odoo/addons/crm/i18n/nl.po

5467 lines
145 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * crm
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-09 18:29+0000\n"
"Last-Translator: Erwin van der Ploeg (BAS Solutions) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:19+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "# Leads"
msgstr "# Leads"
#. module: crm
#: help:sale.config.settings,fetchmail_lead:0
msgid ""
"Allows you to configure your incoming mail server, and create leads from "
"incoming emails."
msgstr ""
"Geeft u de mogelijkheid om uw inkomende mailserver in te stellen en leads te "
"maken van inkomende e-mails."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:897
#: selection:crm.case.stage,type:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,type:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,type:0
#, python-format
msgid "Lead"
msgstr "Lead"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,title:0
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,message:crm.action_email_reminder_lead
msgid ""
"Warning unprocessed incoming lead is more than 5 day old.\n"
"Name: [[object.name ]]\n"
"ID: [[object.id ]]\n"
"Description: [[object.description]]\n"
" "
msgstr ""
"Waarschuwing onbehandelde ingekomen lead is meer dan 5 dagen oud.\n"
"Naam: [[object.name ]]\n"
"ID: [[object.id ]]\n"
"Omschrijving: [[object.description]]\n"
" "
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,name:crm.action_set_team_sales_department
msgid "Set team to Sales Department"
msgstr "Stel team in op verkoopafdeling"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Select Opportunities"
msgstr "Selecteer prospects"
#. module: crm
#: model:res.groups,name:crm.group_fund_raising
#: field:sale.config.settings,group_fund_raising:0
msgid "Manage Fund Raising"
msgstr "Beheer fondsen werven"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.phonecall.report,delay_close:0
msgid "Delay to close"
msgstr "Vertraging tot sluiting"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
#: field:crm.case.stage,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr "Naam fase"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,user_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Salesperson"
msgstr "Verkoper"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report
msgid "CRM Lead Analysis"
msgstr "CMR Lead analyse"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Company Name"
msgstr "Bedrijfsnaam"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor6
msgid "Training"
msgstr "Training"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_categ_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ
msgid "Sales Tags"
msgstr "Verkoop labels"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Exp. Closing"
msgstr "Ver. Besluit"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,message_unread:0
#: help:crm.lead,message_unread:0
#: help:crm.phonecall,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Indien aangevinkt zullen nieuwe berichten uw aandacht vragen."
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_day:0
msgid "Creation day"
msgstr "Aanmaakdag"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,name:0
msgid "Rule Name"
msgstr "Naam regel"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:282
#, python-format
msgid "It's only possible to convert one phonecall at a time."
msgstr "U kunt maar een telefoongesprek tegelijk converteren"
#. module: crm
#: view:crm.case.resource.type:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,type_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,type_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_resource_type
msgid "Campaign"
msgstr "Campagne"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Search Opportunities"
msgstr "Zoek prospects"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_month:0
msgid "Expected closing month"
msgstr "Verwachte besluit maand"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,message_summary:0
#: help:crm.lead,message_summary:0
#: help:crm.phonecall,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Bevat de samenvatting van de chatter (aantal berichten,...). Deze "
"samenvatting is direct in html formaat om zo in de kanban weergave te worden "
"ingevoegd."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:637
#: code:addons/crm/crm_lead.py:758
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:282
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:92
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Waarschuwing!"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,partner_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,partner_id:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,partner_id:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,partner_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_res_partner
#: model:process.node,name:crm.process_node_partner0
msgid "Partner"
msgstr "Relatie"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall_to_phonecall_act
msgid "Schedule Other Call"
msgstr "Plan ander telefoongesprek"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:211
#: view:crm.phonecall:0
#, python-format
msgid "Phone Call"
msgstr "Telefoongesprek"
#. module: crm
#: field:crm.lead,opt_out:0
msgid "Opt-Out"
msgstr "Opt-Out"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,state_id:0
msgid "State"
msgstr "Status"
#. module: crm
#: field:res.partner,meeting_count:0
msgid "# Meetings"
msgstr "# afspraken"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,name:crm.action_email_reminder_lead
msgid "Reminder to User"
msgstr "Herinnering naar gebruiker"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,segmentation_line:0
msgid "Criteria"
msgstr "Criteria"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Excluded Answers :"
msgstr "Uitgesloten antwoorden:"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity
msgid "Merge opportunities"
msgstr "Prospects samenvoegen"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_leads_tree
msgid "Leads Analysis"
msgstr "Leads analyse"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:1010
#, python-format
msgid "<b>%s a call</b> for the <em>%s</em>."
msgstr "<b>%s een telefoongesprek</b> voor <em>%s</em>."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_resource_type_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_resource_type_act
msgid "Campaigns"
msgstr "Campagnes"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,categ_ids:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phonecall-act
msgid "Categories"
msgstr "Categorieën"
#. module: crm
#: help:crm.lead,opt_out:0
msgid ""
"If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or "
"unsubscribed to a campaign."
msgstr ""
"Als uitschrijven is aangevinkt, heeft deze contactpersoon geweigerd emails "
"te ontvangen of uitgeschreven voor een campagne."
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadpartner0
msgid "Prospect Partner"
msgstr "Prospect naar relatie"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:1018
#, python-format
msgid "No Subject"
msgstr "Geen onderwerp"
#. module: crm
#: field:crm.lead,contact_name:0
msgid "Contact Name"
msgstr "Naam contactpersoon"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,categ_id:0
msgid ""
"The partner category that will be added to partners that match the "
"segmentation criterions after computation."
msgstr ""
"De relatiecategorie die zal worden toegevoegd aan relaties die na berekening "
"voldoen aan de segment-voorwaarden."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_segmentation_tree-act
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new customer segmentation.\n"
" </p><p>\n"
" Create specific categories which you can assign to your\n"
" contacts to better manage your interactions with them. The\n"
" segmentation tool is able to assign categories to contacts\n"
" according to criteria you set.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klik hier om relaties te segmenteren.\n"
" </p><p>\n"
" Maakt specifieke categorieën aan, welke u aan uw contacten\n"
" kunt toewijzen om interacties met hen beter te beheren. "
" \n"
" Het segmentatie programma maakt het mogelijk om categorieën "
"toe te\n"
" wijzen aan contacten, volgens de door u ingestelde "
"criteria.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,contact_name:0
#: field:crm.phonecall,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,contact_name:0
msgid "Contact"
msgstr "Contactpersoon"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,change_responsible:0
msgid ""
"When escalating to this team override the salesman with the team leader."
msgstr ""
"Bij het escaleren naar dit team, vervang de verkoper door de teamleider."
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_opportunitymeeting0
msgid "Opportunity Meeting"
msgstr "Prospect afspraak"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,delay_close:0
#: help:crm.phonecall.report,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the case"
msgstr "Aantal dagen om dossier af te sluiten"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_opportunities0
msgid "When a real project/opportunity is detected"
msgstr "Wanneer een echt project/prospect is ontdekt"
#. module: crm
#: field:res.partner,opportunity_ids:0
msgid "Leads and Opportunities"
msgstr "Leads en prospects"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.relate_partner_opportunities
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create an opportunity related to this customer.\n"
" </p><p>\n"
" Use opportunities to keep track of your sales pipeline, "
"follow\n"
" up potential sales and better forecast your future "
"revenues.\n"
" </p><p>\n"
" You will be able to plan meetings and phone calls from\n"
" opportunities, convert them into quotations, attach related\n"
" documents, track all discussions, and much more.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klik hier om een prospect, gekoppeld aan deze klant aan te "
"maken\n"
" </p><p>\n"
" Gebruik prospects om uw verkoop pijplijn en uw potentiële\n"
" verkopen te beheren, alsmede uw toekomstige opbrengsten te "
"plannen\n"
" </p><p>\n"
" U heeft de mogelijkheid om afspraken en telefoongesprekken\n"
" van prospects te plannen en uw prospect te converteren naar "
"een offerte.\n"
" Koppel gerelateerde documenten, volg discussies en nog veel "
"meer.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead7
#: view:crm.lead:0
msgid "Dead"
msgstr "Dood"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_unread:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,message_unread:0
#: field:crm.phonecall,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Ongelezen berichten"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,segmentation_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation-act
msgid "Segmentation"
msgstr "Segmentatie"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: selection:crm.partner.binding,action:0
msgid "Link to an existing customer"
msgstr "Koppel aan een bestaande klant"
#. module: crm
#: field:crm.lead,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Wijzigingsdatum"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,user_id:0
msgid "Team Leader"
msgstr "Teamleider"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,probability:0
msgid ""
"This percentage depicts the default/average probability of the Case for this "
"stage to be a success"
msgstr ""
"Dit percentage geeft de standaard/gemiddelde slagingskans aan voor deze fase "
"voor succes met het dossier"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,categ_id:0
#: field:crm.phonecall,categ_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,categ_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "#Opportunities"
msgstr "#Prospects"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:637
#, python-format
msgid ""
"Please select more than one element (lead or opportunity) from the list view."
msgstr ""
"Selecteer aub meer dan één element (lead of verkoopkans) uit de lijst "
"weergave."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads that are assigned to one of the sale teams I manage, or to me"
msgstr ""
"Leads welke zijn toegewezen aan één van de verkoopteams waarvan ik de "
"manager ben, of aan mijzelf."
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_address_email:0
msgid "Partner Contact Email"
msgstr "Partner contactpersoon e-mail"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_act
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new sales team.\n"
" </p><p>\n"
" Use sales team to organize your different salespersons or\n"
" departments into separate teams. Each team will work in\n"
" its own list of opportunities.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klik hier om een nieuw verkoopteam aan te maken.\n"
" </p><p>\n"
" Gebruik verkoopteams om uw verkopers of verkoopafdelingen\n"
" te verdelen in verschillende teams. Ieder team werkt met "
"zijn\n"
" eigen lijst met prospects.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0
msgid "Normal or phone meeting for opportunity"
msgstr "Normale- of telefonisch bespreking voor prospect"
#. module: crm
#: field:crm.lead,state:0
#: field:crm.lead.report,state:0
#: field:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
msgid "Create Opportunity"
msgstr "Maak prospect"
#. module: crm
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Configure"
msgstr "Configureren"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Escalate"
msgstr "Escaleren"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mailings"
msgstr "Mailings"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_stage
msgid "Stage changed"
msgstr "Fase veranderd"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Juni"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
msgid "Not Running"
msgstr "Niet lopend"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,planned_revenue:0
msgid "Planned Revenue"
msgstr "Geraamde omzet"
#. module: crm
#: field:crm.lead,planned_revenue:0
msgid "Expected Revenue"
msgstr "Verwachte omzet"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Included Answers :"
msgstr "Ingesloten antwoorden :"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,state:0
msgid ""
"The status is set to 'Todo', when a case is created. "
" If the case is in progress the status is set to 'Open'. "
" When the call is over, the status is set to 'Held'. "
" If the call needs to be done then the status is set "
"to 'Not Held'."
msgstr ""
"De status is ingesteld op 'Nog te doen', wanneer een gesprek is aangemaakt. "
"Indien het gesprek in behandeling is genomen, wordt de status ingesteld op "
"'Open'. Wanneer het gesprek is afgelopen, wordt de status ingesteld op "
"'Afgelopen'. Indien het gesprek nog niet is afgelopen, wordt de status "
"ingesteld op 'Niet afgelopen'."
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_summary:0
#: field:crm.lead,message_summary:0
#: field:crm.phonecall,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "Merge"
msgstr "Samenvoegen"
#. module: crm
#: model:email.template,subject:crm.email_template_opportunity_mail
msgid "Opportunity ${object.name | h})"
msgstr "Prospect ${object.name | h})"
#. module: crm
#: view:crm.case.categ:0
msgid "Case Category"
msgstr "Dossiercategorie"
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_address_name:0
msgid "Partner Contact Name"
msgstr "Relatie contactnaam"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,subject:crm.action_email_reminder_lead
msgid ""
"Reminder on Lead: [[object.id ]] [[object.partner_id and 'of ' "
"+object.partner_id.name or '']]"
msgstr ""
"Herinnering van een lead: [[object.id ]] [[object.partner_id and 'of ' "
"+object.partner_id.name or '']]"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Profiling Options"
msgstr "Profielschetsopties"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "#Phone calls"
msgstr "#Telefoontjes"
#. module: crm
#: sql_constraint:crm.case.section:0
msgid "The code of the sales team must be unique !"
msgstr "De verkoopteam code moet uniek zijn!"
#. module: crm
#: help:crm.lead,email_from:0
msgid "Email address of the contact"
msgstr "E-mail adres van contactpersoon"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "In behandeling"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_phonecall_categ_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new category.\n"
" </p><p>\n"
" Create specific phone call categories to better define the type "
"of\n"
" calls tracked in the system.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klik hier om een nieuwe categorie toe te voegen.\n"
" </p><p>\n"
" Maak telefoongesprek categorieën om beter de gesprek soorten\n"
" te volgen in het systeem.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: help:crm.case.section,reply_to:0
msgid ""
"The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about "
"cases in this sales team"
msgstr ""
"Het e-mail adres bij 'Beantwoordt aan' van alle door OpenERP verstuurde e-"
"mails omtrent dossiers in dit verkoopteam"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_month:0
msgid "Creation Month"
msgstr "Aanmaak maand"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_action_resource_calendar_form
msgid "Working Time"
msgstr "Werktijd"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation.line:0
msgid "Partner Segmentation Lines"
msgstr "Segmentatieregels relatie"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_phonecall
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_phonecalls_tree
msgid "Phone Calls Analysis"
msgstr "Telefoongesprek analyse"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Form"
msgstr "Leadsformulier"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation
msgid "Partner Segmentation"
msgstr "Segmentatie relaties"
#. module: crm
#: field:crm.lead,company_currency:0
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probable_revenue:0
msgid "Probable Revenue"
msgstr "Verwachte omzet"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_month:0
msgid "Creation month"
msgstr "Aanmaak maand"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,name:0
msgid "The name of the segmentation."
msgstr "De naam van het segment"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,probability:0
msgid "Probability (%)"
msgstr "Slagingskans (%)"
#. module: crm
#: sql_constraint:crm.lead:0
msgid "The probability of closing the deal should be between 0% and 100%!"
msgstr ""
"De waarschijnlijkheid voor het sluiten van de opdracht moet liggen tussen de "
")% en 100%!"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Generation"
msgstr "Leads generatie"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Statistics Dashboard"
msgstr "Statistisch dashboard"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:877
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead2
#: selection:crm.case.stage,type:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,type:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,type:0
#: field:crm.meeting,opportunity_id:0
#: field:res.partner,opportunity_count:0
#, python-format
msgid "Opportunity"
msgstr "Prospect"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7
msgid "Television"
msgstr "Televisie"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mass_convert
msgid "Convert to opportunities"
msgstr "Converteer naar prospects"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_sale_config_settings
msgid "sale.config.settings"
msgstr "sale.config.settings"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Stop Process"
msgstr "Stop proces"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,alias_id:0
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Search Phonecalls"
msgstr "Zoek telefoongesprekken"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid ""
"Leads/Opportunities that are assigned to one of the sale teams I manage"
msgstr ""
"leads/Prospects welke zijn toegewezen aan één van de verkoopteams waarvan ik "
"de manager ben."
#. module: crm
#: field:calendar.attendee,categ_id:0
msgid "Event Type"
msgstr "Soort gebeurtenis"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,exclusif:0
msgid "Exclusive"
msgstr "Exclusief"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:597
#, python-format
msgid "From %s : %s"
msgstr "Van %s : %s"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Convert to Opportunities"
msgstr "Converteer naar prospects"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
#: view:crm.merge.opportunity:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "or"
msgstr "of"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,create_date:0
#: field:crm.phonecall.report,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Aanmaakdatum"
#. module: crm
#: field:crm.lead,ref2:0
msgid "Reference 2"
msgstr "Referentie 2"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,section_ids:0
msgid ""
"Link between stages and sales teams. When set, this limitate the current "
"stage to the selected sales teams."
msgstr ""
"Koppeling tussen fases en verkoopteams. Wanneer aangevinkt wordt deze fase "
"beperkt tot de geselecteerde verkoopteams."
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
#: field:crm.case.stage,requirements:0
msgid "Requirements"
msgstr "Vereisten"
#. module: crm
#: field:crm.lead,zip:0
msgid "Zip"
msgstr "Postcode"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Unassigned Phonecalls"
msgstr "Niet toegewezen telefoongesprekken"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner,opportunity_ids:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,opportunity_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_oppor11
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.relate_partner_opportunities
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_opportunities
#: model:process.node,name:crm.process_node_opportunities0
#: view:res.partner:0
msgid "Opportunities"
msgstr "Prospects"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,categ_id:0
msgid "Partner Category"
msgstr "Categorie relatie"
#. module: crm
#: field:crm.lead,probability:0
msgid "Success Rate (%)"
msgstr "Succes ratio (%)"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
msgid "Use The Sales Purchase Rules"
msgstr "Gebruik Verkoop-/Inkoop-regels"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2
msgid "Outbound"
msgstr "Uitgaand"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mark Won"
msgstr "Markeren als gewonnen"
#. module: crm
#: model:ir.filters,name:crm.filter_usa_lead
msgid "Leads from USA"
msgstr "Leads uit America"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mark Lost"
msgstr "Markeren als verloren"
#. module: crm
#: model:ir.filters,name:crm.filter_draft_lead
msgid "Draft Leads"
msgstr "Concept leads"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Maart"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Send Email"
msgstr "E-mail verzenden"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:89
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Waarschuwing!"
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_open:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Dagen voor openen"
#. module: crm
#: field:crm.lead,mobile:0
#: field:crm.phonecall,partner_mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Mobiel"
#. module: crm
#: field:crm.lead,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Referentie"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid ""
"Opportunities that are assigned to either me or one of the sale teams I "
"manage"
msgstr ""
"Prospects welke aan mijzelf zijn toegewezen of het verkoopteam waarvan ik de "
"manager ben."
#. module: crm
#: help:crm.case.section,resource_calendar_id:0
msgid "Used to compute open days"
msgstr "Gebruikt om open dagen te berekenen"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_meeting_new
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_meeting_partner
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,meeting_ids:0
msgid "Meetings"
msgstr "Afspraken"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action_next:0
#: field:crm.lead,title_action:0
#: field:crm.phonecall,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "Volgende actie"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:777
#, python-format
msgid "<b>Partner</b> set to <em>%s</em>."
msgstr "<b>Relatie</b> ingesteld op <em>%s</em>."
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Nieuw"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Partner Segmentations"
msgstr "Relatiesegmenten"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Show only opportunity"
msgstr "Toon alleen prospects"
#. module: crm
#: field:crm.lead,name:0
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "New Leads"
msgstr "Nieuwe leads"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Show Sales Team"
msgstr "Toon verkoper"
#. module: crm
#: help:sale.config.settings,module_crm_claim:0
msgid ""
"Allows you to track your customers/suppliers claims and grievances.\n"
" This installs the module crm_claim."
msgstr "Geeft u de mogelijkheid om klant/leverancier klachten te beheren."
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead6
#: view:crm.lead:0
msgid "Won"
msgstr "Gewonnen"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_expected:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Overschreden einddatum"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_department
msgid "Sales Department"
msgstr "Verkoopafdeling"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,type:0
#: field:crm.lead,type:0
#: field:crm.lead.report,type:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
msgid "Type"
msgstr "Soort"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Compute Segmentation"
msgstr "Bereken segmentatie"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "Laagste"
#. module: crm
#: field:crm.lead,create_date:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,create_date:0
#: field:crm.phonecall.report,creation_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Aanmaakdatum"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:712
#, python-format
msgid "Lead <b>converted into an Opportunity</b>"
msgstr "Lead <b>geconverteerd in prospect</b>"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Purchase Amount"
msgstr "Inkoophoeveelheid"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Year of call"
msgstr "Jaaar van telefoongesprek"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,stage_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,stage_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Fase"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone Calls that are assigned to me"
msgstr "Telefoongesprekken welke aan mijzelf zijn toegewezen"
#. module: crm
#: field:crm.lead,user_login:0
msgid "User Login"
msgstr "Gebruikersnaam"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in pending state"
msgstr "Telefoongesprekken met de status 'in afwachting'"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,stage_ids:0
#: view:crm.case.stage:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_act
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_stage_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act
msgid "Stages"
msgstr "Fases"
#. module: crm
#: help:sale.config.settings,module_crm_helpdesk:0
msgid ""
"Allows you to communicate with Customer, process Customer query, and "
"provide better help and support. This installs the module crm_helpdesk."
msgstr ""
"Geeft u de mogelijkheid om met klanten te communiceren, klant vragen te "
"verwerken, en betere support te verlenen."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_create
msgid "Opportunity created"
msgstr "Prospect aangemaakt"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "í"
msgstr "í"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "September"
msgstr "September"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_oppor11
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new opportunity.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP helps you keep track of your sales pipeline to follow\n"
" up potential sales and better forecast your future revenues.\n"
" </p><p>\n"
" You will be able to plan meetings and phone calls from\n"
" opportunities, convert them into quotations, attach related\n"
" documents, track all discussions, and much more.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klik om een prospect te maken.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP helpt u de verkoop pijplijn te volgen door potentiële "
"verkopen te volgen\n"
" en toekomstige verkopen beter te begroten.\n"
" </p><p>\n"
" U kunt vergaderingen en telefoongesprekken plannen vanuit "
"prospects,\n"
" ze omzetten in offertes, bijbehorende documenten bijvoegen en nog "
"veel meer.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,partner_id:0
msgid "Max Partner ID processed"
msgstr "Max relatie-ID bereikt"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,on_change:0
msgid ""
"Setting this stage will change the probability automatically on the "
"opportunity."
msgstr ""
"Door deze fase in te stellen wordt de lead automatisch omgezet in een "
"prospect."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "oe_kanban_text_red"
msgstr "oe_kanban_text_red"
#. module: crm
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_payment_mode_act
msgid "Payment Modes"
msgstr "Betaalwijzes"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,opening_date:0
#: field:crm.phonecall.report,opening_date:0
msgid "Opening Date"
msgstr "Openingsdatum"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,duration:0
msgid "Duration in Minutes"
msgstr "Duur in minuten"
#. module: crm
#: field:crm.case.channel,name:0
msgid "Channel Name"
msgstr "Kanaalnaam"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_day:0
msgid "Expected closing day"
msgstr "Verwachte besluit datun"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,active:0
msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the sales team "
"without removing it."
msgstr ""
"Als het actief veld is aangevinkt, kunt u het verkoopteam verbergen zonder "
"het te verwijderen."
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,case_default:0
msgid ""
"If you check this field, this stage will be proposed by default on each "
"sales team. It will not assign this stage to existing teams."
msgstr ""
"Indien u dit veld aanvinkt, wordt deze fase automatisch voorgesteld bij "
"ieder verkoopteam. Het zal deze fase niet toewijzen aan bestaande "
"verkoopteams."
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,type:0
msgid ""
"This field is used to distinguish stages related to Leads from stages "
"related to Opportunities, or to specify stages available for both types."
msgstr ""
"Dit veld wordt gebruikt om beter onderscheidt te maken tussen fases van "
"leads en fases van prospects. Het is ook mogelijk om fases aan te maken voor "
"beide soorten."
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_create
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead
msgid "Lead Created"
msgstr "Lead aangemaakt"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
msgid ""
"Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not "
"checked, the criteria beneath will be ignored"
msgstr ""
"Vink aan als u gebruik wilt maken van dit tabblad als onderdeel van de "
"segmentatieregel. Onaangevinkt zullen de onderliggende regels worden "
"genegeerd"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,state:0
msgid "Execution Status"
msgstr "Uitvoeringsstatus"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
msgid "Log call"
msgstr "Log telefoongesprek"
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_close:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Dagen tot sluiting"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:1075
#: field:crm.case.section,complete_name:0
#, python-format
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_is_follower:0
#: field:crm.lead,message_is_follower:0
#: field:crm.phonecall,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Is een volger"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,date:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,date:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,date:0
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_4
msgid "Online Support"
msgstr "Online ondersteuning"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Uitgebreide filters..."
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in closed state"
msgstr "Telefoongesprekken welke in de afgesloten status zijn"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#. module: crm
#: help:crm.lead,state:0
msgid ""
"The Status is set to 'Draft', when a case is created. If the case is in "
"progress the Status is set to 'Open'. When the case is over, the Status is "
"set to 'Done'. If the case needs to be reviewed then the Status is set to "
"'Pending'."
msgstr ""
"De status is ingesteld op 'Concept' wanneer de lead wordt aangemaakt. Als de "
"lead in behandeling is, is de status ingesteld op 'Open'. wanneer de lead is "
"afgewerkt, wordt de status ingesteld op 'Gereed'. Indien de lead moet worden "
"gecontroleerd, wordt de status op ingesteld op 'In afwachting'."
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_1
msgid "Sales Marketing Department"
msgstr "Verkoop marketing afdeling"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Date of call"
msgstr "Datun van telefoongesprek"
#. module: crm
#: help:crm.lead,section_id:0
msgid ""
"When sending mails, the default email address is taken from the sales team."
msgstr ""
"Wanneer een e-mail, wordt verstuurd, wordt het standaard adres van het "
"verkoopteam gebruikt."
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid ""
"Phone Calls Assigned to the current user or with a team having the current "
"user as team leader"
msgstr ""
"Telefoongesprekken toegewezen aan de huidige gebruiker of aan een team, met "
"de huidige gebruiker als teamleider."
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Segmentation Description"
msgstr "Omschrijving"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Lead Description"
msgstr "Lead omschrijving"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:578
#, python-format
msgid "Merged opportunities"
msgstr "Samengevoegde prospects"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7
msgid "Consulting"
msgstr "Consulting"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,code:0
msgid "Code"
msgstr "Code"
#. module: crm
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Features"
msgstr "Opties"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,child_ids:0
msgid "Child Teams"
msgstr "Onderliggende teams"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in draft and open state"
msgstr "Telefoongesprekken in de nieuw en open fase"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,user_ids:0
msgid "Salesmen"
msgstr "Verkoper"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "References"
msgstr "Referenties"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
#: view:crm.merge.opportunity:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Opportunities Assigned to Me or My Team(s)"
msgstr "Prospects toegewezen aan mijzelf of mijn team"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor4
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in pending state"
msgstr "Leads/Prospects met de status 'in afwachting'"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "To Do"
msgstr "Te doen"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_lost
msgid "Opportunity lost"
msgstr "Prospect verloren"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: field:crm.partner.binding,action:0
msgid "Related Customer"
msgstr "Gekoppelde klant"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor8
msgid "Other"
msgstr "Overig"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,opportunity_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead
msgid "Lead/Opportunity"
msgstr "Lead/Prospect"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act
msgid "Merge leads/opportunities"
msgstr "Samenvoegen leads/prospects"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,sequence:0
msgid "Used to order stages. Lower is better."
msgstr "Wordt gebruikt om fases te sorteren. Lager is beter."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action
msgid "Phonecall Categories"
msgstr "Telefoongesprek categoriën"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in open state"
msgstr "Leads/Prospects dien zich in de open fase bevinden"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_res_users
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_stage
msgid "Stage Changed"
msgstr "Fase veranderd"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,section_ids:0
msgid "Sections"
msgstr "Secties"
#. module: crm
#: constraint:crm.case.section:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Sales team."
msgstr "Fout ! U kunt geen recursief verkoopteam maken."
#. module: crm
#: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Log a call"
msgstr "Log een telefoongesprek"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Sale Amount"
msgstr "Verkoopbedrag"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_phonecall_new
msgid "Phone calls"
msgstr "Telefoongesprek"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity
msgid ""
"Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities "
"with information such as the expected revenue, planned cost, missed "
"deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is "
"mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the "
"teams of the sales pipeline."
msgstr ""
"Prospectsanalyse geeft u directe toegang tot uw prospects met informatie "
"zoals verwachte omzet, geschatte kosten, gemiste einddata of het aantal "
"interacties per prospect. Dit overzicht wordt meestal gebruikt door de sales "
"manager om periodiek commercieel overleg met de verkoopteams over de verkoop "
"pijplijn te houden."
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,name:0
#: field:crm.payment.mode,name:0
#: field:crm.segmentation,name:0
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities that are assigned to me"
msgstr "Leads/prospects welke aan mijzelf zijn toegewezen"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,date_closed:0
#: field:crm.phonecall.report,date_closed:0
msgid "Close Date"
msgstr "Afsluitdatum"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "My Case(s)"
msgstr "Mijn dossier(s)"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,message_ids:0
#: help:crm.lead,message_ids:0
#: help:crm.phonecall,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Berichten en communicatie historie"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Show Countries"
msgstr "Toon landen"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Creation"
msgstr "Aanmaak"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_partner0
msgid "Convert to prospect to business partner"
msgstr "Converteer naar prospect naar zakenrelatie"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_payment_mode
msgid "CRM Payment Mode"
msgstr "Relatiebeheer betaal modus"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in done state"
msgstr "Leads/Prospects welke zich in de 'Vewerkt' status bevinden"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_close:0
msgid "Delay to Close"
msgstr "Wachttijd tot sluiting"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Groepeer op.."
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "Merge Leads/Opportunities"
msgstr "Samenvoegen leads/prospects"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,parent_id:0
msgid "Parent Team"
msgstr "Bovenliggende team"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: selection:crm.partner.binding,action:0
msgid "Do not link to a customer"
msgstr "Koppel niet aan een klant"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action:0
msgid "Next Action Date"
msgstr "Volgende actiedatum"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,state:0
msgid ""
"The status of your document will automatically change regarding the selected "
"stage. For example, if a stage is related to the status 'Close', when your "
"document reaches this stage, it is automatically closed."
msgstr ""
"De status van een fase. De status van uw document wordt automatisch "
"aangepast overeenkomstig de gekozen fase. Bijvoorbeeld, als een fase is "
"gerelateerd aan status 'Sluiten', dan krijgt het automatisch de status "
"'Gesloten' wanneer uw document deze fase bereikt."
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Assign opportunities to"
msgstr "Toewijzen prospect aan"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone1
msgid "Inbound"
msgstr "Inkomend"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Month of call"
msgstr "Maand van het telefoongesprek"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:292
#, python-format
msgid "Partner has been <b>created</b>."
msgstr "Relatie is <b>aangemaakt</b>."
#. module: crm
#: field:sale.config.settings,module_crm_claim:0
msgid "Manage Customer Claims"
msgstr "Klachten van klanten beheren"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead
msgid ""
"Leads Analysis allows you to check different CRM related information like "
"the treatment delays or number of leads per state. You can sort out your "
"leads analysis by different groups to get accurate grained analysis."
msgstr ""
"Leads analyses geven u de mogelijkheid om verschillende relatiebeheer "
"gerelateerde informatie, zoals tijdsduur tot openen en leads per fase, te "
"controleren. Het is mogelijk om uw leads te sorteren in verschillende "
"groepen om zo een goede analyse te maken."
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor3
msgid "Services"
msgstr "Diensten"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "Hoogste"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_year:0
msgid "Creation year"
msgstr "Aanmaak jaar"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.lead,description:0
msgid "Notes"
msgstr "Notities"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_value:0
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_name:0
msgid "Customer Name"
msgstr "Klantnaam"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,reply_to:0
msgid "Reply-To"
msgstr "Antwoord aan"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Display"
msgstr "Tonen"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Opportunities by Stage"
msgstr "Prospects per fase"
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0
msgid "Prospect is converting to business partner"
msgstr "Prospect word omgezet naar relatie"
#. module: crm
#: view:crm.case.channel:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_channel_action
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_channel
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_channel
msgid "Channels"
msgstr "Kanalen"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Held"
msgstr "Opgeslagen"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Extra info"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Fund Raising"
msgstr "Fondsenwerving"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead5
msgid "Google Adwords"
msgstr "Google Adwords"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Select Stages for this Sales Team"
msgstr "Selecteer de fases voor dit verkoopteam"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,priority:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,priority:0
#: field:crm.phonecall,priority:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner
msgid "Lead To Opportunity Partner"
msgstr "Lead naar prospectrelatie"
#. module: crm
#: help:crm.lead,partner_id:0
msgid "Linked partner (optional). Usually created when converting the lead."
msgstr ""
"Gekoppelde relatie (optioneel). Normaliter aangemaakt wanneer de lead wordt "
"geconverteerd."
#. module: crm
#: field:crm.lead,payment_mode:0
#: view:crm.payment.mode:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_payment_mode
msgid "Payment Mode"
msgstr "Betaalwijze"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner_mass
msgid "Mass Lead To Opportunity Partner"
msgstr "Wijzig meerdere leads naar prospects"
#. module: crm
#: view:sale.config.settings:0
msgid "On Mail Server"
msgstr "Op mailserver"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_statistical_dash
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_statistics_dash
msgid "CRM"
msgstr "Relatiebeheer"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation_tree-act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_segmentation-act
msgid "Contacts Segmentation"
msgstr "Contact segmentatie"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_meeting0
msgid "Schedule a normal or phone meeting"
msgstr "Plan een gewone of telefonische afspraak"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1
msgid "Telesales"
msgstr "Telefonische verkoop"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Assigned to Me or My Team(s)"
msgstr "Leads toegewezen aan mijzelf of mijn team(s)"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation_line
msgid "Segmentation line"
msgstr "Segmentatieregels"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Planned Date"
msgstr "Geplande datum"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Expected Revenues"
msgstr "Verwachte omzet"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Referrer"
msgstr "Doorverwijzer"
#. module: crm
#: help:crm.lead,type:0
#: help:crm.lead.report,type:0
msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities"
msgstr "Soort wordt gebruikt om leads en prospects te scheiden"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Juli"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Lead / Customer"
msgstr "Lead / Klant"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_2
msgid "Support Department"
msgstr "Support afdeling"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Show only lead"
msgstr "Toon alleen leads"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_section
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_act
msgid "Sales Teams"
msgstr "Verkoopteams"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,case_default:0
msgid "Default to New Sales Team"
msgstr "Standaard op nieuw verkoopteam"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Team"
msgstr "Team"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in New state"
msgstr "Leads/Prospects dien zich in de nieuw fase bevinden"
#. module: crm
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Not Held"
msgstr "Niet opgeslagen"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probability:0
msgid "Probability"
msgstr "Slagingskans"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Maand"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_leads_all
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_leads
#: model:process.node,name:crm.process_node_leads0
msgid "Leads"
msgstr "Leads"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:576
#, python-format
msgid "Merged leads"
msgstr "Leads samengevoegd"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5
msgid "Design"
msgstr "Ontwerp"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
msgid "Merge with existing opportunities"
msgstr "Samenvoegen met bestaande prospects"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Todo"
msgstr "Te doen"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_convert_to_opportunity
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_opportunity
msgid "Lead to Opportunity"
msgstr "Lead naar prospect"
#. module: crm
#: field:crm.lead,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr "Gebruikers e-mail"
#. module: crm
#: help:crm.lead,partner_name:0
msgid ""
"The name of the future partner company that will be created while converting "
"the lead into opportunity"
msgstr ""
"De naam van het toekomstige bedrijf, wat wordt aangemaakt als de lead wordt "
"geconverteerd naar een prospect."
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,note:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,note:0
msgid "Note"
msgstr "Opmerking"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: field:crm.lead,date_closed:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: field:crm.phonecall,date_closed:0
msgid "Closed"
msgstr "Gesloten"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Open Opportunities"
msgstr "Open prospects"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2
msgid "Email Campaign - Services"
msgstr "Email campagne - services"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Pending"
msgstr "In afwachting"
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Prospect Opportunity"
msgstr "Prospect"
#. module: crm
#: field:crm.lead,email_cc:0
msgid "Global CC"
msgstr "Globale CC"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_phonecall
msgid "Phone Calls"
msgstr "Telefoongesprekken"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
msgid "Stage Search"
msgstr "Zoek fase"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,delay_open:0
#: help:crm.phonecall.report,delay_open:0
msgid "Number of Days to open the case"
msgstr "Aantal dagen tot openen dossier"
#. module: crm
#: field:crm.lead,phone:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,phone:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,partner_phone:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,phone:0
msgid "Phone"
msgstr "Telefoon"
#. module: crm
#: field:crm.case.channel,active:0
#: field:crm.case.section,active:0
#: field:crm.lead,active:0
#: field:crm.phonecall,active:0
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Mandatory Expression"
msgstr "Verplichte expressie"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Send Mail"
msgstr "Verstuur bericht"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: selection:crm.partner.binding,action:0
msgid "Create a new customer"
msgstr "Maak een nieuwe klant"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_day:0
msgid "Exp. Closing Day"
msgstr "Verw. besluit datum"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor2
msgid "Software"
msgstr "Software"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,change_responsible:0
msgid "Reassign Escalated"
msgstr "Opnieuw toewijzen geëscaleerde"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_opportunities_tree
msgid "Opportunities Analysis"
msgstr "Prospects analyse"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Misc"
msgstr "Overig"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
msgid "Open"
msgstr "Open"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,city:0
msgid "City"
msgstr "Plaats"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,type:0
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Call Done"
msgstr "Gesprek gereed"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Verantwoordelijke"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_3
msgid "Direct Marketing"
msgstr "Direct marketing"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1
msgid "Product"
msgstr "Product"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_year:0
msgid "Creation Year"
msgstr "Aanmaak jaar"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Conversion Options"
msgstr "Conversie opties"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid ""
"Follow this salesteam to automatically track the events associated to users "
"of this team."
msgstr ""
"Volg dit verkoopteam om automatisch de afspraken verbonden aan gebruikers "
"van dit team de volgen."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,alias_id:0
msgid ""
"The email address associated with this team. New emails received will "
"automatically create new leads assigned to the team."
msgstr ""
"Het e-mail adres gekoppeld aan dit team. Nieuw ontvangen e-mails worden "
"automatisch aangemaakt als lead en toegewezen aan dit team."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Unassigned Opportunities"
msgstr "Niet toegewezen prospects"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Search Leads"
msgstr "Zoek leads"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,delay_open:0
msgid "Delay to open"
msgstr "Vertraging tot openen"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_outbound
msgid "Scheduled Calls"
msgstr "Ingeplande telefoongesprekken"
#. module: crm
#: field:crm.lead,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: crm
#: help:crm.lead,type_id:0
msgid ""
"From which campaign (seminar, marketing campaign, mass mailing, ...) did "
"this contact come from?"
msgstr ""
"Van welke campagne (seminar, marketing campagne, masse mailing, etc.) komt "
"dit contact?"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_calendar_attendee
msgid "Attendee information"
msgstr "Informatie deelnemer"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Segmentation Test"
msgstr "Segmentatietest"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Continue Process"
msgstr "Vervolg proces"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity_partner
msgid "Convert to opportunity"
msgstr "Converteer naar prospect"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "Toewijzen aan"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action_last:0
#: field:crm.phonecall,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr "Laatste actie"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,duration:0
#: field:crm.phonecall.report,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Duur"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to schedule a call \n"
" </p><p>\n"
" OpenERP allows you to easily define all the calls to be done\n"
" by your sales team and follow up based on their summary.\n"
" </p><p> \n"
" You can use the import feature to massively import a new list "
"of\n"
" prospects to qualify.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klik hier om een telefoongesprek te plannen\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP geeft u de mogelijkheid om eenvoudig alle "
"telefoongesprekken\n"
" te plannen, welke moeten worden gedaan door het verkoopteam\n"
" </p><p> \n"
" U kunt de import optie gebruiken om een masaal een lijst met\n"
" nieuwe prosopects te importeren.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,fold:0
msgid ""
"This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when "
"there are no records in that stage to display."
msgstr ""
"Deze fase is niet zichtbaar, in bijvoorbeeld de statusbalk of kanban "
"weergave, wanneer er geen records in deze fase zijn om weer te geven."
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,nbr:0
#: field:crm.phonecall.report,nbr:0
msgid "# of Cases"
msgstr "# Dossiers"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,section_id:0
msgid "Sales team to which Case belongs to."
msgstr "Verkoopteam waaraan het dossier toebehoort"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6
msgid "Banner Ads"
msgstr "Banner advertenties"
#. module: crm
#: field:crm.merge.opportunity,opportunity_ids:0
msgid "Leads/Opportunities"
msgstr "Leads/prospects"
#. module: crm
#: field:crm.lead,fax:0
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#. module: crm
#: field:crm.lead,company_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,company_id:0
#: field:crm.phonecall,company_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Bedrijf"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
msgid "Running"
msgstr "Lopend"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_convert_to_opportunity
msgid "Lead converted into an opportunity"
msgstr "Lead geconverteerd in prospect"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Unassigned Leads"
msgstr "Niet toegewezen leads"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_won
msgid "Opportunity won"
msgstr "Prospect gewonnen"
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,object_id:0
msgid "Object Name"
msgstr "Objectnaam"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Phone Calls Assigned to Me or My Team(s)"
msgstr "Telefoongesprekken die aan mijzelf of mijn team(s) zijn toegewezen."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#. module: crm
#: view:sale.config.settings:0
msgid "After-Sale Services"
msgstr "Nazorg"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_ids:0
#: field:crm.lead,message_ids:0
#: field:crm.phonecall,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Berichten"
#. module: crm
#: help:crm.lead,channel_id:0
msgid "Communication channel (mail, direct, phone, ...)"
msgstr "Communicatie kanaal (e-mail, direct, telefoon,...)"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,name:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,name:0
msgid "Call summary"
msgstr "Samenvatting gesprek"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Geannuleerd"
#. module: crm
#: field:crm.lead,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Kleur index"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_phonecall
msgid ""
"From this report, you can analyse the performance of your sales team, based "
"on their phone calls. You can group or filter the information according to "
"several criteria and drill down the information, by adding more groups in "
"the report."
msgstr ""
"Vanuit dit overzicht kunt u de prestaties van uw verkoopteam analyseren, "
"gebaseerd op telefoongesprekken. U kunt de informatie groeperen en filteren "
"volgens verschillende criteria en gedetailleerder kijken door meer groepen "
"toe te voegen."
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,fold:0
msgid "Fold by Default"
msgstr "Standaard ingevouwen"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,state:0
msgid "Related Status"
msgstr "Gerelateerde status"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,name:0
msgid "Call Summary"
msgstr "Samenvatting gesprek"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act
msgid "Schedule/Log Call"
msgstr "Plan/log gesprek"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "Select Leads/Opportunities"
msgstr "Selecteer leads/prospects"
#. module: crm
#: selection:crm.phonecall,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Bevestigd"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner_binding
msgid "Handle partner binding or generation in CRM wizards."
msgstr "Beheer relatie- koppelingen of generatie in CRM wizards."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_oppor_stage_user
msgid "Planned Revenue By User and Stage"
msgstr "Geplande opbrengst per gebrukier en fase"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestigen"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Unread messages"
msgstr "Ongelezen berichten"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall.report,section_id:0
msgid "Section"
msgstr "Sectie"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Optional Expression"
msgstr "Optionele expressie"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_follower_ids:0
#: field:crm.lead,message_follower_ids:0
#: field:crm.phonecall,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Volgers"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_leads_all
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create an unqualified lead.\n"
" </p><p>\n"
" Use leads if you need a qualification step before creating an\n"
" opportunity or a customer. It can be a business card you "
"received,\n"
" a contact form filled in your website, or a file of unqualified\n"
" prospects you import, etc.\n"
" </p><p>\n"
" Once qualified, the lead can be converted into a business\n"
" opportunity and/or a new customer in your address book.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klik om een ongekwalificeerde lead aan te maken.\n"
" </p><p>\n"
" Gebruik leads als u een kwalificatie stap wilt toevoegen voordat "
"u\n"
" een prospect of klant aanmaakt. Het kan bijvoorbeeld een "
"visitekaartje\n"
" zijn welke u heeft gehad, of een contact formulier van uw "
"website. Maar het\n"
" kan ook een lijst met ongekwalificeerde prospects zijn, welke u "
"importeert.\n"
" </p><p>\n"
" Wanneer gekwalificeerd, kan de lead worden omgezet in een "
"prospect en/of\n"
" een nieuwe klant in uw adresboek.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: field:sale.config.settings,fetchmail_lead:0
msgid "Create leads from incoming mails"
msgstr "Maak leads van inkomende e-mails"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,email_from:0
#: field:crm.phonecall,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "Email"
#. module: crm
#: view:crm.case.channel:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,channel_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,channel_id:0
msgid "Channel"
msgstr "Kanaal"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Schedule Call"
msgstr "Plan gesprek"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "My Sales Team(s)"
msgstr "Mijn verkoop team(s)"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,exclusif:0
msgid ""
"Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
"criterions. \n"
"If checked, remove the category from partners that doesn't match "
"segmentation criterions"
msgstr ""
"Controleer of de categorie is begrensd tot relaties die voldoen aan de "
"segmenteringscriteria. \n"
"Als gecontroleerd, verwijder de categorie bij relaties die niet voldoen aan "
"de segmenteringscriteria"
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Creating business opportunities from Leads"
msgstr "Prospects van leads maken"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3
msgid "Email Campaign - Products"
msgstr "Email Campagne - producten"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to log the summary of a phone call. \n"
" </p><p>\n"
" OpenERP allows you to log inbound calls on the fly to track the\n"
" history of the communication with a customer or to inform "
"another\n"
" team member.\n"
" </p><p>\n"
" In order to follow up on the call, you can trigger a request "
"for\n"
" another call, a meeting or an opportunity.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" lik hier om een samenvatting van een telefoongesprek te maken "
" \n"
" </p><p>\n"
" OpenERP geeft u de mogelijkheid om inkomende gesprekken direct "
"te loggen\n"
" en zo de communicatie historie met een klant te volgen. Op deze "
"wijze kunt\n"
" u, andere teamleden informeren.\n"
" </p><p>\n"
" Bij een vervolggesprek kunt u direct een nieuw gesprek, "
"afspraak\n"
" of prospect aanmaken. \n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_leads0
msgid "Very first contact with new prospect"
msgstr "Eerste contact met een nieuwe mogelijke klant"
#. module: crm
#: view:res.partner:0
msgid "Calls"
msgstr "Telefoongesprekken"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,on_change:0
msgid "Change Probability Automatically"
msgstr "Wijzig slagingskans automatisch"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "My Phone Calls"
msgstr "Mijn telefoongesprekken"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3
msgid "Qualification"
msgstr "Kwalificatie"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
msgid "Conversion Action"
msgstr "Conversie actie"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_categ_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new sales tag.\n"
" </p><p>\n"
" Create specific tags that fit your company's activities\n"
" to better classify and analyse your leads and "
"opportunities.\n"
" Such categories could for instance reflect your product\n"
" structure or the different types of sales you do.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klik hier om een nieuw verkoop label te definiëren.\n"
" </p><p>\n"
" Maak specifieke labels aan die passen bij uw "
"bedrijfsactiviteiten, om\n"
" zo uw leads en prospects beter de classificeren en te "
"analyseren.\n"
" Dit soort categorieën kunnen bijvoorbeeld een weergave zijn "
"van\n"
" uw productstructuur of de verschillende verkopen die u "
"doet.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Augustus"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_lost
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_lost
msgid "Opportunity Lost"
msgstr "Prospect verloren"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_month:0
msgid "Exp. Closing Month"
msgstr "Verw. Besluit maand"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "December"
msgstr "December"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Date of Call"
msgstr "Datum telefoongesprek"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,date_deadline:0
msgid "Expected Closing"
msgstr "Verwachte sluiting"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity2phonecall
msgid "Opportunity to Phonecall"
msgstr "Prospect naar Telefoongesprek"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Sales Purchase"
msgstr "Verkoop Inkoop"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Schedule Meeting"
msgstr "Afspraak plannen"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_year:0
msgid "Ex. Closing Year"
msgstr "Verw. besluit jaar"
#. module: crm
#: model:ir.actions.client,name:crm.action_client_crm_menu
msgid "Open Sale Menu"
msgstr "Open verkoop menu"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_open:0
#: field:crm.phonecall,date_open:0
msgid "Opened"
msgstr "Geopend"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,member_ids:0
msgid "Team Members"
msgstr "Teamleden"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Schedule/Log a Call"
msgstr "Plan/Log een gesprek"
#. module: crm
#: field:crm.lead,planned_cost:0
msgid "Planned Costs"
msgstr "Geraamde kosten"
#. module: crm
#: help:crm.lead,date_deadline:0
msgid "Estimate of the date on which the opportunity will be won."
msgstr "Schat de datum in waarop u verwacht dat de prospect wordt gewonnen."
#. module: crm
#: help:crm.lead,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Deze email adressen worden toegevoegd aan het CC veld bij alle inkomende en "
"uitgaande emails voor dit record voorafgaand aan versturen. Scheidt "
"verschillende email adressen met een komma."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_inbound
msgid "Logged Calls"
msgstr "Ontvangen telefoongesprekken"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_won
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_won
msgid "Opportunity Won"
msgstr "Prospect gewonnen"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree
msgid "Cases by Sales Team"
msgstr "Dossiers op verkoopteam"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_meeting
#: model:process.node,name:crm.process_node_meeting0
msgid "Meeting"
msgstr "Afspraak"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_categ
msgid "Category of Case"
msgstr "Dossiercategorie"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Planned Revenue by Stage and User"
msgstr "Geplande omzet op fase en gebruiker"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#. module: crm
#: field:crm.lead,street2:0
msgid "Street2"
msgstr "Straat2"
#. module: crm
#: field:sale.config.settings,module_crm_helpdesk:0
msgid "Manage Helpdesk and Support"
msgstr "Helpdesk and Supportmanagement"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_open:0
msgid "Delay to Open"
msgstr "Vertraging tot openen"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,user_id:0
#: field:crm.phonecall.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "November"
msgstr "November"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_opportunity_stage
msgid "Opportunities By Stage"
msgstr "Prospects per fase"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Januari"
#. module: crm
#: model:process.process,name:crm.process_process_contractprocess0
msgid "Contract"
msgstr "Contract"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead4
msgid "Twitter Ads"
msgstr "Twitter Advertenties"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_day:0
msgid "Creation Day"
msgstr "Aanmaakdatum"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Planned Revenues"
msgstr "Geplande omzet"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Exp.Closing"
msgstr "Verw.sluiting"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_year:0
msgid "Expected closing year"
msgstr "Verwachte besluit jaar"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage
msgid "Stage of case"
msgstr "Fase van dossier"
#. module: crm
#: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Schedule a call"
msgstr "Plan een telefoongesprek"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Categorization"
msgstr "Categoriseren"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Log Call"
msgstr "Log telefoongesprek"
#. module: crm
#: help:sale.config.settings,group_fund_raising:0
msgid "Allows you to trace and manage your activities for fund raising."
msgstr ""
"Geeft u de mogelijkheid om uw activiteiten voor het fondsen werven te volgen."
#. module: crm
#: field:crm.meeting,phonecall_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall
msgid "Phonecall"
msgstr "Telefoongesprek"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls that are assigned to one of the sale teams I manage"
msgstr ""
"Telefoongesprekken welke zijn toegewezen aan één van de verkoopteams waarvan "
"ik de manager ben."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Create date"
msgstr "Aanmaakdatum"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "at"
msgstr "kans"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#. module: crm
#: field:crm.lead,function:0
msgid "Function"
msgstr "Functie"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,note:0
#: field:crm.phonecall,description:0
#: view:crm.segmentation:0
#: field:crm.segmentation,description:0
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,section_id:0
#: field:crm.case.resource.type,section_id:0
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,name:0
#: field:crm.lead,section_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,section_id:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,section_id:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,section_id:0
#: field:crm.payment.mode,section_id:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,section_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,section_id:0
#: field:res.partner,section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Verkoopteam"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Mei"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_channel_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new channel.\n"
" </p><p>\n"
" Use channels to track the soure of your leads and "
"opportunities. Channels\n"
" are mostly used in reporting to analyse sales performance\n"
" related to marketing efforts.\n"
" </p><p>\n"
" Some examples of channels: company website, phone call\n"
" campaign, reseller, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klik hier om een nieuw kanaal te definiëren. "
"\n"
" </p><p>\n"
" Gebruik kanalen om de bron van uw lead of prospect te "
"volgen.\n"
" Kanalen worden meestal gebruikt in rapportages om de verkoop "
"prestaties\n"
" ten opzichte van marketing inspanning te analyseren.\n"
" </p><p>\n"
" Enkele voorbeelden van kanalen: Bedrijfswebsite, "
"telefooncampagne, \n"
" reseller, etc.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Internal Notes"
msgstr "Interne notities"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "New Opportunities"
msgstr "Nieuwe prospects"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Mandatory / Optional"
msgstr "Verplicht / Optioneel"
#. module: crm
#: field:crm.lead,street:0
msgid "Street"
msgstr "Straat"
#. module: crm
#: field:crm.lead,referred:0
msgid "Referred By"
msgstr "Doorverwezen door"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Reset to Todo"
msgstr "Zet terug naar Te doen"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,working_hours:0
msgid "Working Hours"
msgstr "Werkuren"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:1002
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner,partner_id:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,partner_id:0
#: field:crm.partner.binding,partner_id:0
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Klant"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Februari"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Schedule a Meeting"
msgstr "Plan een afspraak"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead8
#: view:crm.lead:0
msgid "Lost"
msgstr "Verloren"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:92
#, python-format
msgid "Closed/Cancelled leads cannot be converted into opportunities."
msgstr ""
"Afgesloten/geannuleerde leads kunnen niet worden geconverteerd naar "
"prospects."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,country_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "Land"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Convert to Opportunity"
msgstr "Converteren naar prospect"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Deze personen ontvangen email."
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "April"
msgstr "April"
#. module: crm
#: field:crm.case.resource.type,name:0
msgid "Campaign Name"
msgstr "Campagnenaam"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Profiling"
msgstr "Profielschetsen"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall_report
msgid "Phone calls by user and section"
msgstr "Telefoongesprekken op gebruiker en sectie"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead5
msgid "Negotiation"
msgstr "Onderhandeling"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2phonecall
msgid "Phonecall To Phonecall"
msgstr "Telefoongesprek naar telefoongesprek"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Reeks"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Control Variable"
msgstr "Controle variabele"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead4
msgid "Proposition"
msgstr "Voorstel"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: field:res.partner,phonecall_ids:0
msgid "Phonecalls"
msgstr "Telefoongesprekken"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead8
msgid "Newsletter"
msgstr "Nieuwsbrief"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_stage
msgid "Opportunity Stage Changed"
msgstr "Prospect fase veranderd"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_stage_act
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to set a new stage in your lead/opportunity pipeline.\n"
" </p><p>\n"
" Stages will allow salespersons to easily track how a "
"specific\n"
" lead or opportunity is positioned in the sales cycle.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klik hier om een nieuwe fase voor uw lead/prospect in te "
"stellen.\n"
" </p><p>\n"
" Fases geven verkopers de mogelijkheid om eenvoudig te "
"volgen\n"
" hoe een specifieke lead of prospect is gepositioneerd in "
"het verkoop proces.\n"
" </p>\n"
" "
#~ msgid "Add Last Mail for Replying"
#~ msgstr "Laatste email aan het antwoord toevoegen"
#~ msgid "Remind Partner"
#~ msgstr "Relatie herinneren"
#~ msgid "Update The Proposed Menus To Be Created"
#~ msgstr "Maak de voorgestelde menus aan"
#~ msgid "Planned costs"
#~ msgstr "Geraamde kosten"
#~ msgid "CRM & SRM"
#~ msgstr "CRM & SRM"
#~ msgid "%(case_user)s = Responsible name"
#~ msgstr "%(case_user)s = Naam verantwoordelijke"
#~ msgid "My "
#~ msgstr "Mijn "
#~ msgid "Cases"
#~ msgstr "Dossiers"
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Dagen"
#, python-format
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Fout!"
#~ msgid "Set state to"
#~ msgstr "Status wijzigen in"
#~ msgid "Case Category Name"
#~ msgstr "Categorienaam dossier"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minuten"
#~ msgid "New "
#~ msgstr "Nieuw "
#~ msgid "Case Communication History"
#~ msgstr "Communicatiegeschiedenis dossier"
#~ msgid "Category of case"
#~ msgstr "Dossiercategorie"
#~ msgid "Estimates"
#~ msgstr "Schattingen"
#~ msgid "Mail to these emails"
#~ msgstr "Mailen naar deze emailadressen"
#, python-format
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Verzenden"
#~ msgid "Special Keywords to Be Used in The Body"
#~ msgstr "Speciale sleutelwoorden die in het bericht kunnen worden gebruikt"
#~ msgid "E-Mail Reminders (includes the content of the case)"
#~ msgstr "Email herinneringen (Inclusief de inhoud van het dossier)"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Fout!"
#~ msgid "%(partner_email)s = Partner email"
#~ msgstr "%(partner_email)s = Email relatie"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Uren"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Instellingen"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Aangemaakt"
#~ msgid "Mail to responsible"
#~ msgstr "Email de verantwoordelijke"
#~ msgid "New Form"
#~ msgstr "Nieuw formulier"
#~ msgid "Set responsible to"
#~ msgstr "Maak verantwoordelijk"
#~ msgid ""
#~ "The rule use a AND operator. The case must match all non empty fields so "
#~ "that the rule execute the action described in the 'Actions' tab."
#~ msgstr ""
#~ "De regel gebruikt de EN operator. De regel moet matchen met alle niet-lege "
#~ "velden om vervolgens de actie uit te voeren die staat beschreven onder het "
#~ "'Acties' tabblad"
#~ msgid "Case Section"
#~ msgstr "Dossiersectie"
#~ msgid "Rules"
#~ msgstr "Regels"
#, python-format
#~ msgid "You can not delete this case. You should better cancel it."
#~ msgstr "Het dossier kan niet worden verwijderd. Annuleren is wel mogelijk."
#, python-format
#~ msgid "done"
#~ msgstr "klaar"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Agenda"
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Log"
#~ msgid "New With Calendar"
#~ msgstr "Nieuw met agenda"
#~ msgid "List With Calendar"
#~ msgstr "Lijst met agenda"
#~ msgid "Calendar View"
#~ msgstr "Agendaweergave"
#~ msgid "%(case_user_phone)s = Responsible phone"
#~ msgstr "%(case_user_phone)s = Telefoonnr. verantwoordelijke"
#~ msgid "Delay after trigger date"
#~ msgstr "Uitstellen na trigger datum"
#~ msgid "Conditions"
#~ msgstr "Voorwaarden"
#~ msgid "Set section to"
#~ msgstr "Stel sectie in op"
#, python-format
#~ msgid "You must put a Partner eMail to use this action!"
#~ msgstr ""
#~ "Er moet een emailadres van de relatie worden ingegeven om deze actie te "
#~ "gebruiken."
#~ msgid "Customer & Supplier Relationship Management"
#~ msgstr "Customer & Supplier Relationship Management"
#~ msgid "Default (0=None)"
#~ msgstr "Standaard (0=Geen)"
#~ msgid "Case History"
#~ msgstr "Dossiergeschiedenis"
#, python-format
#~ msgid "draft"
#~ msgstr "concept"
#, python-format
#~ msgid "cancel"
#~ msgstr "annuleren"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#~ msgid "Don't Create"
#~ msgstr "Niet aanmaken"
#~ msgid "Base Menu Name"
#~ msgstr "Naam basismenu"
#~ msgid "Decrease (0>1)"
#~ msgstr "Verminder (0>1)"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historie"
#~ msgid "%(case_user_email)s = Responsible email"
#~ msgstr "%(case_user_email)s = Email verantwoordelijke"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Algemeen"
#~ msgid "Complete this if you use the mail gateway."
#~ msgstr "Invullen als u gebruik maakt van de mail-gateway."
#, python-format
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Afsluiten"
#~ msgid "Section Code"
#~ msgstr "Sectiecode"
#~ msgid "Responsible User"
#~ msgstr "Verantwoordelijke gebruiker"
#~ msgid "Set priority to"
#~ msgstr "Prioriteit wijzigen in"
#, python-format
#~ msgid "open"
#~ msgstr "openen"
#~ msgid "All Canceled "
#~ msgstr "Alle geanuleerde "
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#, python-format
#~ msgid "Case"
#~ msgstr "Dossier"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Maanden"
#~ msgid "All "
#~ msgstr "Alle "
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lijst"
#~ msgid "Send Partner & Historize"
#~ msgstr "Verzenden en archiveren"
#~ msgid "User Responsible"
#~ msgstr "Verantwoordelijke"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Acties"
#~ msgid "Trigger Date"
#~ msgstr "Activeringsdatum"
#~ msgid ""
#~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
#~ "for this segmentation. It's mainly used to detect if a partner has not "
#~ "purchased or buy for a too long time, so we suppose that his state of mind "
#~ "has decreased because he probably bought goods to another supplier. Use this "
#~ "functionality for recurring businesses."
#~ msgstr ""
#~ "Een periode is het gemiddeld aantal dagen tussen twee verkoop- of aankoop-"
#~ "cycli voor deze segmentering. Het wordt meestal gebruik om te herkennen of "
#~ "de herhaal-opdrachten langer uitblijven. Dit kan een signaal zijn dat een "
#~ "andere leverancier is gekozen. Gebruik deze functionaliteit bij herhalende "
#~ "activiteiten."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not send mail with empty body,you should have description in the body"
#~ msgstr ""
#~ "De email kan niet worden verzonden met een lege bodytekst, U dient een "
#~ "omschrijving in de body op te geven."
#~ msgid "Allow Delete"
#~ msgstr "Sta verwijderen toe"
#~ msgid "Create menus for a case section"
#~ msgstr "Menu's aanmaken voor een dossiersectie"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not escalate this case.\n"
#~ "You are already at the top level."
#~ msgstr ""
#~ "U kan dit dossier niet verder escaleren.\n"
#~ "U zit al op het hoogste niveau."
#~ msgid "Case Description"
#~ msgstr "Dossieromschrijving"
#~ msgid "Case Rule"
#~ msgstr "Dossierregel"
#~ msgid ""
#~ "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by Open ERP about "
#~ "cases in this section"
#~ msgstr ""
#~ "Het e-mailadres voor in het 'Antwoorden-Aan' veld van alle e-mails die "
#~ "verzonden worden over dossiers in deze sectie."
#~ msgid "Base Information"
#~ msgstr "Stamgegevens"
#~ msgid "All Cases"
#~ msgstr "Alle dossiers"
#~ msgid "State of Mind Computation"
#~ msgstr "Berekening loyaliteit"
#~ msgid "My Draft "
#~ msgstr "Mijn concept "
#~ msgid "this wizard will create all sub-menus, within the selected menu."
#~ msgstr "Deze assistent zal alle submenu's binnen het gekozen menu aanmaken."
#~ msgid "Delay After Trigger Date:"
#~ msgstr "Vertraging na triggerdatum"
#~ msgid "Button Pressed"
#~ msgstr "Knop ingedrukt"
#~ msgid "All Open "
#~ msgstr "Alle openstaande "
#~ msgid ""
#~ "Default state of mind for period preceeding the 'Max Interval' computation. "
#~ "This is the starting state of mind by default if the partner has no event."
#~ msgstr ""
#~ "Standaard loyaliteit voor de periode die voorafgaat aan 'Maximum Interval' "
#~ "berekening. Dit is de beginwaarde van de loyaliteit als er nog geen "
#~ "gebeurtenissen voor deze relatie hebben plaatsgevonden."
#~ msgid "Template of Email to Send"
#~ msgstr "Sjabloon te verzenden email"
#~ msgid "Add watchers (Cc)"
#~ msgstr "Toeschouwers toevoegen (Cc)"
#~ msgid "%(case_description)s = Case description"
#~ msgstr "%(case_description)s = Omschrijving dossier"
#~ msgid "Case history"
#~ msgstr "Geschiedenis dossier"
#~ msgid "Create menu Entries"
#~ msgstr "Maak menu-items aan"
#~ msgid "Max Interval"
#~ msgstr "Max interval"
#~ msgid "Watchers Emails"
#~ msgstr "Email toeschouwers"
#~ msgid "Conditions on Case Fields"
#~ msgstr "Voorwaarden op dossiervelden"
#~ msgid "Maximim Priority"
#~ msgstr "Hoogste prioriteit"
#~ msgid "All Unclosed and Unassigned "
#~ msgstr "Alle geopende en niet-toegewezen "
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the partner."
#~ msgstr "Aanvinken als u wilt dat de regel de relatie een herinnering emailt."
#~ msgid "Partner Events"
#~ msgstr "Gebeurtenissen relatie"
#~ msgid "%(case_subject)s = Case subject"
#~ msgstr "%(case_subject)s = Onderwerp dossier"
#~ msgid "Deadline"
#~ msgstr "Deadline"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Ongeldige XML voor weergave!"
#~ msgid "My Open "
#~ msgstr "Mijn open "
#~ msgid ""
#~ "The generic Open ERP Customer Relationship Management\n"
#~ "system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n"
#~ "leads, opportunities, tasks, issues, requests, bugs, campaign, claims, etc.\n"
#~ "It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n"
#~ "assignment, resolution and notification.\n"
#~ "\n"
#~ "Open ERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers "
#~ "and\n"
#~ "suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, "
#~ "trigger\n"
#~ "specific methods and lots of others actions based on your enterprise own "
#~ "rules.\n"
#~ "\n"
#~ "The greatest thing about this system is that users don't need to do "
#~ "anything\n"
#~ "special. They can just send email to the request tracker. Open ERP will "
#~ "take\n"
#~ "care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n"
#~ "appropriate staff, and making sure all future correspondence gets to the "
#~ "right\n"
#~ "place.\n"
#~ "\n"
#~ "The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n"
#~ "between mails and Open ERP."
#~ msgstr ""
#~ "Het generieke OpenERP CRM systeem laat een groep mensen op intelligente "
#~ "wijze leads, kansen, taken, problemen, verzoeken, bugs, campagnes, claims "
#~ "e.d. beheren. \n"
#~ "Het beheert zaken als communicatie, identificatie, prioritisering, "
#~ "toewijzing, oplossing en signalering.\n"
#~ "\n"
#~ "OpenERP zorgt ervoor dat alle dossiers met succes worden gevolgd door "
#~ "gebruikers, klanten en leveranciers. Het kan automatisch herinneringen "
#~ "sturen, verzoeken escaleren, specifieke procedures triggeren en vele andere "
#~ "acties gebaseerd op de geldende regels binnen uw onderneming.\n"
#~ "\n"
#~ "Het beste van dit systeem is dat gebruikers niets speciaals hoeven te doen. "
#~ "Ze kunnen email verzenden naar de verzoekenvolger. OpenERP zorgt ervoor dat "
#~ "ze bedankt worden voor hun bericht en dat het bericht automatisch daar de "
#~ "juiste medewerker/afdeling wordt doorgestuurd en dat alle toekomstige "
#~ "correspondentie op de juiste plaats terecht komt.\n"
#~ "\n"
#~ "De CRM module heeft een e-mail gateway voor de synchronisatie van mails en "
#~ "OpenERP."
#~ msgid "Select Views (empty for default)"
#~ msgstr "Kies weergaves (leeg voor standaard)"
#~ msgid "Case State"
#~ msgstr "Status dossier"
#~ msgid "Your action"
#~ msgstr "Uw actie"
#~ msgid "My Histories"
#~ msgstr "Mijn historie"
#~ msgid "Case section"
#~ msgstr "Sectie dossier"
#~ msgid "Cases Histories"
#~ msgstr "Historie dossiers"
#~ msgid "All Draft "
#~ msgstr "Alle concepten "
#~ msgid "My cases"
#~ msgstr "Mijn dossiers"
#~ msgid ""
#~ "The computation is made on all events that occured during this interval, the "
#~ "past X periods."
#~ msgstr ""
#~ "De berekening is uitgevoerd op alle gebeurtenissen die hebben plaatsgevonden "
#~ "tijdens dit interval gedurende de laatste X perioden."
#~ msgid "Fields to Change"
#~ msgstr "Te veranderen velden"
#~ msgid "Last Action Date"
#~ msgstr "Datum laatste actie"
#~ msgid "Remind with attachment"
#~ msgstr "Herinner met bijlage"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datums"
#~ msgid "Open cases"
#~ msgstr "Open dossiers"
#~ msgid "My Open Cases"
#~ msgstr "Mijn openstaande dossiers"
#~ msgid "My Unclosed "
#~ msgstr "Mijn openstaande "
#~ msgid "My Late "
#~ msgstr "Mijn te late "
#~ msgid "All Late "
#~ msgstr "Alle te late "
#~ msgid "Delay type"
#~ msgstr "Soort vertraging"
#~ msgid "My Pending "
#~ msgstr "Mijn wachtende "
#~ msgid "Days per Periode"
#~ msgstr "Dagen per periode"
#~ msgid "Call Object Method"
#~ msgstr "Object-methode aanroepen"
#~ msgid "Condition on Communication History"
#~ msgstr "Voorwaarde aan communicatiegeschiedenis"
#~ msgid "%(email_from)s = Partner email"
#~ msgstr "%(email_from)s = Emailadres relatie"
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Communicatie"
#~ msgid ""
#~ "These people will receive a copy of the futur communication between partner "
#~ "and users by email"
#~ msgstr ""
#~ "Deze mensen ontvangen een kopie van de toekomstige email-communicatie tussen "
#~ "de relatie en de gebruikers"
#~ msgid "%(partner)s = Partner name"
#~ msgstr "%(partner)s = Naam relatie"
#, python-format
#~ msgid "Historize"
#~ msgstr "In historie plaatsen"
#~ msgid "Action Information"
#~ msgstr "Informatie actie"
#~ msgid "Open Cases"
#~ msgstr "Open dossiers"
#~ msgid "Remind responsible"
#~ msgstr "Herinner verantwoordelijke"
#~ msgid ""
#~ "You may want to create a new parent menu to put all the created menus in."
#~ msgstr ""
#~ "U wilt wellicht een nieuw hoofdmenu maken om alle aangemaakte menu's in "
#~ "onder te brengen."
#~ msgid "Minimum Priority"
#~ msgstr "Minimum prioriteit"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want that all documents attached to the case be attached "
#~ "to the reminder email sent."
#~ msgstr ""
#~ "Vink dit aan wanneer u alle documenten die gekoppeld zijn aan dit dossier "
#~ "wilt meezenden met de herinnerings e-mail."
#~ msgid "All Unassigned "
#~ msgstr "Alle niet-toegewezen "
#~ msgid "Parent Section"
#~ msgstr "Hoofdsectie"
#~ msgid "Created Menus"
#~ msgstr "Aangemaakte menu's"
#~ msgid "Child Sections"
#~ msgstr "Subsecties"
#~ msgid "Parent Menu"
#~ msgstr "Hoofdmenu"
#~ msgid "%(case_id)s = Case ID"
#~ msgstr "%(case_id)s = Dossier-ID"
#~ msgid "All Unclosed "
#~ msgstr "Alle openstaande "
#~ msgid "Partner Contact"
#~ msgstr "Contactpersoon relatie"
#~ msgid "Conditions on Case Partner"
#~ msgstr "Voorwaarden aan dossier relatie"
#~ msgid "Send Reminder"
#~ msgstr "Verstuur herinnering"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Boomstructuurweergave"
#~ msgid "Communication history"
#~ msgstr "Communicatiegeschiedenis"
#~ msgid "Business Opportunities"
#~ msgstr "Zakelijke kansen"
#~ msgid "All Pending "
#~ msgstr "Alle wachtende "
#~ msgid "Partner Email"
#~ msgstr "Email relatie"
#~ msgid "Create Menus For Cases"
#~ msgstr "Maak menu's voor dossiers"
#~ msgid "Mail to partner"
#~ msgstr "Naar relatie mailen"
#~ msgid "General Description"
#~ msgstr "Algemene omschrijving"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "De objectnaam moet beginnen met x_ en mag geen speciale tekens bevatten !"
#~ msgid "State of Mind"
#~ msgstr "Loyaliteit"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the user."
#~ msgstr ""
#~ "Vink dit aan wanneer u wilt dat de regel de gebruiker via de mail een "
#~ "herinnering stuurt."
#~ msgid "Maximum Communication History"
#~ msgstr "Maximale communicatiegeschiedenis"
#~ msgid "Mail body"
#~ msgstr "E-mail berichttekst"
#~ msgid "Segmentations"
#~ msgstr "Segmenten"
#~ msgid "Deadline Date is automatically computed from Start Date + Duration"
#~ msgstr "De deadline wordt automatisch berekend als begindatum + duur"
#~ msgid "Conditions on Priority Range"
#~ msgstr "Voorwaarden aan het bereik van de prioriteit"
#~ msgid "E-Mail Actions"
#~ msgstr "E-mail acties"
#~ msgid "All Histories"
#~ msgstr "Alle historie"
#~ msgid "My Canceled "
#~ msgstr "Mijn geannuleerde "
#~ msgid "Latest E-Mail"
#~ msgstr "Laatste e-mail"
#~ msgid "Case logs"
#~ msgstr "Dossierhistorie"
#~ msgid ""
#~ "Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
#~ "criterions. If checked, remove the category from partners that doesn't match "
#~ "segmentation criterions"
#~ msgstr ""
#~ "Controleer of de categorie is gelimiteerd tot relaties die voldoen aan de "
#~ "segmentatiecriteria. Indien aangevinkt wordt deze categorie van de relaties "
#~ "verwijderd die niet voldoen aan deze criteria."
#~ msgid "Logs History"
#~ msgstr "Log historie"
#~ msgid "Form View"
#~ msgstr "Formulier-weergave"
#~ msgid "Conditions on Timing"
#~ msgstr "Voorwaarden aan timing"
#~ msgid "Planned revenue"
#~ msgstr "Geraamde omzet"
#~ msgid "Mail to watchers (Cc)"
#~ msgstr "E-mail naar toeschouwers (Cc)"
#~ msgid "Cases by section"
#~ msgstr "Dossiers op sectie"
#~ msgid "Conditions on States"
#~ msgstr "Voorwaarden aan status"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You must define a responsible user for this case in order to use this action!"
#~ msgstr ""
#~ "U dient een verantwoordelijke gebruiker voor dit dossier te definiëren om "
#~ "deze actie te kunnen gebruiken!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No E-Mail ID Found for the Responsible Partner or missing reply address in "
#~ "section!"
#~ msgstr ""
#~ "Geen email-ID gevonden voor de verantwoordelijke relatie of ontbrekend "
#~ "antwoord-adres in sectie!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No E-Mail ID Found for your Company address or missing reply address in "
#~ "section!"
#~ msgstr ""
#~ "Geen email-ID gevonden voor uw bedrijfsadres of ontbrekend antwoord-adres in "
#~ "sectie!"
#, python-format
#~ msgid "No E-Mail ID Found for your Company address!"
#~ msgstr "Geen email-ID gevonden voor uw bedrijfsadres!"
#~ msgid ""
#~ "If the partner has not purchased (or bought) during a period, decrease the "
#~ "state of mind by this factor. It's a multiplication"
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer de relatie niets besteld heeft (of gekocht) gedurende een periode, "
#~ "verlaag de gemoedstoestand met deze factor. Het is een vermenigvuldiging."
#~ msgid "Invalid arguments"
#~ msgstr "Ongeldige argumenten"
#~ msgid "Link to an existing partner"
#~ msgstr "Koppel aan bestaande relatie"
#~ msgid "Regular Expression on Case History"
#~ msgstr "Reguliere expresse op dossier historie"
#~ msgid "Internal Meeting"
#~ msgstr "Interne bespreking"
#~ msgid "Send New Email"
#~ msgstr "Verstuur nieuwe email"
#~ msgid "Opportunity Summary"
#~ msgstr "Samenvatting verkoopkans"
#~ msgid "My Meetings"
#~ msgstr "Mijn afspraken"
#~ msgid "Search Meetings"
#~ msgstr "Zoek afspraken"
#~ msgid "Customer Meeting"
#~ msgstr "Klant afspraak"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privacy"
#, python-format
#~ msgid "A partner is already defined on this phonecall."
#~ msgstr "Er is al een relatie voor dit telefoongesprek gedefinieerd."
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Doorgaan"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Bericht"
#~ msgid "Create Partner"
#~ msgstr "Maak relatie"
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case stages."
#~ msgstr ""
#~ "Bepaalt de volgorde bij het afbeelden van de lijst van dossier fases."
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Annuleren"
#~ msgid "Attendees"
#~ msgstr "Deelnemers"
#~ msgid "Reminder"
#~ msgstr "Herinnering"
#~ msgid "Exception Rule"
#~ msgstr "Uitzondering regel"
#~ msgid "Check this if you want the rule to send an email to the partner."
#~ msgstr ""
#~ "Vink aan als u wilt dat de regel een email naar de relatie verstuurt."
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Alarm"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fout"
#~ msgid "Recurrent Rule"
#~ msgstr "Herhaling regel"
#~ msgid "Caldav URL"
#~ msgstr "Caldav URL"
#~ msgid "Unchanged"
#~ msgstr "Ongewijzigd"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Locatie"
#~ msgid "Reset to Unconfirmed"
#~ msgstr "Terugzetten naar onbevestigd"
#~ msgid "Claims"
#~ msgstr "Klachten"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Aan"
#~ msgid "Helpdesk"
#~ msgstr "Helpdesk"
#~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this lead ?"
#~ msgstr "Weet u zeker dat u een relatie wilt aanmaken op basis van deze lead?"
#~ msgid "Create a new partner"
#~ msgstr "Maak een nieuwe relatie"
#, python-format
#~ msgid "A partner is already defined on this lead."
#~ msgstr "Er is al een relatie gekoppeld aan deze lead"
#~ msgid "Exception Date/Times"
#~ msgstr "Uitzondering Data/tijden"
#~ msgid "You may have to verify that this partner does not exist already."
#~ msgstr "U dient te controleren of deze relatie niet al bestaat."
#~ msgid "Success Probability"
#~ msgstr "Kans op succes"
#~ msgid "Salesman"
#~ msgstr "Verkoper"
#~ msgid "Schedule Phone Call"
#~ msgstr "Plan telefoongesprek"
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "CC"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Ongeldige modelnaam in de definitie van de actie."
#~ msgid "Show as"
#~ msgstr "Weergeven als"
#~ msgid "Schedule a PhoneCall"
#~ msgstr "Plan een telefoongesprek"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Zichtbaarheid"
#~ msgid "Need Services"
#~ msgstr "Heeft diensten nodig"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Maandelijks"
#, python-format
#~ msgid "Can not add note!"
#~ msgstr "Kan geen notitie toevoegen!"
#, python-format
#~ msgid "The lead '%s' has been closed."
#~ msgstr "De lead '%s' is gesloten."
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Vandaag"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Date of month"
#~ msgstr "Dag van de maand"
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "Geen herhaling"
#~ msgid "Organizer"
#~ msgstr "Organisator"
#, python-format
#~ msgid "Can not send mail!"
#~ msgstr "Kan geen email versturen!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Opportunity must have Partner assigned before merging with other Opportunity."
#~ msgstr ""
#~ "Verkoopkans moet toegewezen relatie hebben alvorens samen te voegen met "
#~ "andere verkoopkans."
#~ msgid "Do not create a partner"
#~ msgstr "Geen relatie aanmaken"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Jaarlijks"
#~ msgid "Recurrent ID date"
#~ msgstr "Herhaling ID datum"
#~ msgid "Recurrent ID"
#~ msgstr "Herhaling ID"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actueel"
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Huidige activiteit"
#, python-format
#~ msgid "The lead '%s' has been opened."
#~ msgstr "Lead '%s' is geopend."
#~ msgid "Fundraising"
#~ msgstr "Fondsenwerving"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Openbaar"
#~ msgid ""
#~ "If you select Merge with existing Opportunity, the lead details(with the "
#~ "communication history) will be merged with existing Opportunity of Selected "
#~ "partner."
#~ msgstr ""
#~ "Als u samenvoegen met bestaande verkoopkans selecteert, worden de lead "
#~ "details (met de communicatie geschiedenis) samengevoegd met de bestaande "
#~ "verkoopkans van de geselecteerde relatie."
#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "Sa_menvoegen"
#~ msgid "Change Responsible"
#~ msgstr "Wijzig verantwoordelijke"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "Ver_stuur"
#~ msgid "Convert/Merge Opportunity"
#~ msgstr "Verkoopkans omzetten/samenvoegen"
#~ msgid "Set State To"
#~ msgstr "Zet status op"
#~ msgid "Select Action"
#~ msgstr "Selecteer actie"
#~ msgid "Campaign 1"
#~ msgstr "Campagne 1"
#~ msgid "Location of Event"
#~ msgstr "Locatie gebeurtenis"
#~ msgid "Sale FAQ"
#~ msgstr "Verkoop FAQ"
#~ msgid "crm.send.mail.attachment"
#~ msgstr "crm.send.mail.attachment"
#~ msgid "Campaign 2"
#~ msgstr "Campagne 2"
#~ msgid "Allows you to receive E-Mails from POP/IMAP server."
#~ msgstr "Laat u e-mails ontvangen van POP/IMAP server."
#~ msgid "Reply to last Mail"
#~ msgstr "Beantwoordt laatste mail"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgid ""
#~ "Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring "
#~ "rule."
#~ msgstr ""
#~ "Definieer een regel of herhaalpatroon of tijd om uit te sluiten van de "
#~ "herhaalregel."
#, python-format
#~ msgid "The meeting '%s' has been confirmed."
#~ msgstr "De afspraak '%s' is bevestigd."
#~ msgid ""
#~ "The channels represent the different communication "
#~ "modes available with the customer. With each commercial opportunity, you can "
#~ "indicate the canall which is this opportunity source."
#~ msgstr ""
#~ "De kanalen vertegenwoordigen de verschillende beschikbare "
#~ "communicatiemiddelen met de klant. Met elke verkoopkans kunt u het kanaal "
#~ "aangeven dat de bron van de verkoopkans is."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can attach it to "
#~ "any existing one in OpenERP or create a new one."
#~ msgstr ""
#~ "Laat uw e-mail koppelen met OpenERP's documenten. U kunt het bijvoegen bij "
#~ "alle bestaande in OpenERP of een nieuwe maken."
#~ msgid ""
#~ "Thick this box if you want that on escalation, the responsible of this sale "
#~ "team automatically becomes responsible of the lead/opportunity escaladed"
#~ msgstr ""
#~ "Vink aan als u wilt dat bij escalatie de verantwoordelijke van het "
#~ "verkoopteam automatisch de verantwoordelijke van de geëscaleerde "
#~ "lead/verkoopkans wordt."
#~ msgid ""
#~ "Helps you to synchronize the meetings with other calendar clients and "
#~ "mobiles."
#~ msgstr ""
#~ "Helpt u bij het synchroniseren van de afspraken met andere agenda software "
#~ "en mobiele telefoons."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Details"
#~ msgid "crm.installer"
#~ msgstr "crm.installer"
#~ msgid "By day"
#~ msgstr "Op dag"
#~ msgid "Set Team to"
#~ msgstr "Zet team op"
#~ msgid "Calendar Synchronizing"
#~ msgstr "Agenda synchronisatie"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Jaren"
#~ msgid ""
#~ "Manages the suppliers and customers claims, including your corrective or "
#~ "preventive actions."
#~ msgstr ""
#~ "Beheert de leveranciers- en klantklachten, inclusief uw correctieve en "
#~ "voorkomende activiteiten."
#~ msgid "Supplier"
#~ msgstr "Leverancier"
#~ msgid ""
#~ "This property defines the list of date/time exceptions for a recurring "
#~ "calendar component."
#~ msgstr ""
#~ "Deze eigenschap definieert de lijst van datum/tijd uitzonderingen voor een "
#~ "terugkerend agenda-item."
#~ msgid "Add Note"
#~ msgstr "Voeg notitie toe"
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been won."
#~ msgstr "Verkoopkans '%s' is gewonnen."
#~ msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs"
#~ msgstr "Stel het alarm in op een tijd voorafgaand aan de gebeurtenis"
#~ msgid "Reply-to of the Sales team defined on this case"
#~ msgstr "Beantwoordt-aan van het voor dit dosseir gedefinieerde verkoopteam"
#~ msgid "Show time as"
#~ msgstr "Tijd weergeven als"
#~ msgid "Repeat Until"
#~ msgstr "Herhaal tot"
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been closed."
#~ msgstr "Verkoopkans '%s' is gesloten."
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Vorige"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Volgende"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistieken"
#~ msgid "Attachment"
#~ msgstr "Bijlage"
#~ msgid "HTML formatting?"
#~ msgstr "HTML formaat?"
#~ msgid "Let the event automatically repeat at that interval"
#~ msgstr "Laat de gebeurtenis automatisch herhalen met dit interval"
#~ msgid "History Information"
#~ msgstr "Historie informatie"
#~ msgid "Mail to Partner"
#~ msgstr "Mail naar relatie"
#~ msgid "Condition Case Fields"
#~ msgstr "Conditie dossier velden"
#~ msgid "Mark as"
#~ msgstr "Markeren als"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Din"
#~ msgid "Need a Website Design"
#~ msgstr "Heeft website ontwerp nodig"
#~ msgid "Edit All"
#~ msgstr "Bewerk alles"
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " Jaar "
#~ msgid "Write Date"
#~ msgstr "Schrijfdatum"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Vrij"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Maandag"
#~ msgid "Create a Partner"
#~ msgstr "Relatie aanmaken"
#~ msgid "Manages a Helpdesk service."
#~ msgstr "Beheert een helpdesk dienst."
#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "Frequentie"
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.users"
#~ msgid "Invite People"
#~ msgstr "Personen uitnodigen"
#~ msgid "Birthdate"
#~ msgstr "Geboortedatum"
#~ msgid "Unconfirmed"
#~ msgstr "Onbevestigd"
#, python-format
#~ msgid "Unable to send mail. Please check SMTP is configured properly."
#~ msgstr ""
#~ "Kan geen mail versturen. Controleer aub of SMTP juist is geconfigureerd."
#~ msgid "Fifth"
#~ msgstr "Vijfde"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Zaterdag"
#~ msgid "_Schedule"
#~ msgstr "_Planning"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Omzetten"
#~ msgid "Wizard"
#~ msgstr "Assistent"
#~ msgid "The"
#~ msgstr "De"
#~ msgid ""
#~ "Sales team to which this case belongs to. Defines responsible user and e-"
#~ "mail address for the mail gateway."
#~ msgstr ""
#~ "Verkoopteam waar dit dossier bij hoort. Definieert verantwoordelijke en e-"
#~ "mail adres voor de mail gateway."
#~ msgid "title"
#~ msgstr "titel"
#, python-format
#~ msgid "The case '%s' has been opened."
#~ msgstr "Dossier '%s' is geopend."
#~ msgid "Potential Reseller"
#~ msgstr "Potentiele wederverkoper"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Woe"
#~ msgid "Invitation details"
#~ msgstr "Details uitnodiging"
#~ msgid "Optional linked partner, usually after conversion of the lead"
#~ msgstr "Optioneel gekoppelde relatie, meestal na omzetten van de lead"
#~ msgid "Synchronization"
#~ msgstr "Synchronisatie"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Maa"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Vrij"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Weken"
#~ msgid "Mail Campaign 2"
#~ msgstr "Mail Campagne 2"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Antwoord"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Aanmaken"
#~ msgid "Mail Campaign 1"
#~ msgstr "Mail Campagne 1"
#~ msgid "crm.phonecall"
#~ msgstr "crm.phonecall"
#~ msgid "MS-Outlook"
#~ msgstr "MS-Outlook"
#~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this Phonecall ?"
#~ msgstr ""
#~ "Weet u zeker dat u een relatie wilt aanmaken op basis van dit "
#~ "telefoongesprek?"
#~ msgid "Lead to Partner"
#~ msgstr "Lead naar relatie"
#~ msgid "Google Adwords 2"
#~ msgstr "Google Adwords 2"
#~ msgid "Plug-In"
#~ msgstr "Plug-In"
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Startdatum"
#~ msgid "Uncertain"
#~ msgstr "Onzeker"
#~ msgid "Delegate"
#~ msgstr "Delegeren"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Weigeren"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Dinsdag"
#~ msgid "_Schedule Call"
#~ msgstr "Telefoonge_sprek plannen"
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "Bijlagen"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Wekelijks"
#~ msgid "This may help associations in their fundraising process and tracking."
#~ msgstr ""
#~ "Dit kan verenigingen helpen met hun fondsenwerving proces en opvolging."
#~ msgid ""
#~ "Helps you manage wiki pages for Frequently Asked Questions on Sales "
#~ "Application."
#~ msgstr ""
#~ "Helpt u bij het beheren van wiki pagina's voor Veelgestelde Vragen in de "
#~ "Verkoop applicatie"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Bezet"
#~ msgid "Send new email"
#~ msgstr "Nieuwe email sturen"
#, python-format
#~ msgid "The case '%s' has been cancelled."
#~ msgstr "Dossier '%s' is geannuleerd."
#~ msgid "Opportunity to Quotation"
#~ msgstr "Verkoopkans naar offerte"
#, python-format
#~ msgid "Merge with Existing Opportunity"
#~ msgstr "Samenvoegen met bestaande verkoopkans"
#~ msgid "Meeting Type"
#~ msgstr "Soort afspraak"
#~ msgid "Main Job"
#~ msgstr "Main Job"
#~ msgid ""
#~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
#~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#~ msgstr ""
#~ "Definieert een regel of herhalingspatroon voor terugkerende gebeurtenissen\n"
#~ "bijv.: om de maand op de laatste zondag van de maand voor 10 gebeurtenissen: "
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#~ msgid "CRM - Statistics Dashboard"
#~ msgstr "CRM - Statistieken dashboard"
#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Einddatum"
#~ msgid "crm.lead"
#~ msgstr "crm.lead"
#~ msgid "Weekday"
#~ msgstr "Weekdag"
#~ msgid "Lead To Opportunity"
#~ msgstr "Lead naar verkoopkans"
#~ msgid "Third"
#~ msgstr "Derde"
#~ msgid "# of Emails"
#~ msgstr "# Emails"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#~ msgid "Reply To"
#~ msgstr "Antwoord naar"
#~ msgid "Sales Dashboard"
#~ msgstr "Verkoop dashboard"
#~ msgid "Phonecall to Partner"
#~ msgstr "Telefoongesprek met relatie"
#~ msgid "Set New State To"
#~ msgstr "Nieuwe status gezet op"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Zondag"
#~ msgid "Partners Segmentation"
#~ msgstr "Relatie segmentering"
#~ msgid "Fourth"
#~ msgstr "Vierde"
#~ msgid "E-mail address of the contact"
#~ msgstr "E-mail adres van de contactpersoon"
#~ msgid "# Emails"
#~ msgstr "# Emails"
#~ msgid "Assignment"
#~ msgstr "Toewijzing"
#~ msgid "All Day"
#~ msgstr "Duurt hele dag"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Vrijdag"
#~ msgid "Add Internal Note"
#~ msgstr "Interne notitie toevoegen"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Laatste"
#~ msgid "Meeting Invitations"
#~ msgstr "Uitnodigingen"
#~ msgid "By Default Salesman is Administrator when create New User"
#~ msgstr "Standaard verkoper is Administrator bij aanmaken nieuwe gebruiker"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Links"
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Maand "
#~ msgid "My Win/Lost Ratio for the Last Year"
#~ msgstr "Mijn win/verlies ratio van het afgelopen year"
#~ msgid "Note Body"
#~ msgstr "Notitietekst"
#~ msgid "Mailgateway"
#~ msgstr "Mailgateway"
#~ msgid "Total of Planned Revenue"
#~ msgstr "Totaal geplande omzet"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not escalate, You are already at the top level regarding your sales-"
#~ "team category."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt niet escaleren. U bent al aan het topniveau voor uw verkoopteam "
#~ "categorie."
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Zon"
#~ msgid "# Mails"
#~ msgstr "# Mails"
#~ msgid "Fetch Emails"
#~ msgstr "Emails ophalen"
#~ msgid ""
#~ "These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent "
#~ "CC list, edit the global CC field of this case"
#~ msgstr ""
#~ "Deze adressen krijgen een kopie van deze email. Wijzig het globale CC veld "
#~ "van dit dossier om de permanente CC lijst te wijzigen"
#, python-format
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Waarschuwing"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Vertrouwelijk"
#~ msgid "Select this if you want to send email with HTML formatting."
#~ msgstr "Selecteer als u email wilt versturen in HTML formaat."
#~ msgid "Need Information"
#~ msgstr "Heeft informatie nodig"
#~ msgid "Day of month"
#~ msgstr "Dag v/d maand"
#~ msgid "Mail TO"
#~ msgstr "Mail AAN"
#~ msgid "Fed. State"
#~ msgstr "Provincie"
#~ msgid ""
#~ "Deadline Date is automatically computed from Start "
#~ "Date + Duration"
#~ msgstr "Einddatum is automatisch berekend met startdatum + duur"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Dagelijks"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Don"
#~ msgid "Stage Definition"
#~ msgstr "Stadium definitie"
#~ msgid "CRM Application Configuration"
#~ msgstr "CRM Applicatie configuratie"
#~ msgid "Set Category to"
#~ msgstr "Zet categorie op"
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Maand-1 "
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Tijdzone"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Zat"
#~ msgid "_Send Reply"
#~ msgstr "_Stuur antwoord"
#~ msgid ""
#~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
#~ "for this segmentation. \n"
#~ "It's mainly used to detect if a partner has not purchased or buy for a too "
#~ "long time, \n"
#~ "so we suppose that his state of mind has decreased because he probably "
#~ "bought goods to another supplier. \n"
#~ "Use this functionality for recurring businesses."
#~ msgstr ""
#~ "Een periode is het gemiddeld aantal dagen tussen twee verkoop- of "
#~ "inkoopcycli voor deze segmentering.\n"
#~ "Het wordt hoofdzakelijk gebruikt om te herkennen dat een relatie al een "
#~ "lange tijd niet heeft gekocht of besteld,\n"
#~ "dus we verwachten dat zijn aandacht is verminderd en dat hij waarschijnlijk "
#~ "bij een ander koopt.\n"
#~ "Gebruik deze functionaliteit voor herhalende handel."
#~ msgid "Partner Name"
#~ msgstr "Relatienaam"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Eerste"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Afbeelding"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Van"
#~ msgid "Invitation Detail"
#~ msgstr "Detail uitnodiging"
#~ msgid "7 Days"
#~ msgstr "7 Dagen"
#~ msgid "Interest in Computer"
#~ msgstr "Interesse in computer"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contactpersonen"
#~ msgid "CRM Lead Report"
#~ msgstr "CRM Lead overzicht"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Configuratievoortgang"
#~ msgid "Meeting Categories"
#~ msgstr "Afspraakcategorieën"
#~ msgid "Need Consulting"
#~ msgstr "Heeft dienstverlening nodig"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Donderdag"
#, python-format
#~ msgid "Merged into Opportunity: %s"
#~ msgstr "Samengevoegd in verkoopkans: %s"
#, python-format
#~ msgid "The case '%s' has been closed."
#~ msgstr "Dossier '%s' is gesloten."
#~ msgid "Action Rules"
#~ msgstr "Actieregels"
#~ msgid "Recurrency"
#~ msgstr "Herhaling"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Persoonlijk"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Toevoegen"
#~ msgid "Interest in Accessories"
#~ msgstr "Interesse in accessoires"
#~ msgid "Message Body"
#~ msgstr "Berichttekst"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Optie"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Woensdag"
#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Tweede"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accepteren"
#, python-format
#~ msgid "Closed/Cancelled Phone Call Could not convert into Opportunity"
#~ msgstr ""
#~ "Gesloten/geannuleerde telefoongesprekken kunnen niet in verkoopkans worden "
#~ "omgezet"
#, python-format
#~ msgid "Closed/Cancelled Leads Could not convert into Opportunity"
#~ msgstr ""
#~ "Gesloten/geannuleerde leads kunnen niet in verkoopkans worden omgezet"
#~ msgid ""
#~ "Leads Analysis allows you to check different CRM related information. Check "
#~ "for treatment delays, number of responses given and emails sent. You can "
#~ "sort out your leads analysis by different groups to get accurate grained "
#~ "analysis."
#~ msgstr ""
#~ "Leads analyse laat u verschillende CRM gerelateerde informatie nalopen. "
#~ "Controleer vertragingen bij behandeling, aantallen antwoorden en verzonden "
#~ "emails. U kunt uw leads analyse sorteren in verschillende groepen voor "
#~ "detail analyse."
#~ msgid ""
#~ "Create different meeting categories to better organize and classify your "
#~ "meetings."
#~ msgstr ""
#~ "Maak verschillende afspraak categorieën aan om uw afspraken beter te "
#~ "organiseren en te classificeren."
#~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
#~ msgstr "Wijzig de reeks herhalende afspraken."
#~ msgid ""
#~ "Outbound Calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman "
#~ "can record the information about the call in the form view. This information "
#~ "will be stored in the partner form to trace every contact you have with a "
#~ "customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by "
#~ "your sales team."
#~ msgstr ""
#~ "Uitgaande gesprekken toont de nog te voeren gesprekken door uw verkoopteam. "
#~ "Een verkoper kan de informatie overhet gesprek vastleggen in de formulier "
#~ "weergave. Deze informatie wordt opgeslagen in het relatieformulier om alle "
#~ "contacten met uw klant te kunnen volgen. U kunt ook een .CSV bestand "
#~ "importeren met een lijst van telefoontjes voor uw verkoopteam."
#~ msgid "Choose day where repeat the meeting"
#~ msgstr "Dag kiezen waarop de afspraak herhaalt"
#~ msgid ""
#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the "
#~ "event alarm information without removing it."
#~ msgstr ""
#~ "Als dit veld niet is ingevuld, kunt u de alarm informatie verbergen zonder "
#~ "te verwijderen."
#~ msgid "Repeat"
#~ msgstr "Herhalen"
#~ msgid ""
#~ "Create specific phone call categories to better define the type of calls "
#~ "tracked in the system."
#~ msgstr ""
#~ "Specifieke telefoongesprek categorieën maken om de soorten gesprekken beter "
#~ "te volgen in het systeem."
#~ msgid "Enhance your core CRM Application with additional functionalities."
#~ msgstr "Verbeter uw basis CRM applicatie met aanvullende functionaliteiten."
#~ msgid "Error: The mail is not well formated"
#~ msgstr "Fout: De mail is niet juist geformatteerd"
#~ msgid ""
#~ "The Inbound Calls tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each "
#~ "call you get will appear on the partner form to trace every contact you have "
#~ "with a partner. From the phone call form, you can trigger a request for "
#~ "another call, a meeting or an opportunity."
#~ msgstr ""
#~ "De inkomende gesprekken tool laat u snel inkomende gesprekken vastleggen. "
#~ "Elk gesprek verschijnt op het relatieformulier zodat u elk contact met de "
#~ "relatie kunt volgen. Vanuit het gesprek formulier kunt u een aanvraag voor "
#~ "een nieuw gesprek, afspraak of verkoopkans indienen."
#~ msgid "Choose day in the month where repeat the meeting"
#~ msgstr "Dag van de maand kiezen waarop afspraak wordt herhaald"
#~ msgid "End of recurrency"
#~ msgstr "Einde herhaling"
#~ msgid ""
#~ "Create specific partner categories which you can assign to your partners to "
#~ "better manage your interactions with them. The segmentation tool is able to "
#~ "assign categories to partners according to criteria you set."
#~ msgstr ""
#~ "Specifieke relatie categorieën maken die u aan relaties kunt toewijzen om uw "
#~ "interacties met hen beter te beheren. De segmentatie tool kan categorieën "
#~ "toewijzen volgens door u ingestelde criteria."
#~ msgid ""
#~ "With Meeting Invitations you can create and manage the meeting invitations "
#~ "sent/to be sent to your colleagues/partners. You can not only invite OpenERP "
#~ "users, but also external parties, such as a customer."
#~ msgstr ""
#~ "Met afspraak uitnodigingen kunt u uitnodigingen maken en beheren die u "
#~ "stuurt/gaat sturen naar uw collega's/relaties. U kunt niet alleen OpenERP "
#~ "gebruikers uitnodigen maar ook externe partijen zoals een klant."
#~ msgid "Recurrency Option"
#~ msgstr "Herhaaloptie"
#~ msgid "Recurrent Meeting"
#~ msgstr "Terugkerende afspraak"
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr "Het gekozen bedrijf is geen toegestaan bedrijf voor deze gebruiker"
#~ msgid "Recurrent"
#~ msgstr "Terugkerend"
#~ msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)"
#~ msgstr "Elke (Dag/Week/Maand/Jaar) herhalen"
#~ msgid "Recurrency period"
#~ msgstr "Periode herhaling"
#~ msgid "Configure Your CRM Application"
#~ msgstr "Uw CRM applicatie configureren"
#~ msgid "Repeat x times"
#~ msgstr "Aantal keer herhalen"
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "U kunt niet twee gebruikers hebben met dezelfde gebruikersnaam !"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Fout ! U kunt geen recursieve aangesloten leden maken."
#~ msgid "Error ! You can not create recursive profiles."
#~ msgstr "Fout! U kunt geen recursieve profielen maken."
#~ msgid "Forever"
#~ msgstr "Permanent"
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "Einddatum"
#~ msgid "Fix amout of times"
#~ msgstr "Vast aantal keren"
#~ msgid "Way to end reccurency"
#~ msgstr "Beeindiging herhaling"
#~ msgid "Communication History"
#~ msgstr "Communicatie geschiedenis"
#~ msgid "Repeat every"
#~ msgstr "Herhalen elke"
#~ msgid ""
#~ "The name of the future partner that will be created while converting the "
#~ "into opportunity"
#~ msgstr ""
#~ "De naam van de toekomstige relatie die wordt gemaakt bij het omzetten naar "
#~ "verkoopkans"
#~ msgid "Communication & History"
#~ msgstr "Communicatie & Geschiedenis"
#~ msgid "Merge two Opportunities"
#~ msgstr "Twee prospects samenvoegen"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There are no other 'Open' or 'Pending' Opportunities for the partner '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn geen andere 'Open' of 'Wachtend' prospects voor de relatie '%s'."
#~ msgid "Opportunities by Categories"
#~ msgstr "Prospects per categorie"
#~ msgid "My Open Opportunities"
#~ msgstr "Mijn open prospects"
#~ msgid "Opportunity by Categories"
#~ msgstr "Prospects op categorie"
#~ msgid "Merge Opportunities"
#~ msgstr "Prospects samenvoegen"
#~ msgid "Opportunities by User and Team"
#~ msgstr "Prospects op gebruiker en team"
#~ msgid ""
#~ "Create specific categories that fit your company's activities to better "
#~ "classify and analyse your leads and opportunities. Such categories could for "
#~ "instance reflect your product structure or the different types of sales you "
#~ "do."
#~ msgstr ""
#~ "Specifieke categorieën maken die passen bij de activiteiten van uw bedrijf "
#~ "om uw leads en prospects beter te klassificeren en analyseren. Categorieën "
#~ "kunnen bijvoorbeeld uw product structuur of de verschillende soorten "
#~ "verkopen die u doet weerspiegelen."
#~ msgid ""
#~ "Define a Sales Team to organize your different salesmen or sales departments "
#~ "into separate teams. Each team will work in its own list of opportunities, "
#~ "sales orders, etc. Each user can set a default team in his user preferences. "
#~ "The opportunities and sales order displayed, will automatically be filtered "
#~ "according to his team."
#~ msgstr ""
#~ "Definieer een verkoopteam om uw verschillende verkopers of verkoopafdelingen "
#~ "in afzonderlijke verkoopteams te organiseren. Elk team werkt met zijn eigen "
#~ "lijst van prospects, verkooporders etc. Elke gebruiker kan een standaard "
#~ "team in zijn voorkeuren instellen. De getoonde prospects en verkooporders "
#~ "worden automatisch gefilterd op team."
#~ msgid "This module relates sale from opportunity cases in the CRM."
#~ msgstr "Deze module verbindt verkoop aan prospects in de CRM"
#~ msgid ""
#~ "Create specific stages that will help your sales better organise their sales "
#~ "pipeline by maintaining them to their sales opportunities. It will allow "
#~ "them to easily track how is positioned a specific opportunity in the sales "
#~ "cycle."
#~ msgstr ""
#~ "Specifieke stadia maken die uw verkoop helpen om haar verkoop pijplijn beter "
#~ "te organiseren door ze bij te houden bij de prospects. Zo wordt het "
#~ "eenvoudig te volgen waar een prospect zich bevindt in het verkoopproces."
#~ msgid "Change Probability on next and previous stages."
#~ msgstr "Slagingskans van volgende en vorige stadia wijzigen."
#~ msgid "Assigned opportunities to"
#~ msgstr "Prospects toegewezen aan"
#~ msgid "Mail Gateway"
#~ msgstr "Mail Gateway"
#~ msgid "Opportunity / Customer"
#~ msgstr "Prospect / Klant"
#~ msgid "Salesmans"
#~ msgstr "Verkoper"
#~ msgid "Company Currency"
#~ msgstr "Bedrijfsvaluta"
#~ msgid "Phone calls made in current year"
#~ msgstr "Telefoongesprekken gemaakt in huidige jaar"
#~ msgid "Call Details"
#~ msgstr "Telefoongesprek details"
#~ msgid "Change Color"
#~ msgstr "Wijzig kleur"
#~ msgid "Todays's Phonecalls"
#~ msgstr "Telefoongesprekken van vandaag"
#~ msgid "My Opportunities"
#~ msgstr "Mijn prospects"
#~ msgid "Define Sales Team"
#~ msgstr "Definieer het verkoopteam"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Mail"
#~ msgid "Opportunities By Categories"
#~ msgstr "Prospects op categorie"
#~ msgid "Convert opportunities"
#~ msgstr "Converteer prospects"
#~ msgid "Meeting / Partner"
#~ msgstr "Afspraak / Partner"
#~ msgid "Scheduled Phonecalls"
#~ msgstr "Ingeplande telefoongesprekken"
#~ msgid "Sales"
#~ msgstr "Verkoop"
#~ msgid "Phone calls made in last month"
#~ msgstr "Gemaakte telefoongesprekken in de laatste maand"
#~ msgid "Schedule call"
#~ msgstr "Plan telefoongesprek"
#~ msgid "Number of repetitions"
#~ msgstr "Aantal herhalingen"
#~ msgid "Leads/Opportunities created in current month"
#~ msgstr "Leads/Prospects aangemaakt in het huidige maaand"
#~ msgid "Subject of Email"
#~ msgstr "Onderwerp van e-mail"
#~ msgid "Leads/Opportunities created in current year"
#~ msgstr "Leads/Prospects aangemaakt in het huidige jaar"
#~ msgid "Select Salesman"
#~ msgstr "Selecteer verkoper"
#~ msgid "Show countries"
#~ msgstr "Toon landen"
#~ msgid "Todays' Leads"
#~ msgstr "Leads van vandaag"
#~ msgid "Mail To"
#~ msgstr "E-mail naar"
#~ msgid "CRM Dashboard"
#~ msgstr "CRM-dashboard"
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been been won."
#~ msgstr "De prospect '%s' is gewonnen."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bewerken"
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "Maand-1"
#~ msgid "Recurrence termination"
#~ msgstr "Herhaling beëindiging"
#~ msgid "Phonecalls during last 7 days"
#~ msgstr "Telefoongesprekken van de afgelopen 7 dagen"
#~ msgid "Schedule/Log a call"
#~ msgstr "Plan/Log een gesprek"
#~ msgid "Leads creating during last 7 days"
#~ msgstr "Leads aangemaakt in de afgelopen 7 dagen"
#~ msgid "Planned Revenue By Stage"
#~ msgstr "Geplande opbrengst per fase"
#, python-format
#~ msgid "A partner is already defined."
#~ msgstr "Een relatie is al gedefinieerd"
#~ msgid "Common to All Teams"
#~ msgstr "Algemeen voor alle teams"
#~ msgid "Phone calls made in current month"
#~ msgstr "Telefoongesprekken gemaakt in de huidige maand"
#~ msgid "Public for Employees"
#~ msgstr "Openbaar voor werknemers"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
#~ msgstr ""
#~ "Fout! Het is niet mogelijk om recursieve geassocieerde leden te maken"
#, python-format
#~ msgid "Closed/Cancelled Leads can not be converted into Opportunity"
#~ msgstr ""
#~ "Gesloten/Geannuleerde leads kunnen niet naar een prospect worden "
#~ "geconverteerd"
#~ msgid "E-mail composition wizard"
#~ msgstr "E-mail opmaak wizard"
#, python-format
#~ msgid "No E-Mail Found for your Company address!"
#~ msgstr "Geen e-mail gevonden voor uw bedrijfsadres!"
#~ msgid ""
#~ "When escalating to this team override the saleman with the team leader."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer wordt geëscaleerd naar dit team, vervang de verkoper door de "
#~ "teamleider."
#~ msgid "Review Sales Stages"
#~ msgstr "Beoordeel verkoopfases"
#, python-format
#~ msgid "Please select more than one opportunity from the list view."
#~ msgstr "Selecteer meer dan één prospect uit de lijstweergave."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not escalate, you are already at the top level regarding your sales-"
#~ "team category."
#~ msgstr ""
#~ "Het is niet mogelijk om verder te escaleren. U bent al op het hoogste niveau "
#~ "van uw verkoopteam categorieën."
#~ msgid ""
#~ "The name of the future partner that will be created while converting the "
#~ "lead into opportunity"
#~ msgstr ""
#~ "De naam van de toekomstige relatie welke wordt aangemaakt als de lead wordt "
#~ "omgezet in een prospect."
#~ msgid ""
#~ "Scheduled calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman "
#~ "can record the information about the call in the form view. This information "
#~ "will be stored in the partner form to trace every contact you have with a "
#~ "customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by "
#~ "your sales team."
#~ msgstr ""
#~ "Geplande telefoongesprekken welke gedaan moeten worden door uw verkoopteam. "
#~ "Een verkoper kan een registratie van het gesprek maken in de formulier "
#~ "weergave. Deze informatie wordt opgeslagen bij de relatie om ieder contact "
#~ "met de relatie te traceren. Het is ook mogelijk een .CSV bestand met een "
#~ "lijst van gesprekken, welke door het verkoopteam moeten worden afgehandeld, "
#~ "te importeren."
#~ msgid ""
#~ "Stages will allow salesmen to easily track how a specific opportunity is "
#~ "positioned in the sales cycle. In order to efficiently manage your sales "
#~ "pipeline, it's important to define conditions to go to the next step. "
#~ "Example: to set an opportunity as 'Qualified', you must set the \"Expected "
#~ "Revenue\" and the \"Expected Closing Date.\" You should also have a look at "
#~ "the tooltip of the field \"Change Probability Automatically\"."
#~ msgstr ""
#~ "Fases maken het voor een verkoper mogelijk om te volgen hoe een specifieke "
#~ "prospect is gepositioneerd in de verkoopcyclus. Om efficiënt uw "
#~ "verkooppijplijn te beheren, is het belangrijk om voorwaarden te definiëren "
#~ "om naar de volgende stap te gaan. Bijvoorbeeld: \". Om een prospect in te "
#~ "stellen op 'Gekwalificeerd', moet u het verwachte omzetbedrag en de "
#~ "verwachte sluitingsdatum instellen. Kijk ook eens naar de tooltip van het "
#~ "veld 'verander waarschijnlijkheid automatisch'."
#~ msgid ""
#~ "This tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each call you get "
#~ "will appear on the partner form to trace every contact you have with a "
#~ "partner. From the phone call form, you can trigger a request for another "
#~ "call, a meeting or an opportunity."
#~ msgstr ""
#~ "Met dit hulpmiddel kunt u zeer eenvoudig inkomende telefoongesprekken "
#~ "registreren. Ieder gesprek wat u heeft zal worden weergegeven bij de "
#~ "relatie, zodat u ieder contact met de relatie kunt traceren. Van het "
#~ "telefoongesprek scherm kunt u een registratie maken voor een verzoek voor "
#~ "een ander gesprek, een afspraak of een prospect."
#~ msgid ""
#~ "Define sales teams to structure your sales organization and assign users to "
#~ "each team. You should also define the sales stage to each team. As an "
#~ "example, if you use Solutions Selling techniques to track your "
#~ "opportunities, you can assign the following stage to the team: Territory, "
#~ "Qualified, Qualified Sponsors, Proposition, Negociaton, Won/Lost."
#~ msgstr ""
#~ "Definieer een verkoopteam om uw verkooporganisatie op te zetten en "
#~ "gebruikers toe te wijzen aan een team. Ook dient de verkoopfase te worden "
#~ "gedefinieerd voor ieder team. Als u bijvoorbeeld gebruik maakt oplossing "
#~ "verkopen technieken om uw kansen te volgen, kunt u de volgende fase toe "
#~ "kennen aan het team: Landstreek, Gekwalificeerd, Gekwalificeerde Sponsors, "
#~ "Propositie, Onderhandeling, Gewonnen/Verloren."
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been marked as lost."
#~ msgstr "Prospect '%s' is als verloren gemarkeerd."
#, python-format
#~ msgid "Lead '%s' has been converted to an opportunity."
#~ msgstr "Lead '%s' is omgezet in een prospect."
#~ msgid "Partner To Opportunity"
#~ msgstr "Relatie naar prospects"
#, python-format
#~ msgid "The stage of opportunity '%s' has been changed to '%s'."
#~ msgstr "De fase van de prospect '%s' is gewijzigd in '%s'."
#~ msgid "Phonecall To Opportunity"
#~ msgstr "Telefoongesprek naar prospect"
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been opened."
#~ msgstr "Prospect '%s' is geopend."
#~ msgid ""
#~ "Track from where is coming your leads and opportunities by creating specific "
#~ "channels that will be maintained at the creation of a document in the "
#~ "system. Some examples of channels can be: Website, Phone Call, Reseller, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Volg hier waar uw leads en prospects vandaan komen door specifieke kanalen "
#~ "te maken die worden bijgehouden bij het maken van een document in het "
#~ "systeem, Enkele voorbeelden van kanalen kunnen zijn: Website, Telefonisch, "
#~ "Dealer, etc."
#~ msgid "Merge with existing Opportunity"
#~ msgstr "Samenvoegen met bestaande prospects"
#~ msgid "Previous Stage"
#~ msgstr "Vorige fase"
#~ msgid "Next Stage"
#~ msgstr "Volgende fase"
#~ msgid "Stage:"
#~ msgstr "Fase"
#~ msgid "Select stages for this Sales Team"
#~ msgstr "Selecteer fases voor dit verkoopteam"
#, python-format
#~ msgid "Changed Stage to: %s"
#~ msgstr "Fase veranderd in: %s"
#, python-format
#~ msgid "The stage of lead '%s' has been changed to '%s'."
#~ msgstr "De fase van lead '%s' is gewijzigd in '%s'."
#~ msgid "Used to order stages."
#~ msgstr "Gebruikt om fases te rangschikken"
#~ msgid "My Planned Revenues by Stage"
#~ msgstr "Mijn geplande omzet per fase"
#~ msgid ""
#~ "With opportunities you can manage and keep track of your sales pipeline by "
#~ "creating specific customer- or prospect-related sales documents to follow up "
#~ "potential sales. Information such as expected revenue, opportunity stage, "
#~ "expected closing date, communication history and much more can be stored. "
#~ "Opportunities can be connected to the email gateway: new emails may create "
#~ "opportunities, each of them automatically gets the history of the "
#~ "conversation with the customer.\n"
#~ "\n"
#~ "You and your team(s) will be able to plan meetings and phone calls from "
#~ "opportunities, convert them into quotations, manage related documents, track "
#~ "all customer related activities, and much more."
#~ msgstr ""
#~ "Met prospects kunt u uw verkoop pijplijn bijhouden door specifieke klant- of "
#~ "prospect gerelateerde documenten te maken om potentiële verkoop op te "
#~ "volgen. Informatie zoals verwachte omzet, verkoopstadium, verwachte "
#~ "afsluitdatum, communicatie geschiedenis en nog veel meer kan worden "
#~ "vastgelegd. Prospects kunnen worden gekoppeld met de email gateway: nieuwe "
#~ "emails kunnen prospects maken, elk automatisch met de conversatie "
#~ "geschiedenis met de klant.\n"
#~ "\n"
#~ "U en uw team(s) kunnen afspraken en telefoongesprekken plannen vanuit "
#~ "prospects, ze omzetten in offertes, gerelateerde documenten beheren, alle "
#~ "activiteiten volgen en nog veel meer."
#~ msgid "Leads/Opportunities created in last month"
#~ msgstr "Leads/Prospects aangemaakt in de laatste maand"
#~ msgid "Do not link to a partner"
#~ msgstr "Koppel niet aan een relatie"
#~ msgid "If opt-in is checked, this contact has accepted to receive emails."
#~ msgstr ""
#~ "Als inschrijven is aangevinkt, heeft deze contactpersoon geaccepteerd om "
#~ "emails te ontvangen."
#~ msgid "Opt-In"
#~ msgstr "Inschrijven"
#~ msgid "Convert into Opportunities"
#~ msgstr "Converteer in prospects"
#~ msgid "Allows to delete non draft cases"
#~ msgstr "Staat toe om reeds in behandeling genomen dossiers te verwijderen"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot delete lead '%s'; it must be in state 'Draft' to be deleted. You "
#~ "should better cancel it, instead of deleting it."
#~ msgstr ""
#~ "Het is niet mogelijk lead '%s' te verwijderen. Deze moet zich in de 'Nieuw' "
#~ "status bevinden om te kunnen worden verwijderd. Het is beter om deze te "
#~ "annuleren in plaats van deze te verwijderen."
#~ msgid "Reset to Draft"
#~ msgstr "Terugzetten naar nieuw"
#~ msgid ""
#~ "The state is set to 'Todo', when a case is created. "
#~ " \n"
#~ "If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
#~ " \n"
#~ "When the call is over, the state is set to 'Held'. "
#~ " \n"
#~ "If the call needs to be done then the state is set to 'Not Held'."
#~ msgstr ""
#~ "De status is ingesteld op 'Te doen', wanneer een dossier wordt aangemaakt. "
#~ " \n"
#~ "Wanneer een dossier in behandeling is is de status ingesteld op 'In "
#~ "behandeling'. \n"
#~ "Als het gesprek voorbij is, wordt het dossier ingesteld op 'Opgeslagen'. "
#~ " \n"
#~ "Als het gesprek nog gedaan moet worden dan wordt de status ingesteld op "
#~ "'Niet opgeslagen'."
#~ msgid "Schedule a Call"
#~ msgstr "Plan een telefoongesprek"
#~ msgid "Convert To Opportunity "
#~ msgstr "Converteren naar prospect "
#~ msgid "Convert To Opportunity"
#~ msgstr "Converteren naar prospect"
#~ msgid ""
#~ "The meeting calendar is shared between the sales teams and fully integrated "
#~ "with other applications such as the employee holidays or the business "
#~ "opportunities. You can also synchronize meetings with your mobile phone "
#~ "using the caldav interface.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "De afsprakenagenda wordt gedeeld tussen verkoppteams en is volledig "
#~ "geïntegreerd met andere toepassingen zoals vakantiedagen en prospects. U "
#~ "kunt afspraken ook synchroniseren met uw mobiele telefoon via een caldav "
#~ "koppeling.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Add specific stages to leads and opportunities allowing your sales to better "
#~ "organise their sales pipeline. Stages will allow them to easily track how a "
#~ "specific lead or opportunity is positioned in the sales cycle."
#~ msgstr ""
#~ "Specifieke fases toevoegen aan leads en prospects waarmee uw verkoop de "
#~ "pijplijn beter kan organiseren. Fases geven de mogelijkheid om beter inzicht "
#~ "te krijgen in waar een prospect zich bevindt in het verkoopproces."
#~ msgid "Opportunity Name"
#~ msgstr "Naam prospect"
#~ msgid "Opportunity Analysis"
#~ msgstr "Prospect analyse"
#~ msgid "Pending Opportunities"
#~ msgstr "Prospects in afwachting"
#~ msgid ""
#~ "Leads allow you to manage and keep track of all initial contacts with a "
#~ "prospect or partner showing interest in your products or services. A lead is "
#~ "usually the first step in your sales cycle. Once qualified, a lead may be "
#~ "converted into a business opportunity, while creating the related partner "
#~ "for further detailed tracking of any linked activities. You can import a "
#~ "database of prospects, keep track of your business cards or integrate your "
#~ "website's contact form with the OpenERP Leads. Leads can be connected to the "
#~ "email gateway: new emails may create leads, each of them automatically gets "
#~ "the history of the conversation with the prospect."
#~ msgstr ""
#~ "Leads laat u alle initiële contacten met een prospect of relatie beheren en "
#~ "volgen die interesse toont in uw producten of diensten. Een lead is meestal "
#~ "de eerste stap in een verkoopcyclus. Eenmaal gekwalificeerd mag een lead "
#~ "worden omgezet in een prospect terwijl een relatie wordt gemaakt voor het "
#~ "verder volgen van gerelateerde activiteiten. U kunt een prospect database "
#~ "importeren, visitekaartjes bijhouden of het contactformulier van uw website "
#~ "integreren met de OpenERP leads. Leads kunnen worden gekoppeld met de email "
#~ "gateway: nieuwe emails kunnen leads maken; elk van hen krijgen automatisch "
#~ "de conversatiegeschiedenis met de prospect."
#~ msgid ""
#~ "The state is set to 'Draft', when a case is created. "
#~ " \n"
#~ "If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
#~ " \n"
#~ "When the case is over, the state is set to 'Done'. "
#~ " \n"
#~ "If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
#~ msgstr ""
#~ "De status wordt op 'Nieuw' gezet als het dossier wordt gemaakt. "
#~ " \n"
#~ "Als het dossier in behandeling is, wordt de status op 'Open' gezet. "
#~ " \n"
#~ "Als het dossier klaar is, gaat de status naar 'Verwerkt'. "
#~ " \n"
#~ "Als het dossier moet worden nagekeken, wordt de status op 'In afwachting' "
#~ "gezet."
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Verwerkt"