odoo/addons/event/i18n/fr.po

1778 lines
47 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * event
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-21 14:28+0000\n"
"Last-Translator: Nicolas JEUDY <njeudy@tuxservices.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "My Events"
msgstr "Mes évènements"
#. module: event
#: field:event.registration,nb_register:0
msgid "Number of Participants"
msgstr "Nombre de participants"
#. module: event
#: field:event.event,register_attended:0
msgid "# of Participations"
msgstr "Nb. de participations"
#. module: event
#: field:event.event,main_speaker_id:0
msgid "Main Speaker"
msgstr "Orateur principal"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "Group By..."
msgstr "Regrouper par..."
#. module: event
#: field:event.event,register_min:0
msgid "Minimum Registrations"
msgstr "Inscriptions Minimum"
#. module: event
#: help:event.event,register_min:0
msgid ""
"You can for each event define a minimum registration level. If you do not "
"enough registrations you are not able to confirm your event. (put 0 to "
"ignore this rule )"
msgstr ""
"Vous pouvez définir un niveau d'inscriptions minimum pour chaque évènement. "
"Si vous n'obtenez pas suffisamment d'inscriptions, vous ne pourrez pas "
"confirmer votre évènement. (mettez 0 pour ignorer cette règle)"
#. module: event
#: field:event.registration,date_open:0
msgid "Registration Date"
msgstr "Date d'inscription"
#. module: event
#: field:event.event,type:0
msgid "Type of Event"
msgstr "Type d'evenement"
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_0
msgid "Concert of Bon Jovi"
msgstr "Concert de Bon Jovi"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: selection:event.registration,state:0
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Attended"
msgstr "Présent"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "March"
msgstr "Mars"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Send Email"
msgstr "Envoyer un courriel"
#. module: event
#: field:event.event,company_id:0
#: field:event.registration,company_id:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Société"
#. module: event
#: field:event.event,email_confirmation_id:0
#: field:event.type,default_email_event:0
msgid "Event Confirmation Email"
msgstr "Courriel de confirmation de l'évènement"
#. module: event
#: field:event.type,default_registration_max:0
msgid "Default Maximum Registration"
msgstr "Nombre maximum d'inscriptions par défaut"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Display"
msgstr "Afficher"
#. module: event
#: field:event.event,register_avail:0
msgid "Available Registrations"
msgstr "Inscriptions disponibles"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: model:ir.model,name:event.model_event_registration
msgid "Event Registration"
msgstr "Inscription à l'évènement"
#. module: event
#: model:ir.module.category,description:event.module_category_event_management
msgid "Helps you manage your Events."
msgstr "Vous aide à gérer vos évènements"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Event on Registration"
msgstr "Évènement à l'inscription"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Confirmed events"
msgstr "Evénements confirmés"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Event Beginning Date"
msgstr "Date de début de l'événement"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_report_event_registration
#: model:ir.model,name:event.model_report_event_registration
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_report_event_registration
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events Analysis"
msgstr "Analyse des évènements"
#. module: event
#: help:event.type,default_registration_max:0
msgid "It will select this default maximum value when you choose this event"
msgstr ""
"Cette valeur par défaut maximum est sélectionnée si vous choisissez cet "
"évènement"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,user_id_registration:0
msgid "Register"
msgstr "S'inscrire"
#. module: event
#: field:event.event,message_ids:0
#: field:event.registration,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,registration_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_list_register_event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_registration
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_action_registration
#: view:res.partner:0
msgid "Registrations"
msgstr "Inscriptions"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:89
#: code:addons/event/event.py:100
#: code:addons/event/event.py:355
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Erreur!"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Confirm Event"
msgstr "Confirmez l'évènement"
#. module: event
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view
msgid "Next Events"
msgstr "Prochains événements"
#. module: event
#: selection:event.event,state:0
#: selection:event.registration,state:0
#: selection:report.event.registration,event_state:0
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulée"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "ticket"
msgstr "Ticket"
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_1
msgid "Opera of Verdi"
msgstr "Opéra de Verdi"
#. module: event
#: help:event.event,message_unread:0
#: help:event.registration,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Si coché, de nouveaux messages demandent votre attention."
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Registration State"
msgstr "État d'inscription"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "tickets"
msgstr "tickets"
#. module: event
#: view:res.partner:0
msgid "False"
msgstr "Faux"
#. module: event
#: field:event.registration,event_end_date:0
msgid "Event End Date"
msgstr "Date de fin d'évènement"
#. module: event
#: help:event.event,message_summary:0
#: help:event.registration,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Gère l'historique de \"Chatter\" (nombre de messages, ...). Cet historique "
"est au format HTML pour permettre son utilisation dans la vue kanban"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Registrations in confirmed or done state"
msgstr "Inscriptions en statut confirmé ou terminé"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:106
#: code:addons/event/event.py:108
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Attention !"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
msgid "Registration"
msgstr "Inscription"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,partner_id:0
#: model:ir.model,name:event.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Partenaire"
#. module: event
#: help:event.type,default_registration_min:0
msgid "It will select this default minimum value when you choose this event"
msgstr ""
"Cette valeur par défaut minimum sera sélectionnée si vous choisissez cet "
"évènement."
#. module: event
#: model:ir.model,name:event.model_event_type
msgid " Event Type "
msgstr " Type d'évènement "
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,event_id:0
#: model:ir.model,name:event.model_event_event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,event_id:0
#: view:res.partner:0
msgid "Event"
msgstr "Évènement"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: selection:event.event,state:0
#: view:event.registration:0
#: selection:event.registration,state:0
#: selection:report.event.registration,event_state:0
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmé"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Participant"
msgstr "Participant(e)"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Organized by"
msgstr "Organisé par"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Register with this event"
msgstr "S'inscrire à cet évenement"
#. module: event
#: help:event.type,default_email_registration:0
msgid ""
"It will select this default confirmation registration mail value when you "
"choose this event"
msgstr ""
"Identifie le courriel de confirmation envoyé par défaut lorsque vous "
"choisissez cet évènement"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Only"
msgstr "Uniquement"
#. module: event
#: field:event.event,message_follower_ids:0
#: field:event.registration,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Abonnés"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Location"
msgstr "Lieu"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,message_unread:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Messages non-lus"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. module: event
#: field:event.event,register_current:0
msgid "Confirmed Registrations"
msgstr "Inscriptions confirmées"
#. module: event
#: field:event.registration,email:0
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:329
#, python-format
msgid "New registration confirmed: %s."
msgstr "Nouvelle inscription confirmée: %s."
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Upcoming"
msgstr "A venir"
#. module: event
#: field:event.registration,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Date de création"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,user_id:0
msgid "Event Responsible"
msgstr "Responsable de l'évenement"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:res.partner:0
msgid "Cancel Registration"
msgstr "Annuler l'inscription"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#. module: event
#: field:event.event,reply_to:0
msgid "Reply-To Email"
msgstr "Email de réponse"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Confirmed registrations"
msgstr "Inscriptions confirmées"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Date de début"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event Organization"
msgstr "Organisation de l'évènement"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
msgid "Confirm Anyway"
msgstr "Confirmer quoi qu'il en soit"
#. module: event
#: field:report.event.registration,nbevent:0
msgid "Number Of Events"
msgstr "Nombre d'évènements"
#. module: event
#: help:event.event,main_speaker_id:0
msgid "Speaker who will be giving speech at the event."
msgstr "Intervenants à l'événement"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Cancel Event"
msgstr "Annuler l'évènement"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_reg
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events Filling Status"
msgstr "État de réservation des événements"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event Category"
msgstr "Catégorie d'évènement"
#. module: event
#: field:event.event,register_prospect:0
msgid "Unconfirmed Registrations"
msgstr "Inscriptions non confirmées"
#. module: event
#: model:ir.actions.client,name:event.action_client_event_menu
msgid "Open Event Menu"
msgstr ""
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,event_state:0
msgid "Event State"
msgstr "Etat de l'évenement"
#. module: event
#: field:event.registration,log_ids:0
msgid "Logs"
msgstr "Historique"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,state_id:0
msgid "State"
msgstr "État"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "December"
msgstr "Décembre"
#. module: event
#: help:event.registration,origin:0
msgid "Reference of the sales order which created the registration"
msgstr "Référence du bon de commande qui a créé l'inscription"
#. module: event
#: field:report.event.registration,draft_state:0
msgid " # No of Draft Registrations"
msgstr " Nombre d'inscrption en brouillon"
#. module: event
#: field:event.event,email_registration_id:0
#: field:event.type,default_email_registration:0
msgid "Registration Confirmation Email"
msgstr "Email de confirmation de l'évenement."
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#. module: event
#: field:event.registration,date_closed:0
msgid "Attended Date"
msgstr "Date de présence"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Finish Event"
msgstr "Terminer l'évenement."
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Registrations in unconfirmed state"
msgstr "Inscriptions en statut non-confirmé"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event Description"
msgstr "Description de l'évènement"
#. module: event
#: field:event.event,date_begin:0
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
msgid "or"
msgstr "ou"
#. module: event
#: help:res.partner,speaker:0
msgid "Check this box if this contact is a speaker."
msgstr "Cocher cette case si le contact est un intervenant"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:108
#, python-format
msgid "No Tickets Available!"
msgstr "Plus de tickets disponible!"
#. module: event
#: help:event.event,state:0
msgid ""
"If event is created, the status is 'Draft'.If event is confirmed for the "
"particular dates the status is set to 'Confirmed'. If the event is over, the "
"status is set to 'Done'.If event is cancelled the status is set to "
"'Cancelled'."
msgstr ""
"Si l'évenement est créé, le status est positionné à \"Brouillon\". Si "
"l'évenement est confirmé pour des dates particulières, les status est "
"positionné à \"Confirmé\". Si l'évenement est dépassé, le status est "
"positionné à \"Terminé\". Si l'évenement est annulé, le status est "
"positionné à \"Annulé\""
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,help:event.action_event_view
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new event.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP helps you schedule and efficiently organize your "
"events:\n"
" track subscriptions and participations, automate the "
"confirmation emails,\n"
" sell tickets, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliquez pour ajouter un nouvel évènement\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP vous permet d'organiser et de planifier vos "
"évènements:\n"
" Suivre les inscriptions et la participation, automatiser "
"l'envoi des courriels de confirmation,\n"
" vendre des billets/tickets, etc ...\n"
" </p>\n"
" "
#. module: event
#: help:event.event,register_max:0
msgid ""
"You can for each event define a maximum registration level. If you have too "
"much registrations you are not able to confirm your event. (put 0 to ignore "
"this rule )"
msgstr ""
"Vous pouvez définir un niveau maximum d'inscriptions pour chaque évènement. "
"Si vous avez trop d'inscriptions, vous ne pouvez pas confirmer votre "
"évènement. (mettez 0 pour ignorer cette règle)"
#. module: event
#: field:event.event,user_id:0
msgid "Responsible User"
msgstr "Responsable"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:100
#, python-format
msgid ""
"The total of confirmed registration for the event '%s' does not meet the "
"expected minimum/maximum. Please reconsider those limits before going "
"further."
msgstr ""
"Le total d'inscriptions confirmées pour l'évènement '%s' n'atteint pas le "
"minimum/maximum attendu. Veuillez réexaminer ces limites avant de continuer."
#. module: event
#: help:event.event,email_confirmation_id:0
msgid ""
"If you set an email template, each participant will receive this email "
"announcing the confirmation of the event."
msgstr ""
"Si vous spécifiez un modèle de courriel, chaque participant recevra ce "
"courriel annonçant la confirmation de l'évènement."
#. module: event
#: view:board.board:0
msgid "Events Filling By Status"
msgstr ""
#. module: event
#: selection:report.event.registration,event_state:0
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Events in New state"
msgstr "Événements au stade brouillon"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events which are in New state"
msgstr "Événements en statut nouveau"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_view
#: model:ir.actions.act_window,name:event.open_board_associations_manager
#: model:ir.module.category,name:event.module_category_event_management
#: model:ir.ui.menu,name:event.event_main_menu
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_board_associations_manager
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_event
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_reporting_events
#: view:res.partner:0
msgid "Events"
msgstr "Évènements"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,state:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,state:0
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#. module: event
#: field:event.event,city:0
msgid "city"
msgstr "Ville"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "August"
msgstr "Août"
#. module: event
#: field:event.event,zip:0
msgid "zip"
msgstr "Code postal"
#. module: event
#: field:res.partner,event_ids:0
#: field:res.partner,event_registration_ids:0
msgid "unknown"
msgstr "inconnue"
#. module: event
#: field:event.event,street2:0
msgid "Street2"
msgstr "Rue (suite)"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "June"
msgstr "Juin"
#. module: event
#: help:event.type,default_reply_to:0
msgid ""
"The email address of the organizer which is put in the 'Reply-To' of all "
"emails sent automatically at event or registrations confirmation. You can "
"also put your email address of your mail gateway if you use one."
msgstr ""
#. module: event
#: help:event.event,message_ids:0
#: help:event.registration,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.registration,phone:0
msgid "Phone"
msgstr "Tél."
#. module: event
#: model:email.template,body_html:event.confirmation_event
msgid ""
"\n"
" <p>Hello ${object.name},</p>\n"
" <p>The event ${object.event_id.name} that you registered for is "
"confirmed and will be held from ${object.event_id.date_begin} to "
"${object.event_id.date_end}.\n"
" For any further information please contact our event "
"department.</p>\n"
" <p>Thank you for your participation!</p>\n"
" <p>Best regards</p>"
msgstr ""
"\n"
" <p>Bonjour ${object.name},</p>\n"
" <p>L'évènement ${object.event_id.name} auquel vous vous êtes inscrit "
"est confirmé et se tiendra \n"
" du ${object.event_id.date_begin} au "
"${object.event_id.date_end}.\n"
" Pour de plus amples informations, veuillez contacter notre "
"département d'évènements.</p>\n"
" <p>Merci pour votre participation!</p>\n"
" <p>Cordialement</p>"
#. module: event
#: field:event.event,message_is_follower:0
#: field:event.registration,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Est abonné"
#. module: event
#: field:event.registration,user_id:0
#: model:res.groups,name:event.group_event_user
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
msgid ""
"Warning: This Event has not reached its Minimum Registration Limit. Are you "
"sure you want to confirm it?"
msgstr ""
"Attention : cet évènement n'a pas atteint sa limite maximum d'inscriptions. "
"Êtes-vous sûr de vouloir le confirmer ?"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "(confirmed:"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "My Registrations"
msgstr "Mes inscriptions"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtres étendus..."
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "January"
msgstr "Janvier"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Set To Draft"
msgstr "Mettre à l'état \"Brouillon\""
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:res.partner:0
msgid "Confirm Registration"
msgstr "Confirmer l'inscription"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:89
#, python-format
msgid ""
"You have already set a registration for this event as 'Attended'. Please "
"reset it to draft if you want to cancel this event."
msgstr ""
"Vous avez déjà marqué une inscription pour cet évènement comme 'Présent'. "
"Veuillez la remettre à l'état de brouillon si vous souhaitez annuler cet "
"évènement."
#. module: event
#: view:res.partner:0
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Email Configuration"
msgstr "Configuration de l'envoi de courriels"
#. module: event
#: field:event.type,default_registration_min:0
msgid "Default Minimum Registration"
msgstr "Inscription minimale par défaut"
#. module: event
#: field:event.event,address_id:0
msgid "Location Address"
msgstr "Adresse de l'évèment"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_type
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_type
msgid "Types of Events"
msgstr "Types d'évènements"
#. module: event
#: help:event.event,email_registration_id:0
msgid ""
"This field contains the template of the mail that will be automatically sent "
"each time a registration for this event is confirmed."
msgstr ""
"Ce champ contient le modèle du courriel qui sera envoyé automatiquement "
"chaque fois qu'une inscription pour cet évènement est confirmée."
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
msgid "Attended the Event"
msgstr "Présent à l'évènement"
#. module: event
#: constraint:event.event:0
msgid "Error ! Closing Date cannot be set before Beginning Date."
msgstr ""
"Erreur ! La date de fermeture ne peut pas être inférieure à la date de début."
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:355
#, python-format
msgid "You must wait for the starting day of the event to do this action."
msgstr ""
"Vous devez attendre le premier jour de l'évènement pour effectuer cette "
"action."
#. module: event
#: selection:event.event,state:0
#: selection:report.event.registration,event_state:0
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Show Confirmed Registrations"
msgstr "Montrer les inscriptions confirmées"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. module: event
#: field:event.registration,reply_to:0
msgid "Reply-to Email"
msgstr ""
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:106
#, python-format
msgid "Only %d Seats are Available!"
msgstr "Seuls %d sièges sont disponibles!"
#. module: event
#: model:email.template,subject:event.confirmation_event
#: model:email.template,subject:event.confirmation_registration
msgid "Your registration at ${object.event_id.name}"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Set To Unconfirmed"
msgstr "Marquer comme non confirmé"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,is_subscribed:0
msgid "Subscribed"
msgstr "Abonné"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Registration contact"
msgstr "Contact d'inscription"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,speaker_id:0
#: field:res.partner,speaker:0
msgid "Speaker"
msgstr "Orateur"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Upcoming events from today"
msgstr "Évènements futurs à partir d'aujourd'hui"
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_2
msgid "Conference on ERP Business"
msgstr ""
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view_registration
#: model:mail.message.subtype,name:event.mt_event_registration
msgid "New Registration"
msgstr "Nouvelle inscription"
#. module: event
#: field:event.event,note:0
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. module: event
#: field:report.event.registration,confirm_state:0
msgid " # No of Confirmed Registrations"
msgstr " Nb. d'inscriptions confirmées"
#. module: event
#: field:report.event.registration,name_registration:0
msgid "Participant / Contact Name"
msgstr "Nom du participant / contact"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. module: event
#: view:res.partner:0
msgid "Events Registration"
msgstr "Inscription aux évènements"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "No ticket available."
msgstr "Aucun ticket disponible."
#. module: event
#: field:event.event,register_max:0
#: field:report.event.registration,register_max:0
msgid "Maximum Registrations"
msgstr "Inscriptions maximum"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: selection:event.event,state:0
#: selection:event.registration,state:0
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Non confirmé"
#. module: event
#: field:event.event,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "February"
msgstr "Février"
#. module: event
#: view:board.board:0
msgid "Association Dashboard"
msgstr "Tableau de bord Association"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,name:0
#: field:event.registration,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#. module: event
#: view:res.partner:0
msgid "Close Registration"
msgstr "Clôturer les inscriptions"
#. module: event
#: field:event.registration,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Document d'origine"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "April"
msgstr "Avril"
#. module: event
#: help:event.type,default_email_event:0
msgid ""
"It will select this default confirmation event mail value when you choose "
"this event"
msgstr ""
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events which are in confirm state"
msgstr "Événements en statut confirmé"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.type:0
#: field:event.type,name:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,event_type:0
msgid "Event Type"
msgstr "Type d'évènement"
#. module: event
#: field:event.event,message_summary:0
#: field:event.registration,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#. module: event
#: field:event.registration,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: event
#: field:event.type,default_reply_to:0
msgid "Default Reply-To"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "available."
msgstr "disponible"
#. module: event
#: field:event.registration,event_begin_date:0
#: field:report.event.registration,event_date:0
msgid "Event Start Date"
msgstr "Date de début de l'évènement"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Participant / Contact"
msgstr "Participant / contact"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Current Registrations"
msgstr "Nombre actuel d'inscriptions"
#. module: event
#: model:email.template,body_html:event.confirmation_registration
msgid ""
"\n"
" <p>Hello ${object.name},</p>\n"
" <p>We confirm that your registration to the event "
"${object.event_id.name} has been recorded.\n"
" You will automatically receive an email providing you more practical "
"information (such as the schedule, the agenda...) as soon as the event is "
"confirmed.</p>\n"
" <p>Thank you for your participation!</p>\n"
" <p>Best regards</p>"
msgstr ""
"\n"
" <p>Bonjour ${object.name},</p>\n"
" <p>Nous vous confirmons que votre inscription à l'évènement "
"${object.event_id.name} a été enregistrée.\n"
" Vous recevrez automatiquement un courriel avec des informations "
"pratiques supplémentaires (telles que le programme, l'agenda)... dès que "
"l'évènement sera confirmé.</p>\n"
" <p>Merci pour votre participation!</p>\n"
" <p>Cordialement</p>"
#. module: event
#: help:event.event,reply_to:0
msgid ""
"The email address of the organizer is likely to be put here, with the effect "
"to be in the 'Reply-To' of the mails sent automatically at event or "
"registrations confirmation. You can also put the email address of your mail "
"gateway if you use one."
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_register_event_partner
msgid "Subscribe"
msgstr "S'inscrire"
#. module: event
#: model:res.groups,name:event.group_event_manager
msgid "Manager"
msgstr "Responsable"
#. module: event
#: field:event.event,street:0
msgid "Street"
msgstr "Rue"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_confirm
#: model:ir.model,name:event.model_event_confirm
msgid "Event Confirmation"
msgstr "Confirmation de l'évènement"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,year:0
msgid "Year"
msgstr "Année"
#. module: event
#: field:event.event,speaker_confirmed:0
msgid "Speaker Confirmed"
msgstr "Orateur confirmé"
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Reporting"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuration"
#~ msgid "Ending date"
#~ msgstr "Date de Fin"
#~ msgid "Draft Registrations"
#~ msgstr "Inscriptions Brouillon"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Dates"
#~ msgid "Beginning date"
#~ msgstr "Date de début"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historique"
#~ msgid "Invoice"
#~ msgstr "Facture"
#~ msgid "Unit Price"
#~ msgstr "Prix unitaire"
#, python-format
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ouvert"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Le nom de l'objet doit commencer avec x_ et ne pas contenir de charactères "
#~ "spéciaux !"
#~ msgid "Product"
#~ msgstr "Produit"
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
#~ msgstr "Erreur: code EAN invalide"
#~ msgid "Registration Confirmation"
#~ msgstr "Confirmation d'inscription"
#~ msgid "To be Invoiced"
#~ msgstr "À facturer"
#~ msgid "Mailing"
#~ msgstr "Envoi"
#~ msgid "Partner Contact"
#~ msgstr "Contact du partenaire"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to use the automatic mailing for new registration"
#~ msgstr ""
#~ "Cocher cette case si vous voulez utiliser un envoi automatique pour chaque "
#~ "nouvelle inscription"
#~ msgid "Partner Invoiced"
#~ msgstr "Partenaire facturé"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You must define a reply-to address in order to mail the participant. You can "
#~ "do this in the Mailing tab of your event. Note that this is also the place "
#~ "where you can configure your event to not send emails automaticly while "
#~ "registering"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez définir une adresse de 'répondre à' afin d'envoyer un mail au "
#~ "participant. Vous pouvez le faire dans l'onglet envoi de votre évènement. "
#~ "Notes que ceci est également l'endroit ou vous pouvez configurer votre "
#~ "évènement pour ne pas envoyer d email automatiquement lors de l'inscription"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want ot use the automatic confirmation emailing or the "
#~ "reminder"
#~ msgstr ""
#~ "Cocher cette case si vous voulez utiliser un envoi de confirmation "
#~ "automatique ou un rappel"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML non valide pour l'architecture de la vue"
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur : l'Unité Secondaire doit appartenir à une autre catégorie que "
#~ "l'Unité de Mesure."
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur: l'UdM par défaut et l'UdM d'achat doivent appartenir à la même "
#~ "catégorie."
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive sections."
#~ msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de section récursive."
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nom de l'objet invalide dans l'action défini"
#~ msgid "Make Invoice"
#~ msgstr "Créer la facture"
#~ msgid "Event type"
#~ msgstr "Type d'évènement"
#~ msgid "Ticket for Opera"
#~ msgstr "Billet d'opéra"
#~ msgid "Mail Auto Confirm"
#~ msgstr "Message de confirmation automatique"
#~ msgid "Extra Info"
#~ msgstr "Info supplémentaires"
#~ msgid ""
#~ "This email will be sent when the event gets confimed or when someone "
#~ "subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind "
#~ "someone about the event."
#~ msgstr ""
#~ "Cet email sera envoyé lorsque l'évènement sera confirmé ou quand quelqu'un "
#~ "s'inscrira à un évènement confirmé. Ceci enverra également un courriel de "
#~ "rappel à propos de l'évènement."
#~ msgid "Mail Auto Register"
#~ msgstr "Message d'inscription automatique"
#~ msgid "Event Done"
#~ msgstr "Évènement terminé"
#~ msgid "Ticket for Concert"
#~ msgstr "Ticket de concert"
#~ msgid "Number of Registration"
#~ msgstr "Nombre d'inscription"
#~ msgid "Auto Confirmation Email"
#~ msgstr "Courriel de confirmation automatique"
#~ msgid "Ticket for Conference"
#~ msgstr "Billet de conférence"
#~ msgid "Conference on ERP Buisness"
#~ msgstr "Conférence sur le marché des ERP"
#~ msgid "This email will be sent when someone subscribes to the event."
#~ msgstr "Ce courriel sera envoyé quand quelqu'un s'inscrira à l'évènement."
#~ msgid "Auto Registration Email"
#~ msgstr "Courriel d'inscription automatique"
#~ msgid "Provide Maximun Number of Registrations"
#~ msgstr "Montre le nombre maximum d'inscriptions"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titre"
#~ msgid "Speaker who are giving speech on event."
#~ msgstr "L'orateur qui prendra la parole lors de l'évènement"
#~ msgid "Event Details"
#~ msgstr "Détails de l'évènement"
#, python-format
#~ msgid "Registration doesn't have any partner to invoice."
#~ msgstr "L'inscription ne contient pas de partenaire à facturer"
#~ msgid "Invoice Date"
#~ msgstr "Date de facturation"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Fermer"
#~ msgid "Send New Email"
#~ msgstr "Envoyer un nouveau courriel."
#~ msgid "Add Internal Note"
#~ msgstr "Ajouter une note interne"
#~ msgid "Reply-To"
#~ msgstr "Répondre à"
#~ msgid "Pricelist"
#~ msgstr "Liste de prix"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Référence"
#, python-format
#~ msgid "Customer Invoices"
#~ msgstr "Factures clients"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Divers"
#~ msgid "Badges"
#~ msgstr "Badges"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Courriels"
#~ msgid "Number of Registrations or Tickets"
#~ msgstr "Nombre d'inscriptions ou de tickets"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Erreur !"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Répondre"
#, python-format
#~ msgid "Registered partner doesn't have an address to make the invoice."
#~ msgstr "Le partenaire enregistré n'a pas d'adresse de facturation"
#~ msgid "Quantity"
#~ msgstr "Quantité"
#~ msgid "History Information"
#~ msgstr "Historique"
#~ msgid "Last 30 Days"
#~ msgstr "30 derniers jours"
#, python-format
#~ msgid "Warning: The Event '%s' has reached its Maximum Limit (%s)."
#~ msgstr "Attention : l'évènement '%s' a atteint la limite maximum (%s)."
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Orateurs"
#~ msgid "Create invoices"
#~ msgstr "Créer les factures"
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
#~ msgstr "Voulez-vous réellement créer la(es) facture(s) ?"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive event."
#~ msgstr "Erreur, vous ne pouvez pas créer d'événement récursif !"
#~ msgid "Reference 2"
#~ msgstr "Référence 2"
#, python-format
#~ msgid "Invoiced"
#~ msgstr "Facturé"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Message"
#~ msgid "Write Date"
#~ msgstr "Date d'écriture"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Actif"
#~ msgid "These people will receive email."
#~ msgstr "Ces personnes recevront un courriel."
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Tableau de bord"
#~ msgid "Last 365 Days"
#~ msgstr "Derniers 365 jours"
#, python-format
#~ msgid "Event related doesn't have any product defined"
#~ msgstr "L'évènement sélectionné n'a pas de produit défini"
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "Pièces jointes"
#~ msgid "Start date"
#~ msgstr "Date de début"
#~ msgid "Closing date"
#~ msgstr "Date de fermeture"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Détails"
#~ msgid "Sale Team"
#~ msgstr "Équipe commerciale"
#~ msgid "Registration Cost"
#~ msgstr "Prix de l'inscription"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresse"
#, python-format
#~ msgid "Invoice cannot be created if the registration is in %s state."
#~ msgstr "La facture ne peut pas être créée si l'inscription a pour état %s"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"
#~ msgid "Make Invoices"
#~ msgstr "Générer les factures"
#~ msgid "Parent Event"
#~ msgstr "évènement parent"
#~ msgid "Last 7 Days"
#~ msgstr "7 derniers jours"
#~ msgid "Current Events"
#~ msgstr "Évènements actuels"
#~ msgid "Other Speakers"
#~ msgstr "Autres orateurs"
#~ msgid "Closing Date of Event"
#~ msgstr "Date de cloture de l'évènement"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Attention !"
#~ msgid "Type of Event like Seminar, Exhibition, Conference, Training."
#~ msgstr ""
#~ "Type d'évèment, par exemple, un séminaire, une exposition, une conférence, "
#~ "une formation..."
#~ msgid "Closed"
#~ msgstr "Fermé"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actuel"
#~ msgid "Invoice Information"
#~ msgstr "Informations de facturation"
#~ msgid "Subtotal"
#~ msgstr "Sous-total"
#~ msgid "Group the invoices"
#~ msgstr "Grouper les factures"
#~ msgid "Beginning Date"
#~ msgstr "Date de"
#~ msgid "Confirmation for Event Registration"
#~ msgstr "Confirmation de l'inscription à l'évènement"
#~ msgid "Total of Prospect Registrati./event/event.py:41:ons"
#~ msgstr "Total of Prospect Registrati./event/event.py:41:ons"
#~ msgid "Event Make Invoice"
#~ msgstr "Créer la facture de l'évènement"
#~ msgid "Event Dashboard"
#~ msgstr "Tableau de bord des évènements"
#~ msgid "event.registration.badge"
#~ msgstr "event.registration.badge"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contact"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer des membres associés de manière récursive."
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Langue"
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "Cc"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid "Event by Registration"
#~ msgstr "Évènement par inscription"
#~ msgid "Total of Open and Done Registrations"
#~ msgstr "Total des inscriptions ouvertes et fermées"
#~ msgid "Beginning Date of Event"
#~ msgstr "Date de début de l'évènement"
#~ msgid "Invoice Name"
#~ msgstr "Nom sur la facture"
#~ msgid ""
#~ "These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
#~ "outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
#~ "addresses with a comma"
#~ msgstr ""
#~ "Ces adresses courriels seront ajoutées par défaut au champ \"Copie à\" de "
#~ "tous les courriels entrants et sortants de cet enregistrement. Séparez les "
#~ "adresses multiples avec une virgule."
#~ msgid ""
#~ "Organization and management of Event.\n"
#~ "\n"
#~ " This module allow you\n"
#~ " * to manage your events and their registrations\n"
#~ " * to use emails to automatically confirm and send acknowledgements "
#~ "for any registration to an event\n"
#~ " * ...\n"
#~ " A dashboard for associations that includes:\n"
#~ " * Registration by Events (graph)\n"
#~ " Note that:\n"
#~ " - You can define new types of events in\n"
#~ " Events / Configuration / Types of Events\n"
#~ " - You can access predefined reports about number of registration per "
#~ "event or per event category in:\n"
#~ " Events / Reporting\n"
#~ msgstr ""
#~ "Organisation et gestion d'évènements.\n"
#~ "\n"
#~ " Ce module vous permet\n"
#~ " * de gérer vos évènements et leurs inscriptions\n"
#~ " * d'utiliser les emails pour confirmer automatiquement et envoyer "
#~ "les accusés de réception pour toute inscription à un évènement\n"
#~ " * ...\n"
#~ " Un tableau de bord pour les associations qui inclut :\n"
#~ " * Inscription par évènements (graphs)\n"
#~ " Remarquez que :\n"
#~ " - Vous pouvez définir de nouveau type d'évènements dans\n"
#~ " Évènements / Configuration / Types d'évènement\n"
#~ " - Vous pouvez accéder à des rapports prédéfinis à propos du nombre "
#~ "d'inscription par évènement ou catégorie d'évènement dans :\n"
#~ " Évènements / Reporting\n"
#~ msgid ""
#~ "The invoices of this event registration will be created with this Product. "
#~ "Thus it allows you to set the default label and the accounting info you want "
#~ "by default on these invoices."
#~ msgstr ""
#~ "Les factures d'inscription à cet évènement seront créées avec ce produit. "
#~ "Ainsi cela vous permet d'indiquer l'étiquette par défaut et les informations "
#~ "comptables que vous souhaitez par défaut sur ces factures."
#~ msgid "Pricelist version for current event."
#~ msgstr "Version de la liste de prix pour l'évènement actuel."
#~ msgid "Child Events"
#~ msgstr "Évènements enfants"
#~ msgid ""
#~ "This will be the default price used as registration cost when invoicing this "
#~ "event. Note that you can specify for each registration a specific amount if "
#~ "you want to"
#~ msgstr ""
#~ "Ce sera le prix par défaut utilisé comme coût d'inscription lors de la "
#~ "facturation de l'évènement. Remarquez que vous pouvez spécifier un montant "
#~ "spécifique pour chaque inscription si vous le voulez."
#, python-format
#~ msgid "Registration is set as Cannot be invoiced"
#~ msgstr "L'inscription est à \"Ne peut être facturée\""
#~ msgid " event Registration "
#~ msgstr " Inscription à un évènement "
#, python-format
#~ msgid "Auto Confirmation: [%s] %s"
#~ msgstr "Confirmation automatique : [%s] %s"
#, python-format
#~ msgid "Auto Registration: [%s] %s"
#~ msgstr "Inscription automatique : [%s] %s"
#~ msgid "_Subcribe"
#~ msgstr "_S'abonner"
#~ msgid "Providee Minimum Number of Registrations"
#~ msgstr "Fournissez le nombre minimal d'inscriptions"
#~ msgid ""
#~ "Event is the low level object used by meeting and others documents that "
#~ "should be synchronized with mobile devices or calendar applications through "
#~ "caldav. Most of the users should work in the Calendar menu, and not in the "
#~ "list of events."
#~ msgstr ""
#~ "L'évènement est l'objet de bas niveau utilisé par les rendez-vous et "
#~ "d'autres documents qui doivent être synchronisés avec les appareils mobiles "
#~ "et les applications de calendrier via caldav. La plupart des des "
#~ "utilisateurs devraient travailler dans le menu Calendrier, et non dans la "
#~ "liste des évènements."
#~ msgid "Event For Registration"
#~ msgstr "Évènement ouvert aux réservations"
#~ msgid "Registration Email Body"
#~ msgstr "Corps du courriel d'inscription"
#~ msgid "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP"
#~ msgstr ""
#~ "L'adresse email mise dans le champ \"Répondre à\" de tous les emails envoyés "
#~ "par OpenERP"
#~ msgid ""
#~ "If event is created, the state is 'Draft'.If event is confirmed for the "
#~ "particular dates the state is set to 'Confirmed'. If the event is over, the "
#~ "state is set to 'Done'.If event is cancelled the state is set to 'Cancelled'."
#~ msgstr ""
#~ "À la création de l'événement, l'état est \"Brouillon\". Lors de la "
#~ "confirmation pour une date définie, l'état passe à \"Confirmé\". Lorsque "
#~ "l'événement est terminé, l'état passe à \"Terminé\". Pour un événement "
#~ "annulé l'état passe à \"Annulé\"."
#~ msgid "Registration Email"
#~ msgstr "Courriel d'inscription"
#~ msgid "Confirmation Email"
#~ msgstr "Confirmation par courriel"
#~ msgid "Confirmation Email Body"
#~ msgstr "Corps du courriel de confirmation"
#~ msgid ""
#~ "This email will be sent when the event gets confirmed or when someone "
#~ "subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind "
#~ "someone about the event."
#~ msgstr ""
#~ "Ce courriel sera envoyé lorsque l'événement sera confirmé ou lorsque "
#~ "quelqu'un s'inscrit à un événement confirmé.\r\n"
#~ "C'est aussi le courriel qui est envoyé pour rappeler à quelqu'un la tenue de "
#~ "l'événement."
#~ msgid "Total of Prospect Registrations"
#~ msgstr "Nombre total d'inscriptions"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to use automatic confirmation emailing or "
#~ "reminder."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette case si vous souhaitez envoyer automatiquement un courriel de "
#~ "confirmation ou de rappel."
#~ msgid "Events created in last month"
#~ msgstr "Événements créés le mois dernier"
#~ msgid "Events created in current year"
#~ msgstr "Événements créés cette année"
#~ msgid ""
#~ "This will be the default price used as registration cost when invoicing this "
#~ "event. Note that you can specify a specific amount for each registration."
#~ msgstr ""
#~ "Ce sera le prix par défaut utilisé comme frais d'inscription lors de la "
#~ "facturation de cet événement. Notez que vous pouvez spécifier un montant "
#~ "spécifique pour chaque inscription."
#~ msgid "Events Type"
#~ msgstr "Type d'événements"
#~ msgid "Events created in current month"
#~ msgstr "Événements créés ce mois"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to use automatic emailing for new registration."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette case si vous voulez utiliser l'envoi de courriel automatique "
#~ "pour l'inscription."
#~ msgid "Provide Minimum Number of Registrations"
#~ msgstr "Fournir le nombre minimum d'inscriptions"
#~ msgid "Events States"
#~ msgstr "Statuts des événements"
#~ msgid "My Sales Team(s)"
#~ msgstr "Mon (mes) équipe(s) de vente"
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Mois -1 "
#~ msgid "Provide Maximum Number of Registrations"
#~ msgstr "Fournir le nombre maximum d'inscriptions"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer des membres associés de manière récursive."
#~ msgid "Invoiced Registrations only"
#~ msgstr "Inscriptions facturées seulement"