odoo/addons/event/i18n/fi.po

1809 lines
44 KiB
Plaintext

# Finnish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-17 09:06+0000\n"
"Last-Translator: Pekka Pylvänäinen <Unknown>\n"
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "My Events"
msgstr "Omat tapahtumat"
#. module: event
#: field:event.registration,nb_register:0
msgid "Number of Participants"
msgstr "Osallistujien lukumäärä"
#. module: event
#: field:event.event,register_attended:0
msgid "# of Participations"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,main_speaker_id:0
msgid "Main Speaker"
msgstr "Pääpuhuja"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "Group By..."
msgstr "Ryhmittele"
#. module: event
#: field:event.event,register_min:0
msgid "Minimum Registrations"
msgstr "Pienin rekisteröintimäärä"
#. module: event
#: help:event.event,register_min:0
msgid ""
"You can for each event define a minimum registration level. If you do not "
"enough registrations you are not able to confirm your event. (put 0 to "
"ignore this rule )"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.registration,date_open:0
msgid "Registration Date"
msgstr "Ilmottautumispäivä"
#. module: event
#: field:event.event,type:0
msgid "Type of Event"
msgstr "Tapahtuman tyyppi"
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_0
msgid "Concert of Bon Jovi"
msgstr "Bon Jovin konsertti"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: selection:event.registration,state:0
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Attended"
msgstr ""
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "March"
msgstr "Maaliskuu"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Send Email"
msgstr "Lähetä sähköposti"
#. module: event
#: field:event.event,company_id:0
#: field:event.registration,company_id:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Yritys"
#. module: event
#: field:event.event,email_confirmation_id:0
#: field:event.type,default_email_event:0
msgid "Event Confirmation Email"
msgstr "Tilaisuuden sähköpostivahvistus"
#. module: event
#: field:event.type,default_registration_max:0
msgid "Default Maximum Registration"
msgstr ""
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Display"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,register_avail:0
msgid "Available Registrations"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: model:ir.model,name:event.model_event_registration
msgid "Event Registration"
msgstr "Tapahtuman rekisteröinti"
#. module: event
#: model:ir.module.category,description:event.module_category_event_management
msgid "Helps you manage your Events."
msgstr "Autta sinua hallitsemaan tapahtumia."
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Day"
msgstr ""
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Event on Registration"
msgstr "Tapahtuman rekisteröinti"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Confirmed events"
msgstr "Vahvistetut tapahtumat"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Event Beginning Date"
msgstr "Tapahtuman alkupäivä"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_report_event_registration
#: model:ir.model,name:event.model_report_event_registration
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_report_event_registration
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events Analysis"
msgstr "Tapahtumien analyysi"
#. module: event
#: help:event.type,default_registration_max:0
msgid "It will select this default maximum value when you choose this event"
msgstr ""
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,user_id_registration:0
msgid "Register"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,message_ids:0
#: field:event.registration,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Viestit"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,registration_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_list_register_event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_registration
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_action_registration
#: view:res.partner:0
msgid "Registrations"
msgstr "Rekisteröinnit"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:89
#: code:addons/event/event.py:100
#: code:addons/event/event.py:355
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Confirm Event"
msgstr "Vahvista tapahtuma"
#. module: event
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view
msgid "Next Events"
msgstr "Seuraavat tapahtumat"
#. module: event
#: selection:event.event,state:0
#: selection:event.registration,state:0
#: selection:report.event.registration,event_state:0
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Peruttu"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "ticket"
msgstr ""
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_1
msgid "Opera of Verdi"
msgstr "Verdin ooppera"
#. module: event
#: help:event.event,message_unread:0
#: help:event.registration,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr ""
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Registration State"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "tickets"
msgstr ""
#. module: event
#: view:res.partner:0
msgid "False"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.registration,event_end_date:0
msgid "Event End Date"
msgstr "Tapahtuman päättymispäivä"
#. module: event
#: help:event.event,message_summary:0
#: help:event.registration,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Sisältää viestien yhteenvedon (viestien määrän,...). Tämä yhteenveto on "
"valmiiksi html-muodossa, jotta se voidaan viedä kanban näkymään."
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Registrations in confirmed or done state"
msgstr "Ilmoittautumiset jotka ovat vahvistettu tai valmis tilassa"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:106
#: code:addons/event/event.py:108
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
msgid "Registration"
msgstr "Rekisteröinti"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,partner_id:0
#: model:ir.model,name:event.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Kumppani"
#. module: event
#: help:event.type,default_registration_min:0
msgid "It will select this default minimum value when you choose this event"
msgstr ""
#. module: event
#: model:ir.model,name:event.model_event_type
msgid " Event Type "
msgstr " Tapahtuman tyyppi "
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,event_id:0
#: model:ir.model,name:event.model_event_event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,event_id:0
#: view:res.partner:0
msgid "Event"
msgstr "Tapahtuma"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: selection:event.event,state:0
#: view:event.registration:0
#: selection:event.registration,state:0
#: selection:report.event.registration,event_state:0
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Vahvistettu"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Participant"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "Confirm"
msgstr "Hyväksy"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Organized by"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Register with this event"
msgstr "Rekisteröi tähän tapahtumaan"
#. module: event
#: help:event.type,default_email_registration:0
msgid ""
"It will select this default confirmation registration mail value when you "
"choose this event"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Only"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,message_follower_ids:0
#: field:event.registration,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,message_unread:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#. module: event
#: field:event.event,register_current:0
msgid "Confirmed Registrations"
msgstr "Vahvistetut rekisteröinnit"
#. module: event
#: field:event.registration,email:0
msgid "Email"
msgstr "Sähköposti"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:329
#, python-format
msgid "New registration confirmed: %s."
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Upcoming"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.registration,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Luontipäivämäärä"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,user_id:0
msgid "Event Responsible"
msgstr "Tapahtumasta vastuullinen"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:res.partner:0
msgid "Cancel Registration"
msgstr "Peruuta rekisteröinti"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "July"
msgstr "Heinäkuu"
#. module: event
#: field:event.event,reply_to:0
msgid "Reply-To Email"
msgstr "Vastaussähköposti"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Confirmed registrations"
msgstr "Vahvistetut ilmoittautumiset"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Starting Date"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event Organization"
msgstr "Tapahtuman organisaatio"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
msgid "Confirm Anyway"
msgstr "Vahvista jokatapauksessa"
#. module: event
#: field:report.event.registration,nbevent:0
msgid "Number Of Events"
msgstr "Tapahtumien lukumäärä"
#. module: event
#: help:event.event,main_speaker_id:0
msgid "Speaker who will be giving speech at the event."
msgstr "Tilaisuuden puhuja"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Cancel Event"
msgstr "Peruuta tapahtuma"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_reg
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events Filling Status"
msgstr "Tapahtuman täyttöaste"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event Category"
msgstr "Tapahtumaryhmä"
#. module: event
#: field:event.event,register_prospect:0
msgid "Unconfirmed Registrations"
msgstr "Vahvistamattomat rekisteröinnit"
#. module: event
#: model:ir.actions.client,name:event.action_client_event_menu
msgid "Open Event Menu"
msgstr "Avaa tapahtumavalikko"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,event_state:0
msgid "Event State"
msgstr "Tapahtuman tila"
#. module: event
#: field:event.registration,log_ids:0
msgid "Logs"
msgstr "Logit"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,state_id:0
msgid "State"
msgstr "Tila"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "September"
msgstr "Syyskuu"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "December"
msgstr "Joulukuu"
#. module: event
#: help:event.registration,origin:0
msgid "Reference of the sales order which created the registration"
msgstr ""
#. module: event
#: field:report.event.registration,draft_state:0
msgid " # No of Draft Registrations"
msgstr " Luonnosilmoittautumisten määrä"
#. module: event
#: field:event.event,email_registration_id:0
#: field:event.type,default_email_registration:0
msgid "Registration Confirmation Email"
msgstr "Rekisteröinnin vahvistus sähköpostilla"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,month:0
msgid "Month"
msgstr "Kuukausi"
#. module: event
#: field:event.registration,date_closed:0
msgid "Attended Date"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Finish Event"
msgstr "Päätä tapahtuma"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Registrations in unconfirmed state"
msgstr "Ei-vahvistetut ilmoittautumiset"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event Description"
msgstr "Tapahtuman kuvaus"
#. module: event
#: field:event.event,date_begin:0
msgid "Start Date"
msgstr "Aloituspvm"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
msgid "or"
msgstr ""
#. module: event
#: help:res.partner,speaker:0
msgid "Check this box if this contact is a speaker."
msgstr ""
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:108
#, python-format
msgid "No Tickets Available!"
msgstr ""
#. module: event
#: help:event.event,state:0
msgid ""
"If event is created, the status is 'Draft'.If event is confirmed for the "
"particular dates the status is set to 'Confirmed'. If the event is over, the "
"status is set to 'Done'.If event is cancelled the status is set to "
"'Cancelled'."
msgstr ""
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,help:event.action_event_view
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new event.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP helps you schedule and efficiently organize your "
"events:\n"
" track subscriptions and participations, automate the "
"confirmation emails,\n"
" sell tickets, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klikkaa lisätäksesi uuden tapahtuman.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP auttaa järjestämään ja organisoimaan tehokkaasti "
"tilaisuuksia:\n"
" seuraamaan ilmoittautumisia ja osallistujia., automatisoimaan "
"sähköposti-\n"
" vahvistuksia, myymään lippuja jne. \n"
" </p>\n"
" "
#. module: event
#: help:event.event,register_max:0
msgid ""
"You can for each event define a maximum registration level. If you have too "
"much registrations you are not able to confirm your event. (put 0 to ignore "
"this rule )"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,user_id:0
msgid "Responsible User"
msgstr "Vastuukäyttäjä"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:100
#, python-format
msgid ""
"The total of confirmed registration for the event '%s' does not meet the "
"expected minimum/maximum. Please reconsider those limits before going "
"further."
msgstr ""
#. module: event
#: help:event.event,email_confirmation_id:0
msgid ""
"If you set an email template, each participant will receive this email "
"announcing the confirmation of the event."
msgstr ""
"Jos asetat sähköpostimallin, niin jokainen osallistuja saa tämän sähköpostin "
"vahvistusilmoituksena tilaisuudesta."
#. module: event
#: view:board.board:0
msgid "Events Filling By Status"
msgstr "Tapahtumien täyttöastetilanteet"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,event_state:0
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Draft"
msgstr "Luonnos"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Events in New state"
msgstr "Tapahtumat jotka ovat 'uusi' tilassa"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events which are in New state"
msgstr "Tapahtumat jotka ovat 'uusi' tilassa"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_view
#: model:ir.actions.act_window,name:event.open_board_associations_manager
#: model:ir.module.category,name:event.module_category_event_management
#: model:ir.ui.menu,name:event.event_main_menu
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_board_associations_manager
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_event
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_reporting_events
#: view:res.partner:0
msgid "Events"
msgstr "Tapahtumat"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,state:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,state:0
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#. module: event
#: field:event.event,city:0
msgid "city"
msgstr ""
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "August"
msgstr "Elokuu"
#. module: event
#: field:event.event,zip:0
msgid "zip"
msgstr ""
#. module: event
#: field:res.partner,event_ids:0
#: field:res.partner,event_registration_ids:0
msgid "unknown"
msgstr "Tuntematon"
#. module: event
#: field:event.event,street2:0
msgid "Street2"
msgstr ""
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "June"
msgstr "Kesäkuu"
#. module: event
#: help:event.type,default_reply_to:0
msgid ""
"The email address of the organizer which is put in the 'Reply-To' of all "
"emails sent automatically at event or registrations confirmation. You can "
"also put your email address of your mail gateway if you use one."
msgstr ""
#. module: event
#: help:event.event,message_ids:0
#: help:event.registration,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.registration,phone:0
msgid "Phone"
msgstr ""
#. module: event
#: model:email.template,body_html:event.confirmation_event
msgid ""
"\n"
" <p>Hello ${object.name},</p>\n"
" <p>The event ${object.event_id.name} that you registered for is "
"confirmed and will be held from ${object.event_id.date_begin} to "
"${object.event_id.date_end}.\n"
" For any further information please contact our event "
"department.</p>\n"
" <p>Thank you for your participation!</p>\n"
" <p>Best regards</p>"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,message_is_follower:0
#: field:event.registration,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.registration,user_id:0
#: model:res.groups,name:event.group_event_user
msgid "User"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.confirm:0
msgid ""
"Warning: This Event has not reached its Minimum Registration Limit. Are you "
"sure you want to confirm it?"
msgstr ""
"Varoitus: Tapahtuma ei ole saavuttanut osallistujien minimimäärää. Oletko "
"varma että haluat vahvistaa sen?"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "(confirmed:"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "My Registrations"
msgstr "Omat osallistumiset"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "November"
msgstr "Marraskuu"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Laajennetut Suotimet..."
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "October"
msgstr "Lokakuu"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "January"
msgstr "Tammikuu"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Set To Draft"
msgstr "Aseta luonnokseksi"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:res.partner:0
msgid "Confirm Registration"
msgstr "Vahvista rekisteröinti"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:89
#, python-format
msgid ""
"You have already set a registration for this event as 'Attended'. Please "
"reset it to draft if you want to cancel this event."
msgstr ""
#. module: event
#: view:res.partner:0
msgid "Date"
msgstr "Päiväys"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Email Configuration"
msgstr "Sähköpostin konfigurointi"
#. module: event
#: field:event.type,default_registration_min:0
msgid "Default Minimum Registration"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,address_id:0
msgid "Location Address"
msgstr "Paikan osoite"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_type
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_type
msgid "Types of Events"
msgstr "Tapahtumien tyypit"
#. module: event
#: help:event.event,email_registration_id:0
msgid ""
"This field contains the template of the mail that will be automatically sent "
"each time a registration for this event is confirmed."
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
msgid "Attended the Event"
msgstr "Osallistui tilaisuuteen"
#. module: event
#: constraint:event.event:0
msgid "Error ! Closing Date cannot be set before Beginning Date."
msgstr "Virhe ! Päättymispäivä ei voi olla aikaisempi kuin alkupäivä"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:355
#, python-format
msgid "You must wait for the starting day of the event to do this action."
msgstr ""
"Sinun pitää odottaa tilaisuuden alkupäivään suorittaaksesi tämän "
"toimenpiteen."
#. module: event
#: selection:event.event,state:0
#: selection:report.event.registration,event_state:0
msgid "Done"
msgstr "Valmis"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Show Confirmed Registrations"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.confirm:0
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
#. module: event
#: field:event.registration,reply_to:0
msgid "Reply-to Email"
msgstr "Vastaussähköposti"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:106
#, python-format
msgid "Only %d Seats are Available!"
msgstr ""
#. module: event
#: model:email.template,subject:event.confirmation_event
#: model:email.template,subject:event.confirmation_registration
msgid "Your registration at ${object.event_id.name}"
msgstr "Rekisteröitymisesi tilaisuuteen: ${object.event_id.name}"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Set To Unconfirmed"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,is_subscribed:0
msgid "Subscribed"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Unsubscribe"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
msgid "Responsible"
msgstr "Vastuuhenkilö"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Registration contact"
msgstr ""
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,speaker_id:0
#: field:res.partner,speaker:0
msgid "Speaker"
msgstr "Puhuja"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Upcoming events from today"
msgstr "Tulevia tapahtumia tänään"
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_2
msgid "Conference on ERP Business"
msgstr ""
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view_registration
#: model:mail.message.subtype,name:event.mt_event_registration
msgid "New Registration"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,note:0
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#. module: event
#: field:report.event.registration,confirm_state:0
msgid " # No of Confirmed Registrations"
msgstr " Vahvistettujen ilmoittautumisten määrä"
#. module: event
#: field:report.event.registration,name_registration:0
msgid "Participant / Contact Name"
msgstr ""
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "May"
msgstr "Toukokuu"
#. module: event
#: view:res.partner:0
msgid "Events Registration"
msgstr "Tapahtumien rekisteröinti"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "No ticket available."
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,register_max:0
#: field:report.event.registration,register_max:0
msgid "Maximum Registrations"
msgstr "Suurin rekisteröintien määrä"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: selection:event.event,state:0
#: selection:event.registration,state:0
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Vahvistamaton"
#. module: event
#: field:event.event,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr "Loppupvm"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "February"
msgstr "Helmikuu"
#. module: event
#: view:board.board:0
msgid "Association Dashboard"
msgstr "Yhdistysten työpöytä"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,name:0
#: field:event.registration,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "Maa"
#. module: event
#: view:res.partner:0
msgid "Close Registration"
msgstr "Sulje rekisteröinti"
#. module: event
#: field:event.registration,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Lähdedokumentti"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "April"
msgstr "Huhtikuu"
#. module: event
#: help:event.type,default_email_event:0
msgid ""
"It will select this default confirmation event mail value when you choose "
"this event"
msgstr ""
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events which are in confirm state"
msgstr "Tapahtumat jotka ovat vahvistettu tilassa"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.type:0
#: field:event.type,name:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,event_type:0
msgid "Event Type"
msgstr "Tapahtuman tyyppi"
#. module: event
#: field:event.event,message_summary:0
#: field:event.registration,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Yhteenveto"
#. module: event
#: field:event.registration,id:0
msgid "ID"
msgstr "TUNNISTE (ID)"
#. module: event
#: field:event.type,default_reply_to:0
msgid "Default Reply-To"
msgstr "Oletusvastaus"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "available."
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.registration,event_begin_date:0
#: field:report.event.registration,event_date:0
msgid "Event Start Date"
msgstr "Tapahtuman aloituspäivä"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Participant / Contact"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Current Registrations"
msgstr ""
#. module: event
#: model:email.template,body_html:event.confirmation_registration
msgid ""
"\n"
" <p>Hello ${object.name},</p>\n"
" <p>We confirm that your registration to the event "
"${object.event_id.name} has been recorded.\n"
" You will automatically receive an email providing you more practical "
"information (such as the schedule, the agenda...) as soon as the event is "
"confirmed.</p>\n"
" <p>Thank you for your participation!</p>\n"
" <p>Best regards</p>"
msgstr ""
#. module: event
#: help:event.event,reply_to:0
msgid ""
"The email address of the organizer is likely to be put here, with the effect "
"to be in the 'Reply-To' of the mails sent automatically at event or "
"registrations confirmation. You can also put the email address of your mail "
"gateway if you use one."
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_register_event_partner
msgid "Subscribe"
msgstr "Tilaa"
#. module: event
#: model:res.groups,name:event.group_event_manager
msgid "Manager"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,street:0
msgid "Street"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.confirm:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_confirm
#: model:ir.model,name:event.model_event_confirm
msgid "Event Confirmation"
msgstr "Tapahtuman vahvistaminen"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,year:0
msgid "Year"
msgstr "Vuosi"
#. module: event
#: field:event.event,speaker_confirmed:0
msgid "Speaker Confirmed"
msgstr "Puhuja vahvistettu"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive sections."
#~ msgstr "Virhe ! Et voi luoda päällekkäisiä osioita."
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Virheellinen mallin nimi toimenpiteen määrittelyssä."
#~ msgid "Confirmation Email"
#~ msgstr "Vahvistus sähköposti"
#~ msgid "Registration Email"
#~ msgstr "Rekisteröinti sähköposti"
#~ msgid "Make Invoice"
#~ msgstr "Luo lasku"
#~ msgid "Draft Registrations"
#~ msgstr "Luonnostele rekisteröinnit"
#~ msgid "Ending date"
#~ msgstr "Lopetuspäivämäärä"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Draft Registration"
#~ msgstr "Luonnestele rekisteröinti"
#~ msgid ""
#~ "Organization and management of events.\n"
#~ "\n"
#~ " This module allow you\n"
#~ " * to manage your events and their registrations\n"
#~ " * to use emails to automatically confirm and send acknowledgements "
#~ "for any registration to an event\n"
#~ " * ...\n"
#~ "\n"
#~ " Note that:\n"
#~ " - You can define new types of events in\n"
#~ " Events / Configuration / Types of Events\n"
#~ " - You can access predefined reports about number of registration per "
#~ "event or per event category in :\n"
#~ " Events / Reporting\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tapahtumien organisaatio ja hallinta.\n"
#~ "\n"
#~ " Tämä moduuli sallii sinun\n"
#~ " * hallinnoimaan tapahtumia ja niiden rekisteröintejä\n"
#~ " * käyttämään sähköpostia automaattisiin vahvistuksiin ja lähettämään "
#~ "vastauksia kaikkiin tapahtuman rekisteröinteihin\n"
#~ " * ...\n"
#~ "\n"
#~ " Huomaa että:\n"
#~ " - Voit määrittää uusia tapahtumatyyppejä seuraavissa paikoissa\n"
#~ " Tapahtumat / Asetukset / Tapahtumien tyypit\n"
#~ " - Pääset katsomaan esimääritettyjä raportteja rekisteröinneistä per "
#~ "tapahtuma tai per tapahtumakategoria :\n"
#~ " Tapahtumat / Raportointi\n"
#~ msgid "Create Invoices"
#~ msgstr "Luo laskuja"
#~ msgid "Invoice Rejected"
#~ msgstr "Hylätty lasku"
#~ msgid "Ticket for Opera"
#~ msgstr "Pääsylippu Oopperaan"
#~ msgid "Mail Auto Confirm"
#~ msgstr "Postita automaattinen vahvistus"
#~ msgid "Badge"
#~ msgstr "Kulkukortti"
#~ msgid "Event type"
#~ msgstr "Tapahtumatyyppi"
#~ msgid "Extra Info"
#~ msgstr "Lisätiedot"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Päivämäärät"
#~ msgid "Mail Auto Register"
#~ msgstr "Postita automaattinen rekisteröinti"
#~ msgid "Registration Confirmation"
#~ msgstr "Rekisteröinnin vahvistus"
#~ msgid "Events by Categories"
#~ msgstr "Tapahtumat kategorioittain"
#~ msgid "Confirm Registrations"
#~ msgstr "Vahvista rekisteröinnit"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Viitteet"
#~ msgid "Registration By Event Types"
#~ msgstr "Rekisteröinnit tapahtumatyyppien mukaan"
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Raportointi"
#~ msgid "All Events"
#~ msgstr "Kaikki tapahtumat"
#~ msgid "Case section"
#~ msgstr "Tapahtumaosio"
#~ msgid "The event limit is reached. What do you want to do?"
#~ msgstr "Tapahtuman raja on saavutettu. Mitä haluat tehdä?"
#~ msgid "To be Invoiced"
#~ msgstr "Valmis laskutettavaksi"
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
#~ msgstr "Virhe: Myyntiyksikkö täytyy olla eri kategoriassa kuin mittayksikkö"
#~ msgid "Registration Invoiced"
#~ msgstr "Laskutettu rekisteröinti"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Konfiguraatio"
#~ msgid "Mailing"
#~ msgstr "Postitus"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Virheilmoitukset"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Virheellinen XML näkymäarkkitehtuurille!"
#~ msgid "Parent Category"
#~ msgstr "Yläkategoria"
#~ msgid "Invoice Created"
#~ msgstr "Lasku luotu"
#~ msgid "Event Done"
#~ msgstr "Tapahtuma valmis"
#~ msgid "Badge Name"
#~ msgstr "Kulkuluvan nimi"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Peruutettu"
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr ""
#~ "Virhe: Oletusmittayksikkö ja ostojen mittayksikkö on oltava samassa "
#~ "kategoriassa."
#~ msgid "Events On Registrations"
#~ msgstr "Rekisteröinnin tapahtumat"
#~ msgid "Ticket for Concert"
#~ msgstr "Pääsylippu konserttiin"
#~ msgid "Communication history"
#~ msgstr "Kommunikointihistoria"
#~ msgid "Partner Invoiced"
#~ msgstr "Kumppani laskutettu"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr "Objektin nimen tulee alkaa x_ ja se ei saa sisältää erikoismerkkejä!"
#~ msgid "Event description"
#~ msgstr "Tapahtuman kuvaus"
#~ msgid "Event type on registration"
#~ msgstr "Tapahtumatyyppi rekisteröinnissä"
#~ msgid "Event Related"
#~ msgstr "Liittyvä tapahtuma"
#~ msgid "Number of Registration"
#~ msgstr "Rekisteröintien määrä"
#~ msgid "Events by section"
#~ msgstr "Tapahtumat osioittain"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Tilastotiedot"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historia"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Yleinen"
#~ msgid "Send Reminder"
#~ msgstr "Lähetä muistutus"
#~ msgid "Auto Confirmation Email"
#~ msgstr "Automaattisen vahvistuksen sähköpostitus"
#~ msgid "All Registrations"
#~ msgstr "Kaikki rekisteröinnit"
#~ msgid "Partner Contact"
#~ msgstr "Kumppanin Yhteystiedot"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to use the automatic mailing for new registration"
#~ msgstr ""
#~ "Merkitse tämä laatikko jos haluat käyttää automaattista postitusta uuteen "
#~ "rekisteröintiin"
#~ msgid "Beginning date"
#~ msgstr "Aloituspäivämäärä"
#~ msgid "Conference on ERP Buisness"
#~ msgstr "ERP -liiketoiminnan konferenssi"
#~ msgid "Unit Price"
#~ msgstr "Yksikköhinta"
#, python-format
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Avaa"
#~ msgid "Events on registrations"
#~ msgstr "Rekisteröintien tapahtumat"
#~ msgid "Invoice"
#~ msgstr "Lasku"
#~ msgid "New event"
#~ msgstr "Uusi tapahtuma"
#~ msgid "Badge Title"
#~ msgstr "Kulkuluvan otsikko"
#~ msgid "Case"
#~ msgstr "Tapaus"
#~ msgid "Ticket for Conference"
#~ msgstr "Pääsylippu konferenssiin"
#~ msgid "Badge Partner"
#~ msgstr "Kulkulupa kumppani"
#~ msgid "Confirmed Events"
#~ msgstr "Vahvistetut tapahtumat"
#~ msgid ""
#~ "This email will be sent when the event gets confimed or when someone "
#~ "subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind "
#~ "someone about the event."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä sähköposti lähetetään kun tapahtuma vahvistetaan tai jos joku "
#~ "ilmoittautuu vahvistettuun tapahtumaan. Tätä samaa sähköpostia käytetään "
#~ "myös muistuttamaan jotakin tapahtumasta."
#~ msgid "This email will be sent when someone subscribes to the event."
#~ msgstr "Tämä sähköposti lähetetään kun joku ilmoittautuu tapahtumaan."
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want ot use the automatic confirmation emailing or the "
#~ "reminder"
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä ruutu jos haluat käyttää automaattista vahvistusta "
#~ "sähköpostille tai muistuttajalle"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tyyppi"
#~ msgid "Product"
#~ msgstr "Tuote"
#~ msgid "Label Invoice"
#~ msgstr "Merkkilasku"
#~ msgid "Events Organisation"
#~ msgstr "Tapahtuman organisaatio"
#~ msgid "List Register Partners"
#~ msgstr "Listaa rekisteröidyt kumppanit"
#~ msgid "Payments"
#~ msgstr "Maksut"
#~ msgid "Draft Events"
#~ msgstr "Luonnostele tapahtumat"
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
#~ msgstr "Virhe: Virheellinen EAN-koodi"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Toiminnot"
#~ msgid "Auto Registration Email"
#~ msgstr "Automaattinen rekisteröintisähköposti"
#~ msgid "Subtotal"
#~ msgstr "Välisumma"
#, python-format
#~ msgid "Registration doesn't have any partner to invoice."
#~ msgstr "Rekisteröinnillä ei ole laskutuskumppania"
#~ msgid "Invoice Date"
#~ msgstr "Laskutuspäivä"
#~ msgid ""
#~ "This will be the default price used as registration cost when invoicing this "
#~ "event. Note that you can specify for each registration a specific amount if "
#~ "you want to"
#~ msgstr ""
#~ "Tämä on rekisteröinnin oletushinta, kun tapahtumaa laskutetaan. Huomaa, että "
#~ "haluttaessa jokaiselle rekisteröinnille voidaan määrittää erikoishinta"
#~ msgid "Add Internal Note"
#~ msgstr "Lisää sisäinen huomautus"
#~ msgid "Pricelist"
#~ msgstr "Hinnasto"
#~ msgid "Closing Date of Event"
#~ msgstr "Tapahtuman päättymispäivä"
#~ msgid "Other Speakers"
#~ msgstr "Muut puhujat"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Sähköpostit"
#~ msgid "Send New Email"
#~ msgstr "Lähetä uusi sähköposti"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Varoitus !"
#~ msgid "Type of Event like Seminar, Exhibition, Conference, Training."
#~ msgstr "Tapahtuman tyyppi kuten seminaari, näyttely, konferenssi, koulutus."
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Virhe !"
#, python-format
#~ msgid "Registered partner doesn't have an address to make the invoice."
#~ msgstr "Rekisteröidylla kumppanilla ei ole laskutusosoitetta"
#~ msgid "Quantity"
#~ msgstr "Määrä"
#~ msgid "Last 30 Days"
#~ msgstr "Viimeiset 30 päivää"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Viesti"
#~ msgid "Group the invoices"
#~ msgstr "Yhdistä laskut"
#~ msgid "Create invoices"
#~ msgstr "Muodosta laskut"
#, python-format
#~ msgid "Invoiced"
#~ msgstr "Laskutettu"
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
#~ msgstr "Oletko varma, että haluat muodostaa laskun?"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Aktiivinen"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Kieli"
#~ msgid "These people will receive email."
#~ msgstr "Nämä henkilöt vastaanottavat sähköpostin."
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "Liitteet"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sulje"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Nykyinen"
#~ msgid "Sale Team"
#~ msgstr "Myyntitiimi"
#~ msgid "Start date"
#~ msgstr "Aloituspäivä"
#~ msgid "Closing date"
#~ msgstr "Päättymispäivä"
#~ msgid "Registration Cost"
#~ msgstr "Rekisteröintikustannus"
#~ msgid "Beginning Date of Event"
#~ msgstr "Tapahtuman alkupäivä"
#~ msgid "Confirmation for Event Registration"
#~ msgstr "Vahvistus tapahtumaan ilmottautumisesta"
#~ msgid "Provide Maximun Number of Registrations"
#~ msgstr "Osallistujien maksimimäärä"
#~ msgid "Invoice Information"
#~ msgstr "Laskutus tiedot"
#~ msgid "Speaker who are giving speech on event."
#~ msgstr "Esiintyjä joka puhuu tapahtumassa"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Sulje"
#~ msgid "Make Invoices"
#~ msgstr "Luo Laskuja"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Otsikko"
#~ msgid "Event Details"
#~ msgstr "Tapahtuman yksityiskohdat"
#, python-format
#~ msgid "Customer Invoices"
#~ msgstr "Asiakkaan laskut"
#~ msgid "Parent Event"
#~ msgstr "Ylätason tapahtuma"
#~ msgid "Last 7 Days"
#~ msgstr "Viimeiset 7 päivää"
#~ msgid "Current Events"
#~ msgstr "Nykyiset tapahtumat"
#~ msgid "Reply-To"
#~ msgstr "Vastausosoite"
#~ msgid "Event Dashboard"
#~ msgstr "Tapahtumien työpöytä"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Viite"
#~ msgid "Number of Registrations or Tickets"
#~ msgstr "Osallistujien tai lippujen määrä"
#~ msgid "Event Make Invoice"
#~ msgstr "Tee tapahtumasta lasku"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Sekalaiset"
#~ msgid "Badges"
#~ msgstr "Nimilaput"
#~ msgid "Pricelist version for current event."
#~ msgstr "Hintalistan versio nykyiselle tapahtumalle"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Vastaa"
#~ msgid "Invoice Name"
#~ msgstr "Laskun nimi"
#~ msgid "History Information"
#~ msgstr "Historiatiedot"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Yhteyshenkilö"
#, python-format
#~ msgid "Warning: The Event '%s' has reached its Maximum Limit (%s)."
#~ msgstr "Varoitus: Tapahtuma '%s' on saavuttanut maksimimäärän (%s)."
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Puhujat"
#~ msgid ""
#~ "These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
#~ "outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
#~ "addresses with a comma"
#~ msgstr ""
#~ "Nämä sähköpostiosoitteet lisätään cc (kopio viestistä) kenttään tähän "
#~ "tietueeseen liittyvien sähköpostien osalta. Erota useammat osoitteet "
#~ "pilkulla."
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive event."
#~ msgstr "Virhe ! et voi luoda rekursiivisia tapahtumia."
#~ msgid "Reference 2"
#~ msgstr "Viittaus 2"
#~ msgid "Beginning Date"
#~ msgstr "Alkupäivä"
#~ msgid "Closed"
#~ msgstr "Suljettu"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Virhe! Rekursiivisesti rinnastettuja jäseniä ei voi luoda."
#~ msgid "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP"
#~ msgstr ""
#~ "Sähköpostin vastausosoite (reply-to) joka laitetaan kaikkiin OpenERP:in "
#~ "lähettämiin sähköposteihin"
#~ msgid "Total of Open and Done Registrations"
#~ msgstr "Avointen ja valmiiden ilmoittautumisten kokonaismäärä"
#~ msgid "Child Events"
#~ msgstr "Alatason tapahtumat"
#~ msgid "Write Date"
#~ msgstr "Kirjoita päiväys"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Työpöytä"
#~ msgid "Confirmation Email Body"
#~ msgstr "Vahvistusviestin runko"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Yksityiskohdat"
#~ msgid "Last 365 Days"
#~ msgstr "Viimeiset 365 päivää"
#, python-format
#~ msgid "Auto Confirmation: [%s] %s"
#~ msgstr "Automaattivahvistus: [%s] %s"
#~ msgid "Event by Registration"
#~ msgstr "Tapahtumat ilmoittautumisten mukaan"
#, python-format
#~ msgid "Event related doesn't have any product defined"
#~ msgstr "Liittyvälle tapahtumalle ei ole määritelty tuotteita"
#~ msgid " event Registration "
#~ msgstr " tapahtumaan ilmoittautumine "
#, python-format
#~ msgid "Auto Registration: [%s] %s"
#~ msgstr "Automaattinen ilmoittautuminen: [%s] %s"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Osoite"
#~ msgid "_Subcribe"
#~ msgstr "_Tilaa"
#~ msgid "Registration Email Body"
#~ msgstr "Ilmoittautumissähköpostin runko"
#~ msgid "Event For Registration"
#~ msgstr "Tapahtuma johon ilmoittaudutaan"
#, python-format
#~ msgid "Invoice cannot be created if the registration is in %s state."
#~ msgstr "Laskua ei voida luoda, jos ilmoittautuminen on %s tilassa."
#, python-format
#~ msgid "Registration is set as Cannot be invoiced"
#~ msgstr "Ilmoittautuminen on merkitty ei-laskutettavissa"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Kokonaismäärä"
#~ msgid "Providee Minimum Number of Registrations"
#~ msgstr "Anna ilmoittautujien minimimäärä"
#~ msgid "Provide Minimum Number of Registrations"
#~ msgstr "Määrittele ilmoittautumisten minimimäärä"
#~ msgid "Total of Prospect Registrations"
#~ msgstr "Mahdollisten osallistujien kokonaismäärä"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to use automatic confirmation emailing or "
#~ "reminder."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä jos haluat käyttää automaattista vahvistus tai "
#~ "muistutussähköpostia"
#~ msgid "Invoiced Registrations only"
#~ msgstr "Vain laskutetut ilmoittautumiset"
#~ msgid "Events States"
#~ msgstr "Tapahtumien tilat"
#~ msgid "My Sales Team(s)"
#~ msgstr "Oma myyntitiimi"
#~ msgid "Events created in last month"
#~ msgstr "Viime kuussa luodut tapahtumat"
#~ msgid "Events created in current year"
#~ msgstr "Tänä vuonna luodut tapahtumat"
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Edellinen kk "
#~ msgid "Provide Maximum Number of Registrations"
#~ msgstr "Määrittele ilmoittautumisten maksimimäärä"
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "Kopio"
#~ msgid ""
#~ "This will be the default price used as registration cost when invoicing this "
#~ "event. Note that you can specify a specific amount for each registration."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä on tilaisuuden oletushinta. Huomaa että voit määritellä tietyn hinnan "
#~ "jokaiselle ilmoittautumiselle"
#~ msgid "Events Type"
#~ msgstr "Tapahtuman tyyppi"
#~ msgid "Events created in current month"
#~ msgstr "Tapahtumat jotka on luotu kuluvan kuukauden aikana"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to use automatic emailing for new registration."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä jos haluat käyttää uuden ilmoittautumisen automaattista "
#~ "sähköpostia"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
#~ msgstr "Virhe! Rekursiivisen kumppanin luonti ei ole sallittu."
#~ msgid ""
#~ "The invoices of this event registration will be created with this Product. "
#~ "Thus it allows you to set the default label and the accounting info you want "
#~ "by default on these invoices."
#~ msgstr ""
#~ "Tähän tapahtumaan liittyvät laskut luodaan tälle tuotteelle. Näin se "
#~ "mahdollistaa oletusnimen ja kirjanpitotiedot jotka haluat näille laskuille."
#~ msgid ""
#~ "If event is created, the state is 'Draft'.If event is confirmed for the "
#~ "particular dates the state is set to 'Confirmed'. If the event is over, the "
#~ "state is set to 'Done'.If event is cancelled the state is set to 'Cancelled'."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tapahtuma luodaan, sen tila on 'luonnos'. Jos tapahtuma vahvistetaan "
#~ "näille päiville, tila muuttuu 'vahvistettu'. Jos tapahtuma on jo ohi, tila "
#~ "on 'valmis', jos tapahtuma perutaan, tila on 'peruttu'"
#~ msgid ""
#~ "This email will be sent when the event gets confirmed or when someone "
#~ "subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind "
#~ "someone about the event."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä sähköposti lähetetään kun tilaisuus vahvistetaan tai joku ilmoittautuu "
#~ "vahvistettuun tapahtumaan. Tämä viesti on myös tapahtuman muistutusviesti."