odoo/addons/crm/i18n/ru.po

5113 lines
158 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * crm
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-06 09:56+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "# Leads"
msgstr "# Кандидатов"
#. module: crm
#: help:sale.config.settings,fetchmail_lead:0
msgid ""
"Allows you to configure your incoming mail server, and create leads from "
"incoming emails."
msgstr ""
"Позволяет настроить сервер входящей почты , а также создавать кандидатов из "
"входящих сообщений электронной почты."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:897
#: selection:crm.case.stage,type:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,type:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,type:0
#, python-format
msgid "Lead"
msgstr "Кандидат"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,title:0
msgid "Title"
msgstr "Обращение"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,message:crm.action_email_reminder_lead
msgid ""
"Warning unprocessed incoming lead is more than 5 day old.\n"
"Name: [[object.name ]]\n"
"ID: [[object.id ]]\n"
"Description: [[object.description]]\n"
" "
msgstr ""
"Внимание, необработанный кандидат создан более 5 дней назад.\n"
"Название: [[object.name ]]\n"
"Идентификатор: [[object.id ]]\n"
"Описание: [[object.description]]\n"
" "
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,name:crm.action_set_team_sales_department
msgid "Set team to Sales Department"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Select Opportunities"
msgstr "Выберите предложения"
#. module: crm
#: model:res.groups,name:crm.group_fund_raising
#: field:sale.config.settings,group_fund_raising:0
msgid "Manage Fund Raising"
msgstr "Управление сбором средств"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.phonecall.report,delay_close:0
msgid "Delay to close"
msgstr "Задержка закрытия"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
#: field:crm.case.stage,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr "Название этапа"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,user_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Salesperson"
msgstr "Продавец"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report
msgid "CRM Lead Analysis"
msgstr "CRM анализ кандидатов"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "День"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Company Name"
msgstr "Название компании"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor6
msgid "Training"
msgstr "Тренинг"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_categ_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ
msgid "Sales Tags"
msgstr "Теги продаж"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Exp. Closing"
msgstr "Ожид. закрытие"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,message_unread:0
#: help:crm.lead,message_unread:0
#: help:crm.phonecall,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Если установлено, новые сообщения требуют вашего внимания"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_day:0
msgid "Creation day"
msgstr "День создания"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,name:0
msgid "Rule Name"
msgstr "Название правила"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:282
#, python-format
msgid "It's only possible to convert one phonecall at a time."
msgstr "Только один звонок можно преобразовать за раз."
#. module: crm
#: view:crm.case.resource.type:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,type_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,type_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_resource_type
msgid "Campaign"
msgstr "Кампания"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Search Opportunities"
msgstr "Искать предложения"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_month:0
msgid "Expected closing month"
msgstr "Ожидаемый месяц закрытия"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,message_summary:0
#: help:crm.lead,message_summary:0
#: help:crm.phonecall,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Содержит сводку по Чаттеру (количество сообщений,...). Эта сводка в формате "
"html для возможности использования в канбан виде"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:637
#: code:addons/crm/crm_lead.py:758
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:282
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:92
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Внимание!"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,partner_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,partner_id:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,partner_id:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,partner_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_res_partner
#: model:process.node,name:crm.process_node_partner0
msgid "Partner"
msgstr "Партнер"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall_to_phonecall_act
msgid "Schedule Other Call"
msgstr "Запланировать другой звонок"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:211
#: view:crm.phonecall:0
#, python-format
msgid "Phone Call"
msgstr "Звонок"
#. module: crm
#: field:crm.lead,opt_out:0
msgid "Opt-Out"
msgstr "Без уведомлений"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,state_id:0
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#. module: crm
#: field:res.partner,meeting_count:0
msgid "# Meetings"
msgstr "# встреч"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,name:crm.action_email_reminder_lead
msgid "Reminder to User"
msgstr "Напоминание пользователю"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,segmentation_line:0
msgid "Criteria"
msgstr "Критерии"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Excluded Answers :"
msgstr "Исключенные ответы :"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity
msgid "Merge opportunities"
msgstr "Объединение предложений"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_leads_tree
msgid "Leads Analysis"
msgstr "Анализ кандидатов"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:1010
#, python-format
msgid "<b>%s a call</b> for the <em>%s</em>."
msgstr "<b>%s звонок</b> <em>%s</em>."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_resource_type_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_resource_type_act
msgid "Campaigns"
msgstr "Кампании"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,categ_ids:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phonecall-act
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#. module: crm
#: help:crm.lead,opt_out:0
msgid ""
"If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or "
"unsubscribed to a campaign."
msgstr ""
"Если установлен, этот контакт отказался получать электронные письма или "
"подписки кампании."
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadpartner0
msgid "Prospect Partner"
msgstr "Перспективный партнер"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:1018
#, python-format
msgid "No Subject"
msgstr "Без темы"
#. module: crm
#: field:crm.lead,contact_name:0
msgid "Contact Name"
msgstr "Имя контакта"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,categ_id:0
msgid ""
"The partner category that will be added to partners that match the "
"segmentation criterions after computation."
msgstr ""
"Категория партнера, которая будет добавлена партнерам, которые соответствуют "
"критериям классификации после вычисления."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_segmentation_tree-act
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new customer segmentation.\n"
" </p><p>\n"
" Create specific categories which you can assign to your\n"
" contacts to better manage your interactions with them. The\n"
" segmentation tool is able to assign categories to contacts\n"
" according to criteria you set.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,contact_name:0
#: field:crm.phonecall,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,contact_name:0
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,change_responsible:0
msgid ""
"When escalating to this team override the salesman with the team leader."
msgstr ""
"При обострении в этой группе переопределить продавца на руководителя группы."
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_opportunitymeeting0
msgid "Opportunity Meeting"
msgstr "Встреча по предложению"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,delay_close:0
#: help:crm.phonecall.report,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the case"
msgstr "Количество дней, для закрытия вопроса"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_opportunities0
msgid "When a real project/opportunity is detected"
msgstr "При обнаружении реального проекта/предложения"
#. module: crm
#: field:res.partner,opportunity_ids:0
msgid "Leads and Opportunities"
msgstr "Кандидаты и предложения"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.relate_partner_opportunities
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create an opportunity related to this customer.\n"
" </p><p>\n"
" Use opportunities to keep track of your sales pipeline, "
"follow\n"
" up potential sales and better forecast your future "
"revenues.\n"
" </p><p>\n"
" You will be able to plan meetings and phone calls from\n"
" opportunities, convert them into quotations, attach related\n"
" documents, track all discussions, and much more.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead7
#: view:crm.lead:0
msgid "Dead"
msgstr "Мертвый"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_unread:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,message_unread:0
#: field:crm.phonecall,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Непрочитанные сообщения"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,segmentation_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation-act
msgid "Segmentation"
msgstr "Классификация"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: selection:crm.partner.binding,action:0
msgid "Link to an existing customer"
msgstr "Ссылка на существующего заказчика"
#. module: crm
#: field:crm.lead,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Дата изменения"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,user_id:0
msgid "Team Leader"
msgstr "Лидер команды"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,probability:0
msgid ""
"This percentage depicts the default/average probability of the Case for this "
"stage to be a success"
msgstr ""
"Этот процент отображает умалчиваемую/среднюю вероятность успешного решения "
"вопроса на данном этапе"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,categ_id:0
#: field:crm.phonecall,categ_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,categ_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "#Opportunities"
msgstr "# Предложений"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:637
#, python-format
msgid ""
"Please select more than one element (lead or opportunity) from the list view."
msgstr "Пожалуйста, выберите хотя бы один элемент из списка ниже."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads that are assigned to one of the sale teams I manage, or to me"
msgstr "Кандидат, распределенный мне или одному из моих отделов продаж"
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_address_email:0
msgid "Partner Contact Email"
msgstr "Контактный e-mail партнёра"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_act
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new sales team.\n"
" </p><p>\n"
" Use sales team to organize your different salespersons or\n"
" departments into separate teams. Each team will work in\n"
" its own list of opportunities.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0
msgid "Normal or phone meeting for opportunity"
msgstr "Обычная встреча или звонок по предложению"
#. module: crm
#: field:crm.lead,state:0
#: field:crm.lead.report,state:0
#: field:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
msgid "Create Opportunity"
msgstr "Создать предложение"
#. module: crm
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Configure"
msgstr "Настроить"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Escalate"
msgstr "Обострить"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mailings"
msgstr "Рассылки"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_stage
msgid "Stage changed"
msgstr "Этап изменен"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Июнь"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
msgid "Not Running"
msgstr "Не запущено"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,planned_revenue:0
msgid "Planned Revenue"
msgstr "Планируемая выручка"
#. module: crm
#: field:crm.lead,planned_revenue:0
msgid "Expected Revenue"
msgstr "Ожидаемая выручка"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Октябрь"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Included Answers :"
msgstr "Включенные ответы"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,state:0
msgid ""
"The status is set to 'Todo', when a case is created. "
" If the case is in progress the status is set to 'Open'. "
" When the call is over, the status is set to 'Held'. "
" If the call needs to be done then the status is set "
"to 'Not Held'."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_summary:0
#: field:crm.lead,message_summary:0
#: field:crm.phonecall,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Выводы"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "Merge"
msgstr "Объединить"
#. module: crm
#: model:email.template,subject:crm.email_template_opportunity_mail
msgid "Opportunity ${object.name | h})"
msgstr "Предложение ${object.name | h})"
#. module: crm
#: view:crm.case.categ:0
msgid "Case Category"
msgstr "Категория вопроса"
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_address_name:0
msgid "Partner Contact Name"
msgstr "Название контакта партнёра"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,subject:crm.action_email_reminder_lead
msgid ""
"Reminder on Lead: [[object.id ]] [[object.partner_id and 'of ' "
"+object.partner_id.name or '']]"
msgstr ""
"Напоминание по кандидату: [[object.id ]] [[object.partner_id and 'of ' "
"+object.partner_id.name or '']]"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Profiling Options"
msgstr "Опции профилирования"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "#Phone calls"
msgstr "# Телефонных звонков"
#. module: crm
#: sql_constraint:crm.case.section:0
msgid "The code of the sales team must be unique !"
msgstr "Код отдела продаж должен быть уникальным !"
#. module: crm
#: help:crm.lead,email_from:0
msgid "Email address of the contact"
msgstr "Адрес электронной почты контакта"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "В процессе"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_phonecall_categ_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new category.\n"
" </p><p>\n"
" Create specific phone call categories to better define the type "
"of\n"
" calls tracked in the system.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.case.section,reply_to:0
msgid ""
"The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about "
"cases in this sales team"
msgstr ""
"Адрес, который будет помещен в поле \"Ответить\" всех писем, которые будут "
"отправлены OpenERP по вопросам этого отдела продаж"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_month:0
msgid "Creation Month"
msgstr "Месяц создания"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_action_resource_calendar_form
msgid "Working Time"
msgstr "Время работы"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation.line:0
msgid "Partner Segmentation Lines"
msgstr "Позиции классификации партнера"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_phonecall
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_phonecalls_tree
msgid "Phone Calls Analysis"
msgstr "Анализ звонков"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Form"
msgstr "Форма кандидатов"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation
msgid "Partner Segmentation"
msgstr "Классификация партнера"
#. module: crm
#: field:crm.lead,company_currency:0
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probable_revenue:0
msgid "Probable Revenue"
msgstr "Вероятная выручка"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_month:0
msgid "Creation month"
msgstr "Месяц создания"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,name:0
msgid "The name of the segmentation."
msgstr "Название классификации"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,probability:0
msgid "Probability (%)"
msgstr "Вероятность (%)"
#. module: crm
#: sql_constraint:crm.lead:0
msgid "The probability of closing the deal should be between 0% and 100%!"
msgstr "Вероятность закрытия сделки должна быть между 0% и 100%!"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Generation"
msgstr "Создание кандидатов"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Statistics Dashboard"
msgstr "Панель статистики"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:877
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead2
#: selection:crm.case.stage,type:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,type:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,type:0
#: field:crm.meeting,opportunity_id:0
#: field:res.partner,opportunity_count:0
#, python-format
msgid "Opportunity"
msgstr "Предложение"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7
msgid "Television"
msgstr "Телевидение"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mass_convert
msgid "Convert to opportunities"
msgstr "Преобразовать в предложения"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_sale_config_settings
msgid "sale.config.settings"
msgstr "sale.config.settings"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Stop Process"
msgstr "Остановить процесс"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,alias_id:0
msgid "Alias"
msgstr "Альяс"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Search Phonecalls"
msgstr "Искать звонки"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid ""
"Leads/Opportunities that are assigned to one of the sale teams I manage"
msgstr ""
"Кандидаты/Предложения которые распределены одному из моих отделов продаж"
#. module: crm
#: field:calendar.attendee,categ_id:0
msgid "Event Type"
msgstr "Тип события"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,exclusif:0
msgid "Exclusive"
msgstr "Эксклюзивный"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:597
#, python-format
msgid "From %s : %s"
msgstr "От %s : %s"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Convert to Opportunities"
msgstr "Преобразовать в предложения"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
#: view:crm.merge.opportunity:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "or"
msgstr "или"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,create_date:0
#: field:crm.phonecall.report,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Дата создания"
#. module: crm
#: field:crm.lead,ref2:0
msgid "Reference 2"
msgstr "Ссылка 2"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,section_ids:0
msgid ""
"Link between stages and sales teams. When set, this limitate the current "
"stage to the selected sales teams."
msgstr ""
"Связь между этапами и отделами продаж. При установке, ограничивает этап для "
"выбранного отдела продаж."
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
#: field:crm.case.stage,requirements:0
msgid "Requirements"
msgstr "Требования"
#. module: crm
#: field:crm.lead,zip:0
msgid "Zip"
msgstr "Индекс"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Unassigned Phonecalls"
msgstr "Нераспределенные звонки"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner,opportunity_ids:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,opportunity_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_oppor11
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.relate_partner_opportunities
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_opportunities
#: model:process.node,name:crm.process_node_opportunities0
#: view:res.partner:0
msgid "Opportunities"
msgstr "Предложения"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,categ_id:0
msgid "Partner Category"
msgstr "Категория контрагента"
#. module: crm
#: field:crm.lead,probability:0
msgid "Success Rate (%)"
msgstr "Шанс (%)"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
msgid "Use The Sales Purchase Rules"
msgstr "Использовать правила продаж покупок"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2
msgid "Outbound"
msgstr "Исходящий"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mark Won"
msgstr "Отметить \"Выиграна\""
#. module: crm
#: model:ir.filters,name:crm.filter_usa_lead
msgid "Leads from USA"
msgstr "Кандидаты из США"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mark Lost"
msgstr "Отметить \"Проиграна\""
#. module: crm
#: model:ir.filters,name:crm.filter_draft_lead
msgid "Draft Leads"
msgstr "Черновые кандидаты"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Март"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Send Email"
msgstr "Отправить письмо"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:89
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Внимание!"
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_open:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Дней до открытия"
#. module: crm
#: field:crm.lead,mobile:0
#: field:crm.phonecall,partner_mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Мобильный"
#. module: crm
#: field:crm.lead,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Ссылка"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid ""
"Opportunities that are assigned to either me or one of the sale teams I "
"manage"
msgstr "Предложения распределенные мне или одному из моих отделов продаж"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,resource_calendar_id:0
msgid "Used to compute open days"
msgstr "Используется для подсчёта открытых дней"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_meeting_new
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_meeting_partner
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,meeting_ids:0
msgid "Meetings"
msgstr "Встречи"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action_next:0
#: field:crm.lead,title_action:0
#: field:crm.phonecall,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "Следующее действие"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:777
#, python-format
msgid "<b>Partner</b> set to <em>%s</em>."
msgstr "<b>Партнер</b> установлен как <em>%s</em>."
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Черновик"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Partner Segmentations"
msgstr "Классификация партнеров"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Show only opportunity"
msgstr "Показать только предложения"
#. module: crm
#: field:crm.lead,name:0
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "New Leads"
msgstr "Новые кандидаты"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Show Sales Team"
msgstr "Показать отдел продаж"
#. module: crm
#: help:sale.config.settings,module_crm_claim:0
msgid ""
"Allows you to track your customers/suppliers claims and grievances.\n"
" This installs the module crm_claim."
msgstr ""
"Позволяет отслеживать претензии и жалобы ваших заказчиков/поставщиков.\n"
" Будет установлен модуль crm_claim."
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead6
#: view:crm.lead:0
msgid "Won"
msgstr "Выиграна"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_expected:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Просрочено"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_department
msgid "Sales Department"
msgstr "Отдел продаж"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,type:0
#: field:crm.lead,type:0
#: field:crm.lead.report,type:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Compute Segmentation"
msgstr "Вычислить классификацию"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "Самый низкий"
#. module: crm
#: field:crm.lead,create_date:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,create_date:0
#: field:crm.phonecall.report,creation_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Дата создания"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:712
#, python-format
msgid "Lead <b>converted into an Opportunity</b>"
msgstr "Кандидат <b>преобразован в Предложение</b>"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Purchase Amount"
msgstr "Закупаемое количество"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Year of call"
msgstr "Год звонка"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,stage_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,stage_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Этап"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone Calls that are assigned to me"
msgstr "Телефонные звонки, распределенные мне"
#. module: crm
#: field:crm.lead,user_login:0
msgid "User Login"
msgstr "Логин пользователя"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in pending state"
msgstr "Звонки в состоянии \"В ожидании\""
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,stage_ids:0
#: view:crm.case.stage:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_act
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_stage_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act
msgid "Stages"
msgstr "Этапы"
#. module: crm
#: help:sale.config.settings,module_crm_helpdesk:0
msgid ""
"Allows you to communicate with Customer, process Customer query, and "
"provide better help and support. This installs the module crm_helpdesk."
msgstr ""
"Позволяет общаться с клиентами, обрабатывать их запросы, и предоставлять "
"помощь и поддержку. Будет установлен модуль crm_helpdesk."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_create
msgid "Opportunity created"
msgstr "Предложение создано"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "í"
msgstr "í"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Сентябрь"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_oppor11
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new opportunity.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP helps you keep track of your sales pipeline to follow\n"
" up potential sales and better forecast your future revenues.\n"
" </p><p>\n"
" You will be able to plan meetings and phone calls from\n"
" opportunities, convert them into quotations, attach related\n"
" documents, track all discussions, and much more.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,partner_id:0
msgid "Max Partner ID processed"
msgstr "Макс. ID обработанного партнера"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,on_change:0
msgid ""
"Setting this stage will change the probability automatically on the "
"opportunity."
msgstr "Задание этого этапа автоматически изменит вероятность в предложении."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "oe_kanban_text_red"
msgstr "oe_kanban_text_red"
#. module: crm
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_payment_mode_act
msgid "Payment Modes"
msgstr "Способы оплаты"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,opening_date:0
#: field:crm.phonecall.report,opening_date:0
msgid "Opening Date"
msgstr "Дата открытия"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,duration:0
msgid "Duration in Minutes"
msgstr "Продолжительность в минутах"
#. module: crm
#: field:crm.case.channel,name:0
msgid "Channel Name"
msgstr "Название канала"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_day:0
msgid "Expected closing day"
msgstr "День ожидаемого закрытия"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,active:0
msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the sales team "
"without removing it."
msgstr ""
"Если в поле 'Активно' установлено значение Ложь, вы сможете скрыть отдел "
"продаж, не удаляя его."
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,case_default:0
msgid ""
"If you check this field, this stage will be proposed by default on each "
"sales team. It will not assign this stage to existing teams."
msgstr ""
"Если вы отметите это поле, этот этап будет предложен по умолчанию каждому "
"отделу продаж. Этот этап не будет назначен существующим отделам."
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,type:0
msgid ""
"This field is used to distinguish stages related to Leads from stages "
"related to Opportunities, or to specify stages available for both types."
msgstr ""
"Это поле используется, чтобы различать этапы , связанные с кандидатами от "
"этапов связанных с предложениями, или для определения этапов для обоих типов."
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_create
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead
msgid "Lead Created"
msgstr "Кандидат создан"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
msgid ""
"Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not "
"checked, the criteria beneath will be ignored"
msgstr ""
"Отметьте, если хотите использовать правило классификации. Если не отмечено, "
"следующий ниже критерий будет проигнорирован."
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,state:0
msgid "Execution Status"
msgstr "Статус выполнения"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
msgid "Log call"
msgstr "Описание звонка"
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_close:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Дней до закрытия"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:1075
#: field:crm.case.section,complete_name:0
#, python-format
msgid "unknown"
msgstr "неизвестный"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_is_follower:0
#: field:crm.lead,message_is_follower:0
#: field:crm.phonecall,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Подписан"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,date:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,date:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,date:0
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_4
msgid "Online Support"
msgstr "Поддержка онлайн"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Расширенные фильтры..."
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in closed state"
msgstr "Телефонные звонки , которые находятся в закрытом состоянии"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Search"
msgstr "Искать"
#. module: crm
#: help:crm.lead,state:0
msgid ""
"The Status is set to 'Draft', when a case is created. If the case is in "
"progress the Status is set to 'Open'. When the case is over, the Status is "
"set to 'Done'. If the case needs to be reviewed then the Status is set to "
"'Pending'."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_1
msgid "Sales Marketing Department"
msgstr "Подразделение маркетинга продаж"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Date of call"
msgstr "Дата звонка"
#. module: crm
#: help:crm.lead,section_id:0
msgid ""
"When sending mails, the default email address is taken from the sales team."
msgstr ""
"При отправке почты,адрес электронной почты по умолчанию берется из отдела "
"продаж."
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid ""
"Phone Calls Assigned to the current user or with a team having the current "
"user as team leader"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Segmentation Description"
msgstr "Описание классификации"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Lead Description"
msgstr "Описание кандидата"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:578
#, python-format
msgid "Merged opportunities"
msgstr "Объединенные предложения"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7
msgid "Consulting"
msgstr "Консалтинг"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,code:0
msgid "Code"
msgstr "Код"
#. module: crm
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Features"
msgstr "Особенности"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,child_ids:0
msgid "Child Teams"
msgstr "Подотделы"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in draft and open state"
msgstr "Звонки в состоянии черновик или открыто"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,user_ids:0
msgid "Salesmen"
msgstr "Продавец"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "References"
msgstr "Ссылки"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
#: view:crm.merge.opportunity:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Opportunities Assigned to Me or My Team(s)"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor4
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in pending state"
msgstr "Кандидаты/Предложения в состоянии \"В ожидании\""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "To Do"
msgstr "Сделать"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_lost
msgid "Opportunity lost"
msgstr "Предложение отклонено"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: field:crm.partner.binding,action:0
msgid "Related Customer"
msgstr "Связанный заказчик"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor8
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,opportunity_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead
msgid "Lead/Opportunity"
msgstr "Кандидат/Предложение"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act
msgid "Merge leads/opportunities"
msgstr "Объединение кандидатов/предложений"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,sequence:0
msgid "Used to order stages. Lower is better."
msgstr "Используется для упорядочивания этапов. Меньше - лучше."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action
msgid "Phonecall Categories"
msgstr "Категории звонков"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in open state"
msgstr "Открытые Кандидаты/Предложения"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_res_users
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_stage
msgid "Stage Changed"
msgstr "Стадия изменена"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,section_ids:0
msgid "Sections"
msgstr "Разделы"
#. module: crm
#: constraint:crm.case.section:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Sales team."
msgstr "Ошибка ! Вы не можете создать рекурсивные отделы продаж."
#. module: crm
#: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Log a call"
msgstr "Описание звонка"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Sale Amount"
msgstr "Сумма продажи"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_phonecall_new
msgid "Phone calls"
msgstr "Звонки"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity
msgid ""
"Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities "
"with information such as the expected revenue, planned cost, missed "
"deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is "
"mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the "
"teams of the sales pipeline."
msgstr ""
"Анализ предложений дает вам мгновенный доступ к такой информации как: "
"ожидаемый доход, плановая себестоимость, пропущенные сроки или количество "
"взаимодействий в предложении. Этот отчет в основном используется менеджером "
"по продажам, с тем чтобы сделать периодический обзор по отделам продаж в "
"процессе продаж."
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,name:0
#: field:crm.payment.mode,name:0
#: field:crm.segmentation,name:0
msgid "Name"
msgstr "Название"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities that are assigned to me"
msgstr "Кандидаты/пользователи распределенные мне"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,date_closed:0
#: field:crm.phonecall.report,date_closed:0
msgid "Close Date"
msgstr "Дата закрытия"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "My Case(s)"
msgstr "Мои вопросы"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,message_ids:0
#: help:crm.lead,message_ids:0
#: help:crm.phonecall,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Сообщения и история общения"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Show Countries"
msgstr "Показать страны"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Creation"
msgstr "Создание"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "High"
msgstr "Высокая"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_partner0
msgid "Convert to prospect to business partner"
msgstr "Преобразовать в возможного бизнес-партнера"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_payment_mode
msgid "CRM Payment Mode"
msgstr "CRM способ оплаты"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in done state"
msgstr "Кандидаты/предложения в сделанном состоянии"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_close:0
msgid "Delay to Close"
msgstr "Задержка закрытия"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Объединять по..."
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "Merge Leads/Opportunities"
msgstr "Объединение кандидатов/предложений"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,parent_id:0
msgid "Parent Team"
msgstr "Главный отдел"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: selection:crm.partner.binding,action:0
msgid "Do not link to a customer"
msgstr "Не связан с заказчиком"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action:0
msgid "Next Action Date"
msgstr "Дата следующего действия"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,state:0
msgid ""
"The status of your document will automatically change regarding the selected "
"stage. For example, if a stage is related to the status 'Close', when your "
"document reaches this stage, it is automatically closed."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Assign opportunities to"
msgstr "Распределить предложения"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone1
msgid "Inbound"
msgstr "Входящие"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Month of call"
msgstr "Месяц звонка"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:292
#, python-format
msgid "Partner has been <b>created</b>."
msgstr "Партнер <b>создан</b>."
#. module: crm
#: field:sale.config.settings,module_crm_claim:0
msgid "Manage Customer Claims"
msgstr "Управление претензиями заказчиков"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead
msgid ""
"Leads Analysis allows you to check different CRM related information like "
"the treatment delays or number of leads per state. You can sort out your "
"leads analysis by different groups to get accurate grained analysis."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor3
msgid "Services"
msgstr "Услуги"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "Наивысший"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_year:0
msgid "Creation year"
msgstr "Год создания"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.lead,description:0
msgid "Notes"
msgstr "Заметки"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_value:0
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_name:0
msgid "Customer Name"
msgstr "Название заказчика"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,reply_to:0
msgid "Reply-To"
msgstr "Обратный адрес"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Display"
msgstr "Показать"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Opportunities by Stage"
msgstr "Предложения по этапам"
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0
msgid "Prospect is converting to business partner"
msgstr "Перспектива преобразуется в бизнес-партнера"
#. module: crm
#: view:crm.case.channel:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_channel_action
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_channel
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_channel
msgid "Channels"
msgstr "Каналы"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Held"
msgstr "Произведен"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Доп. информация"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Fund Raising"
msgstr "Сбор средств"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить..."
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead5
msgid "Google Adwords"
msgstr "Google Adwords"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Select Stages for this Sales Team"
msgstr "Выберите этапы для этого отдела продаж"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,priority:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,priority:0
#: field:crm.phonecall,priority:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner
msgid "Lead To Opportunity Partner"
msgstr "Кандидат в предложение партнеру"
#. module: crm
#: help:crm.lead,partner_id:0
msgid "Linked partner (optional). Usually created when converting the lead."
msgstr ""
"Связанный партнер (опционально). Обычно создается при преобразовании "
"кандидата."
#. module: crm
#: field:crm.lead,payment_mode:0
#: view:crm.payment.mode:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_payment_mode
msgid "Payment Mode"
msgstr "Способ оплаты"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner_mass
msgid "Mass Lead To Opportunity Partner"
msgstr "Массовое преобразование кандидатов в предложения"
#. module: crm
#: view:sale.config.settings:0
msgid "On Mail Server"
msgstr "На почтовом сервере"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_statistical_dash
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_statistics_dash
msgid "CRM"
msgstr "CRM"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation_tree-act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_segmentation-act
msgid "Contacts Segmentation"
msgstr "Сегментация контактов"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_meeting0
msgid "Schedule a normal or phone meeting"
msgstr "Назначить обычную встречу или звонок"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1
msgid "Telesales"
msgstr "Продажи по телефону"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Assigned to Me or My Team(s)"
msgstr "Кандидаты распределенные мне или моему отделу"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation_line
msgid "Segmentation line"
msgstr "Позиция классификации"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Planned Date"
msgstr "Планируемая Дата"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Expected Revenues"
msgstr "Ожидаемая выручка"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Referrer"
msgstr "Указатель"
#. module: crm
#: help:crm.lead,type:0
#: help:crm.lead.report,type:0
msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities"
msgstr "Тип используется для разделения кандидатов и предложений"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Июль"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Lead / Customer"
msgstr "Кандидат / Заказчик"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_2
msgid "Support Department"
msgstr "Отдел поддержки"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Show only lead"
msgstr "Показать только кандидата"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_section
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_act
msgid "Sales Teams"
msgstr "Отделы продаж"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,case_default:0
msgid "Default to New Sales Team"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Team"
msgstr "Команда"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in New state"
msgstr "Кандидаты/Предложения в стадии \"Новый\""
#. module: crm
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Not Held"
msgstr "Не произведен"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probability:0
msgid "Probability"
msgstr "Вероятность"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_leads_all
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_leads
#: model:process.node,name:crm.process_node_leads0
msgid "Leads"
msgstr "Кандидаты"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:576
#, python-format
msgid "Merged leads"
msgstr "Объединенные кандидаты"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5
msgid "Design"
msgstr "Дизайн"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
msgid "Merge with existing opportunities"
msgstr "Объединить с существующими предложениями"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Todo"
msgstr "Сделать"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_convert_to_opportunity
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_opportunity
msgid "Lead to Opportunity"
msgstr "Кандидат в предложение"
#. module: crm
#: field:crm.lead,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr "Email пользователя"
#. module: crm
#: help:crm.lead,partner_name:0
msgid ""
"The name of the future partner company that will be created while converting "
"the lead into opportunity"
msgstr ""
"Название компании партнера, которая будет создана при преобразовании "
"кандидата в предложение"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,note:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,note:0
msgid "Note"
msgstr "Заметка"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: field:crm.lead,date_closed:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: field:crm.phonecall,date_closed:0
msgid "Closed"
msgstr "Закрыто"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Open Opportunities"
msgstr "Открытые предложения"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2
msgid "Email Campaign - Services"
msgstr "E-mail кампания - Услуги"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Pending"
msgstr "В ожидании"
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Prospect Opportunity"
msgstr "Перспективы предложения"
#. module: crm
#: field:crm.lead,email_cc:0
msgid "Global CC"
msgstr "Глобальная копия"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_phonecall
msgid "Phone Calls"
msgstr "Телефонные звонки"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
msgid "Stage Search"
msgstr "Поиск этапа"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,delay_open:0
#: help:crm.phonecall.report,delay_open:0
msgid "Number of Days to open the case"
msgstr "Количество дней на открытие вопроса"
#. module: crm
#: field:crm.lead,phone:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,phone:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,partner_phone:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,phone:0
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#. module: crm
#: field:crm.case.channel,active:0
#: field:crm.case.section,active:0
#: field:crm.lead,active:0
#: field:crm.phonecall,active:0
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Mandatory Expression"
msgstr "Обязательное выражение"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Send Mail"
msgstr "Отправить письмо"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: selection:crm.partner.binding,action:0
msgid "Create a new customer"
msgstr "Создать нового заказчика"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_day:0
msgid "Exp. Closing Day"
msgstr "Ожид. день закрытия"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor2
msgid "Software"
msgstr "Программы"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,change_responsible:0
msgid "Reassign Escalated"
msgstr "Переназначить обостренное"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_opportunities_tree
msgid "Opportunities Analysis"
msgstr "Анализ предложений"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Misc"
msgstr "Прочее"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
msgid "Open"
msgstr "Открыт"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,city:0
msgid "City"
msgstr "Город"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,type:0
msgid "Both"
msgstr "Оба"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Call Done"
msgstr "Звонок сделан"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Ответственный"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_3
msgid "Direct Marketing"
msgstr "Прямой маркетинг"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1
msgid "Product"
msgstr "Товар"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_year:0
msgid "Creation Year"
msgstr "Год создания"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Conversion Options"
msgstr "Опции преобразования"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid ""
"Follow this salesteam to automatically track the events associated to users "
"of this team."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,alias_id:0
msgid ""
"The email address associated with this team. New emails received will "
"automatically create new leads assigned to the team."
msgstr ""
"Адрес эл. почты связанный с этой командой. Новая полученная эл. почта будет "
"автоматически создавать новые кандидаты связанные с командой."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Unassigned Opportunities"
msgstr "Нераспределенные предложения"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Search Leads"
msgstr "Поиск кандидатов"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,delay_open:0
msgid "Delay to open"
msgstr "Задержка открытия"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_outbound
msgid "Scheduled Calls"
msgstr "Запланированные звонки"
#. module: crm
#: field:crm.lead,id:0
msgid "ID"
msgstr "Идентификатор"
#. module: crm
#: help:crm.lead,type_id:0
msgid ""
"From which campaign (seminar, marketing campaign, mass mailing, ...) did "
"this contact come from?"
msgstr ""
"Из какой кампании поступил этот контакт (семинар, маркетинговая кампания, "
"массовая рассылка, ...)?"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_calendar_attendee
msgid "Attendee information"
msgstr "Информация об участнике"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Segmentation Test"
msgstr "Проверка классификации"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Continue Process"
msgstr "Продолжение процесса"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity_partner
msgid "Convert to opportunity"
msgstr "Преобразовать в предложение"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "Назначить на"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action_last:0
#: field:crm.phonecall,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr "Последнее действие"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,duration:0
#: field:crm.phonecall.report,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Длительность"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to schedule a call \n"
" </p><p>\n"
" OpenERP allows you to easily define all the calls to be done\n"
" by your sales team and follow up based on their summary.\n"
" </p><p> \n"
" You can use the import feature to massively import a new list "
"of\n"
" prospects to qualify.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,fold:0
msgid ""
"This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when "
"there are no records in that stage to display."
msgstr ""
"Эта стадия не видима, например в статус-баре или виде канбан, когда нет "
"записей этой стадии для отображения."
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,nbr:0
#: field:crm.phonecall.report,nbr:0
msgid "# of Cases"
msgstr "кол-во вопросов"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,section_id:0
msgid "Sales team to which Case belongs to."
msgstr "Отдел продаж, которому принадлежит вопрос."
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6
msgid "Banner Ads"
msgstr "Баннер"
#. module: crm
#: field:crm.merge.opportunity,opportunity_ids:0
msgid "Leads/Opportunities"
msgstr "Кандидаты/Возможности"
#. module: crm
#: field:crm.lead,fax:0
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#. module: crm
#: field:crm.lead,company_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,company_id:0
#: field:crm.phonecall,company_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Компания"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
msgid "Running"
msgstr "Выполняется"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_convert_to_opportunity
msgid "Lead converted into an opportunity"
msgstr "Кандидат превращенный в предложение"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Unassigned Leads"
msgstr "Нераспределенные кандидаты"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_won
msgid "Opportunity won"
msgstr "Предложение принято"
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,object_id:0
msgid "Object Name"
msgstr "Название объекта"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Phone Calls Assigned to Me or My Team(s)"
msgstr "Звонки назначенные мне или моей команде"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"
#. module: crm
#: view:sale.config.settings:0
msgid "After-Sale Services"
msgstr "Послепродажное обслуживание"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_ids:0
#: field:crm.lead,message_ids:0
#: field:crm.phonecall,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#. module: crm
#: help:crm.lead,channel_id:0
msgid "Communication channel (mail, direct, phone, ...)"
msgstr "Канал общения (почта, телефон, напрямую, ...)"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,name:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,name:0
msgid "Call summary"
msgstr "Кратко о звонке"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#. module: crm
#: field:crm.lead,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Цветовая палитра"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_phonecall
msgid ""
"From this report, you can analyse the performance of your sales team, based "
"on their phone calls. You can group or filter the information according to "
"several criteria and drill down the information, by adding more groups in "
"the report."
msgstr ""
"По этому отчету можно анализировать производительность вашего отдела продаж, "
"основанную на их телефонных звонках. Вы можете группировать или фильтровать "
"информацию по нескольким критериям и детализировать информацию за счет "
"добавления новых групп в отчет."
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,fold:0
msgid "Fold by Default"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,state:0
msgid "Related Status"
msgstr "Связанный статус"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,name:0
msgid "Call Summary"
msgstr "Описание звонка"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act
msgid "Schedule/Log Call"
msgstr "Запланировать/Описать звонок"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "Select Leads/Opportunities"
msgstr "Выбор кандидатов/возможностей"
#. module: crm
#: selection:crm.phonecall,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Подтверждено"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner_binding
msgid "Handle partner binding or generation in CRM wizards."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_oppor_stage_user
msgid "Planned Revenue By User and Stage"
msgstr "Планируемые поступления по пользователю и этапу"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Unread messages"
msgstr "Непрочитанные сообщения"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall.report,section_id:0
msgid "Section"
msgstr "Раздел"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Optional Expression"
msgstr "Необязательное выражение"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_follower_ids:0
#: field:crm.lead,message_follower_ids:0
#: field:crm.phonecall,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Подписчики"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_leads_all
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create an unqualified lead.\n"
" </p><p>\n"
" Use leads if you need a qualification step before creating an\n"
" opportunity or a customer. It can be a business card you "
"received,\n"
" a contact form filled in your website, or a file of unqualified\n"
" prospects you import, etc.\n"
" </p><p>\n"
" Once qualified, the lead can be converted into a business\n"
" opportunity and/or a new customer in your address book.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: field:sale.config.settings,fetchmail_lead:0
msgid "Create leads from incoming mails"
msgstr "Создать кандидатов из входящей почты"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,email_from:0
#: field:crm.phonecall,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "Эл. почта"
#. module: crm
#: view:crm.case.channel:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,channel_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,channel_id:0
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Schedule Call"
msgstr "Запланировать звонок"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "My Sales Team(s)"
msgstr "Мои отделы продаж"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,exclusif:0
msgid ""
"Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
"criterions. \n"
"If checked, remove the category from partners that doesn't match "
"segmentation criterions"
msgstr ""
"Отметьте, если категория ограничена партнерами, подпадающими под критерии "
"классификации. \n"
"Если отмечено, из категории будут удалёны контрагенты, не подпадающие под "
"эти критерии."
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Creating business opportunities from Leads"
msgstr "Создание предложений из кандидатов"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3
msgid "Email Campaign - Products"
msgstr "Кампания эл. почты - Продукция"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to log the summary of a phone call. \n"
" </p><p>\n"
" OpenERP allows you to log inbound calls on the fly to track the\n"
" history of the communication with a customer or to inform "
"another\n"
" team member.\n"
" </p><p>\n"
" In order to follow up on the call, you can trigger a request "
"for\n"
" another call, a meeting or an opportunity.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_leads0
msgid "Very first contact with new prospect"
msgstr "Самый первый перспективный контакт"
#. module: crm
#: view:res.partner:0
msgid "Calls"
msgstr "Звонки"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,on_change:0
msgid "Change Probability Automatically"
msgstr "Автоматически изменять вероятность"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "My Phone Calls"
msgstr "Мои телефонные звонки"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3
msgid "Qualification"
msgstr "Уточнение"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
msgid "Conversion Action"
msgstr "Действие преобразования"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_categ_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new sales tag.\n"
" </p><p>\n"
" Create specific tags that fit your company's activities\n"
" to better classify and analyse your leads and "
"opportunities.\n"
" Such categories could for instance reflect your product\n"
" structure or the different types of sales you do.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Август"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_lost
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_lost
msgid "Opportunity Lost"
msgstr "Предложение отклонено"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_month:0
msgid "Exp. Closing Month"
msgstr "Ожид. месяц закрытия"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Декабрь"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Date of Call"
msgstr "Дата звонка"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,date_deadline:0
msgid "Expected Closing"
msgstr "Ожидаемое закрытие"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity2phonecall
msgid "Opportunity to Phonecall"
msgstr "Предложение в звонок"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Sales Purchase"
msgstr "Продажи Закупки"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Schedule Meeting"
msgstr "Запланировать встречу"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_year:0
msgid "Ex. Closing Year"
msgstr "Ожид. год закрытия"
#. module: crm
#: model:ir.actions.client,name:crm.action_client_crm_menu
msgid "Open Sale Menu"
msgstr "Открыть меню продаж"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_open:0
#: field:crm.phonecall,date_open:0
msgid "Opened"
msgstr "Открыто"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,member_ids:0
msgid "Team Members"
msgstr "Сотрудники отдела"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Schedule/Log a Call"
msgstr "Запланировать/Описать звонок"
#. module: crm
#: field:crm.lead,planned_cost:0
msgid "Planned Costs"
msgstr "Планируемые затраты"
#. module: crm
#: help:crm.lead,date_deadline:0
msgid "Estimate of the date on which the opportunity will be won."
msgstr "Оценка даты на которую это предложение будет принято."
#. module: crm
#: help:crm.lead,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Эти эл. адреса будут добавлены в поле \"Копия\" всей входящей и исходящей "
"почты для этой записи. Разделяйте эл. адреса запятыми."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_inbound
msgid "Logged Calls"
msgstr "Описанные звонки"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_won
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_won
msgid "Opportunity Won"
msgstr "Предложение принято"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree
msgid "Cases by Sales Team"
msgstr "Вопросы по отделам продаж"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_meeting
#: model:process.node,name:crm.process_node_meeting0
msgid "Meeting"
msgstr "Встреча"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_categ
msgid "Category of Case"
msgstr "Категория вопроса"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Planned Revenue by Stage and User"
msgstr "Планируемая выручка по этапу и пользователю"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"
#. module: crm
#: field:crm.lead,street2:0
msgid "Street2"
msgstr "Улица (2-я строка)"
#. module: crm
#: field:sale.config.settings,module_crm_helpdesk:0
msgid "Manage Helpdesk and Support"
msgstr "Управление поддержкой"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_open:0
msgid "Delay to Open"
msgstr "Задержка открытия"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,user_id:0
#: field:crm.phonecall.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Ноябрь"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_opportunity_stage
msgid "Opportunities By Stage"
msgstr "Предложения по этапам"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Январь"
#. module: crm
#: model:process.process,name:crm.process_process_contractprocess0
msgid "Contract"
msgstr "Договор"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead4
msgid "Twitter Ads"
msgstr "Реклама в Twitter"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_day:0
msgid "Creation Day"
msgstr "День создания"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Planned Revenues"
msgstr "Планируемая выручка"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Exp.Closing"
msgstr "Ожид.Закр."
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_year:0
msgid "Expected closing year"
msgstr "Ожидаемый год закрытия"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage
msgid "Stage of case"
msgstr "Этап вопроса"
#. module: crm
#: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Schedule a call"
msgstr "Запланировать звонок"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Categorization"
msgstr "Категоризация"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Log Call"
msgstr "Описать звонок"
#. module: crm
#: help:sale.config.settings,group_fund_raising:0
msgid "Allows you to trace and manage your activities for fund raising."
msgstr ""
"Позволяет отслеживать и управлять своей деятельностью по сбору средств."
#. module: crm
#: field:crm.meeting,phonecall_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall
msgid "Phonecall"
msgstr "Звонок"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls that are assigned to one of the sale teams I manage"
msgstr "Телефонные звонки, которые отнесены к одной из моей команды продаж"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Create date"
msgstr "Дата создания"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "at"
msgstr "в"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
msgid "New"
msgstr "Создать"
#. module: crm
#: field:crm.lead,function:0
msgid "Function"
msgstr "Функция"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,note:0
#: field:crm.phonecall,description:0
#: view:crm.segmentation:0
#: field:crm.segmentation,description:0
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,section_id:0
#: field:crm.case.resource.type,section_id:0
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,name:0
#: field:crm.lead,section_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,section_id:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,section_id:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,section_id:0
#: field:crm.payment.mode,section_id:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,section_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,section_id:0
#: field:res.partner,section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Отдел продаж"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Май"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_channel_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new channel.\n"
" </p><p>\n"
" Use channels to track the soure of your leads and "
"opportunities. Channels\n"
" are mostly used in reporting to analyse sales performance\n"
" related to marketing efforts.\n"
" </p><p>\n"
" Some examples of channels: company website, phone call\n"
" campaign, reseller, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Internal Notes"
msgstr "Внутренние примечания"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "New Opportunities"
msgstr "Новые предложения"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Mandatory / Optional"
msgstr "Обязательно / Опционально"
#. module: crm
#: field:crm.lead,street:0
msgid "Street"
msgstr "Улица"
#. module: crm
#: field:crm.lead,referred:0
msgid "Referred By"
msgstr "Кем предложено"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Reset to Todo"
msgstr "Установить в \"Сделать\""
#. module: crm
#: field:crm.case.section,working_hours:0
msgid "Working Hours"
msgstr "Рабочие часы"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:1002
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner,partner_id:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,partner_id:0
#: field:crm.partner.binding,partner_id:0
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Заказчик"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Февраль"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Schedule a Meeting"
msgstr "Запланировать встречу"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead8
#: view:crm.lead:0
msgid "Lost"
msgstr "Проиграно"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:92
#, python-format
msgid "Closed/Cancelled leads cannot be converted into opportunities."
msgstr ""
"Закрытые/Отмененные кандидаты не могут быть конвертированы в возможности."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,country_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Convert to Opportunity"
msgstr "Преобразовать в предложение"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Эти люди получат эл. письма."
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Апрель"
#. module: crm
#: field:crm.case.resource.type,name:0
msgid "Campaign Name"
msgstr "Название кампании"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Profiling"
msgstr "Профилирование"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall_report
msgid "Phone calls by user and section"
msgstr "Звонки по пользователям и секциям"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead5
msgid "Negotiation"
msgstr "Переговоры"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2phonecall
msgid "Phonecall To Phonecall"
msgstr "Звонок в звонок"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Нумерация"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Control Variable"
msgstr "Управляющая переменная"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead4
msgid "Proposition"
msgstr "Предложение"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: field:res.partner,phonecall_ids:0
msgid "Phonecalls"
msgstr "Звонки"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Год"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead8
msgid "Newsletter"
msgstr "Рассылка"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_stage
msgid "Opportunity Stage Changed"
msgstr "Этап предложения изменен"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_stage_act
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to set a new stage in your lead/opportunity pipeline.\n"
" </p><p>\n"
" Stages will allow salespersons to easily track how a "
"specific\n"
" lead or opportunity is positioned in the sales cycle.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#~ msgid "My Draft "
#~ msgstr "Мой черновик "
#~ msgid "State of Mind Computation"
#~ msgstr "Вычисление мнения"
#~ msgid "Base Information"
#~ msgstr "Основная информация"
#~ msgid "Planned costs"
#~ msgstr "Планируемые затраты"
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#~ msgid "Create menu Entries"
#~ msgstr "Создать элементы меню"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Дни"
#~ msgid "Set state to"
#~ msgstr "Установить состояние в"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ничего"
#~ msgid "Max Interval"
#~ msgstr "Макс. интервал"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Минуты"
#~ msgid "Partner Events"
#~ msgstr "События партнера"
#~ msgid "Estimates"
#~ msgstr "Оценки"
#~ msgid "My Open "
#~ msgstr "Мои незакрытые "
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Неправильный XML для просмотра архитектуры!"
#~ msgid "Last Action Date"
#~ msgstr "Дата последнего действия"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Часы"
#~ msgid "Remind with attachment"
#~ msgstr "Напомнить с вложением"
#~ msgid "All Late "
#~ msgstr "Все невыполненные вовремя "
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Настройки"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Даты"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Создано"
#~ msgid "Delay type"
#~ msgstr "Тип задержки"
#~ msgid "Mail to responsible"
#~ msgstr "Написать ответственному"
#~ msgid "My Pending "
#~ msgstr "Мои ожидающие "
#~ msgid "Set responsible to"
#~ msgstr "Назначить ответственного"
#~ msgid "Rules"
#~ msgstr "Правила"
#~ msgid "Days per Periode"
#~ msgstr "Дней в периоде"
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Журнал"
#, python-format
#~ msgid "Historize"
#~ msgstr "Занести в журнал"
#~ msgid "Action Information"
#~ msgstr "Инфомация действия"
#~ msgid "Calendar View"
#~ msgstr "Вид календаря"
#~ msgid "Remind responsible"
#~ msgstr "Напомнить отвественному"
#~ msgid "Set section to"
#~ msgstr "Установить раздел в"
#~ msgid "Created Menus"
#~ msgstr "Созданные меню"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#~ msgid "Parent Menu"
#~ msgstr "Родительское меню"
#~ msgid "Base Menu Name"
#~ msgstr "Название главного меню"
#~ msgid "All Unassigned "
#~ msgstr "Все неназначенные "
#~ msgid "Decrease (0>1)"
#~ msgstr "Уменьшить (0>1)"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Журнал"
#~ msgid "Partner Contact"
#~ msgstr "Контакт партнера"
#~ msgid "All Unclosed "
#~ msgstr "Все незакрытые "
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Общий"
#~ msgid "Send Reminder"
#~ msgstr "Отправить напоминание"
#~ msgid "Communication history"
#~ msgstr "Журнал переписки"
#, python-format
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрыть"
#~ msgid "Business Opportunities"
#~ msgstr "Возможные сделки"
#~ msgid "Section Code"
#~ msgstr "Код секции"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Название объекта должно начинаться с x_ и не должно содержать специальных "
#~ "символов !"
#~ msgid "General Description"
#~ msgstr "Общее описание"
#~ msgid "Mail to partner"
#~ msgstr "Отправить письмо партнеру"
#~ msgid "All Pending "
#~ msgstr "Все ожидающие "
#~ msgid "State of Mind"
#~ msgstr "Мнение"
#~ msgid "Set priority to"
#~ msgstr "Установить приоритет в"
#~ msgid "All Canceled "
#~ msgstr "Все отмененные "
#~ msgid "Mail body"
#~ msgstr "Тело письма"
#~ msgid "Segmentations"
#~ msgstr "Классификации"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Месяцы"
#~ msgid "All "
#~ msgstr "Все "
#~ msgid "Send Partner & Historize"
#~ msgstr "Отослать партнеру и занести в журнал"
#~ msgid "User Responsible"
#~ msgstr "Ответственный пользователь"
#~ msgid "All Histories"
#~ msgstr "Все журналы"
#~ msgid "Latest E-Mail"
#~ msgstr "Последняя эл.почта"
#~ msgid "Logs History"
#~ msgstr "Журнал протоколов"
#~ msgid "Form View"
#~ msgstr "В виде формы"
#~ msgid "Planned revenue"
#~ msgstr "Планируемая выручка"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Действия"
#~ msgid "CRM & SRM"
#~ msgstr "CRM & SRM"
#~ msgid "All Cases"
#~ msgstr "Все вопросы"
#~ msgid "Case history"
#~ msgstr "История вопроса"
#~ msgid "Cases"
#~ msgstr "Вопросы"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not escalate this case.\n"
#~ "You are already at the top level."
#~ msgstr ""
#~ "Вы не можете эскалировать этот вопрос.\n"
#~ "Вы уже на верхнем уровне."
#~ msgid "Case Category Name"
#~ msgstr "Имя Категории Вопросов"
#~ msgid "Open cases"
#~ msgstr "Открытые вопросы"
#~ msgid "My cases"
#~ msgstr "Мои вопросы"
#~ msgid "Cases Histories"
#~ msgstr "Истории вопросов"
#~ msgid "Case State"
#~ msgstr "Состояние вопроса"
#~ msgid "E-Mail Reminders (includes the content of the case)"
#~ msgstr "Напоминания по электронной почте (включают содержание вропроса)"
#~ msgid "Case section"
#~ msgstr "Секция вопроса"
#~ msgid "Open Cases"
#~ msgstr "Открытые вопросы"
#, python-format
#~ msgid "You can not delete this case. You should better cancel it."
#~ msgstr "Вы не можете удалить этот вопрос. Лучше отмените его."
#~ msgid "Case History"
#~ msgstr "История вопроса"
#~ msgid "Allows to delete non draft cases"
#~ msgstr "Разрешить удалять вопросы не из черновиков"
#, python-format
#~ msgid "Case"
#~ msgstr "Вопрос"
#~ msgid "Cases by section"
#~ msgstr "Вопросы по секциям"
#~ msgid "Case Description"
#~ msgstr "Описание вопроса"
#~ msgid "Button Pressed"
#~ msgstr "Кнопка нажата"
#~ msgid "All Open "
#~ msgstr "Все открытые "
#~ msgid "Template of Email to Send"
#~ msgstr "Шаблон письма для отправки"
#~ msgid "Remind Partner"
#~ msgstr "Напомнить партнеру"
#~ msgid "Allow Delete"
#~ msgstr "Разрешить удаление"
#~ msgid "My "
#~ msgstr "Мои "
#~ msgid "Maximim Priority"
#~ msgstr "Максимальный приоритет"
#~ msgid "All Unclosed and Unassigned "
#~ msgstr "Все незакрытые и неназначенные "
#, python-format
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Ошибка!"
#~ msgid "Your action"
#~ msgstr "Ваши действия"
#~ msgid "My Histories"
#~ msgstr "Мои истории"
#~ msgid "Mail to these emails"
#~ msgstr "Отправить этим адресатам"
#, python-format
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Отправить"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Ошибка!"
#~ msgid "Fields to Change"
#~ msgstr "Поля для изменения"
#, python-format
#~ msgid "done"
#~ msgstr "выполнено"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Календарь"
#~ msgid "Minimum Priority"
#~ msgstr "Минимальный приоритет"
#~ msgid "Conditions"
#~ msgstr "Условия"
#~ msgid "Child Sections"
#~ msgstr "Дочерняя секция"
#, python-format
#~ msgid "draft"
#~ msgstr "черновик"
#, python-format
#~ msgid "cancel"
#~ msgstr "отмена"
#~ msgid "Parent Section"
#~ msgstr "Родительская секция"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not send mail with empty body,you should have description in the body"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно отослать письмо с пустым содержанием, Вам следует заполнить "
#~ "содержание письма."
#~ msgid "this wizard will create all sub-menus, within the selected menu."
#~ msgstr "этот помощник создаст все подменю в выбранном меню."
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Недопустимое имя модели в определении действия."
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Общение"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Конфиденциальность"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Продолжить"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Сообщение"
#~ msgid "Create Partner"
#~ msgstr "Создать партнера"
#~ msgid "My Meetings"
#~ msgstr "Мои встречи"
#~ msgid "Category of case"
#~ msgstr "Категория вопроса"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Отмена"
#~ msgid "Reminder"
#~ msgstr "Напоминание"
#, python-format
#~ msgid "open"
#~ msgstr "открыть"
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Сигнал"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Ошибка"
#~ msgid "Unchanged"
#~ msgstr "Не изменен"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Расположение"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Кому"
#~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this lead ?"
#~ msgstr "Вы уверены, что хотите создать партнера на основе этого кандидата?"
#~ msgid "Invalid arguments"
#~ msgstr "Недопустимые аргументы"
#~ msgid "Schedule Phone Call"
#~ msgstr "Запланировать телефонный звонок"
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "Копия"
#, python-format
#~ msgid "A partner is already defined on this lead."
#~ msgstr "Из этого кандидата партнер уже создан."
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case stages."
#~ msgstr "Дает последовательность при отображении списка этапов вопроса."
#~ msgid "Case Section"
#~ msgstr "Раздел вопроса"
#~ msgid "Send New Email"
#~ msgstr "Отправить новое эл. письмо"
#~ msgid "Link to an existing partner"
#~ msgstr "Ссылка на существующего партнера"
#~ msgid "%(email_from)s = Partner email"
#~ msgstr "%(email_from)s = эл. почта партнера"
#~ msgid "Regular Expression on Case History"
#~ msgstr "Регулярное выражение по истории вопроса"
#~ msgid "%(partner)s = Partner name"
#~ msgstr "%(partner)s = название партнера"
#~ msgid "%(case_user_phone)s = Responsible phone"
#~ msgstr "%(case_user_phone)s = тел. ответственного"
#~ msgid "Default (0=None)"
#~ msgstr "По умолчанию (0=Ничего)"
#~ msgid "Customer & Supplier Relationship Management"
#~ msgstr "Управление взаимодействием с заказчиками и поставщиками"
#~ msgid "%(case_id)s = Case ID"
#~ msgstr "%(case_id)s = ID вопроса"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You must define a responsible user for this case in order to use this action!"
#~ msgstr ""
#~ "Вы должны назначить ответственного пользователя этого вопроса для "
#~ "использования этого действия!"
#, python-format
#~ msgid "A partner is already defined on this phonecall."
#~ msgstr "Партнер для этого звонка уже установлен."
#~ msgid ""
#~ "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by Open ERP about "
#~ "cases in this section"
#~ msgstr ""
#~ "Адрес эл. почты для ответа вам, который будет подставляться во все эл. "
#~ "письма о вопросах в этом разделе"
#~ msgid "Trigger Date"
#~ msgstr "Дата триггера"
#~ msgid "%(case_description)s = Case description"
#~ msgstr "%(case_description)s = описание вопроса"
#~ msgid "Conditions on Case Fields"
#~ msgstr "Условия для полей вопроса"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the partner."
#~ msgstr "Отметьте, если хотите посылать партнеру напоминание по эл. почте."
#~ msgid ""
#~ "The rule use a AND operator. The case must match all non empty fields so "
#~ "that the rule execute the action described in the 'Actions' tab."
#~ msgstr ""
#~ "Правило использует оператор \"И\". Действие, описанное в таблице действий, "
#~ "выполнится если все не пустые поля Вопроса совпадут с условиями."
#~ msgid "%(partner_email)s = Partner email"
#~ msgstr "%(partner_email)s = эл. почта партнера"
#~ msgid "Attendees"
#~ msgstr "Участники"
#, python-format
#~ msgid "No E-Mail ID Found for your Company address!"
#~ msgstr "Нет ID эл. почты в адресе вашей компании!"
#~ msgid "Exception Rule"
#~ msgstr "Правило исключения"
#~ msgid "Check this if you want the rule to send an email to the partner."
#~ msgstr ""
#~ "Отметьте, если вы хотите иметь правило для посылки эл. письма партнеру."
#~ msgid "Reset to Unconfirmed"
#~ msgstr "Сбросить в \"Неподтвержденный\""
#~ msgid "Internal Meeting"
#~ msgstr "Внутреннее совещание"
#~ msgid "Claims"
#~ msgstr "Претензии"
#~ msgid "%(case_user_email)s = Responsible email"
#~ msgstr "(case_user_email)s = эл. почта ответственного"
#~ msgid "Search Meetings"
#~ msgstr "Искать встречи"
#~ msgid "Create a new partner"
#~ msgstr "Создать нового партнера"
#~ msgid "%(case_user)s = Responsible name"
#~ msgstr "%(case_user)s = имя ответственного"
#~ msgid "Case Communication History"
#~ msgstr "История переписки по вопросу"
#~ msgid "%(case_subject)s = Case subject"
#~ msgstr "%(case_subject)s = предмет вопроса"
#~ msgid "Recurrent Rule"
#~ msgstr "Повторяющееся правило"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want that all documents attached to the case be attached "
#~ "to the reminder email sent."
#~ msgstr ""
#~ "Отметьте, если хотите, чтобы все вложения вопроса были вложены в "
#~ "отправляемое эл. письмо."
#~ msgid "Case Rule"
#~ msgstr "Правило вопроса"
#~ msgid "Helpdesk"
#~ msgstr "Техподдержка"
#~ msgid "Delay after trigger date"
#~ msgstr "Задержка после даты триггера"
#~ msgid "Success Probability"
#~ msgstr "Вероятность успеха"
#~ msgid "You may have to verify that this partner does not exist already."
#~ msgstr ""
#~ "Возможно, вам придется убедиться, что этот партнер уже не существует."
#~ msgid "Responsible User"
#~ msgstr "Ответственный пользователь"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the user."
#~ msgstr ""
#~ "Отметьте, если хотите посылать напоминания пользователю по эл. почте."
#~ msgid "E-Mail Actions"
#~ msgstr "Действия эл. почты"
#~ msgid "Partner Email"
#~ msgstr "Эл. почта партнера"
#~ msgid "Case logs"
#~ msgstr "Журналы вопроса"
#~ msgid ""
#~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
#~ "for this segmentation. It's mainly used to detect if a partner has not "
#~ "purchased or buy for a too long time, so we suppose that his state of mind "
#~ "has decreased because he probably bought goods to another supplier. Use this "
#~ "functionality for recurring businesses."
#~ msgstr ""
#~ "Период - среднее число дней между двумя циклами продаж/покупок для этой "
#~ "классификации. Если партнер покупает редко, или совсем не покупает, то мы "
#~ "предполагаем, что его мнение о нас ухудшилось и он покупает в другом месте. "
#~ "Используйте эту функцию для повторяющихся сделок."
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Сегодня"
#~ msgid "Show as"
#~ msgstr "Показать как"
#~ msgid "Schedule a PhoneCall"
#~ msgstr "Запланировать звонок"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Видимость"
#~ msgid "Date of month"
#~ msgstr "День месяца"
#~ msgid "Need Services"
#~ msgstr "Нужны услуги"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Ежемесячно"
#, python-format
#~ msgid "The lead '%s' has been closed."
#~ msgstr "Кандидат '%s' был закрыт"
#, python-format
#~ msgid "Can not add note!"
#~ msgstr "Не могу добавить примечание !"
#~ msgid "Previous Stage"
#~ msgstr "Предидущий этап"
#~ msgid "Do not create a partner"
#~ msgstr "Не создавать партнера"
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "Не повторять"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Ежегодно"
#~ msgid "Organizer"
#~ msgstr "Организатор"
#, python-format
#~ msgid "Can not send mail!"
#~ msgstr "Не могу послать эл. письмо !"
#~ msgid "Change Responsible"
#~ msgstr "Изменить ответственного"
#, python-format
#~ msgid "The lead '%s' has been opened."
#~ msgstr "Кандидат '%s' был открыт"
#~ msgid "Set State To"
#~ msgstr "Установить состояние в"
#~ msgid "Location of Event"
#~ msgstr "Место проведения мероприятия"
#~ msgid "Select Action"
#~ msgstr "Выбрать действие"
#~ msgid "Campaign 1"
#~ msgstr "Кампания 1"
#~ msgid "Campaign 2"
#~ msgstr "Кампания 2"
#~ msgid "Sale FAQ"
#~ msgstr "ЧаВо продаж"
#~ msgid "crm.send.mail.attachment"
#~ msgstr "crm.send.mail.attachment"
#~ msgid "Allows you to receive E-Mails from POP/IMAP server."
#~ msgstr "Позволяет получать эл. почту с POP/IMAP серверов"
#~ msgid "Reply to last Mail"
#~ msgstr "Ответить на последнее письмо"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "Эл. письмо"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Публичная"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Отправить"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Года"
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Текущая активность"
#~ msgid "Calendar Synchronizing"
#~ msgstr "Синхронизация календаря"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Среда"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, python-format
#~ msgid "The meeting '%s' has been confirmed."
#~ msgstr "Встреча '%s' была подтверждена."
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Текущие"
#~ msgid "CRM - Statistics Dashboard"
#~ msgstr "Панель статистики CRM"
#~ msgid "Sales Dashboard"
#~ msgstr "Панель продаж"
#~ msgid "Error: The mail is not well formated"
#~ msgstr "Ошибка: письмо плохо отформатировано"
#~ msgid "Add Note"
#~ msgstr "Добавить заметку"
#~ msgid "Supplier"
#~ msgstr "Поставщик"
#~ msgid "crm.installer"
#~ msgstr "crm.installer"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Предыдущий"
#~ msgid "Show time as"
#~ msgstr "Показать время как"
#~ msgid "Next Stage"
#~ msgstr "Следующая стадия"
#~ msgid "Opt-In"
#~ msgstr "Подписан"
#~ msgid "Repeat Until"
#~ msgstr "Повторять до"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Статистика"
#~ msgid "Stage:"
#~ msgstr "Этап:"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Следующий"
#~ msgid "Attachment"
#~ msgstr "Вложение"
#~ msgid "HTML formatting?"
#~ msgstr "Форматирование HTML ?"
#~ msgid "Recurrent ID"
#~ msgstr "Повторяющийся ID"
#~ msgid "History Information"
#~ msgstr "История"
#~ msgid "Mail to Partner"
#~ msgstr "Письмо партнеру"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Вт"
#~ msgid "Edit All"
#~ msgstr "Редактировать все"
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " Год "
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Пт"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Понедельник"
#~ msgid "Create a Partner"
#~ msgstr "Создать партнера"
#~ msgid "Manages a Helpdesk service."
#~ msgstr "Управление техподдержкой"
#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "Частота"
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.users"
#~ msgid "Wizard"
#~ msgstr "Помощник"
#~ msgid "Birthdate"
#~ msgstr "День рождения"
#~ msgid "Unconfirmed"
#~ msgstr "Неподтверждённый"
#, python-format
#~ msgid "Unable to send mail. Please check SMTP is configured properly."
#~ msgstr "Невозможно отправить письмо. Пожалуйста, проверьте настройку SMTP."
#~ msgid "Fifth"
#~ msgstr "Пятый"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Суббота"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Ср"
#, python-format
#~ msgid "The case '%s' has been opened."
#~ msgstr "Вопрос '%s' был открыт."
#~ msgid "Potential Reseller"
#~ msgstr "Возможный посредник"
#~ msgid "Invitation details"
#~ msgstr "Подробности приглашения"
#~ msgid "Synchronization"
#~ msgstr "Синхронизация"
#~ msgid "Select stages for this Sales Team"
#~ msgstr "Выберите этапы для этого отдела продаж"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Пн"
#~ msgid "crm.phonecall"
#~ msgstr "crm.phonecall"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Свободно"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Недели"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Ответ"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Создать"
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Дата начала"
#~ msgid "Delegate"
#~ msgstr "Поручить"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Отклонить"
#~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this Phonecall ?"
#~ msgstr "Вы уверены, что хотите создать партнера используя этот звонок ?"
#~ msgid "Lead to Partner"
#~ msgstr "Кандидат в партнера"
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr "Выбранная компания недоступна для этого пользователя"
#~ msgid "Customer Meeting"
#~ msgstr "Встреча с заказчиком"
#~ msgid "Plug-In"
#~ msgstr "Дополнение"
#~ msgid "Uncertain"
#~ msgstr "Неопределенный"
#~ msgid "If opt-in is checked, this contact has accepted to receive emails."
#~ msgstr "Если \"Подписан\" отмечено, этот контакт будет получать эл. письма."
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Вторник"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Еженедельно"
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "Вложения"
#~ msgid "Send new email"
#~ msgstr "Послать новое эл. письмо"
#, python-format
#~ msgid "The case '%s' has been cancelled."
#~ msgstr "Вопрос '%s' отменен."
#~ msgid "Third"
#~ msgstr "Третий"
#~ msgid "Meeting Type"
#~ msgstr "Тип встречи"
#~ msgid "Main Job"
#~ msgstr "Основная должность"
#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Дата окончания"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Занят"
#~ msgid "crm.lead"
#~ msgstr "crm.lead"
#~ msgid "Weekday"
#~ msgstr "День недели"
#~ msgid "# of Emails"
#~ msgstr "# эл. писем"
#~ msgid "My Win/Lost Ratio for the Last Year"
#~ msgstr "Мое отношение Выиграно/Проиграно за последний год"
#~ msgid "Reply To"
#~ msgstr "Ответить"
#~ msgid "Phonecall to Partner"
#~ msgstr "Звонок в партнера"
#~ msgid "Set New State To"
#~ msgstr "Установить новое состояние в"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Воскресенье"
#~ msgid "Fourth"
#~ msgstr "Четвертый"
#~ msgid "Configure Your CRM Application"
#~ msgstr "Настройка модуля CRM"
#~ msgid "E-mail address of the contact"
#~ msgstr "Эл. адрес контакта"
#~ msgid "# Emails"
#~ msgstr "# эл. писем"
#~ msgid "Assignment"
#~ msgstr "Назначение"
#~ msgid "All Day"
#~ msgstr "Весь день"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Пятница"
#, python-format
#~ msgid "The stage of lead '%s' has been changed to '%s'."
#~ msgstr "Этап кандидата '%s' изменен на '%s'."
#~ msgid "Meeting Invitations"
#~ msgstr "Приглашения на встречу"
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Месяц "
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Последний"
#~ msgid "Note Body"
#~ msgstr "Текст заметки"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Ссылки"
#~ msgid "# Mails"
#~ msgstr "# Писем"
#~ msgid "Fetch Emails"
#~ msgstr "Получить эл. почту"
#, python-format
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Внимание"
#~ msgid "Total of Planned Revenue"
#~ msgstr "Всего запланированная выручка"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Вс"
#~ msgid "Day of month"
#~ msgstr "День месяца"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Конфиденциально"
#~ msgid "Need Information"
#~ msgstr "Нужна информация"
#~ msgid "CRM Application Configuration"
#~ msgstr "Настройка модуля CRM"
#~ msgid "Set Category to"
#~ msgstr "Установить категорию в"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Чт"
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Месяц-1 "
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Ежедневно"
#~ msgid "Stage Definition"
#~ msgstr "Определение этапа"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Первый"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Изображение"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Часовой пояс"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Сб"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Контакты"
#~ msgid "Interest in Computer"
#~ msgstr "Интерес к компьютеру"
#~ msgid "CRM Lead Report"
#~ msgstr "Отчет по кандидатам в CRM"
#~ msgid "Invitation Detail"
#~ msgstr "Детали приглашения"
#~ msgid "7 Days"
#~ msgstr "7 дней"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Ошибка! Вы не можете создать рекурсивно связанных участников."
#~ msgid "Error ! You can not create recursive profiles."
#~ msgstr "Ошибка ! Вы не можете создать зацикленные профили."
#~ msgid "Meeting Categories"
#~ msgstr "Категории встреч"
#, python-format
#~ msgid "The case '%s' has been closed."
#~ msgstr "Вопрос '%s' был закрыт."
#~ msgid "Need Consulting"
#~ msgstr "Нуждается в консультации"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Четверг"
#~ msgid "Action Rules"
#~ msgstr "Правила действий"
#~ msgid "Recurrency"
#~ msgstr "Повторения"
#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Второй"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Подтвердить"
#~ msgid ""
#~ "Create different meeting categories to better organize and classify your "
#~ "meetings."
#~ msgstr ""
#~ "Создайте различные категории встреч для их лучшей организации и "
#~ "классификации."
#~ msgid "My Planned Revenues by Stage"
#~ msgstr "Моя запланированная выручка по этапам"
#~ msgid "Select this if you want to send email with HTML formatting."
#~ msgstr "Выберите, если вы хотите посылать эл. письма с HTML форматированием."
#~ msgid "From"
#~ msgstr "От"
#~ msgid "Interest in Accessories"
#~ msgstr "Интерес к аксессуарам"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Опция"
#~ msgid ""
#~ "Helps you to synchronize the meetings with other calendar clients and "
#~ "mobiles."
#~ msgstr ""
#~ "Помогает вам синхронизировать встречи с другими календарями и календарями "
#~ "мобильных телефонов."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can attach it to "
#~ "any existing one in OpenERP or create a new one."
#~ msgstr ""
#~ "Позволяет связать эл. почту с документами OpenERP. Вы можете прикрепить его "
#~ "к любому существующему в OpenERP или создать новый."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Подробности"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Настройка выполняется"
#~ msgid "Enhance your core CRM Application with additional functionalities."
#~ msgstr "Расширение приложения CRM дополнительными функциями."
#~ msgid "Forever"
#~ msgstr "Вечно"
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "Дата окончания"
#~ msgid ""
#~ "Manages the suppliers and customers claims, including your corrective or "
#~ "preventive actions."
#~ msgstr ""
#~ "Управляет претензиями заказчиков и поставщиков, включая ваши исправления и "
#~ "предупредительные меры."
#~ msgid "Repeat"
#~ msgstr "Повторить"
#~ msgid "Communication History"
#~ msgstr "История общения"
#~ msgid "Repeat x times"
#~ msgstr "Повторить х раз"
#~ msgid "MS-Outlook"
#~ msgstr "MS-Outlook"
#~ msgid "Repeat every"
#~ msgstr "Повторять каждые"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Личный"
#~ msgid "Communication & History"
#~ msgstr "Общение & история"
#~ msgid "Fundraising"
#~ msgstr "Фандрайзинг"
#~ msgid "Fed. State"
#~ msgstr "Штат"
#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "_Объединить"
#~ msgid "By day"
#~ msgstr "По дню"
#~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
#~ msgstr "Изменить все повторяющиеся встречи"
#~ msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs"
#~ msgstr "Установить сигнал на это время, перед событием"
#~ msgid "Choose day where repeat the meeting"
#~ msgstr "Выбрать день, когда повторить встречу"
#~ msgid ""
#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the "
#~ "event alarm information without removing it."
#~ msgstr ""
#~ "Если в поле 'Активно' установлено значение Ложь, вы сможете скрыть "
#~ "информацию о сигнале события, без её удаления."
#~ msgid "Way to end reccurency"
#~ msgstr "Способ прекращения повторения"
#~ msgid ""
#~ "Create specific phone call categories to better define the type of calls "
#~ "tracked in the system."
#~ msgstr ""
#~ "Создать специальные категории звонков для лучшего их отслеживания в системе."
#~ msgid "End of recurrency"
#~ msgstr "Конец повторения"
#~ msgid ""
#~ "Create specific partner categories which you can assign to your partners to "
#~ "better manage your interactions with them. The segmentation tool is able to "
#~ "assign categories to partners according to criteria you set."
#~ msgstr ""
#~ "Создать специальные категории партнеров, которые вы можете назначить "
#~ "партнерам, чтобы лучше управлять вашим взаимодействием с ними. Инструмент "
#~ "сегментирования может назначить категории для партнеров в соответствии с "
#~ "вашими критериями."
#~ msgid "Need a Website Design"
#~ msgstr "Нужен дизайн сайта"
#~ msgid "Optional linked partner, usually after conversion of the lead"
#~ msgstr ""
#~ "Необязательный связанный партнер, обычно после преобразования кандидата."
#~ msgid "Recurrency Option"
#~ msgstr "Опция повторения"
#~ msgid "Recurrent Meeting"
#~ msgstr "Повторяющаяся встреча"
#~ msgid "Recurrency period"
#~ msgstr "Период повторения"
#~ msgid "Maximum Communication History"
#~ msgstr "Максимальная история общения"
#~ msgid ""
#~ "Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring "
#~ "rule."
#~ msgstr ""
#~ "Определяет правило или повторяющийся шаблон времени для исключения из "
#~ "правил повторения."
#~ msgid ""
#~ "The channels represent the different communication "
#~ "modes available with the customer. With each commercial opportunity, you can "
#~ "indicate the canall which is this opportunity source."
#~ msgstr ""
#~ "Каналы представляют собой различные способы общения с клиентом. При каждой "
#~ "возможной сделке вы можете указывать канал - источник сделки."
#~ msgid ""
#~ "This property defines the list of date/time exceptions for a recurring "
#~ "calendar component."
#~ msgstr ""
#~ "Это свойство определяет список исключений дат/времени для повторяющихся "
#~ "элементов календаря."
#~ msgid "Set Team to"
#~ msgstr "Установить отдел"
#~ msgid ""
#~ "Sales team to which this case belongs to. Defines responsible user and e-"
#~ "mail address for the mail gateway."
#~ msgstr ""
#~ "Отдел продаж к которому относится этот вопрос. Определяет ответственного "
#~ "пользователя и адрес эл. почты для почтового шлюза."
#~ msgid ""
#~ "Helps you manage wiki pages for Frequently Asked Questions on Sales "
#~ "Application."
#~ msgstr ""
#~ "Помогает вам управлять вики страницы для частых вопросов по продажам."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not escalate, You are already at the top level regarding your sales-"
#~ "team category."
#~ msgstr ""
#~ "Вы не можете обострить, Вы уже на высшем уровне относительно вашего отдела "
#~ "продаж."
#~ msgid "Mail TO"
#~ msgstr "Кому"
#~ msgid "Change Probability on next and previous stages."
#~ msgstr "Изменение вероятности на следующей и предыдущей стадии."
#~ msgid "By Default Salesman is Administrator when create New User"
#~ msgstr ""
#~ "По умолчанию продавец - администратор, далее создайте нового пользователя"
#~ msgid "Mailgateway"
#~ msgstr "Почтовый шлюз"
#~ msgid "This module relates sale from opportunity cases in the CRM."
#~ msgstr "Этот модуль связывает продажи с возможными вопросами в модуле CRM."
#~ msgid "New Form"
#~ msgstr "Новая форма"
#~ msgid "All Draft "
#~ msgstr "Все черновики "
#~ msgid "New "
#~ msgstr "Новый "
#~ msgid "Don't Create"
#~ msgstr "Не создавать"
#~ msgid "My Unclosed "
#~ msgstr "Мои незакрытые "
#~ msgid "My Late "
#~ msgstr "Мои просроченные "
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "В виде дерева"
#~ msgid ""
#~ "If the partner has not purchased (or bought) during a period, decrease the "
#~ "state of mind by this factor. It's a multiplication"
#~ msgstr ""
#~ "Если партнер не покупал в течение периода, уменьшить мнение на этот "
#~ "коэффициент. Это умножение"
#~ msgid "Mail Campaign 2"
#~ msgstr "Почтовая кампания 2"
#~ msgid ""
#~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
#~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#~ msgstr ""
#~ "Определяет правила или шаблон для повторяющихся событий\n"
#~ "например: раз в два месяца в последнее воскресенье месяца 10 раз: "
#~ "FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#~ msgid ""
#~ "The computation is made on all events that occured during this interval, the "
#~ "past X periods."
#~ msgstr ""
#~ "Вычисление производится по всем событиям, которые произошли в течение этого "
#~ "интервала, прошедшие X периодов."
#~ msgid "Google Adwords 2"
#~ msgstr "Google Adwords 2"
#~ msgid ""
#~ "These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent "
#~ "CC list, edit the global CC field of this case"
#~ msgstr ""
#~ "Эти адреса будут получать копию этого письма. Для изменения постоянного "
#~ "списка рассылки копий измените поле 'Глобальная копия' этого вопроса."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Opportunity must have Partner assigned before merging with other Opportunity."
#~ msgstr ""
#~ "Предложение должно иметь партнера перед объединением с другим предложением."
#~ msgid ""
#~ "If you select Merge with existing Opportunity, the lead details(with the "
#~ "communication history) will be merged with existing Opportunity of Selected "
#~ "partner."
#~ msgstr ""
#~ "При выборе объединения с существующим предложением, реквизиты кандидата "
#~ "(вместе с историей общения) будут объединены с существующим предложением "
#~ "выбранного партнера."
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been marked as lost."
#~ msgstr "Предложение '%s' было отмечено как проигранное."
#, python-format
#~ msgid "Lead '%s' has been converted to an opportunity."
#~ msgstr "Кандидат '%s' был преобразован в предложение."
#~ msgid "Convert/Merge Opportunity"
#~ msgstr "Преобразовать/Объединить предложение"
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been won."
#~ msgstr "Предложение '%s' выиграно."
#~ msgid "Opportunity Analysis"
#~ msgstr "Анализ предложений"
#~ msgid "Partner To Opportunity"
#~ msgstr "Партнер в Предложение"
#~ msgid "Convert To Opportunity "
#~ msgstr "Преобразовать в предложение "
#~ msgid "Opportunity Summary"
#~ msgstr "Кратко о предложении"
#~ msgid "Merge two Opportunities"
#~ msgstr "Объединить два предложения"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There are no other 'Open' or 'Pending' Opportunities for the partner '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Нет других предложений в стадии \"Открыто\" или \"В ожидании\" для партнера "
#~ "'%s'."
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been closed."
#~ msgstr "Предложение '%s' закрыто."
#, python-format
#~ msgid "Closed/Cancelled Phone Call Could not convert into Opportunity"
#~ msgstr "Закрытый/отмененный звонок нельзя преобразовать в предложение"
#~ msgid "Opportunities by Categories"
#~ msgstr "Предложения по категориям"
#~ msgid "Opportunity Name"
#~ msgstr "Название предложения"
#~ msgid "Phonecall To Opportunity"
#~ msgstr "Звонок в Предложение"
#~ msgid "Convert To Opportunity"
#~ msgstr "Преобразовать в предложение"
#~ msgid "Opportunity by Categories"
#~ msgstr "Предложения по категориям"
#~ msgid "Merge Opportunities"
#~ msgstr "Объединить предложения"
#, python-format
#~ msgid "The stage of opportunity '%s' has been changed to '%s'."
#~ msgstr "Этап предложения '%s' изменен на '%s'."
#~ msgid "My Open Opportunities"
#~ msgstr "Мои открытые предложения"
#~ msgid "Lead To Opportunity"
#~ msgstr "Кандидат в Предложение"
#~ msgid ""
#~ "Leads allow you to manage and keep track of all initial contacts with a "
#~ "prospect or partner showing interest in your products or services. A lead is "
#~ "usually the first step in your sales cycle. Once qualified, a lead may be "
#~ "converted into a business opportunity, while creating the related partner "
#~ "for further detailed tracking of any linked activities. You can import a "
#~ "database of prospects, keep track of your business cards or integrate your "
#~ "website's contact form with the OpenERP Leads. Leads can be connected to the "
#~ "email gateway: new emails may create leads, each of them automatically gets "
#~ "the history of the conversation with the prospect."
#~ msgstr ""
#~ "Кандидаты позволяют управлять и отслеживать все первоначальные контакты с "
#~ "предполагаемыми клиентами или партнерами проявившими интерес к вашей "
#~ "продукции или услугам. Кандидат - обычно первый шаг в процессе продажи. "
#~ "После оценки, кандидат может быть преобразован в предложение с созданием "
#~ "соответствующего партнера для будущего отслеживания связанной с ним "
#~ "деятельности. Вы можете импортировать базу данных предполагаемых клиентов, "
#~ "работать с визитными карточками или интегрировать запросы с вашего сайта с "
#~ "кандидатами в OpenERP. Кандидаты могут быть подсоединены к почтовому шлюзу: "
#~ "новые эл. письма могут создавать кандидатов, каждый из них автоматически "
#~ "получает историю переговоров с предполагаемым клиентом."
#~ msgid ""
#~ "With opportunities you can manage and keep track of your sales pipeline by "
#~ "creating specific customer- or prospect-related sales documents to follow up "
#~ "potential sales. Information such as expected revenue, opportunity stage, "
#~ "expected closing date, communication history and much more can be stored. "
#~ "Opportunities can be connected to the email gateway: new emails may create "
#~ "opportunities, each of them automatically gets the history of the "
#~ "conversation with the customer.\n"
#~ "\n"
#~ "You and your team(s) will be able to plan meetings and phone calls from "
#~ "opportunities, convert them into quotations, manage related documents, track "
#~ "all customer related activities, and much more."
#~ msgstr ""
#~ "С предложениями вы можете управлять и отслеживать процесс продаж с помощью "
#~ "создания специфичных для заказчика или предполагаемого клиента документов "
#~ "для продаж. Может быть сохранена такая информация: ожидаемый доход, этап "
#~ "предложения, ожидаемая дата закрытия, история общения и многое другое. "
#~ "Предложения могут быть связаны с почтовым шлюзом: новые сообщения могут "
#~ "создавать предложения, каждое из них автоматически получает историю общения "
#~ "с клиентом.\n"
#~ "\n"
#~ "Вы и ваш отдел будете иметь возможность планировать встречи и телефонные "
#~ "звонки по предложениям, превращать их в запросы цен, управлять связанными "
#~ "документами, отслеживать деятельность связанную с заказчиком, и многое "
#~ "другое."
#, python-format
#~ msgid "Merge with Existing Opportunity"
#~ msgstr "Объединить с существующим предложением"
#~ msgid ""
#~ "Define a Sales Team to organize your different salesmen or sales departments "
#~ "into separate teams. Each team will work in its own list of opportunities, "
#~ "sales orders, etc. Each user can set a default team in his user preferences. "
#~ "The opportunities and sales order displayed, will automatically be filtered "
#~ "according to his team."
#~ msgstr ""
#~ "Определение отдела продаж для организации различных продавцов или отделов "
#~ "продаж в отдельные команды. Каждая команда будет работать со своим списком "
#~ "предложений, заказов и т.д. Каждый пользователь может установить команду по "
#~ "умолчанию в своих настройках. Выводимые предложения и заказы, будут "
#~ "автоматически фильтроваться в соответствии с отделом продаж пользователя."
#~ msgid ""
#~ "The name of the future partner that will be created while converting the "
#~ "into opportunity"
#~ msgstr ""
#~ "Название будущего партнера, который будет создан при преобразовании в "
#~ "предложение"
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been opened."
#~ msgstr "Предложение '%s' было открыто."
#, python-format
#~ msgid "Merged into Opportunity: %s"
#~ msgstr "Объединено с предложением: %s"
#, python-format
#~ msgid "Closed/Cancelled Leads Could not convert into Opportunity"
#~ msgstr "Закрытого/отмененного кандидата нельзя преобразовать в предложение"
#~ msgid ""
#~ "Create specific stages that will help your sales better organise their sales "
#~ "pipeline by maintaining them to their sales opportunities. It will allow "
#~ "them to easily track how is positioned a specific opportunity in the sales "
#~ "cycle."
#~ msgstr ""
#~ "Добавление специальных этапов, которые будут помогать лучше организовывать "
#~ "процесс продаж. Этапы позволяют легче отслеживать положение предложений в "
#~ "процессе продаж."
#~ msgid "Opportunities by User and Team"
#~ msgstr "Предложения по пользователям и отделам"
#~ msgid "Merge with existing Opportunity"
#~ msgstr "Объединить с существующим предложением"
#, python-format
#~ msgid "Changed Stage to: %s"
#~ msgstr "Этап изменен на: %s"
#~ msgid "Exception Date/Times"
#~ msgstr "Дата/время исключительной ситуации"
#~ msgid "Write Date"
#~ msgstr "Дата записи"
#~ msgid "Fix amout of times"
#~ msgstr "Определенное количество раз"
#~ msgid ""
#~ "Default state of mind for period preceeding the 'Max Interval' computation. "
#~ "This is the starting state of mind by default if the partner has no event."
#~ msgstr ""
#~ "Мнение по умолчанию для периода предшествующего вычислению 'Макс. интервал'. "
#~ "Это мнение по умолчанию для контрагентов без обращений."
#~ msgid "This may help associations in their fundraising process and tracking."
#~ msgstr "Это может помочь ассоциациям в сборе средств и их отслеживании."
#~ msgid ""
#~ "Outbound Calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman "
#~ "can record the information about the call in the form view. This information "
#~ "will be stored in the partner form to trace every contact you have with a "
#~ "customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by "
#~ "your sales team."
#~ msgstr ""
#~ "\"Исходящие звонки\" - список всех звонков, которые предстоит сделать вашему "
#~ "отделу продаж. Менеджер продаж может записывать информацию о звонке. Эта "
#~ "информация будет привязана к контрагенту для отслеживания каждого контакта с "
#~ "ним. Так же вы можете импортировать файл в формате CSV со списком "
#~ "необходимых звонков звонков вашего отдела продаж."
#~ msgid ""
#~ "Leads Analysis allows you to check different CRM related information. Check "
#~ "for treatment delays, number of responses given and emails sent. You can "
#~ "sort out your leads analysis by different groups to get accurate grained "
#~ "analysis."
#~ msgstr ""
#~ "Анализ кандидатов позволяет контролировать различную информацию о "
#~ "взаимоотношениях с клиентами. Проверять частоту обращений, количество "
#~ "ответов и отосланных писем. Вы можете разбить анализ кандидатов на группы "
#~ "для получения более подробного анализа."
#~ msgid ""
#~ "The Inbound Calls tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each "
#~ "call you get will appear on the partner form to trace every contact you have "
#~ "with a partner. From the phone call form, you can trigger a request for "
#~ "another call, a meeting or an opportunity."
#~ msgstr ""
#~ "Функция \"Входящие звонки\" позволяет вам быстро описывать входящие звонки. "
#~ "Каждый звонок будет связан с контрагентом для отслеживания каждого контакта. "
#~ "Из формы ввода звонка вы можете запланировать следующий звонок, совещание "
#~ "или предложение."
#~ msgid ""
#~ "With Meeting Invitations you can create and manage the meeting invitations "
#~ "sent/to be sent to your colleagues/partners. You can not only invite OpenERP "
#~ "users, but also external parties, such as a customer."
#~ msgstr ""
#~ "Используя \"Приглашения\" вы можете создавать и управлять приглашениями на "
#~ "совещания, которые отправлены или будут отправлены вашим "
#~ "коллегам/контрагентам. Вы можете приглашать не только пользователей OpenERP, "
#~ "но и внешних адресатов, например заказчиков."
#~ msgid "Mark as"
#~ msgstr "Отметить как"
#~ msgid "Let the event automatically repeat at that interval"
#~ msgstr "Пусть событие автоматически повторяется с этим интервалом"
#~ msgid "Choose day in the month where repeat the meeting"
#~ msgstr "Выберите день месяца, когда повторить встречу."
#~ msgid "Recurrent"
#~ msgstr "Повторяющийся"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Сделано"
#~ msgid ""
#~ "Thick this box if you want that on escalation, the responsible of this sale "
#~ "team automatically becomes responsible of the lead/opportunity escaladed"
#~ msgstr ""
#~ "Отметьте для обострения вопроса, ответственный этого отдела продаж "
#~ "автоматически становится ответственным за обостренного кандидата/предложение"
#~ msgid "_Schedule"
#~ msgstr "_Запланировать"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Преобразовать"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Добавить"
#~ msgid "_Send Reply"
#~ msgstr "_Отправить ответ"
#~ msgid "_Schedule Call"
#~ msgstr "_Запланировать звонок"
#~ msgid "Recurrent ID date"
#~ msgstr "Дата повторяющегося ID"
#~ msgid "The"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "title"
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "Не может быть двух пользователей с одинаковым именем пользователя!"
#~ msgid "Mail Campaign 1"
#~ msgstr "Почтовая кампания 1"
#~ msgid "Reply-to of the Sales team defined on this case"
#~ msgstr "Ответить отделу продаж ответственному за это дело"
#~ msgid ""
#~ "The meeting calendar is shared between the sales teams and fully integrated "
#~ "with other applications such as the employee holidays or the business "
#~ "opportunities. You can also synchronize meetings with your mobile phone "
#~ "using the caldav interface.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Календарь мероприятий в совместном доступе отделов продаж и полностью "
#~ "интегрирован с другими приложениями, такими как праздники сотрудников или "
#~ "коммерческие предложения. Вы можете синхронизировать мероприятия с вашим "
#~ "мобильным телефоном с помощью интерфейса caldav.\n"
#~ " "
#~ msgid "Message Body"
#~ msgstr "Тело сообщения"
#~ msgid "Condition Case Fields"
#~ msgstr "Поля, зависящие от состояния"
#~ msgid "Add Internal Note"
#~ msgstr "Добавить внутреннюю заметку"
#~ msgid "Phonecalls during last 7 days"
#~ msgstr "Звонки за последние 7 дней"
#~ msgid "Phone calls made in current year"
#~ msgstr "Звонки за текущий год"
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "Месяц-1"
#~ msgid "Call Details"
#~ msgstr "Детали звонка"
#~ msgid "Change Color"
#~ msgstr "Изменить цвет"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Почта"
#~ msgid "Sales"
#~ msgstr "Продажи"
#~ msgid "Scheduled Phonecalls"
#~ msgstr "Запланированные звонки"
#~ msgid "Subject of Email"
#~ msgstr "Тема письма"
#~ msgid "CRM Dashboard"
#~ msgstr "Панель аналитики CRM"
#~ msgid "Phone calls made in current month"
#~ msgstr "Звонки, сделанные в текущем месяце"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Изменить"
#~ msgid ""
#~ "Track from where is coming your leads and opportunities by creating specific "
#~ "channels that will be maintained at the creation of a document in the "
#~ "system. Some examples of channels can be: Website, Phone Call, Reseller, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Отлеживание источников появления кандидатов и предложений путём создания "
#~ "специализированных каналов, обслуживаемых при создании докумета в системе. "
#~ "Например, каналы могут быть такими: сайт, телефонный звонок, реселлер и т.д."
#~ msgid "E-mail composition wizard"
#~ msgstr "Мастер создания электронной почты"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
#~ msgstr "Ошибка! Вы не можете создавать рекурсивные ссылки на участников."
#~ msgid "Mail Gateway"
#~ msgstr "Шлюз почты"
#~ msgid "Opportunity / Customer"
#~ msgstr "Предложение / Заказчик"
#~ msgid "Schedule/Log a call"
#~ msgstr "Планировать/Описать звонок"
#~ msgid "Leads/Opportunities created in last month"
#~ msgstr "Кандидаты/Предложения за прошлый месяц"
#~ msgid "My Opportunities"
#~ msgstr "Мои предложения"
#~ msgid "Convert into Opportunities"
#~ msgstr "Преобразовать в предложения"
#~ msgid "Convert opportunities"
#~ msgstr "Преобразовать предложения"
#~ msgid "Opportunities By Categories"
#~ msgstr "Предложения по категориям"
#~ msgid "Leads creating during last 7 days"
#~ msgstr "Кандидаты, созданные за последние 7 дней"
#~ msgid "Schedule call"
#~ msgstr "Запланировать звонок"
#~ msgid "Todays' Leads"
#~ msgstr "Сегодняшние кандидаты"
#~ msgid "Leads/Opportunities created in current year"
#~ msgstr "Кандидаты/Предложения созданные в этом году"
#~ msgid "Phone calls made in last month"
#~ msgstr "Звонки, сделанные за последний месяц"
#~ msgid "Show countries"
#~ msgstr "Показать страны"
#~ msgid "Leads/Opportunities created in current month"
#~ msgstr "Кандидаты/Предложения созданные в этом месяце"
#~ msgid "Review Sales Stages"
#~ msgstr "Обзор этапов продаж"
#~ msgid "Mail To"
#~ msgstr "Кому:"
#, python-format
#~ msgid "Closed/Cancelled Leads can not be converted into Opportunity"
#~ msgstr "Закрытые/Отмененные кандидаты нельзя преобразовать в предложения"
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been been won."
#~ msgstr "Предложение '%s' выиграно."
#~ msgid "Opportunity to Quotation"
#~ msgstr "Предложение в Запрос цен"
#~ msgid "Assigned opportunities to"
#~ msgstr "Предложения назначены"
#~ msgid ""
#~ "Stages will allow salesmen to easily track how a specific opportunity is "
#~ "positioned in the sales cycle. In order to efficiently manage your sales "
#~ "pipeline, it's important to define conditions to go to the next step. "
#~ "Example: to set an opportunity as 'Qualified', you must set the \"Expected "
#~ "Revenue\" and the \"Expected Closing Date.\" You should also have a look at "
#~ "the tooltip of the field \"Change Probability Automatically\"."
#~ msgstr ""
#~ "Этапы позволят продавцу легко отследить как конкретное предложение "
#~ "позиционировано в цикле продаж. Для того, чтобы эффективно управлять вашим "
#~ "потоком продаж, важно определить условия для перехода к следующему шагу. "
#~ "Пример: для задания предложения как 'Подходящее', вы должны задать "
#~ "\"Ожидаемый доход\" и \"Ожидаемую дату закрытия\". Вы должны взглянуть на "
#~ "поле совета \"Автоматическая смена вероятности\"."
#~ msgid "Partners Segmentation"
#~ msgstr "Классификация партнеров"
#~ msgid ""
#~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
#~ "for this segmentation. \n"
#~ "It's mainly used to detect if a partner has not purchased or buy for a too "
#~ "long time, \n"
#~ "so we suppose that his state of mind has decreased because he probably "
#~ "bought goods to another supplier. \n"
#~ "Use this functionality for recurring businesses."
#~ msgstr ""
#~ "Период - среднее количество дней между двумя циклами продаж или покупок для "
#~ "этой классификации. \n"
#~ "Это, главным образом, используется для обнаружения слишком длительного "
#~ "периода за который партнер ничего не покупал, \n"
#~ "поэтому мы предполагаем, что его мнение ухудшилось, потому что он, вероятно, "
#~ "купил товар у другого поставщика. \n"
#~ "Используйте эту функцию для постоянных клиентов."
#~ msgid "Salesmans"
#~ msgstr "Продавец"
#~ msgid "Company Currency"
#~ msgstr "Валюта компании"
#~ msgid ""
#~ "Define sales teams to structure your sales organization and assign users to "
#~ "each team. You should also define the sales stage to each team. As an "
#~ "example, if you use Solutions Selling techniques to track your "
#~ "opportunities, you can assign the following stage to the team: Territory, "
#~ "Qualified, Qualified Sponsors, Proposition, Negociaton, Won/Lost."
#~ msgstr ""
#~ "Определите отделы продаж для структурирования организации продаж и назначьте "
#~ "пользователей в каждый отдел. Также вы должны определить этап продаж для "
#~ "каждого отдела. Как пример, если вы используете технику решений продаж для "
#~ "отслеживания ваших предложений, вы можете назначить следующие этапы для "
#~ "отдела: территория, подходящий, подходящие спонсоры, предположение, "
#~ "переговоры, выигран/проигран."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot delete lead '%s'; it must be in state 'Draft' to be deleted. You "
#~ "should better cancel it, instead of deleting it."
#~ msgstr ""
#~ "Вы не можете удалить кандидата '%s'; для удаления он должна быть в состоянии "
#~ "'Черновик'. Вам лучше отменить его, вместо удаления."
#~ msgid "Todays's Phonecalls"
#~ msgstr "Сегодняшние звонки"
#~ msgid "Deadline"
#~ msgstr "Конечный срок"
#~ msgid ""
#~ "The state is set to 'Todo', when a case is created. "
#~ " \n"
#~ "If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
#~ " \n"
#~ "When the call is over, the state is set to 'Held'. "
#~ " \n"
#~ "If the call needs to be done then the state is set to 'Not Held'."
#~ msgstr ""
#~ "Состояние установлено в 'Сделать', когда вопрос создан. "
#~ " \\n\n"
#~ "Если вопрос в процессе, состояние установлено в 'Открыт'. "
#~ " \\n\n"
#~ "Когда звонок выполнен, задаётся состояние 'Произведён'. "
#~ " \\n\n"
#~ "Если звонок нуждается в выполнении, то задаётся состояние 'Не произведён'."
#~ msgid "Schedule a Call"
#~ msgstr "Запланировать звонок"
#~ msgid "Define Sales Team"
#~ msgstr "Определить отдел продаж"
#~ msgid ""
#~ "The name of the future partner that will be created while converting the "
#~ "lead into opportunity"
#~ msgstr ""
#~ "Имя будущего партнера, который будет создан в процессе преобразования "
#~ "кандидата в предложение"
#~ msgid "Do not link to a partner"
#~ msgstr "Не связывать с партнёром"
#~ msgid ""
#~ "Add specific stages to leads and opportunities allowing your sales to better "
#~ "organise their sales pipeline. Stages will allow them to easily track how a "
#~ "specific lead or opportunity is positioned in the sales cycle."
#~ msgstr ""
#~ "Добавление специальных этапов к кандидатам и предложениям позволяет лучше "
#~ "организовать процесс продаж. Этапы позволяют легче отслеживать положение "
#~ "кандидатов и предложений в процессе продаж."
#~ msgid "Meeting / Partner"
#~ msgstr "Встреча / Партнер"
#~ msgid ""
#~ "When escalating to this team override the saleman with the team leader."
#~ msgstr "При обострении для этого отдела, продавец заменяется на начальника."
#~ msgid "Reset to Draft"
#~ msgstr "Установить в \"Черновик\""
#~ msgid "Caldav URL"
#~ msgstr "Адрес Caldav"
#, python-format
#~ msgid "Please select more than one opportunity from the list view."
#~ msgstr "Пожалуйста, выберите более одного кандидата из списка."
#~ msgid "Number of repetitions"
#~ msgstr "Количество повторов"
#~ msgid "Used to order stages."
#~ msgstr "Используется для упорядочения этапов."
#~ msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)"
#~ msgstr "Повтор каждый (День/Неделю/Месяц/Год)"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not escalate, you are already at the top level regarding your sales-"
#~ "team category."
#~ msgstr ""
#~ "Вы не можете обострить, вы уже на высшем уровне относительно вашей категории "
#~ "отдела продаж."
#~ msgid "Pending Opportunities"
#~ msgstr "Предложения в состоянии \"В ожидании\""
#~ msgid ""
#~ "The state is set to 'Draft', when a case is created. "
#~ " \n"
#~ "If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
#~ " \n"
#~ "When the case is over, the state is set to 'Done'. "
#~ " \n"
#~ "If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
#~ msgstr ""
#~ "Состояние установлено в 'Черновик', при создании вопроса. \n"
#~ "Если вопрос в работе, состояние установлено в 'Открыто'. \n"
#~ "Когда вопрос решен, состояние установлено в 'Сделано'. \n"
#~ "Если вопрос нуждается в рассмотрении, то состояние 'В ожидании'."
#~ msgid "Invite People"
#~ msgstr "Пригласить людей"
#~ msgid "Select Salesman"
#~ msgstr "Выберите продавца"
#~ msgid ""
#~ "Create specific categories that fit your company's activities to better "
#~ "classify and analyse your leads and opportunities. Such categories could for "
#~ "instance reflect your product structure or the different types of sales you "
#~ "do."
#~ msgstr ""
#~ "Создавать специальные категории, которые подходят к деятельности вашей "
#~ "компании, чтобы лучше классифицировать и анализировать ваших кандидатов и "
#~ "предложения. Такие категории могут, например, отражать вашу структуру "
#~ "продукции или различные типы продаж."
#~ msgid ""
#~ "Scheduled calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman "
#~ "can record the information about the call in the form view. This information "
#~ "will be stored in the partner form to trace every contact you have with a "
#~ "customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by "
#~ "your sales team."
#~ msgstr ""
#~ "Запланированные звонки перечисляют все звонки, которые будут сделаны вашим "
#~ "отделом продаж. Продавец может записать информацию о звонке в форме ввода. "
#~ "Эта информация будет сохранена в форме ввода партнёра для отслеживания "
#~ "каждого вашего контакта с покупателем. Также вы можете импортировать .CSV-"
#~ "файл со списком звонков, которые будут сделаны вашим отделом продаж."
#~ msgid "Planned Revenue By Stage"
#~ msgstr "Планируемая выручка по этапу"
#~ msgid ""
#~ "Deadline Date is automatically computed from Start "
#~ "Date + Duration"
#~ msgstr ""
#~ "Последний срок автоматически вычисляется как \"Дата начала\" + "
#~ "\"Длительность\""
#, python-format
#~ msgid "A partner is already defined."
#~ msgstr "Партнёр уже существует."
#~ msgid "Condition on Communication History"
#~ msgstr "Условие для истории общения"
#~ msgid "Partner Name"
#~ msgstr "Название партнера"
#~ msgid "Salesman"
#~ msgstr "Продавец"
#~ msgid "Common to All Teams"
#~ msgstr "Общее для всех отделов"
#~ msgid "Public for Employees"
#~ msgstr "Общий для работников"
#, python-format
#~ msgid "No E-Mail Found for your Company address!"
#~ msgstr "Не найден e-mail для адреса вашей компании!"
#~ msgid ""
#~ "This tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each call you get "
#~ "will appear on the partner form to trace every contact you have with a "
#~ "partner. From the phone call form, you can trigger a request for another "
#~ "call, a meeting or an opportunity."
#~ msgstr ""
#~ "Этот инструмент позволяет вам описывать входящие звонки на лету. Каждый "
#~ "получаемый вами звонок будет появляться в форме партнёра для отслеживания "
#~ "каждого вашего контакта с партнёром. Из формы телефонного звонка вы можете "
#~ "запустить запрос другого звонка, встречу или предложение."
#~ msgid "Recurrence termination"
#~ msgstr "Прекращение повторений"