odoo/addons/event/i18n/sl.po

1405 lines
34 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * event
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-03 03:54+0000\n"
"Last-Translator: Mantavya Gajjar (Open ERP) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "My Events"
msgstr "Moji Dogotki"
#. module: event
#: field:event.registration,nb_register:0
msgid "Number of Participants"
msgstr "Število udeležencev"
#. module: event
#: field:event.event,register_attended:0
msgid "# of Participations"
msgstr "# udeležencev"
#. module: event
#: field:event.event,main_speaker_id:0
msgid "Main Speaker"
msgstr "Glavni govornik"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "Group By..."
msgstr "Združeno po..."
#. module: event
#: field:event.event,register_min:0
msgid "Minimum Registrations"
msgstr "Najmanj registracij"
#. module: event
#: help:event.event,register_min:0
msgid ""
"You can for each event define a minimum registration level. If you do not "
"enough registrations you are not able to confirm your event. (put 0 to "
"ignore this rule )"
msgstr ""
"Lahko določite minimalno število udedležencev. Če ne dosežete dovolj "
"registracij, dogodka ne morete potrditi. (za ignoriranje tega pravila "
"vpišite 0)"
#. module: event
#: field:event.registration,date_open:0
msgid "Registration Date"
msgstr "Datum prijave"
#. module: event
#: field:event.event,type:0
msgid "Type of Event"
msgstr "Vrsta dogodka"
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_0
msgid "Concert of Bon Jovi"
msgstr "Koncert Bon Jovi-ja"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: selection:event.registration,state:0
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Attended"
msgstr "Udeleženec"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "March"
msgstr "Marec"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Send Email"
msgstr "Pošlji e-sporočilo"
#. module: event
#: field:event.event,company_id:0
#: field:event.registration,company_id:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Podjetje"
#. module: event
#: field:event.event,email_confirmation_id:0
#: field:event.type,default_email_event:0
msgid "Event Confirmation Email"
msgstr "Potrditveni e-mail dogodka"
#. module: event
#: field:event.type,default_registration_max:0
msgid "Default Maximum Registration"
msgstr "Privzeta maksimalna registracija"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Display"
msgstr "Prikaži"
#. module: event
#: field:event.event,register_avail:0
msgid "Available Registrations"
msgstr "Registracije, ki so še na voljo"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: model:ir.model,name:event.model_event_registration
msgid "Event Registration"
msgstr "Registracija dogodka"
#. module: event
#: model:ir.module.category,description:event.module_category_event_management
msgid "Helps you manage your Events."
msgstr "Pomaga vam upravljati vaše dogodke."
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Day"
msgstr "Dan"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Event on Registration"
msgstr "Dogodki v registraciji"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Confirmed events"
msgstr "Potrjeni dogodki"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Event Beginning Date"
msgstr "Datum začetka dogodka"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_report_event_registration
#: model:ir.model,name:event.model_report_event_registration
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_report_event_registration
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events Analysis"
msgstr "Analiza dogodkov"
#. module: event
#: help:event.type,default_registration_max:0
msgid "It will select this default maximum value when you choose this event"
msgstr "Izbrana bo ta privzeta maksimalna vrednost, če izberete ta dogodek"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,user_id_registration:0
msgid "Register"
msgstr "Prijava"
#. module: event
#: field:event.event,message_ids:0
#: field:event.registration,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Sporočila"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,registration_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_list_register_event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_registration
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_action_registration
#: view:res.partner:0
msgid "Registrations"
msgstr "Registracije"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:89
#: code:addons/event/event.py:100
#: code:addons/event/event.py:355
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Napaka!"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Confirm Event"
msgstr "Potrdi dogodek"
#. module: event
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view
msgid "Next Events"
msgstr "Prihodnji dogodki"
#. module: event
#: selection:event.event,state:0
#: selection:event.registration,state:0
#: selection:report.event.registration,event_state:0
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Preklicano"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "ticket"
msgstr "vstopnica"
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_1
msgid "Opera of Verdi"
msgstr "Verdijeva opera"
#. module: event
#: help:event.event,message_unread:0
#: help:event.registration,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Če je izbrano, zahtevajo nova sporočila vašo pozornost."
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Registration State"
msgstr "Status prijave"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "tickets"
msgstr "vstopnice"
#. module: event
#: view:res.partner:0
msgid "False"
msgstr "Napačno"
#. module: event
#: field:event.registration,event_end_date:0
msgid "Event End Date"
msgstr "Končni datum dogodka"
#. module: event
#: help:event.event,message_summary:0
#: help:event.registration,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr "Povzetek (število sporočil,..)"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Registrations in confirmed or done state"
msgstr "Prijava v statusu \"Potrjeno\" ali \"Zaključeno\""
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:106
#: code:addons/event/event.py:108
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Opozorilo!"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
msgid "Registration"
msgstr "Registracija"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,partner_id:0
#: model:ir.model,name:event.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: event
#: help:event.type,default_registration_min:0
msgid "It will select this default minimum value when you choose this event"
msgstr "Izbrana bo ta privzeta minimalna vrednost, če izberete ta dogodek"
#. module: event
#: model:ir.model,name:event.model_event_type
msgid " Event Type "
msgstr " Tip dogodka "
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,event_id:0
#: model:ir.model,name:event.model_event_event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,event_id:0
#: view:res.partner:0
msgid "Event"
msgstr "Dogodek"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: selection:event.event,state:0
#: view:event.registration:0
#: selection:event.registration,state:0
#: selection:report.event.registration,event_state:0
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Potrjeno"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Participant"
msgstr "Udeleženec"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "Confirm"
msgstr "Potrditev"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Organized by"
msgstr "Organizator"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Register with this event"
msgstr "Prijavi se na ta dogodek"
#. module: event
#: help:event.type,default_email_registration:0
msgid ""
"It will select this default confirmation registration mail value when you "
"choose this event"
msgstr "Izbran bo ta privzeti potrditven e-mail, če izberete ta dogodek"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Only"
msgstr "Samo"
#. module: event
#: field:event.event,message_follower_ids:0
#: field:event.registration,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Sledilci"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,message_unread:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Neprebrana sporočila"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. module: event
#: field:event.event,register_current:0
msgid "Confirmed Registrations"
msgstr "Potrjene registracije"
#. module: event
#: field:event.registration,email:0
msgid "Email"
msgstr "Email"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:329
#, python-format
msgid "New registration confirmed: %s."
msgstr "Nova prijava potrjena: %s."
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Upcoming"
msgstr "Napovedano"
#. module: event
#: field:event.registration,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Ustvarjeno dne"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,user_id:0
msgid "Event Responsible"
msgstr "Odgovoren za dogodek"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:res.partner:0
msgid "Cancel Registration"
msgstr "Prekliči registracijo"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "July"
msgstr "Julij"
#. module: event
#: field:event.event,reply_to:0
msgid "Reply-To Email"
msgstr "Odgovori na e-mail"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Confirmed registrations"
msgstr "Prijava potrjena"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Začetni datum"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event Organization"
msgstr "Organizacija dogodka"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
msgid "Confirm Anyway"
msgstr "Vseeno potrdi"
#. module: event
#: field:report.event.registration,nbevent:0
msgid "Number Of Events"
msgstr "Število dogodkov"
#. module: event
#: help:event.event,main_speaker_id:0
msgid "Speaker who will be giving speech at the event."
msgstr "Govornik, ki bo predaval na dogodku"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Cancel Event"
msgstr "Odpovej dogodek"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_reg
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events Filling Status"
msgstr "Status zasedenosti dogodka"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event Category"
msgstr "Kategorija dogodka"
#. module: event
#: field:event.event,register_prospect:0
msgid "Unconfirmed Registrations"
msgstr "Nepotrjene registracije"
#. module: event
#: model:ir.actions.client,name:event.action_client_event_menu
msgid "Open Event Menu"
msgstr "Odpri meni Dogodki"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,event_state:0
msgid "Event State"
msgstr "Stanje dogodka"
#. module: event
#: field:event.registration,log_ids:0
msgid "Logs"
msgstr "Dnevniki"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,state_id:0
msgid "State"
msgstr "Regija"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "September"
msgstr "September"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "December"
msgstr "December"
#. module: event
#: help:event.registration,origin:0
msgid "Reference of the sales order which created the registration"
msgstr "Referenca prodajnega naloga, ki je kreiral prijavo"
#. module: event
#: field:report.event.registration,draft_state:0
msgid " # No of Draft Registrations"
msgstr " # št. osnutkov prijav"
#. module: event
#: field:event.event,email_registration_id:0
#: field:event.type,default_email_registration:0
msgid "Registration Confirmation Email"
msgstr "Potrditveni e-mail prijave"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mesec"
#. module: event
#: field:event.registration,date_closed:0
msgid "Attended Date"
msgstr "Datum prisotnosti"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Finish Event"
msgstr "Končaj dogodek"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Registrations in unconfirmed state"
msgstr "Prijava je nepotrjena"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event Description"
msgstr "Opis dogodka:"
#. module: event
#: field:event.event,date_begin:0
msgid "Start Date"
msgstr "Začetni datum"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
msgid "or"
msgstr "ali"
#. module: event
#: help:res.partner,speaker:0
msgid "Check this box if this contact is a speaker."
msgstr "Označite to polje, če je ta kontakt govornik."
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:108
#, python-format
msgid "No Tickets Available!"
msgstr "Vstopnice niso na voljo!"
#. module: event
#: help:event.event,state:0
msgid ""
"If event is created, the status is 'Draft'.If event is confirmed for the "
"particular dates the status is set to 'Confirmed'. If the event is over, the "
"status is set to 'Done'.If event is cancelled the status is set to "
"'Cancelled'."
msgstr ""
"Če je dogodek kreiran, je v statusu 'Osnutek'. Če je potrjen za določene "
"datume, je status 'Potrjen'. Če je dogodek že mimo, je status nastavljen na "
"'Zaključen'. Če je dogodek preklican, ima status 'Preklican'."
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,help:event.action_event_view
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new event.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP helps you schedule and efficiently organize your "
"events:\n"
" track subscriptions and participations, automate the "
"confirmation emails,\n"
" sell tickets, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Kliknite, da dodate nov dogodek.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP vam pomaga načrtovati in učinkovito organizirati vaše "
"dogodke:\n"
" sledenje prijav in udeležb, avtomatizacija potrditvenih e-"
"mailov,\n"
" prodaja vstopnic, itd.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: event
#: help:event.event,register_max:0
msgid ""
"You can for each event define a maximum registration level. If you have too "
"much registrations you are not able to confirm your event. (put 0 to ignore "
"this rule )"
msgstr ""
"Za vsak dogodek lahko določite maksimalno število prijav. Če imate preveč "
"prijav, ne morete potrditi vašega dogodka. (vpišite 0, da ignorirate to "
"pravilo)"
#. module: event
#: field:event.event,user_id:0
msgid "Responsible User"
msgstr "Odgovorni uporabnik"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:100
#, python-format
msgid ""
"The total of confirmed registration for the event '%s' does not meet the "
"expected minimum/maximum. Please reconsider those limits before going "
"further."
msgstr ""
"Skupno število potrjenih registracij za ta dogodek '%s' ne ustreza "
"pričakovanemu minimumu/maksimumu. Prosim, preverite te omejitve, preden "
"nadaljujete."
#. module: event
#: help:event.event,email_confirmation_id:0
msgid ""
"If you set an email template, each participant will receive this email "
"announcing the confirmation of the event."
msgstr ""
"Če nastavite predlogo e-pošte, bo vsak udeleženec prejel ta e-mail kot "
"potrditev dogodka."
#. module: event
#: view:board.board:0
msgid "Events Filling By Status"
msgstr "Zasedenost dogodka po statusu"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,event_state:0
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Draft"
msgstr "Osnutek"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Events in New state"
msgstr "Dogodki v statusu 'Nov'"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events which are in New state"
msgstr "Dogodki, ki so v statusu 'Nov'"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_view
#: model:ir.actions.act_window,name:event.open_board_associations_manager
#: model:ir.module.category,name:event.module_category_event_management
#: model:ir.ui.menu,name:event.event_main_menu
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_board_associations_manager
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_event
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_reporting_events
#: view:res.partner:0
msgid "Events"
msgstr "Dogodki"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,state:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,state:0
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#. module: event
#: field:event.event,city:0
msgid "city"
msgstr "kraj"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "August"
msgstr "Avgust"
#. module: event
#: field:event.event,zip:0
msgid "zip"
msgstr "poštna številka"
#. module: event
#: field:res.partner,event_ids:0
#: field:res.partner,event_registration_ids:0
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#. module: event
#: field:event.event,street2:0
msgid "Street2"
msgstr "Ulica 2"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "June"
msgstr "Junij"
#. module: event
#: help:event.type,default_reply_to:0
msgid ""
"The email address of the organizer which is put in the 'Reply-To' of all "
"emails sent automatically at event or registrations confirmation. You can "
"also put your email address of your mail gateway if you use one."
msgstr ""
"Elektronski naslov organizatorja, ki je dodan v 'Reply-to' tega e-sporočila, "
"ki se avtomatsko pošlje ob potrditvi prijave. Lahko vpišete tudi vaš e-"
"naslov."
#. module: event
#: help:event.event,message_ids:0
#: help:event.registration,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Sporočila in zgodovina sporočil"
#. module: event
#: field:event.registration,phone:0
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#. module: event
#: model:email.template,body_html:event.confirmation_event
msgid ""
"\n"
" <p>Hello ${object.name},</p>\n"
" <p>The event ${object.event_id.name} that you registered for is "
"confirmed and will be held from ${object.event_id.date_begin} to "
"${object.event_id.date_end}.\n"
" For any further information please contact our event "
"department.</p>\n"
" <p>Thank you for your participation!</p>\n"
" <p>Best regards</p>"
msgstr ""
"\n"
" <p>Hello ${object.name},</p>\n"
" <p>Dogodek ${object.event_id.name} za katerega ste se prijavili, je "
"potrjen in bo izveden od ${object.event_id.date_begin} do "
"${object.event_id.date_end}.\n"
" Za dodatne informacije kontaktirajte naš organizacijski "
"oddelek.</p>\n"
" <p>Hvala za vašo udeležbo!</p>\n"
" <p>Lep pozdrav</p>"
#. module: event
#: field:event.event,message_is_follower:0
#: field:event.registration,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Je sledilec"
#. module: event
#: field:event.registration,user_id:0
#: model:res.groups,name:event.group_event_user
msgid "User"
msgstr "Uporabnik"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
msgid ""
"Warning: This Event has not reached its Minimum Registration Limit. Are you "
"sure you want to confirm it?"
msgstr ""
"Opozorilo: ta dogodek ima premalo prijav. Ali ste prepričani, da ga želite "
"potrditi?"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "(confirmed:"
msgstr "(potrjeno:"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "My Registrations"
msgstr "Moje prijave"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "November"
msgstr "November"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Razširjeni filtri..."
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "January"
msgstr "Januar"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Set To Draft"
msgstr "nastavi na 'Osnutek'"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:res.partner:0
msgid "Confirm Registration"
msgstr "Potrdi registracijo"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:89
#, python-format
msgid ""
"You have already set a registration for this event as 'Attended'. Please "
"reset it to draft if you want to cancel this event."
msgstr ""
"Za ta dogodek ste že nastavili prijavo na 'Udeležen'. Prosim, nastavite "
"ponovno na 'Osnutek', če želite preklicati ta dogodek."
#. module: event
#: view:res.partner:0
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Email Configuration"
msgstr "Konfiguracija E-pošte"
#. module: event
#: field:event.type,default_registration_min:0
msgid "Default Minimum Registration"
msgstr "privzeta minimalna registracija"
#. module: event
#: field:event.event,address_id:0
msgid "Location Address"
msgstr "Naslov lokacije"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_type
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_type
msgid "Types of Events"
msgstr "Tipi dogodkov"
#. module: event
#: help:event.event,email_registration_id:0
msgid ""
"This field contains the template of the mail that will be automatically sent "
"each time a registration for this event is confirmed."
msgstr ""
"To polje vsebuje predlogo e-sporočila, ki bo poslano avtomatično vsakič, ko "
"je potrjena prijava na ta dogodek."
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
msgid "Attended the Event"
msgstr "Prisostvoval dogodku"
#. module: event
#: constraint:event.event:0
msgid "Error ! Closing Date cannot be set before Beginning Date."
msgstr "Napaka! Končni datum ne more biti pred začetnim datumom."
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:355
#, python-format
msgid "You must wait for the starting day of the event to do this action."
msgstr ""
"Počakati morate na začetni dan dogodka, da lahko izvedete to aktivnost."
#. module: event
#: selection:event.event,state:0
#: selection:report.event.registration,event_state:0
msgid "Done"
msgstr "Zaključeno"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Show Confirmed Registrations"
msgstr "Prikaži potrjene prijave"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#. module: event
#: field:event.registration,reply_to:0
msgid "Reply-to Email"
msgstr "Povratno sporočilo"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:106
#, python-format
msgid "Only %d Seats are Available!"
msgstr "Samo %d sedežev je na voljo!"
#. module: event
#: model:email.template,subject:event.confirmation_event
#: model:email.template,subject:event.confirmation_registration
msgid "Your registration at ${object.event_id.name}"
msgstr "Vaša prijava na ${object.event_id.name}"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Set To Unconfirmed"
msgstr "Nastavi na 'Nepotrjen'"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,is_subscribed:0
msgid "Subscribed"
msgstr "Naročen"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odjavi se"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
msgid "Responsible"
msgstr "Odgovoren"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Registration contact"
msgstr "Prijavni kontakt"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,speaker_id:0
#: field:res.partner,speaker:0
msgid "Speaker"
msgstr "Govornik"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Upcoming events from today"
msgstr "Prihajajoči dogodki od danes dalje"
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_2
msgid "Conference on ERP Business"
msgstr "Konferenca o ERP-poslovanju"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view_registration
#: model:mail.message.subtype,name:event.mt_event_registration
msgid "New Registration"
msgstr "Nova registracija"
#. module: event
#: field:event.event,note:0
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. module: event
#: field:report.event.registration,confirm_state:0
msgid " # No of Confirmed Registrations"
msgstr " # št. potrjenih prijav"
#. module: event
#: field:report.event.registration,name_registration:0
msgid "Participant / Contact Name"
msgstr "Udeleženec / Kontakt"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "May"
msgstr "Maj"
#. module: event
#: view:res.partner:0
msgid "Events Registration"
msgstr "Prijava na dogodek"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "No ticket available."
msgstr "Vstopnice niso na voljo."
#. module: event
#: field:event.event,register_max:0
#: field:report.event.registration,register_max:0
msgid "Maximum Registrations"
msgstr "Najvceč registracij"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: selection:event.event,state:0
#: selection:event.registration,state:0
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Nepotrjeno"
#. module: event
#: field:event.event,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr "Končni datum"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "February"
msgstr "Februar"
#. module: event
#: view:board.board:0
msgid "Association Dashboard"
msgstr "Nadzorna plošča združenja"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,name:0
#: field:event.registration,name:0
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "Država"
#. module: event
#: view:res.partner:0
msgid "Close Registration"
msgstr "Zaključi prijavo"
#. module: event
#: field:event.registration,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Izvorni dokument"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "April"
msgstr "April"
#. module: event
#: help:event.type,default_email_event:0
msgid ""
"It will select this default confirmation event mail value when you choose "
"this event"
msgstr "Izbran bo ta privzet potrditveni e-mail, ko izberete ta dogodek"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events which are in confirm state"
msgstr "Dogodki v statusu 'Potrdi'"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.type:0
#: field:event.type,name:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,event_type:0
msgid "Event Type"
msgstr "Vrsta dogodka"
#. module: event
#: field:event.event,message_summary:0
#: field:event.registration,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Povzetek"
#. module: event
#: field:event.registration,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: event
#: field:event.type,default_reply_to:0
msgid "Default Reply-To"
msgstr "Privzeti e-naslov za odgovor (reply-to)"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "available."
msgstr "na voljo."
#. module: event
#: field:event.registration,event_begin_date:0
#: field:report.event.registration,event_date:0
msgid "Event Start Date"
msgstr "Datum pričetka dogodka"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Participant / Contact"
msgstr "Udeleženec / Kontakt"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Current Registrations"
msgstr "Trenutne prijave"
#. module: event
#: model:email.template,body_html:event.confirmation_registration
msgid ""
"\n"
" <p>Hello ${object.name},</p>\n"
" <p>We confirm that your registration to the event "
"${object.event_id.name} has been recorded.\n"
" You will automatically receive an email providing you more practical "
"information (such as the schedule, the agenda...) as soon as the event is "
"confirmed.</p>\n"
" <p>Thank you for your participation!</p>\n"
" <p>Best regards</p>"
msgstr ""
"\n"
" <p>Pozdravljeni ${object.name},</p>\n"
" <p>Potrjujemo prejem vaše prijave na dogodek "
"${object.event_id.name}.\n"
" Avtomatično boste prejeli e-sporočilo s podrobnejšimi podatki "
"(urnik, dnevni red...) takoj, ko bo dogodek potrjen.</p>\n"
" <p>Hvala za vašo udeležbo!</p>\n"
" <p>Lep pozdrav</p>"
#. module: event
#: help:event.event,reply_to:0
msgid ""
"The email address of the organizer is likely to be put here, with the effect "
"to be in the 'Reply-To' of the mails sent automatically at event or "
"registrations confirmation. You can also put the email address of your mail "
"gateway if you use one."
msgstr ""
"E-naslov organizatorja dogodka vpišite sem, kar bo povzročilo, da bo ta "
"naslov v povratnih (reply-to) e-sporočilih, ki se generirajo avtomatično za "
"ta dogodek ob potrditvi prijave. Lahko vpišete tudi svoj elektronski naslov, "
"če želite."
#. module: event
#: view:event.event:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_register_event_partner
msgid "Subscribe"
msgstr "Naroči se"
#. module: event
#: model:res.groups,name:event.group_event_manager
msgid "Manager"
msgstr "Vodja"
#. module: event
#: field:event.event,street:0
msgid "Street"
msgstr "Ulica"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_confirm
#: model:ir.model,name:event.model_event_confirm
msgid "Event Confirmation"
msgstr "Potrditev dogodka"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,year:0
msgid "Year"
msgstr "Leto"
#. module: event
#: field:event.event,speaker_confirmed:0
msgid "Speaker Confirmed"
msgstr "Govornik potrjen"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Neveljaven XML za arhitekturo pogleda."
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Poročanje"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracija"
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
#~ msgstr "Napaka: Prodajna EM mora biti v drugi kategoriji, kot je EM"
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr "Napaka: Privzeta EM in nabavna EM morata biti v isti kategoriji."
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Naziv objekta se mora začeti z 'x_' in ne sme vsebovati posebnih znakov."
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
#~ msgstr "Napaka: neveljavna EAN črtna koda"
#~ msgid "Confirmation Email"
#~ msgstr "Potrditvena e-pošta"
#~ msgid "Registration Email"
#~ msgstr "E-pošta registracij"
#~ msgid "Ending date"
#~ msgstr "Datum zaključka"
#~ msgid "Make Invoice"
#~ msgstr "Izdaj račun"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "V redu"
#~ msgid "Event type"
#~ msgstr "Tip dogodka"
#~ msgid "Extra Info"
#~ msgstr "Dodatne informacije"
#~ msgid "Create Invoices"
#~ msgstr "Izdelaj račune"
#~ msgid "Badge"
#~ msgstr "Priponka"
#~ msgid "All Events"
#~ msgstr "Vsi dogodki"
#~ msgid "Registration Confirmation"
#~ msgstr "Potrditev registracije"
#~ msgid "Registration Invoiced"
#~ msgstr "Registracija zaračunana"
#~ msgid "Events by Categories"
#~ msgstr "Dogodki po kategorijah"
#~ msgid "Confirm Registrations"
#~ msgstr "Potrdi registracije"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Sklici"
#~ msgid "Registration By Event Types"
#~ msgstr "Registracije po tipih dogodkov"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datumi"
#~ msgid "The event limit is reached. What do you want to do?"
#~ msgstr "Dosežena je zgornja meja dogodka. Kaj želite narediti?"
#~ msgid "Parent Category"
#~ msgstr "Nadrejena kategorija"
#~ msgid "Event Done"
#~ msgstr "Dogodek končan"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Preklicano"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Sporočila o napaki"
#~ msgid "Communication history"
#~ msgstr "Zgodovina komunikacije"
#~ msgid "Invoice Created"
#~ msgstr "Račun izdelan"
#~ msgid "Badge Name"
#~ msgstr "Ime na priponki"
#~ msgid "Event description"
#~ msgstr "Opis dogodka"
#~ msgid "Event type on registration"
#~ msgstr "Tip dogodka v registraciji"
#~ msgid "Events On Registrations"
#~ msgstr "Dogodki v registraciji"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistika"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Zgodovina"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Splošno"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to use the automatic mailing for new registration"
#~ msgstr ""
#~ "Izberite to možnost, če želite samodejni sporočanje za novo registracijo."
#~ msgid "Auto Confirmation Email"
#~ msgstr "E-mail samodejne potrditve"
#~ msgid "All Registrations"
#~ msgstr "Vse registracije"
#~ msgid "Partner Contact"
#~ msgstr "Stik partnerja"
#~ msgid "Send Reminder"
#~ msgstr "Pošlji opomnik"
#~ msgid "Unit Price"
#~ msgstr "Cena enote"
#, python-format
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Odpri"
#~ msgid "Events on registrations"
#~ msgstr "Dogodki v registraciji"
#~ msgid "Invoice"
#~ msgstr "Račun"
#~ msgid "New event"
#~ msgstr "Nov dogodek"
#~ msgid "Badge Title"
#~ msgstr "Naslov priponke"
#~ msgid "Case"
#~ msgstr "Primer"
#~ msgid "Ticket for Conference"
#~ msgstr "Vstopnica za konferenco"
#~ msgid "Badge Partner"
#~ msgstr "Partnerjeva priponka"
#~ msgid "Confirmed Events"
#~ msgstr "Potrdi dogodke"
#~ msgid "Conference on ERP Buisness"
#~ msgstr "Konferenca o ERP-jih"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tip"
#~ msgid "Product"
#~ msgstr "Proizvod"
#~ msgid "Invoice Rejected"
#~ msgstr "Zavrnjeni račun"
#~ msgid "Events Organisation"
#~ msgstr "Organizacija dogodka"
#~ msgid "Payments"
#~ msgstr "Plačila"
#~ msgid "Draft Events"
#~ msgstr "Osnutki dogodkov"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Dejanja"
#~ msgid "Draft Registration"
#~ msgstr "Osnutek registracije"
#~ msgid "Ticket for Opera"
#~ msgstr "Vstopnice za opero"
#~ msgid "Draft Registrations"
#~ msgstr "Osnutki registracij"
#~ msgid "Mail Auto Confirm"
#~ msgstr "Pošlji samodejno potrditev"
#~ msgid "Mail Auto Register"
#~ msgstr "Pošlji samodejno registracijo"
#~ msgid "To be Invoiced"
#~ msgstr "Bo zaračunano"
#~ msgid "Beginning date"
#~ msgstr "Datum začetka"
#~ msgid "Ticket for Concert"
#~ msgstr "Vstopnica za koncert"
#~ msgid "Number of Registration"
#~ msgstr "Število registracij"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive sections."
#~ msgstr "Napaka! Ne morete oblikovati rekurzivnih oddelkov."
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Napačno ime modela v definiciji dejanja."