione del lead (opzionale)."
#~ msgid "Lead to Partner"
#~ msgstr "Da Lead a Partner"
#~ msgid "CRM Lead Report"
#~ msgstr "CRM Lead Report"
#~ msgid "Lead To Opportunity"
#~ msgstr "Da Lead a Opportunità"
#, python-format
#~ msgid "A partner is already defined on this lead."
#~ msgstr "Un Un partner è già definito per questo lead."
#~ msgid ""
#~ "Create specific categories that fit your company's activities to better "
#~ "classify and analyse your leads and opportunities. Such categories could for "
#~ "instance reflect your product structure or the different types of sales you "
#~ "do."
#~ msgstr ""
#~ "Crea categorie specifiche adatte alle attività della tua azienda per meglio "
#~ "classificare e analizzare i tuoi lead e le tue opportunità. Queste categorie "
#~ "possono riflettere ad esempio la tua struttura di prodotti o i diversi tipi "
#~ "di vendite."
#, python-format
#~ msgid "The stage of lead '%s' has been changed to '%s'."
#~ msgstr "Lo stadio del lead \"%s\" è cambiato in \"%s\""
#~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this lead ?"
#~ msgstr "Si è sicuri di voler creare un partner da questo lead ?"
#~ msgid ""
#~ "Add specific stages to leads and opportunities allowing your sales to better "
#~ "organise their sales pipeline. Stages will allow them to easily track how a "
#~ "specific lead or opportunity is positioned in the sales cycle."
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunge specifici stadi a lead e opportunità permettendo ai commerciali di "
#~ "organizzare meglio le loro code di vendita. Gli stadi gli permetteranno di "
#~ "tracciare facilmente come uno specifico lead o opportunità è posizionata nel "
#~ "ciclo di vendite."
#~ msgid ""
#~ "Leads Analysis allows you to check different CRM related information. Check "
#~ "for treatment delays, number of responses given and emails sent. You can "
#~ "sort out your leads analysis by different groups to get accurate grained "
#~ "analysis."
#~ msgstr ""
#~ "L'analisi dei lead permette di verificare varie informazioni relative al "
#~ "CRM, come il tempo di gestione, il numero di risposte e di mail inviate. È "
#~ "possibile disporre i dati in raggruppamenti diversi per un'analisi accurata "
#~ "e granulare."
#~ msgid "Define Sales Team"
#~ msgstr "Definisci un Team di Vendita"
#~ msgid "If opt-in is checked, this contact has accepted to receive emails."
#~ msgstr "L'Opt-In indica che il contatto ha accettato di ricevere email."
#~ msgid "Opt-In"
#~ msgstr "Opt-In"
#~ msgid "Opportunity / Customer"
#~ msgstr "Opportunità / Cliente"
#, python-format
#~ msgid "A partner is already defined."
#~ msgstr "Un partner è già stato definito."
#~ msgid "Action Rules"
#~ msgstr "Regole Azione"
#~ msgid "Common to All Teams"
#~ msgstr "Comune a Tutti i Teams"
#, python-format
#~ msgid "Please select more than one opportunity from the list view."
#~ msgstr "Si prega di selezionare più opportunità dalla lista"