odoo/addons/hr_attendance/i18n/es_AR.po

602 lines
15 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * hr_attendance
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-15 20:45+0000\n"
"Last-Translator: Silvana Herrera <sherrera@thymbra.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:15+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_month
msgid "Print Monthly Attendance Report"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Hr Attendance Search"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: field:hr.employee,last_sign:0
msgid "Last Sign"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
#: field:hr.employee,state:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance
msgid "Attendance"
msgstr "Asistencia"
#. module: hr_attendance
#. openerp-web
#: code:addons/hr_attendance/static/src/js/attendance.js:34
#, python-format
msgid "Last sign in: %s,<br />%s.<br />Click to sign out."
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: constraint:hr.attendance:0
msgid "Error ! Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: help:hr.action.reason,name:0
msgid "Specifies the reason for Signing In/Signing Out."
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid ""
"(*) A positive delay means that the employee worked less than recorded."
msgstr ""
"(*) Un valor de retraso positivo significa que el empleado ha trabajado "
"menos que lo programado."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.month:0
msgid "Print Attendance Report Monthly"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/report/timesheet.py:120
#, python-format
msgid "Attendances by Week"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
msgid "Sign out"
msgstr "Registrar salida"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Delay"
msgstr "Retraso"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.employee,attendance_access:0
msgid "Attendance Access"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:154
#: selection:hr.attendance,action:0
#: view:hr.employee:0
#, python-format
msgid "Sign Out"
msgstr "Registrar salida"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
#, python-format
msgid "No records are found for your selection!"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
#: view:hr.attendance.month:0
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "Print"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
#: field:hr.attendance,employee_id:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_employee
msgid "Employee"
msgstr "Empleado"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.month,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Date Recorded"
msgstr "Fecha registrada"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:154
#: selection:hr.attendance,action:0
#: view:hr.employee:0
#, python-format
msgid "Sign In"
msgstr "Registrar entrada"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,init_date:0
#: field:hr.attendance.week,init_date:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Fecha de inicio"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance
msgid "Attendances"
msgstr "Asistencias"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:161
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#. module: hr_attendance
#: help:hr.config.settings,group_hr_attendance:0
msgid "Allocates attendance group to all users."
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "My Attendance"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "June"
msgstr "Junio"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/report/attendance_by_month.py:190
#, python-format
msgid "Attendances by Month"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_week
msgid "Attendances By Week"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_error
msgid "Print Error Attendance Report"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Total period:"
msgstr "Total período:"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.action.reason,name:0
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Print Attendance Report Error"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.open_view_attendance
msgid ""
"The Time Tracking functionality aims to manage employee attendances from "
"Sign in/Sign out actions. You can also link this feature to an attendance "
"device using OpenERP's web service features."
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Today"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Date Signed"
msgstr "Fecha registro"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,name:0
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.config.settings,group_hr_attendance:0
msgid "Track attendances for all employees"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "July"
msgstr "Julio"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_error
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_attendance.attendance_error_report
msgid "Attendance Error Report"
msgstr "Informe de errores de asistencia"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
#: field:hr.attendance,day:0
msgid "Day"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.employee,state:0
msgid "Present"
msgstr "Presente"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.employee,state:0
msgid "Absent"
msgstr "Ausente"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,action_desc:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_action_reason
msgid "Action Reason"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.month,year:0
msgid "Year"
msgstr "Año"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Min Delay"
msgstr "Retraso Mínimo"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Employee attendances"
msgstr "Asistencias del empleado"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.action.reason:0
msgid "Define attendance reason"
msgstr "Defina motivo de asistencia"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
msgid "Sign in"
msgstr "Registrar entrada"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Analysis Information"
msgstr "Análisis"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_month
msgid "Attendances By Month"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "January"
msgstr "Enero"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
#, python-format
msgid "No Data Available !"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "Print Attendance Report Weekly"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Attendance Errors"
msgstr "Errores de asistencia"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,action:0
#: selection:hr.attendance,action:0
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_time_tracking
msgid "Time Tracking"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance_reason
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance_reason
msgid "Attendance Reasons"
msgstr "Motivos de asistencia"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Bellow this delay, the error is considered to be voluntary"
msgstr "Aunque indique esta demora, se considera que el error es voluntario"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,max_delay:0
msgid "Max. Delay (Min)"
msgstr "Máx. retraso (minutos)"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,end_date:0
#: field:hr.attendance.week,end_date:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Fecha finalización"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "September"
msgstr "Setiembre"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.action.reason:0
msgid "Attendance reasons"
msgstr "Motivos de asistencia"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_week
msgid "Print Week Attendance Report"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_config_settings
msgid "hr.config.settings"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#. openerp-web
#: code:addons/hr_attendance/static/src/js/attendance.js:36
#, python-format
msgid "Click to Sign In at %s."
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: field:hr.action.reason,action_type:0
msgid "Action Type"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "May"
msgstr "May"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:161
#, python-format
msgid ""
"You tried to %s with a date anterior to another event !\n"
"Try to contact the HR Manager to correct attendances."
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
#: view:hr.attendance.month:0
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid ""
"(*) A negative delay means that the employee worked more than encoded."
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
#: view:hr.attendance.month:0
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "or"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: help:hr.attendance,action_desc:0
msgid ""
"Specifies the reason for Signing In/Signing Out in case of extra hours."
msgstr ""
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You tried to sign with a date anterior to another event !\n"
#~ "Try to contact the administrator to correct attendances."
#~ msgstr ""
#~ "¡Ha intentado registrar con una fecha anterior a otro acontecimiento!\n"
#~ "Póngase en contacto con el administrador para corregir las asistencias."
#, python-format
#~ msgid "Sign in / Sign out"
#~ msgstr "Registrar entrada/salida"
#, python-format
#~ msgid "A sign-out must be right after a sign-in !"
#~ msgstr "Un registro de salida debe estar después de un registro de entrada !"
#~ msgid "This module aims to manage employee's attendances."
#~ msgstr "Este módulo sirve para gestionar la asistencia de los empleados"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You tried to sign out with a date anterior to another event !\n"
#~ "Try to contact the administrator to correct attendances."
#~ msgstr ""
#~ "¡Ha intentado registrar una salida con una fecha anterior a otro "
#~ "acontecimiento!\n"
#~ "Póngase en contacto con el administrador para corregir las asistencias."
#~ msgid "Action reason"
#~ msgstr "Motivo de la acción"
#~ msgid "Attendances Of Employees"
#~ msgstr "Asistencia de empleados"
#~ msgid "Error: Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
#~ msgstr ""
#~ "Error: Registro de entrada (resp. Registro de salida) debe seguir al "
#~ "Registro de salida (resp. Registro de entrada)"
#, python-format
#~ msgid "The sign-out date must be in the past"
#~ msgstr "La fecha del registro de salida debe ser en el pasado"
#~ msgid ""
#~ "You did not signed out the last time. Please enter the date and time you "
#~ "signed out."
#~ msgstr ""
#~ "No registró la salida la última vez. Por favor, introduzca la fecha y hora "
#~ "que salió."
#~ msgid "Action's type"
#~ msgstr "Tipo de acción"
#~ msgid "Your last sign out"
#~ msgstr "Su último registro salida"
#, python-format
#~ msgid "UserError"
#~ msgstr "Error de usuario"
#~ msgid ""
#~ "You did not signed in the last time. Please enter the date and time you "
#~ "signed in."
#~ msgstr ""
#~ "No registró la entrada la última vez. Por favor, introduzca la fecha y hora "
#~ "que entró."
#~ msgid "Print Attendance Report"
#~ msgstr "Imprimir informe asistencia"
#, python-format
#~ msgid "The Sign-in date must be in the past"
#~ msgstr "La fecha del registro de entrada debe ser en el pasado"
#, python-format
#~ msgid "A sign-in must be right after a sign-out !"
#~ msgstr "Un registro de entrada debe estar después de un registro de salida !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You tried to sign in with a date anterior to another event !\n"
#~ "Try to contact the administrator to correct attendances."
#~ msgstr ""
#~ "¡Ha intentado registrar una entrada con una fecha anterior a otro "
#~ "acontecimiento!\n"
#~ "Póngase en contacto con el administrador para corregir las asistencias."
#~ msgid "Employee attendance"
#~ msgstr "Asistencia de empleado"
#~ msgid "Your last sign in"
#~ msgstr "Su último registro de entrada"
#~ msgid "Employee's name"
#~ msgstr "Nombre del Empleado"
#~ msgid "Current state"
#~ msgstr "Estado actual"
#~ msgid "Print Timesheet"
#~ msgstr "Imprimir hoja de tareas"
#~ msgid "Print Timesheet by week"
#~ msgstr "Imprimir hoja de tareas por semana"
#~ msgid "Print Timesheet by month"
#~ msgstr "Imprimir hoja de tareas por mes"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún caracter "
#~ "especial!"
#~ msgid "You are now ready to sign in or out of the attendance follow up"
#~ msgstr ""
#~ "Ud. está listo para registrar las entradas o salidas en el control de "
#~ "asistencia"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML inválido para la definición de la vista!"
#~ msgid "Select a time span"
#~ msgstr "Seleccione un lapso de tiempo"
#~ msgid "Print Attendance Error Report"
#~ msgstr "Imprimir reporte de errores de asistencia"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Seleccione un mes"
#~ msgid "Select a starting and a end date"
#~ msgstr "Seleccione una fecha inicial y una final"