odoo/addons/hr/i18n/fr.po

1482 lines
41 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * hr
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 18:12+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:10+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_openerpuser0
msgid "Openerp user"
msgstr "Utilisateur OpenERP"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_timesheet_sheet:0
msgid "Allow timesheets validation by managers"
msgstr "Autoriser la validation des feuilles de temps par les responsables"
#. module: hr
#: field:hr.job,requirements:0
msgid "Requirements"
msgstr "Pré-requis"
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_contactofemployee0
msgid "Link the employee to information"
msgstr "Lier l'employé à l'information"
#. module: hr
#: field:hr.employee,sinid:0
msgid "SIN No"
msgstr "Numéro de Sécurité Sociale"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_dashboard
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_main
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_root
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_human_resources_configuration
msgid "Human Resources"
msgstr "Ressources humaines"
#. module: hr
#: help:hr.employee,image_medium:0
msgid ""
"Medium-sized photo of the employee. It is automatically resized as a "
"128x128px image, with aspect ratio preserved. Use this field in form views "
"or some kanban views."
msgstr ""
"Photo de l'employé. Elle est automatiquement redimensionnée comme une image "
"128x128px, le ratio est préservé. Ce champ est utilisé dans les vues "
"formulaire ou kanban."
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Time Tracking"
msgstr "Suivi des heures"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: view:hr.job:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grouper par..."
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.view_department_form_installer
msgid "Create Your Departments"
msgstr "Créer vos départements"
#. module: hr
#: help:hr.job,no_of_employee:0
msgid "Number of employees currently occupying this job position."
msgstr "Nombre d'employés occupant actuellement ce poste."
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_evaluation:0
msgid "Organize employees periodic evaluation"
msgstr "Organiser les évaluations périodiques des employés"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,department_id:0
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,department_id:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_department
msgid "Department"
msgstr "Département"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_email:0
msgid "Work Email"
msgstr "Adresse électronique professionnelle"
#. module: hr
#: help:hr.employee,image:0
msgid ""
"This field holds the image used as photo for the employee, limited to "
"1024x1024px."
msgstr ""
"Ce champ contient l'image originale utilisée comme photo pour l'employé, "
"limitée à 1024x1024px."
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_holidays:0
msgid "This installs the module hr_holidays."
msgstr "Cela installe le module hr_holidays."
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Jobs"
msgstr "Emplois"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "In Recruitment"
msgstr "En recrutement"
#. module: hr
#: field:hr.job,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Messages non-lus"
#. module: hr
#: field:hr.department,company_id:0
#: view:hr.employee:0
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Société"
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_recruitment:0
msgid "Expected in Recruitment"
msgstr "Attendu en recrutement"
#. module: hr
#: field:res.users,employee_ids:0
msgid "Related employees"
msgstr "Employés liés"
#. module: hr
#: constraint:hr.employee.category:0
msgid "Error! You cannot create recursive Categories."
msgstr "Erreur ! Il n'est pas possible de créer des catégories récursives."
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_recruitment:0
msgid "This installs the module hr_recruitment."
msgstr "Cela installe le module hr_recruitment."
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Birth"
msgstr "Naissance"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_form
msgid "Employee Tags"
msgstr "Étiquettes d'employé"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Launch Recruitement"
msgstr "Lancer le recrutement"
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_employeeuser0
msgid "Link a user to an employee"
msgstr "Lier un utilisateur à un employé"
#. module: hr
#: field:hr.department,parent_id:0
msgid "Parent Department"
msgstr "Département parent"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_config
msgid "Leaves"
msgstr "Congés"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Married"
msgstr "Marié"
#. module: hr
#: field:hr.job,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Talent Management"
msgstr "Gestion des compétences"
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_timesheet_sheet:0
msgid "This installs the module hr_timesheet_sheet."
msgstr "Cela installe le module hr_timesheet_sheet."
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Mobile:"
msgstr "Portable :"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Position"
msgstr "Poste"
#. module: hr
#: help:hr.job,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Si coché, de nouveaux messages demandent votre attention."
#. module: hr
#: field:hr.employee,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Couleur"
#. module: hr
#: model:process.transition,note:hr.process_transition_employeeuser0
msgid ""
"The Related user field on the Employee form allows to link the OpenERP user "
"(and her rights) to the employee."
msgstr ""
"Le champ utilisateur associé sur le formulaire des employés permet "
"d'associer l'utilisateur OpenERP (et ses droits) à l'employé."
#. module: hr
#: field:hr.employee,image_medium:0
msgid "Medium-sized photo"
msgstr "Photo (taille moyenne)"
#. module: hr
#: field:hr.employee,identification_id:0
msgid "Identification No"
msgstr "N° d'identification"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
msgid "Female"
msgstr "Féminin"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_new_config
msgid "Attendance"
msgstr "Présence"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_phone:0
msgid "Work Phone"
msgstr "Téléphone professionnel"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,child_ids:0
msgid "Child Categories"
msgstr "Catégories filles"
#. module: hr
#: field:hr.job,description:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_job
msgid "Job Description"
msgstr "Description du poste"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_location:0
msgid "Office Location"
msgstr "Localisation du Bureau"
#. module: hr
#: field:hr.job,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Abonnés"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee
#: model:process.node,name:hr.process_node_employee0
msgid "Employee"
msgstr "Employé"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_employeecontact0
msgid "Other information"
msgstr "Autre information"
#. module: hr
#: help:hr.employee,image_small:0
msgid ""
"Small-sized photo of the employee. It is automatically resized as a 64x64px "
"image, with aspect ratio preserved. Use this field anywhere a small image is "
"required."
msgstr ""
"Photo de l'employé. Elle est automatiquement redimensionnée comme une image "
"64x64px, le ratio est préservé. Ce champ est utilisé lorsqu'une petite image "
"est nécessaire."
#. module: hr
#: field:hr.employee,birthday:0
msgid "Date of Birth"
msgstr "Date de naissance"
#. module: hr
#: help:hr.job,no_of_recruitment:0
msgid "Number of new employees you expect to recruit."
msgstr "Nombre d'employés que vous pensez recruter."
#. module: hr
#: model:ir.actions.client,name:hr.action_client_hr_menu
msgid "Open HR Menu"
msgstr "Ouvrir le menu RH"
#. module: hr
#: help:hr.job,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Contient le résumé de la discussion (nombre de messages, ...). Ce résumé est "
"au format HTML pour permettre son utilisation dans la vue kanban"
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid ""
"This installs the module account_analytic_analysis, which will install sales "
"management too."
msgstr ""
"Cela installe le module account_analytic_analysis, qui installe également la "
"gestion des ventes."
#. module: hr
#: view:board.board:0
msgid "Human Resources Dashboard"
msgstr "Tableau de bord des ressources humaines"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,job_id:0
#: view:hr.job:0
msgid "Job"
msgstr "Poste"
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_employee:0
msgid "Current Number of Employees"
msgstr "Nombre d'employés actuel"
#. module: hr
#: field:hr.department,member_ids:0
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_employee0
msgid "Employee form and structure"
msgstr "Formulaire et structure des employés"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_expense:0
msgid "Manage employees expenses"
msgstr "Gérer les frais des employés"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Tel:"
msgstr "Tél. :"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Divorced"
msgstr "Divorcé(e)"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,parent_id:0
msgid "Parent Category"
msgstr "Catégorie mère"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_module_tree_department
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_department_tree
msgid "Departments"
msgstr "Départements"
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_employeecontact0
msgid "Employee Contact"
msgstr "Contrat de travail de l'employé"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.action_hr_job
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new job position.\n"
" </p><p>\n"
" Job Positions are used to define jobs and their "
"requirements.\n"
" You can keep track of the number of employees you have per "
"job\n"
" position and follow the evolution according to what you "
"planned\n"
" for the future.\n"
" </p><p>\n"
" You can attach a survey to a job position. It will be used "
"in\n"
" the recruitment process to evaluate the applicants for this "
"job\n"
" position.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"                 Cliquez pour définir un nouveau poste.\n"
"               </ p>\n"
"                 Les postes sont utilisés pour définir les métiers et leurs "
"exigences.\n"
"                 Vous pouvez garder une trace du nombre d'employés que vous "
"avez par \n"
"                 poste et suivre l'évolution en fonction de ce que vous avez "
"prévu\n"
"                 pour l'avenir.\n"
"               </ p>\n"
"                 Vous pouvez joindre un sondage à un poste. Il sera utilisé "
"dans\n"
"                 le processus de recrutement afin d'évaluer les candidats "
"pour ce poste..\n"
"               </ p>\n"
" "
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
msgid "Male"
msgstr "Masculin"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid ""
"$('.oe_employee_picture').load(function() { if($(this).width() > "
"$(this).height()) { $(this).addClass('oe_employee_picture_wide') } });"
msgstr ""
"$('.oe_employee_picture').load(function() { if($(this).width() > "
"$(this).height()) { $(this).addClass('oe_employee_picture_wide') } });"
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_evaluation:0
msgid "This installs the module hr_evaluation."
msgstr "Cela installe le module hr_evaluation."
#. module: hr
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error! You cannot create recursive hierarchy of Employee(s)."
msgstr "Erreur ! Impossible de créer une hiérarchie d'employés récursive."
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_attendance:0
msgid "This installs the module hr_attendance."
msgstr "Cela installe le module hr_attendance."
#. module: hr
#: field:hr.employee,image_small:0
msgid "Smal-sized photo"
msgstr "Photo (petite taille)"
#. module: hr
#: view:hr.employee.category:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_category
msgid "Employee Category"
msgstr "Catégorie de l'employé"
#. module: hr
#: field:hr.employee,category_ids:0
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_contract:0
msgid "This installs the module hr_contract."
msgstr "Cela installe le module hr_contract."
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Related User"
msgstr "Utilisateur lié"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "or"
msgstr "ou"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,name:0
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Stop Recruitment"
msgstr "Arrêter le recrutement"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_attendance:0
msgid "Install attendances feature"
msgstr "Installer les fonctions de pointage"
#. module: hr
#: help:hr.employee,bank_account_id:0
msgid "Employee bank salary account"
msgstr "Compte bancaire du salaire de l'employé"
#. module: hr
#: field:hr.department,note:0
msgid "Note"
msgstr "Note"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_tree
msgid "Employees Structure"
msgstr "Structure des employés"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Contact Information"
msgstr "Informations sur le contact"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_holidays:0
msgid "Manage holidays, leaves and allocation requests"
msgstr "Gérer les demandes de congés, d'absences et d'allocations"
#. module: hr
#: field:hr.department,child_ids:0
msgid "Child Departments"
msgstr "Sous-départements"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,state:0
msgid "Status"
msgstr "État"
#. module: hr
#: field:hr.employee,otherid:0
msgid "Other Id"
msgstr "Autre identifiant"
#. module: hr
#: model:process.process,name:hr.process_process_employeecontractprocess0
msgid "Employee Contract"
msgstr "Contrat de l'employé"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Contracts"
msgstr "Contrats"
#. module: hr
#: help:hr.job,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Historique des messages et des communications"
#. module: hr
#: field:hr.employee,ssnid:0
msgid "SSN No"
msgstr "Numéro de sécurité sociale"
#. module: hr
#: field:hr.job,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Est abonné"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_recruitment:0
msgid "Manage the recruitment process"
msgstr "Gérer le processus de recrutement"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Human Resources Management"
msgstr "Gestion des ressources humaines"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Install your country's payroll"
msgstr "Installer la paye de votre pays"
#. module: hr
#: field:hr.employee,bank_account_id:0
msgid "Bank Account Number"
msgstr "Numéro de Compte Bancaire"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
msgid "Companies"
msgstr "Sociétés"
#. module: hr
#: field:hr.job,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#. module: hr
#: model:process.transition,note:hr.process_transition_contactofemployee0
msgid ""
"In the Employee form, there are different kind of information like Contact "
"information."
msgstr ""
"Dans le formulaire des employés, il existe différents types d'informations "
"comme les coordonnées du contact."
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_employee_list_my
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new employee.\n"
" </p><p>\n"
" With just a quick glance on the OpenERP employee screen, "
"you\n"
" can easily find all the information you need for each "
"person;\n"
" contact data, job position, availability, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"                 Cliquez pour ajouter un nouvel employé.\n"
"               </ p>\n"
"                 Avec juste un rapide coup d'œil sur l'écran employé "
"OpenERP, vous\n"
"                 pouvez facilement trouver toutes les informations dont vous "
"avez besoin pour chaque personne;\n"
"                 les données de contact, la situation d'emploi, la "
"disponibilité, etc\n"
"               </ p>\n"
" "
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "HR Settings"
msgstr "Paramètres RH"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Citizenship & Other Info"
msgstr "Nationalité & autres infos"
#. module: hr
#: constraint:hr.department:0
msgid "Error! You cannot create recursive departments."
msgstr "Erreur ! Impossible de créer des services récursifs."
#. module: hr
#: field:hr.employee,address_id:0
msgid "Working Address"
msgstr "Adresse professionnelle"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Public Information"
msgstr "Informations publiques"
#. module: hr
#: field:hr.employee,marital:0
msgid "Marital Status"
msgstr "État Civil"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_ir_actions_act_window
msgid "ir.actions.act_window"
msgstr "ir.actions.act_window"
#. module: hr
#: field:hr.employee,last_login:0
msgid "Latest Connection"
msgstr "Dernière connexion"
#. module: hr
#: field:hr.employee,image:0
msgid "Photo"
msgstr "Photo"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_module_tree_department
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a department.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP's department structure is used to manage all "
"documents\n"
" related to employees by departments: expenses, timesheets,\n"
" leaves and holidays, recruitments, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"                 Cliquez pour créer un département.\n"
"               </ p>\n"
"                 La structure des départements est utilisée pour gérer tous "
"les documents\n"
"                 liés aux employés : frais, feuilles de temps, congés, "
"recrutements, etc\n"
"               </ p>\n"
" "
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_timesheet:0
msgid "This installs the module hr_timesheet."
msgstr "Cela installe le module hr_timesheet."
#. module: hr
#: help:hr.job,expected_employees:0
msgid ""
"Expected number of employees for this job position after new recruitment."
msgstr "Nombre d'employés pour ce poste après le nouveau recrutement."
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.view_department_form_installer
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new department.\n"
" </p><p>\n"
" Your departments structure is used to manage all documents\n"
" related to employees by departments: expenses and "
"timesheets,\n"
" leaves and holidays, recruitments, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"                 Cliquez pour créer un département.\n"
"               </ p>\n"
"                 La structure des départements est utilisée pour gérer tous "
"les documents\n"
"                 liés aux employés : frais, feuilles de temps, congés, "
"recrutements, etc\n"
"               </ p>\n"
" "
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Personal Information"
msgstr "Information personnelle"
#. module: hr
#: field:hr.employee,city:0
msgid "City"
msgstr "Ville"
#. module: hr
#: field:hr.employee,passport_id:0
msgid "Passport No"
msgstr "N° de passeport"
#. module: hr
#: field:hr.employee,mobile_phone:0
msgid "Work Mobile"
msgstr "Tél. portable professionnel"
#. module: hr
#: selection:hr.job,state:0
msgid "Recruitement in Progress"
msgstr "Recrutement en cours"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid ""
"Allow invoicing based on timesheets (the sale application will be installed)"
msgstr ""
"Permet la facturation à partir des feuilles de temps (l'application "
"\"Ventes\" sera installée)"
#. module: hr
#: view:hr.employee.category:0
msgid "Employees Categories"
msgstr "Catégories des employés"
#. module: hr
#: field:hr.employee,address_home_id:0
msgid "Home Address"
msgstr "Adresse personnelle"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_timesheet:0
msgid "Manage timesheets"
msgstr "Gérer les feuilles de temps"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_payroll_modules
msgid "Payroll"
msgstr "Paie"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Single"
msgstr "Célibataire"
#. module: hr
#: field:hr.job,name:0
msgid "Job Name"
msgstr "Nom du poste"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "In Position"
msgstr "En poste"
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_payroll:0
msgid "This installs the module hr_payroll."
msgstr "Cela installe le module hr_payroll."
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_contract:0
msgid "Record contracts per employee"
msgstr "Enregistrer les contrats par employé"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
msgid "department"
msgstr "département"
#. module: hr
#: field:hr.employee,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr "Nationalité"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Additional Features"
msgstr "Fonctions supplémentaires"
#. module: hr
#: field:hr.employee,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Remarques"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action2
msgid "Subordinate Hierarchy"
msgstr "Hiérarchie des subordonnés"
#. module: hr
#: field:hr.employee,resource_id:0
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#. module: hr
#: field:hr.department,complete_name:0
#: field:hr.employee,name_related:0
#: field:hr.employee.category,complete_name:0
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. module: hr
#: field:hr.employee,gender:0
msgid "Gender"
msgstr "Genre"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee.category,employee_ids:0
#: field:hr.job,employee_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.hr_employee_normal_action_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list_my
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_employee_list_my
msgid "Employees"
msgstr "Employés"
#. module: hr
#: help:hr.employee,sinid:0
msgid "Social Insurance Number"
msgstr "Numéro d'assurance sociale"
#. module: hr
#: field:hr.department,name:0
msgid "Department Name"
msgstr "Nom du département"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting_timesheet
msgid "Reports"
msgstr "Rapports"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_payroll:0
msgid "Manage payroll"
msgstr "Gérer la paie"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_human_resources_configuration
msgid "Configure Human Resources"
msgstr "Paramétrer les ressources humaines"
#. module: hr
#: selection:hr.job,state:0
msgid "No Recruitment"
msgstr "Pas de recrutement"
#. module: hr
#: help:hr.employee,ssnid:0
msgid "Social Security Number"
msgstr "Numéro de sécurité sociale"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_openerpuser0
msgid "Creation of a OpenERP user"
msgstr "Création d'un utilisateur d'OpenERP"
#. module: hr
#: field:hr.employee,login:0
msgid "Login"
msgstr "Identifiant"
#. module: hr
#: field:hr.job,expected_employees:0
msgid "Total Forecasted Employees"
msgstr "Nombre total d'employés prévu"
#. module: hr
#: help:hr.job,state:0
msgid ""
"By default 'In position', set it to 'In Recruitment' if recruitment process "
"is going on for this job position."
msgstr ""
"Par défaut \"En poste\" ; mettez ce champ à \"En recrutement\" si un "
"processus de recrutement est en cours pour ce poste."
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_res_users
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_job
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_job
msgid "Job Positions"
msgstr "Postes"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_board_hr
msgid ""
"<div class=\"oe_empty_custom_dashboard\">\n"
" <p>\n"
" <b>Human Resources dashboard is empty.</b>\n"
" </p><p>\n"
" To add your first report into this dashboard, go to any\n"
" menu, switch to list or graph view, and click <i>'Add "
"to\n"
" Dashboard'</i> in the extended search options.\n"
" </p><p>\n"
" You can filter and group data before inserting into the\n"
" dashboard using the search options.\n"
" </p>\n"
" </div>\n"
" "
msgstr ""
"<div class=\"oe_empty_custom_dashboard\">\n"
"                   <p>\n"
"                     <b> Le tableau de bord des ressources humaines est "
"vide. </ b>\n"
"                   </ p>\n"
"                     Pour ajouter votre premier rapport dans ce tableau de "
"bord, aller à n'importe quel\n"
"                     menu, passer à la liste ou la vue graphique, puis "
"cliquez sur <i>'Ajouter au\n"
"                     Tableau de bord'</ i> dans les options de recherche "
"avancée.\n"
"                   </ p>\n"
"                     Vous pouvez filtrer et regrouper les données avant de "
"l'insérer dans le\n"
"                     tableau de bord à l'aide des options de recherche.\n"
"                   </ p>\n"
"               </ div>\n"
" "
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,coach_id:0
msgid "Coach"
msgstr "Mentor"
#. module: hr
#: sql_constraint:hr.job:0
msgid "The name of the job position must be unique per company!"
msgstr "Le nom du poste doit être unique dans chaque société !"
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_expense:0
msgid "This installs the module hr_expense."
msgstr "Cela installe le module hr_expense."
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_config_settings
msgid "hr.config.settings"
msgstr "hr.config.settings"
#. module: hr
#: field:hr.department,manager_id:0
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,parent_id:0
msgid "Manager"
msgstr "Responsable"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Widower"
msgstr "Veuf(ve)"
#. module: hr
#: field:hr.employee,child_ids:0
msgid "Subordinates"
msgstr "Subordonnés"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Rapports"
#~ msgid "Working Time Categories"
#~ msgstr "Catégories de Temps de Travail"
#~ msgid "Error! You can not create recursive departments."
#~ msgstr "Erreur! Vous ne pouvez pas créer de départements récursifs."
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Dimanche"
#~ msgid "Contact of employee"
#~ msgstr "Contact du salarié"
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Nom du groupe"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Vendredi"
#~ msgid "Work from"
#~ msgstr "Date d'embauche"
#~ msgid "Employee Hierarchy"
#~ msgstr "Hiérarchie de l'employé"
#~ msgid "Unmaried"
#~ msgstr "Non Marié(e)"
#~ msgid "Working Time Category"
#~ msgstr "Catégorie de Temps de Travail"
#~ msgid "Social IDs"
#~ msgstr "Numéros sociaux"
#~ msgid "Workgroup manager"
#~ msgstr "Responsable du groupe"
#~ msgid "Fill up contact information"
#~ msgstr "Remplir les informations de contact"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML non valide pour l'architecture de la vue"
#~ msgid "Maried"
#~ msgstr "Marié(e)"
#~ msgid "Employee's timesheet group"
#~ msgstr "Groupe de feuille de présence"
#~ msgid "Create openerp user"
#~ msgstr "Créer l'utilisateur OpenERP"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Mardi"
#~ msgid "hr.department"
#~ msgstr "hr.department"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Lundi"
#~ msgid "Categories structure"
#~ msgstr "Structure des catégories"
#~ msgid "Day of week"
#~ msgstr "Jour de la semaine"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Date d'anniversaire"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de hiérarchie d'employés récursives."
#~ msgid "Employee Contract Process"
#~ msgstr "Processus de contrat d'employé"
#~ msgid "Create OpenERP User"
#~ msgstr "Créer l'utilisateur OpenERP"
#~ msgid "Employee Complete Form"
#~ msgstr "Formulaire de l'employé complet"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Mercredi"
#~ msgid "Categories of Employee"
#~ msgstr "Catégories d'Employés"
#~ msgid "Starting date"
#~ msgstr "Date début"
#~ msgid "Timesheet Line"
#~ msgstr "Ligne de feuille de temps"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Le nom de l'objet doit commencer avec x_ et ne pas contenir de charactères "
#~ "spéciaux !"
#~ msgid "Working Time"
#~ msgstr "Temps de Travail"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Jeudi"
#~ msgid "Work to"
#~ msgstr "Jusqu'à"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"
#~ msgid "Other ID"
#~ msgstr "Autre identifiant"
#~ msgid "Job Information"
#~ msgstr "Information sur l'Emploi"
#~ msgid "Fill up employee's contact information"
#~ msgstr "Remplir les informations de contact du salarié"
#~ msgid "All Employees"
#~ msgstr "Tous les employés"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Samedi"
#~ msgid "New Employee"
#~ msgstr "Nouvel employé"
#~ msgid "Parents"
#~ msgstr "Parents"
#~ msgid "Parent Users"
#~ msgstr "Utilisateurs parents"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "titre"
#~ msgid "Mark as Old"
#~ msgstr "Marquer comme ancien"
#~ msgid "Simplifies the management of employee's attendances."
#~ msgstr "Simplifie la gestion des temps de présence des employés."
#~ msgid "Holidays"
#~ msgstr "Congés"
#~ msgid "Tracks employee leaves, allocation requests and planning."
#~ msgstr "Suivi des absences des employés, demandes de fonds et plannings"
#~ msgid "Employee's Contracts"
#~ msgstr "Contrats de l'employé"
#~ msgid "My Departments Employee"
#~ msgstr "Les employés de mon département"
#~ msgid "Timesheets"
#~ msgstr "Feuilles de temps"
#~ msgid "No of Employee"
#~ msgstr "N° de l'employé"
#~ msgid "Recruitment Process"
#~ msgstr "Processus de recrutement"
#~ msgid "Helps you manage and streamline your recruitment process."
#~ msgstr "Vous aide à gérer et à rationaliser votre processus de recrutement."
#~ msgid "Payroll Accounting"
#~ msgstr "Comptabilité de la paie"
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Activité actuelle"
#~ msgid ""
#~ "Partner that is related to the current employee. Accounting transaction will "
#~ "be written on this partner belongs to employee."
#~ msgstr ""
#~ "Partenaire lié à l'employé actuel. Les transactions comptables seront "
#~ "comptabilisées sur ce partenaire."
#~ msgid "In Recruitement"
#~ msgstr "En recrutement"
#~ msgid "Number of employee with that job."
#~ msgstr "Nombre d'employés occupant ce poste."
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Image"
#~ msgid "My Board"
#~ msgstr "Mon tableau"
#~ msgid "Expected Employees"
#~ msgstr "Employés attendus"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Catégories"
#~ msgid "It is linked with manager of Department"
#~ msgstr "C'est lié au directeur du département"
#~ msgid ""
#~ "Lets you create and manage the periodic evaluation and performance review of "
#~ "employees."
#~ msgstr ""
#~ "Vous permet de créer et de gérer l'évaluation périodique et la revue de "
#~ "performance des employés"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "inconnu"
#~ msgid "Holidays / Leaves Management"
#~ msgstr "Gestion des vacances / congés"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "État"
#~ msgid "Status Description"
#~ msgstr "Description du statut"
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.users"
#~ msgid "hr.installer"
#~ msgstr "hr.installer"
#~ msgid "Extends employee profiles to help manage their contracts."
#~ msgstr ""
#~ "Étend les profils de l'employé pour vous aider à gérer leurs contrats."
#~ msgid "Attendances"
#~ msgstr "Présences"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Description"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actuel"
#~ msgid ""
#~ "Tracks and manages employee expenses, and can automatically re-invoice "
#~ "clients if the expenses are project-related."
#~ msgstr ""
#~ "Suit et gère les notes de frais des employés, et peut automatiquement "
#~ "refacturer les clients si les dépenses sont liées à un projet."
#~ msgid "HR Manager Board"
#~ msgstr "Tableau du directeur des RH"
#~ msgid "Expenses"
#~ msgstr "Notes de frais"
#~ msgid "Generic Payroll system Integrated with Accountings."
#~ msgstr "Système de paie générique intégré avec la comptabilité."
#~ msgid ""
#~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur ! Vous ne pouvez pas sélectionner un département dont l'employé est "
#~ "le responsable."
#~ msgid "Employee Passport Information"
#~ msgstr "Informations du passeport de l'employé"
#~ msgid "Generic Payroll system."
#~ msgstr "Système de paie générique."
#~ msgid "Human Resources Application Configuration"
#~ msgstr "Configuration de l'application des ressources humaines"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive Categories."
#~ msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de catégorie récursive."
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Avancement de la configuration"
#~ msgid "HR Manager Dashboard"
#~ msgstr "Tableau de bord du directeur des ressources humaines"
#~ msgid "Required number of Employees in total for that job."
#~ msgstr "Nombre total de salariés nécessaires pour ce travail."
#~ msgid "Periodic Evaluations"
#~ msgstr "Évaluations périodiques"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Ancien"
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr "La société choisie n'est pas autorisée pour cet utilisateur."
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurer"
#~ msgid ""
#~ "You can enhance the base HR Application by installing few HR-related "
#~ "functionalities."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez enrichir l'application RH de base en installant quelques autres "
#~ "fonctionnalités reliées aux RH."
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas avoir deux utilisateurs avec le même login !"
#~ msgid "Configure Your Human Resources Application"
#~ msgstr "Configurer vos applications de ressources humaines"
#~ msgid ""
#~ "Here you can manage your work force by creating employees and assigning them "
#~ "specific properties in the system. Maintain all employee related information "
#~ "and keep track of anything that needs to be recorded for them. The personal "
#~ "information tab will help you maintain their identity data. The Categories "
#~ "tab gives you the opportunity to assign them related employee categories "
#~ "depending on their position and activities within the company. A category "
#~ "can be a seniority level within the company or a department. The Timesheets "
#~ "tab allows to assign them a specific timesheet and analytic journal where "
#~ "they will be able to enter time through the system. In the note tab, you can "
#~ "enter text data that should be recorded for a specific employee."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez gérer votre force de travail en créant des employés et en leur "
#~ "affectant des propriétés spécifiques dans le système. Maintenez toutes les "
#~ "informations relatives aux employés et faites le suivi de tout ce qui a "
#~ "besoin d'être enregistré à leur sujet. L'onglet des informations "
#~ "personnelles vous aidera à maintenir leurs données d'identité. L'onglet "
#~ "catégorie vous donne l'opportunité de leur affecter des catégories "
#~ "d'employés selon leurs postes et activités dans la société. Une catégorie "
#~ "peut être le niveau d'ancienneté dans la société ou un département. L'onglet "
#~ "feuille de temps vous permet de leur affecter une feuille de temps "
#~ "spécifique et un journal analytique, où ils seront capable de saisir leurs "
#~ "temps dans le système. Dans l'onglet note, vous pouvez entrer du texte qui "
#~ "doit être enregistré pour un employé spécifique."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Module for human resource management. You can manage:\n"
#~ " * Employees and hierarchies : You can define your employee with User and "
#~ "display hierarchies\n"
#~ " * HR Departments\n"
#~ " * HR Jobs\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Module de gestion des resources humaines. Vous pouvez gérer:\n"
#~ " * Les employés et les hiérarchies : vous pouvez lier un employé avec un "
#~ "utilisateur et mettre en place les hiérarchies\n"
#~ " * Les départements liés aux RH\n"
#~ " * Les fonctions des RH\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Job Positions are used to define jobs and their requirements. You can keep "
#~ "track of the number of employees you have per job position and how many you "
#~ "expect in the future. You can also attach a survey to a job position that "
#~ "will be used in the recruitment process to evaluate the applicants for this "
#~ "job position."
#~ msgstr ""
#~ "Les postes sont utilisés pour définir les postes et leurs prérequis. Vous "
#~ "pouvez suivre le nombre d'employés par poste et combien vous en envisagez "
#~ "dans le futur. Vous pouvez aussi attacher un questionnaire à un poste, celui-"
#~ "ci sera utilisé durant le processus de recrutement pour évaluer les "
#~ "candidats pour ce poste."
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Tél. portable"
#~ msgid ""
#~ "Your Company's Department Structure is used to manage all documents related "
#~ "to employees by departments: expenses and timesheet validation, leaves "
#~ "management, recruitments, etc."
#~ msgstr ""
#~ "La structure de département de votre société est utilisée pour gérer tous "
#~ "les documents associés aux employés par département : validation des frais "
#~ "et des feuilles de temps, gestion des congés, recrutements, etc."
#~ msgid ""
#~ "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
#~ msgstr ""
#~ "Suit et aide les employés à saisir et valider les feuilles de temps et les "
#~ "présences."
#~ msgid "Employee Marital Status"
#~ msgstr "État civil de l'employé"
#~ msgid "Work E-mail"
#~ msgstr "Courriel professionnel"
#~ msgid "HR Management"
#~ msgstr "Gestion RH"
#~ msgid "Number of employees with that job."
#~ msgstr "Nombre d'employés pour ce poste."
#~ msgid "Required number of employees in total for that job."
#~ msgstr "Nombre requis d'employés total pour ce poste"
#~ msgid "Create your Employees"
#~ msgstr "Créer vos employés"
#~ msgid ""
#~ "Your departments structure is used to manage all documents related to "
#~ "employees by departments: expenses and timesheet validation, leaves "
#~ "management, recruitments, etc."
#~ msgstr ""
#~ "La structure des départements est utilisé pour gérer tous les documents "
#~ "relatifs aux employés par les départements : les notes de frais, la "
#~ "validation des feuilles de temps, les demandes de congés, les recrutements, "
#~ "etc"
#~ msgid "Subordonate Hierarchy"
#~ msgstr "Hiérarchie"
#~ msgid ""
#~ "Create employees form and link them to an OpenERP user if you want them to "
#~ "access this instance. Categories can be set on employees to perform massive "
#~ "operations on all the employees of the same category, i.e. allocating "
#~ "holidays."
#~ msgstr ""
#~ "Créer des formulaires pour les employés et les lier à un utilisateur OpenERP "
#~ "si vous souhaitez qu'ils accèdent à cette instance. Les employés peuvent "
#~ "être assignés à des catégories pour réaliser des actions en masse sur tous "
#~ "les employés d'une catégorie, par exemple l'attribution de congés."
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Tableau de bord"
#~ msgid "Number of Employees"
#~ msgstr "Nombre d'employés"