1503 lines
40 KiB
Plaintext
1503 lines
40 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * hr
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-10 14:36+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
|
|
"consulting.net>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:10+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: model:process.node,name:hr.process_node_openerpuser0
|
|
msgid "Openerp user"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: field:hr.config.settings,module_hr_timesheet_sheet:0
|
|
msgid "Allow timesheets validation by managers"
|
|
msgstr "Genehmigung von Stundenzetteln durch Projektleiter"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: field:hr.job,requirements:0
|
|
msgid "Requirements"
|
|
msgstr "Anforderungen"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_contactofemployee0
|
|
msgid "Link the employee to information"
|
|
msgstr "Link zu Mitarbeiter zur Information"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: field:hr.employee,sinid:0
|
|
msgid "SIN No"
|
|
msgstr "KV-Nummer"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_dashboard
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_main
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_root
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_human_resources_configuration
|
|
msgid "Human Resources"
|
|
msgstr "Personal"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: help:hr.employee,image_medium:0
|
|
msgid ""
|
|
"Medium-sized photo of the employee. It is automatically resized as a "
|
|
"128x128px image, with aspect ratio preserved. Use this field in form views "
|
|
"or some kanban views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fotos der Mitarbeiter in mittlerer Größe. Es wird automatisch auf 128x128px "
|
|
"Bildgröße skaliert, das Format bleibt dabei bestehen. Dieses Feld können Sie "
|
|
"in einigen Formular oder auch Kanban Ansichten verwenden."
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: view:hr.config.settings:0
|
|
msgid "Time Tracking"
|
|
msgstr "Zeiterfassung"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: view:hr.employee:0
|
|
#: view:hr.job:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Gruppierung..."
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.view_department_form_installer
|
|
msgid "Create Your Departments"
|
|
msgstr "Erzeuge Sie Ihre Abteilungen"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: help:hr.job,no_of_employee:0
|
|
msgid "Number of employees currently occupying this job position."
|
|
msgstr "Aktuelle Stellenbesetzung dieser Position"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: field:hr.config.settings,module_hr_evaluation:0
|
|
msgid "Organize employees periodic evaluation"
|
|
msgstr "Regelmässige Mitarbeiter Beurteilung"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: view:hr.department:0
|
|
#: view:hr.employee:0
|
|
#: field:hr.employee,department_id:0
|
|
#: view:hr.job:0
|
|
#: field:hr.job,department_id:0
|
|
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_department
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Abteilung"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: field:hr.employee,work_email:0
|
|
msgid "Work Email"
|
|
msgstr "E-Mail, geschäftlich"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: help:hr.employee,image:0
|
|
msgid ""
|
|
"This field holds the image used as photo for the employee, limited to "
|
|
"1024x1024px."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Feld enthält das Foto des Mitarbeiters, limitiert auf 1024x1024px."
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: help:hr.config.settings,module_hr_holidays:0
|
|
msgid "This installs the module hr_holidays."
|
|
msgstr "Hierdurch wird das Modul hr_holidays installiert."
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: view:hr.job:0
|
|
msgid "Jobs"
|
|
msgstr "Arbeitsstellen"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: view:hr.job:0
|
|
msgid "In Recruitment"
|
|
msgstr "Stelle besetzen"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: field:hr.job,message_unread:0
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
msgstr "Ungelesene Mitteilungen"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: field:hr.department,company_id:0
|
|
#: view:hr.employee:0
|
|
#: view:hr.job:0
|
|
#: field:hr.job,company_id:0
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: field:hr.job,no_of_recruitment:0
|
|
msgid "Expected in Recruitment"
|
|
msgstr "Freie Stellen"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: field:res.users,employee_ids:0
|
|
msgid "Related employees"
|
|
msgstr "Verbundene Mitarbeiter"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: constraint:hr.employee.category:0
|
|
msgid "Error! You cannot create recursive Categories."
|
|
msgstr "Fehler ! Sie können keine rekursiven Kategorien anlegen."
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: help:hr.config.settings,module_hr_recruitment:0
|
|
msgid "This installs the module hr_recruitment."
|
|
msgstr "Bei Aktivierung wird das Modul hr_recruitment installiert."
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: view:hr.employee:0
|
|
msgid "Birth"
|
|
msgstr "Geburt"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_form
|
|
msgid "Employee Tags"
|
|
msgstr "Mitarbeiter 'Tags'"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: view:hr.job:0
|
|
msgid "Launch Recruitement"
|
|
msgstr "Starte Einstellung"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_employeeuser0
|
|
msgid "Link a user to an employee"
|
|
msgstr "Link zu vorhandenem Benutzer"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: field:hr.department,parent_id:0
|
|
msgid "Parent Department"
|
|
msgstr "Hauptabteilung"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_config
|
|
msgid "Leaves"
|
|
msgstr "Abwesenheit"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: selection:hr.employee,marital:0
|
|
msgid "Married"
|
|
msgstr "Verheiratet"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: field:hr.job,message_ids:0
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mitteilungen"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: view:hr.config.settings:0
|
|
msgid "Talent Management"
|
|
msgstr "Talente Förderung"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: help:hr.config.settings,module_hr_timesheet_sheet:0
|
|
msgid "This installs the module hr_timesheet_sheet."
|
|
msgstr "Hierdurch wird das Modul hr_timesheet_sheet installiert."
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: view:hr.employee:0
|
|
msgid "Mobile:"
|
|
msgstr "Mobile:"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: view:hr.employee:0
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: help:hr.job,message_unread:0
|
|
msgid "If checked new messages require your attention."
|
|
msgstr "Wenn aktiviert, erfordern neue Nachrichten Ihr Handeln"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: field:hr.employee,color:0
|
|
msgid "Color Index"
|
|
msgstr "Farb Index"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: model:process.transition,note:hr.process_transition_employeeuser0
|
|
msgid ""
|
|
"The Related user field on the Employee form allows to link the OpenERP user "
|
|
"(and her rights) to the employee."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das integrierte Benutzer Feld im Mitarbeiterformular ermöglicht eine "
|
|
"Verlinkung des Benutzers mit dem Mitarbeiter."
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: field:hr.employee,image_medium:0
|
|
msgid "Medium-sized photo"
|
|
msgstr "Foto mittlerer Größe"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: field:hr.employee,identification_id:0
|
|
msgid "Identification No"
|
|
msgstr "Personalnummer"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: selection:hr.employee,gender:0
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Weiblich"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_new_config
|
|
msgid "Attendance"
|
|
msgstr "Anwesenheit"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: field:hr.employee,work_phone:0
|
|
msgid "Work Phone"
|
|
msgstr "Telefon (geschäftlich)"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: field:hr.employee.category,child_ids:0
|
|
msgid "Child Categories"
|
|
msgstr "Unterkategorien"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: field:hr.job,description:0
|
|
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_job
|
|
msgid "Job Description"
|
|
msgstr "Stellenbeschreibung"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: field:hr.employee,work_location:0
|
|
msgid "Office Location"
|
|
msgstr "Büro Anschrift"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: field:hr.job,message_follower_ids:0
|
|
msgid "Followers"
|
|
msgstr "Followers"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: view:hr.employee:0
|
|
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee
|
|
#: model:process.node,name:hr.process_node_employee0
|
|
msgid "Employee"
|
|
msgstr "Mitarbeiter"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: model:process.node,note:hr.process_node_employeecontact0
|
|
msgid "Other information"
|
|
msgstr "Weitere Informationen"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: help:hr.employee,image_small:0
|
|
msgid ""
|
|
"Small-sized photo of the employee. It is automatically resized as a 64x64px "
|
|
"image, with aspect ratio preserved. Use this field anywhere a small image is "
|
|
"required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kleines Foto des Mitarbeiters. Es wird automatisch herunter skaliert auf "
|
|
"64x64px, bei Formatbeibehaltung. Benutze dieses Feld überall dort, wo ein "
|
|
"kleines Foto verwendet werden kann."
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: field:hr.employee,birthday:0
|
|
msgid "Date of Birth"
|
|
msgstr "Geburtsdatum"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: help:hr.job,no_of_recruitment:0
|
|
msgid "Number of new employees you expect to recruit."
|
|
msgstr "Anzahl geplanter Einstellungen."
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: model:ir.actions.client,name:hr.action_client_hr_menu
|
|
msgid "Open HR Menu"
|
|
msgstr "Öffne Personal Menü"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: help:hr.job,message_summary:0
|
|
msgid ""
|
|
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
|
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier finden Sie die Nachrichtenübersicht (Anzahl Nachrichten etc., ...) im "
|
|
"html Format, um über dieses Format dann später in einer Kanban Ansicht "
|
|
"weiterzuarbeiten."
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: help:hr.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
|
|
msgid ""
|
|
"This installs the module account_analytic_analysis, which will install sales "
|
|
"management too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch Aktivierung wird das Modul account_analytic_analysis installiert, die "
|
|
"Anwendung für den Verkauf wird gleich mit installiert."
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Human Resources Dashboard"
|
|
msgstr "Pinnwand Personalwesen"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: view:hr.employee:0
|
|
#: field:hr.employee,job_id:0
|
|
#: view:hr.job:0
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Arbeitsstelle"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: field:hr.job,no_of_employee:0
|
|
msgid "Current Number of Employees"
|
|
msgstr "Aktuelle Mitarbeiterzahl"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: field:hr.department,member_ids:0
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Mitarbeiter"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_configuration
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: model:process.node,note:hr.process_node_employee0
|
|
msgid "Employee form and structure"
|
|
msgstr "Mitarbeiter Formular und Struktur"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: field:hr.config.settings,module_hr_expense:0
|
|
msgid "Manage employees expenses"
|
|
msgstr "Verwalte Spesen der Mitarbeiter"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: view:hr.employee:0
|
|
msgid "Tel:"
|
|
msgstr "Tel.:"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: selection:hr.employee,marital:0
|
|
msgid "Divorced"
|
|
msgstr "Geschieden"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: field:hr.employee.category,parent_id:0
|
|
msgid "Parent Category"
|
|
msgstr "Oberkategorie"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: view:hr.department:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_module_tree_department
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_department_tree
|
|
msgid "Departments"
|
|
msgstr "Abteilungen"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: model:process.node,name:hr.process_node_employeecontact0
|
|
msgid "Employee Contact"
|
|
msgstr "Mitarbeiter Kontakt"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.action_hr_job
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to define a new job position.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Job Positions are used to define jobs and their "
|
|
"requirements.\n"
|
|
" You can keep track of the number of employees you have per "
|
|
"job\n"
|
|
" position and follow the evolution according to what you "
|
|
"planned\n"
|
|
" for the future.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" You can attach a survey to a job position. It will be used "
|
|
"in\n"
|
|
" the recruitment process to evaluate the applicants for this "
|
|
"job\n"
|
|
" position.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Klicken Sie zur Erstellung neuer Arbeitsstellen.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Durch Arbeitsstellen können Sie die zu erledigenden Aufgaben "
|
|
"und die \n"
|
|
" erforderlichen Qualifikation beschreiben.\n"
|
|
" Sie können die aktuelle Stellenbesetzung verfolgen, sowie "
|
|
"die zukünftige \n"
|
|
" Besetzung planen.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Außerdem können Sie die Stelle ausschreiben. Auf Basis "
|
|
"dieser Stellenauschreibung\n"
|
|
" können Sie dann den gesamten Einstellungsprozess von der "
|
|
"Bewerbung bis hin zur\n"
|
|
" Einstellung organisieren und alle Bewerber erfassen und "
|
|
"beurteilen.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: selection:hr.employee,gender:0
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Männlich"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: view:hr.employee:0
|
|
msgid ""
|
|
"$('.oe_employee_picture').load(function() { if($(this).width() > "
|
|
"$(this).height()) { $(this).addClass('oe_employee_picture_wide') } });"
|
|
msgstr ""
|
|
"$('.oe_employee_picture').load(function() { if($(this).width() > "
|
|
"$(this).height()) { $(this).addClass('oe_employee_picture_wide') } });"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: help:hr.config.settings,module_hr_evaluation:0
|
|
msgid "This installs the module hr_evaluation."
|
|
msgstr "Bei Aktivierung installieren Sie das Modul hr_evaluation."
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: constraint:hr.employee:0
|
|
msgid "Error! You cannot create recursive hierarchy of Employee(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler ! Sie können keine rekursiven Mitarbeiter Kategorien erstellen."
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: help:hr.config.settings,module_hr_attendance:0
|
|
msgid "This installs the module hr_attendance."
|
|
msgstr "Hierdurch installieren Sie das Modul hr_attendance."
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: field:hr.employee,image_small:0
|
|
msgid "Smal-sized photo"
|
|
msgstr "Kleines Foto."
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: view:hr.employee.category:0
|
|
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_category
|
|
msgid "Employee Category"
|
|
msgstr "Mitarbeiter Kategorie"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: field:hr.employee,category_ids:0
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Tags"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: help:hr.config.settings,module_hr_contract:0
|
|
msgid "This installs the module hr_contract."
|
|
msgstr "Bei Aktivierung installieren Sie hr_contract."
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: view:hr.employee:0
|
|
msgid "Related User"
|
|
msgstr "Verknüpfter Benutzer"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: view:hr.config.settings:0
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "oder"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: field:hr.employee.category,name:0
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: view:hr.job:0
|
|
msgid "Stop Recruitment"
|
|
msgstr "Einstellung stoppen"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: field:hr.config.settings,module_hr_attendance:0
|
|
msgid "Install attendances feature"
|
|
msgstr "Installieren Sie die Anwesenheit Zeiterfassung"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: help:hr.employee,bank_account_id:0
|
|
msgid "Employee bank salary account"
|
|
msgstr "Mitarbeiter Bankverbindung"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: field:hr.department,note:0
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Bemerkung"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_tree
|
|
msgid "Employees Structure"
|
|
msgstr "Mitarbeiter Struktur"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: view:hr.employee:0
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
msgstr "Kontakt Information"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: field:hr.config.settings,module_hr_holidays:0
|
|
msgid "Manage holidays, leaves and allocation requests"
|
|
msgstr "Verwalten Sie Urlaubsanspruch, Abwesenheit und Urlaubsanträge"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: field:hr.department,child_ids:0
|
|
msgid "Child Departments"
|
|
msgstr "untergeordnete Abteilungen"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: view:hr.employee:0
|
|
#: view:hr.job:0
|
|
#: field:hr.job,state:0
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: field:hr.employee,otherid:0
|
|
msgid "Other Id"
|
|
msgstr "Andere ID"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: model:process.process,name:hr.process_process_employeecontractprocess0
|
|
msgid "Employee Contract"
|
|
msgstr "Arbeitsvertrag"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: view:hr.config.settings:0
|
|
msgid "Contracts"
|
|
msgstr "Arbeitsverträge"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: help:hr.job,message_ids:0
|
|
msgid "Messages and communication history"
|
|
msgstr "Nachrichten und Kommunikations-Historie"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: field:hr.employee,ssnid:0
|
|
msgid "SSN No"
|
|
msgstr "RV-Nummer"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: field:hr.job,message_is_follower:0
|
|
msgid "Is a Follower"
|
|
msgstr "Ist bereits Follower"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: field:hr.config.settings,module_hr_recruitment:0
|
|
msgid "Manage the recruitment process"
|
|
msgstr "Verwalte den Einstellungsprozess"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: view:hr.employee:0
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: view:hr.config.settings:0
|
|
msgid "Human Resources Management"
|
|
msgstr "Personalmanagement"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: view:hr.config.settings:0
|
|
msgid "Install your country's payroll"
|
|
msgstr "Installieren Sie die Personalabrechnung für Ihr Land"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: field:hr.employee,bank_account_id:0
|
|
msgid "Bank Account Number"
|
|
msgstr "Bankverbindung"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: view:hr.department:0
|
|
msgid "Companies"
|
|
msgstr "Unternehmen"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: field:hr.job,message_summary:0
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Zusammenfassung"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: model:process.transition,note:hr.process_transition_contactofemployee0
|
|
msgid ""
|
|
"In the Employee form, there are different kind of information like Contact "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Im Formular für die Verwaltung der Mitarbeiter, können sie diverse "
|
|
"allgemeine Informationen finden, z.B. die Kontaktadressdaten."
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_employee_list_my
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to add a new employee.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" With just a quick glance on the OpenERP employee screen, "
|
|
"you\n"
|
|
" can easily find all the information you need for each "
|
|
"person;\n"
|
|
" contact data, job position, availability, etc.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Klicken Sie um neuen Mitarbeiter zu ergänzen.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Mit einem kurzen Blick auf die Mitarbeiterübersicht, finden "
|
|
"Sie die wesentlichen\n"
|
|
" Informationen wie Anschrift, Stelle oder zeitliche "
|
|
"Verfügbarkeit.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: view:hr.employee:0
|
|
msgid "HR Settings"
|
|
msgstr "Personalmanagement Einstellungen"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: view:hr.employee:0
|
|
msgid "Citizenship & Other Info"
|
|
msgstr "Wohnort & Andere Infos"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: constraint:hr.department:0
|
|
msgid "Error! You cannot create recursive departments."
|
|
msgstr "Fehler ! Sie können keine rekursiven Abteilungen anlegen."
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: field:hr.employee,address_id:0
|
|
msgid "Working Address"
|
|
msgstr "Arbeitgeber"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: view:hr.employee:0
|
|
msgid "Public Information"
|
|
msgstr "Öffentliche Informationen"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: field:hr.employee,marital:0
|
|
msgid "Marital Status"
|
|
msgstr "Familienstand"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: model:ir.model,name:hr.model_ir_actions_act_window
|
|
msgid "ir.actions.act_window"
|
|
msgstr "ir.actions.act_window"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: field:hr.employee,last_login:0
|
|
msgid "Latest Connection"
|
|
msgstr "Letzte Anmeldung"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: field:hr.employee,image:0
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Photo"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: view:hr.config.settings:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_module_tree_department
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a department.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" OpenERP's department structure is used to manage all "
|
|
"documents\n"
|
|
" related to employees by departments: expenses, timesheets,\n"
|
|
" leaves and holidays, recruitments, etc.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Klicken Sie zur Erstellung einer neuen Abteilung.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Die Struktur der Abteilungen wird in OpenERP zur Verwaltung "
|
|
"aller\n"
|
|
" Mitarbeiterbezogenen Daten mit erforderlichem "
|
|
"Abteilungsbezug benötigt:\n"
|
|
" Spesen, Stundenzettel, Abwesenheit und Urlaub, Einstellung "
|
|
"von \n"
|
|
" Mitarbeitern.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: help:hr.config.settings,module_hr_timesheet:0
|
|
msgid "This installs the module hr_timesheet."
|
|
msgstr "Hierdurch wird das Modul hr_timesheet installiert."
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: help:hr.job,expected_employees:0
|
|
msgid ""
|
|
"Expected number of employees for this job position after new recruitment."
|
|
msgstr "Stellenbesetzung für diese Position nach erfolgreicher Einstellung."
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.view_department_form_installer
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to define a new department.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Your departments structure is used to manage all documents\n"
|
|
" related to employees by departments: expenses and "
|
|
"timesheets,\n"
|
|
" leaves and holidays, recruitments, etc.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Klicken Sie zur Erstellung einer neuen Abteilung.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Die Struktur der Abteilungen wird in OpenERP zur Verwaltung "
|
|
"aller\n"
|
|
" Mitarbeiterbezogenen Daten mit erforderlichem "
|
|
"Abteilungsbezug benötigt:\n"
|
|
" Spesen, Stundenzettel, Abwesenheit und Urlaub, Einstellung "
|
|
"von \n"
|
|
" Mitarbeitern.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: view:hr.employee:0
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Persönliche Info"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: field:hr.employee,city:0
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: field:hr.employee,passport_id:0
|
|
msgid "Passport No"
|
|
msgstr "Ausweis Nr."
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: field:hr.employee,mobile_phone:0
|
|
msgid "Work Mobile"
|
|
msgstr "Handy (geschäftlich)"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: selection:hr.job,state:0
|
|
msgid "Recruitement in Progress"
|
|
msgstr "Aktuelle Einstellungen"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: field:hr.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allow invoicing based on timesheets (the sale application will be installed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ermöglicht Abrechnung von Stundenzetteln (die Verkauf Anwendung wird mit "
|
|
"installiert)"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: view:hr.employee.category:0
|
|
msgid "Employees Categories"
|
|
msgstr "Mitarbeiter Kategorien"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: field:hr.employee,address_home_id:0
|
|
msgid "Home Address"
|
|
msgstr "Privatanschrift"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: field:hr.config.settings,module_hr_timesheet:0
|
|
msgid "Manage timesheets"
|
|
msgstr "Verwalten Sie Ihre Stundenzettel"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_payroll_modules
|
|
msgid "Payroll"
|
|
msgstr "Mitarbeitervergütung"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: selection:hr.employee,marital:0
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Alleinstehend"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: field:hr.job,name:0
|
|
msgid "Job Name"
|
|
msgstr "Stellenbezeichnung"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: view:hr.job:0
|
|
msgid "In Position"
|
|
msgstr "Stelle ist besetzt"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: help:hr.config.settings,module_hr_payroll:0
|
|
msgid "This installs the module hr_payroll."
|
|
msgstr "Durch Aktivierung installieren Sie das Modul hr_payroll."
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: field:hr.config.settings,module_hr_contract:0
|
|
msgid "Record contracts per employee"
|
|
msgstr "Eingabe der Arbeitsverträge Ihrer Mitarbeiter"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: view:hr.department:0
|
|
msgid "department"
|
|
msgstr "Abteilung"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: field:hr.employee,country_id:0
|
|
msgid "Nationality"
|
|
msgstr "Nationalität"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: view:hr.config.settings:0
|
|
msgid "Additional Features"
|
|
msgstr "Zusätzliche Funktionen"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: field:hr.employee,notes:0
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Bemerkungen"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action2
|
|
msgid "Subordinate Hierarchy"
|
|
msgstr "Untergeordnete Hierarchie"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: field:hr.employee,resource_id:0
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Ressource"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: field:hr.department,complete_name:0
|
|
#: field:hr.employee,name_related:0
|
|
#: field:hr.employee.category,complete_name:0
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Bezeichnung"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: field:hr.employee,gender:0
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Geschlecht"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: view:hr.employee:0
|
|
#: field:hr.employee.category,employee_ids:0
|
|
#: field:hr.job,employee_ids:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.hr_employee_normal_action_tree
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list_my
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_employee_list_my
|
|
msgid "Employees"
|
|
msgstr "Mitarbeiter"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: help:hr.employee,sinid:0
|
|
msgid "Social Insurance Number"
|
|
msgstr "Nummer Krankenversicherung"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: field:hr.department,name:0
|
|
msgid "Department Name"
|
|
msgstr "Abteilung Bezeichnung"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting_timesheet
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Statistiken"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: field:hr.config.settings,module_hr_payroll:0
|
|
msgid "Manage payroll"
|
|
msgstr "Management Personalabrechnungen"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: view:hr.config.settings:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_human_resources_configuration
|
|
msgid "Configure Human Resources"
|
|
msgstr "Einstellungen Personal"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: selection:hr.job,state:0
|
|
msgid "No Recruitment"
|
|
msgstr "Keine Einstellung"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: help:hr.employee,ssnid:0
|
|
msgid "Social Security Number"
|
|
msgstr "Nummer Rentenversicherung"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: model:process.node,note:hr.process_node_openerpuser0
|
|
msgid "Creation of a OpenERP user"
|
|
msgstr "Erstellen eines Benutzers"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: field:hr.employee,login:0
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Login"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: field:hr.job,expected_employees:0
|
|
msgid "Total Forecasted Employees"
|
|
msgstr "Prognose Mitarbeiterzahl"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: help:hr.job,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"By default 'In position', set it to 'In Recruitment' if recruitment process "
|
|
"is going on for this job position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Im Standard 'ist besetzt', ändern Sie dieses auf 'zu besetzen', wenn die "
|
|
"Stelle besetzt werden soll."
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: model:ir.model,name:hr.model_res_users
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_job
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_job
|
|
msgid "Job Positions"
|
|
msgstr "Arbeitsstellen"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_board_hr
|
|
msgid ""
|
|
"<div class=\"oe_empty_custom_dashboard\">\n"
|
|
" <p>\n"
|
|
" <b>Human Resources dashboard is empty.</b>\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" To add your first report into this dashboard, go to any\n"
|
|
" menu, switch to list or graph view, and click <i>'Add "
|
|
"to\n"
|
|
" Dashboard'</i> in the extended search options.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" You can filter and group data before inserting into the\n"
|
|
" dashboard using the search options.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<div class=\"oe_empty_custom_dashboard\">\n"
|
|
" <p>\n"
|
|
" <b>Die Personalwesen Anzeigetafel ist noch ohne "
|
|
"Eintrag.</b>\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Zur Erstellung der ersten Statistik oder Liste für diese "
|
|
"Anzeigetafel,\n"
|
|
" gehen Sie zu einem Menü Ihrer Wahl, wechseln dort zur "
|
|
"Listen oder Grafik Ansicht\n"
|
|
" und klicken dort auf <i>'Hinzufügen zur "
|
|
"Anzeigetafel'</i> in den erweiterten Suchoptionen.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Vorab können Sie die Filter und Gruppierung anwenden, "
|
|
"bevor Sie diese\n"
|
|
" Ansicht zur Anzeigetafel hinzufügen.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: view:hr.employee:0
|
|
#: field:hr.employee,coach_id:0
|
|
msgid "Coach"
|
|
msgstr "Mentor"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: sql_constraint:hr.job:0
|
|
msgid "The name of the job position must be unique per company!"
|
|
msgstr "Der Name der Jobbezeichnung muss je Unternehmen eindeutig sein"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: help:hr.config.settings,module_hr_expense:0
|
|
msgid "This installs the module hr_expense."
|
|
msgstr "Durch aktivieren installieren Sie das Modul hr_expense."
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_config_settings
|
|
msgid "hr.config.settings"
|
|
msgstr "hr.config.settings"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: field:hr.department,manager_id:0
|
|
#: view:hr.employee:0
|
|
#: field:hr.employee,parent_id:0
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Manager"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: selection:hr.employee,marital:0
|
|
msgid "Widower"
|
|
msgstr "Verwitwet"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: field:hr.employee,child_ids:0
|
|
msgid "Subordinates"
|
|
msgstr "Unterstellte Mitarbeiter"
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
#: view:hr.config.settings:0
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Anwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Working Time Categories"
|
|
#~ msgstr "Arbeitszeiten Kategorien"
|
|
|
|
#~ msgid "Error! You can not create recursive departments."
|
|
#~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Abteilungen definieren."
|
|
|
|
#~ msgid "Sunday"
|
|
#~ msgstr "Sonntag"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact of employee"
|
|
#~ msgstr "Kontakt Adresse des Mitarbeiters"
|
|
|
|
#~ msgid "Group name"
|
|
#~ msgstr "Gruppe Bezeichnung"
|
|
|
|
#~ msgid "Friday"
|
|
#~ msgstr "Freitag"
|
|
|
|
#~ msgid "Work from"
|
|
#~ msgstr "Arbeitszeit von"
|
|
|
|
#~ msgid "Employee Hierarchy"
|
|
#~ msgstr "Mitarbeiter Hierachie"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmaried"
|
|
#~ msgstr "unverheiratet"
|
|
|
|
#~ msgid "Working Time Category"
|
|
#~ msgstr "Arbeitszeiten Kategorie"
|
|
|
|
#~ msgid "Workgroup manager"
|
|
#~ msgstr "Abteilungsleiter"
|
|
|
|
#~ msgid "Reporting"
|
|
#~ msgstr "Berichtswesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill up contact information"
|
|
#~ msgstr "Ergänze Kontaktinformation"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
#~ msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
|
|
|
|
#~ msgid "Maried"
|
|
#~ msgstr "Verheiratet"
|
|
|
|
#~ msgid "Employee's timesheet group"
|
|
#~ msgstr "Mitarbeiter Zeiterfassungsgruppe"
|
|
|
|
#~ msgid "Create openerp user"
|
|
#~ msgstr "Erzeuge openERP benutzer"
|
|
|
|
#~ msgid "Tuesday"
|
|
#~ msgstr "Dienstag"
|
|
|
|
#~ msgid "hr.department"
|
|
#~ msgstr "hr.department"
|
|
|
|
#~ msgid "Monday"
|
|
#~ msgstr "Montag"
|
|
|
|
#~ msgid "Categories structure"
|
|
#~ msgstr "Kategorien"
|
|
|
|
#~ msgid "Day of week"
|
|
#~ msgstr "Wochentag"
|
|
|
|
#~ msgid "Birthday"
|
|
#~ msgstr "Geburtstag"
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fehler ! Sie können keine rekursive Hierachie bei Mitarbeitern definieren."
|
|
|
|
#~ msgid "Employee Contract Process"
|
|
#~ msgstr "Prozess Mitarbeiteranstellung"
|
|
|
|
#~ msgid "Create OpenERP User"
|
|
#~ msgstr "Erzeuge Benutzer"
|
|
|
|
#~ msgid "Employee Complete Form"
|
|
#~ msgstr "Personalfragebogen"
|
|
|
|
#~ msgid "Wednesday"
|
|
#~ msgstr "Mittwoch"
|
|
|
|
#~ msgid "Categories of Employee"
|
|
#~ msgstr "Mitarbeiterkategorien"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting date"
|
|
#~ msgstr "Beginn"
|
|
|
|
#~ msgid "Timesheet Line"
|
|
#~ msgstr "Zeiterfassung Positionen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen "
|
|
#~ "beinhalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Working Time"
|
|
#~ msgstr "Arbeitszeit"
|
|
|
|
#~ msgid "Thursday"
|
|
#~ msgstr "Donnerstag"
|
|
|
|
#~ msgid "Work to"
|
|
#~ msgstr "Arbeitszeit bis"
|
|
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
#~ msgstr "Andere"
|
|
|
|
#~ msgid "Other ID"
|
|
#~ msgstr "Aktion Grund"
|
|
|
|
#~ msgid "Job Information"
|
|
#~ msgstr "Job Information"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill up employee's contact information"
|
|
#~ msgstr "Ergänzen Sie die Kontaktdaten vom Mitarbeiter"
|
|
|
|
#~ msgid "All Employees"
|
|
#~ msgstr "Alle Mitarbeiter"
|
|
|
|
#~ msgid "Saturday"
|
|
#~ msgstr "Samstag"
|
|
|
|
#~ msgid "New Employee"
|
|
#~ msgstr "Neuer Mitarbeiter"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Users"
|
|
#~ msgstr "übergeordnete Benutzer"
|
|
|
|
#~ msgid "Parents"
|
|
#~ msgstr "Übergeordnete Begriffe"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Modellname in der Aktionsdefinition."
|
|
|
|
#~ msgid "Work E-mail"
|
|
#~ msgstr "E-Mail Arbeit"
|
|
|
|
#~ msgid "Simplifies the management of employee's attendances."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vereinfacht das Management von Mitarbeiter Anwesenheit , sowie "
|
|
#~ "Abwesenheitszeiten, wie hauptsächlich Urlaub."
|
|
|
|
#~ msgid "title"
|
|
#~ msgstr "Bezeichnung"
|
|
|
|
#~ msgid "Holidays"
|
|
#~ msgstr "Urlaub"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracks employee leaves, allocation requests and planning."
|
|
#~ msgstr "Verfolgt Abwesenheit, Urlaubsanspruch und -anträge"
|
|
|
|
#~ msgid "Employee Marital Status"
|
|
#~ msgstr "Familienstand"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Partner that is related to the current employee. Accounting transaction will "
|
|
#~ "be written on this partner belongs to employee."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zugeordneter Partner zu diesem Mitarbeiter. Buchungen der Finanzbuchhaltung "
|
|
#~ "beziehen sich dann auf diesen Partner."
|
|
|
|
#~ msgid "Employee's Contracts"
|
|
#~ msgstr "Arbeitsvertrag"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic Payroll system."
|
|
#~ msgstr "Basis Personalabrechnung"
|
|
|
|
#~ msgid "My Departments Employee"
|
|
#~ msgstr "Meine Abteilungen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fehler ! Sie können keine Abteilung wählen, wo der Mitarbeiter selbst "
|
|
#~ "Abteilungsleiter ist."
|
|
|
|
#~ msgid "Employee Passport Information"
|
|
#~ msgstr "Mitarbeiter Personalausweis"
|
|
|
|
#~ msgid "Timesheets"
|
|
#~ msgstr "Zeiterfassung"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of employee with that job."
|
|
#~ msgstr "Anzahl Mitarbeiter mit Anforderungsprofil"
|
|
|
|
#~ msgid "Human Resources Application Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguration Personalwesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Categories"
|
|
#~ msgstr "Kategorien"
|
|
|
|
#~ msgid "Expected Employees"
|
|
#~ msgstr "Stellenbedarf"
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive Categories."
|
|
#~ msgstr "Fehler ! Sie können keine rekursiven Katgeorien definieren."
|
|
|
|
#~ msgid "My Board"
|
|
#~ msgstr "Meine Pinnwand"
|
|
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
#~ msgstr "Bild"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Lets you create and manage the periodic evaluation and performance review of "
|
|
#~ "employees."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ermöglicht regelmässige Beurteilungsgespräche und Bewertungen der "
|
|
#~ "Mitarbeiter."
|
|
|
|
#~ msgid "It is linked with manager of Department"
|
|
#~ msgstr "Verlinkt mit dem Abteilungsleiter"
|
|
|
|
#~ msgid "HR Manager Dashboard"
|
|
#~ msgstr "Pinnwand Personalleitung"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Progress"
|
|
#~ msgstr "Vorgehen Konfiguration"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown"
|
|
#~ msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
#~ msgid "Holidays / Leaves Management"
|
|
#~ msgstr "Urlaub und Abwesenheit"
|
|
|
|
#~ msgid "Status Description"
|
|
#~ msgstr "Beschreibung Status"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#~ msgid "Payroll Accounting"
|
|
#~ msgstr "Personalabrechnung"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Activity"
|
|
#~ msgstr "Aktuelle Aktivität"
|
|
|
|
#~ msgid "Current"
|
|
#~ msgstr "Aktuell"
|
|
|
|
#~ msgid "Attendances"
|
|
#~ msgstr "Anwesenheitszeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#~ msgid "Extends employee profiles to help manage their contracts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erweiterung des Mitarbeiterprofils zur Verwaltung des Arbeitsvertrags."
|
|
|
|
#~ msgid "Generic Payroll system Integrated with Accountings."
|
|
#~ msgstr "Basis Personalabrechnung mit Personalbuchhaltung"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as Old"
|
|
#~ msgstr "Stelle ist abgelaufen"
|
|
|
|
#~ msgid "In Recruitement"
|
|
#~ msgstr "Stelle besetzen"
|
|
|
|
#~ msgid "No of Employee"
|
|
#~ msgstr "Anzahl Mitarbeiter"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
|
|
#~ msgstr "Erfassung, Genehmigung und Kontrolle von Mitarbeiter Arbeitszeiten."
|
|
|
|
#~ msgid "Periodic Evaluations"
|
|
#~ msgstr "Personalbeurteilung"
|
|
|
|
#~ msgid "Social IDs"
|
|
#~ msgstr "Sozialversicherung"
|
|
|
|
#~ msgid "Recruitment Process"
|
|
#~ msgstr "Personalbeschaffung"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can manage your work force by creating employees and assigning them "
|
|
#~ "specific properties in the system. Maintain all employee related information "
|
|
#~ "and keep track of anything that needs to be recorded for them. The personal "
|
|
#~ "information tab will help you maintain their identity data. The Categories "
|
|
#~ "tab gives you the opportunity to assign them related employee categories "
|
|
#~ "depending on their position and activities within the company. A category "
|
|
#~ "can be a seniority level within the company or a department. The Timesheets "
|
|
#~ "tab allows to assign them a specific timesheet and analytic journal where "
|
|
#~ "they will be able to enter time through the system. In the note tab, you can "
|
|
#~ "enter text data that should be recorded for a specific employee."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Durch die Definition Ihrer Mitarbeiter und der gezielten Zuordnung von "
|
|
#~ "bestimmten Eigenschaften können Sie hier Ihre Personalressourcen definieren. "
|
|
#~ "Verwalten Sie alle Informationen zu Mitarbeitern und verfolgen Sie alle "
|
|
#~ "Informationen. Über den Aktenreiter Persönliche Info können Sie alle Daten "
|
|
#~ "zur Identifizierung von Mitarbeitern verwalten. Über den Aktenreiter "
|
|
#~ "Kategorien sollten Sie dem Mitarbeiter dessen Funktion sowie Arbeitsbereich "
|
|
#~ "zuweisen. Eine Kategorie kann dabei zum Beispiel eine Arbeitsgruppe sein. "
|
|
#~ "Der Aktenreiter Zeiterfassung ermöglicht die Zuweisung eines bestimmten "
|
|
#~ "Formulars sowie eines analytischen Kontos für die Arbeitszeiterfassung. Der "
|
|
#~ "Aktenreiter Bemerkungen ermöglicht die Erfassung eines Freitextes zur freien "
|
|
#~ "Verfügung."
|
|
|
|
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das ausgewählte Unternehmen gehört nicht zu den zulässigen Unternehmen für "
|
|
#~ "diesen Benutzer"
|
|
|
|
#~ msgid "Required number of Employees in total for that job."
|
|
#~ msgstr "Personalbedarf für diese Arbeitsstelle"
|
|
|
|
#~ msgid "Old"
|
|
#~ msgstr "Stelle ist abgelaufen"
|
|
|
|
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
|
|
#~ msgstr "Sie können nicht zwei gleichzeitige Benutzeranmeldungen haben!"
|
|
|
|
#~ msgid "Helps you manage and streamline your recruitment process."
|
|
#~ msgstr "Verwaltung und Rückverfolgung des Einstellungsprozederes."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tracks and manages employee expenses, and can automatically re-invoice "
|
|
#~ "clients if the expenses are project-related."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rückverfolgung von Personalspesen sowie automatische Weiterberechnung an "
|
|
#~ "Kunden im Rahmen der Projektabrechnung."
|
|
|
|
#~ msgid "HR Manager Board"
|
|
#~ msgstr "Pinnwand Personalmanagement"
|
|
|
|
#~ msgid "Expenses"
|
|
#~ msgstr "Personalspesen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Module for human resource management. You can manage:\n"
|
|
#~ " * Employees and hierarchies : You can define your employee with User and "
|
|
#~ "display hierarchies\n"
|
|
#~ " * HR Departments\n"
|
|
#~ " * HR Jobs\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Anwendung für die Personalverwaltung. Folgende Ressourcen können durch "
|
|
#~ "die Anwendung verwaltet werden:\n"
|
|
#~ " * Mitarbeiter und Personalhierachie: Sie können Mitarbeiter und deren "
|
|
#~ "Vorgesetzte definieren.\n"
|
|
#~ " * Abteilungen\n"
|
|
#~ " * Arbeitsstellen\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Konfigurieren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can enhance the base HR Application by installing few HR-related "
|
|
#~ "functionalities."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie können die Anwendungen für das Personalwesen durch weitere \"HR\" "
|
|
#~ "Funktionen erweitern."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Your Human Resources Application"
|
|
#~ msgstr "Konfigurieren Sie Ihre Personalanwendungen"
|
|
|
|
#~ msgid "hr.installer"
|
|
#~ msgstr "hr.installer"
|
|
|
|
#~ msgid "Mobile"
|
|
#~ msgstr "Mobiltelefon"
|
|
|
|
#~ msgid "res.users"
|
|
#~ msgstr "res.users"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Job Positions are used to define jobs and their requirements. You can keep "
|
|
#~ "track of the number of employees you have per job position and how many you "
|
|
#~ "expect in the future. You can also attach a survey to a job position that "
|
|
#~ "will be used in the recruitment process to evaluate the applicants for this "
|
|
#~ "job position."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Arbeitsstellen werden verwendet, um die Stelle zu definieren, die "
|
|
#~ "Stellenanforderungen, den Qualifikationsbedarf sowie die aktuell besetzten "
|
|
#~ "Stellen zu beschreiben. Für die Evaluierung von Bewerbern im Rahmen der "
|
|
#~ "Stellenbesetzung können Sie ein Formular zur Personalbefragung einer "
|
|
#~ "Arbeitsstelle hinzufügen. Diese Befragung kann im Rahmen einer Einstellung "
|
|
#~ "dann für das Bewerbungsgespräch eingesetzt werden. Ausserdem können Sie "
|
|
#~ "dieselbe Funktion auch für die Zuordnung von Befragungen im Rahmen der "
|
|
#~ "Mitarbeiterbeurteilung nutzen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your Company's Department Structure is used to manage all documents related "
|
|
#~ "to employees by departments: expenses and timesheet validation, leaves "
|
|
#~ "management, recruitments, etc."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Abteilungsstruktur wird verwendet zum Management aller Belege mit Bezug "
|
|
#~ "zu einer Abteilung, z.B. dem Beleg zur Beantragung auf Erstattung von "
|
|
#~ "Personalausgaben oder den Belegen der Arbeitszeiterfassung, Urlaubsanträge "
|
|
#~ "oder auch Personaleinstellungen u.a.."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your departments structure is used to manage all documents related to "
|
|
#~ "employees by departments: expenses and timesheet validation, leaves "
|
|
#~ "management, recruitments, etc."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ihre Abteilungsstruktur wird verwendet um alle Dokumente der zugeteilten "
|
|
#~ "Mitarbeiter zu verwalten:\r\n"
|
|
#~ "Ausgaben\r\n"
|
|
#~ "Zeitaufzeichnungen\r\n"
|
|
#~ "Abwesenheiten\r\n"
|
|
#~ "Personalaufnahme"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of employees with that job."
|
|
#~ msgstr "Anzahl der Mitarbeiter mit diesem Job"
|
|
|
|
#~ msgid "Subordonate Hierarchy"
|
|
#~ msgstr "Untergeordnete Hierarchie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create employees form and link them to an OpenERP user if you want them to "
|
|
#~ "access this instance. Categories can be set on employees to perform massive "
|
|
#~ "operations on all the employees of the same category, i.e. allocating "
|
|
#~ "holidays."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erzeuge Mitarbeiter und verlinke diese ggf mit OpenERP Benutzern wenn diese "
|
|
#~ "OpenERP verwenden sollen.\r\n"
|
|
#~ "Mitarbeiterkategorien können definiert werden, zB um allen Mitarbeitern "
|
|
#~ "deren Urlaubsanspruch zuzuteilen"
|
|
|
|
#~ msgid "Required number of employees in total for that job."
|
|
#~ msgstr "Notwendige Anzahl von Mitarbeiter um diesen Job zu erledigen."
|
|
|
|
#~ msgid "HR Management"
|
|
#~ msgstr "Personal Manangement"
|
|
|
|
#~ msgid "Dashboard"
|
|
#~ msgstr "Anzeigetafel"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Employees"
|
|
#~ msgstr "Anzahl der Mitarbeiter"
|
|
|
|
#~ msgid "My Departments Jobs"
|
|
#~ msgstr "Meine Abteilung Jobs"
|
|
|
|
#~ msgid "Create your Employees"
|
|
#~ msgstr "Legen Sie Ihre Mitarbeiter an"
|