odoo/addons/hr_attendance/i18n/es_CR.po

720 lines
20 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * hr_attendance
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-15 22:21+0000\n"
"Last-Translator: Freddy Gonzalez <freddy.gonzalez.contreras@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:15+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
"Language: \n"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_month
msgid "Print Monthly Attendance Report"
msgstr "Imprimir informe mensual de asistencias"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Hr Attendance Search"
msgstr "Buscar presencias RH"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.employee,last_sign:0
msgid "Last Sign"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
#: field:hr.employee,state:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance
msgid "Attendance"
msgstr "Asistencia"
#. module: hr_attendance
#. openerp-web
#: code:addons/hr_attendance/static/src/js/attendance.js:34
#, python-format
msgid "Last sign in: %s,<br />%s.<br />Click to sign out."
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: constraint:hr.attendance:0
msgid "Error ! Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: help:hr.action.reason,name:0
msgid "Specifies the reason for Signing In/Signing Out."
msgstr "Indique el motivo de la entrada/salida."
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid ""
"(*) A positive delay means that the employee worked less than recorded."
msgstr ""
"(*) Un valor positivo significa que el empleado ha trabajado menos que lo "
"programado."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.month:0
msgid "Print Attendance Report Monthly"
msgstr "Imprimir informe de asistencia mensualmente"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/report/timesheet.py:120
#, python-format
msgid "Attendances by Week"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
msgid "Sign out"
msgstr "Registrar salida"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Delay"
msgstr "Retraso"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.employee,attendance_access:0
msgid "Attendance Access"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:154
#: selection:hr.attendance,action:0
#: view:hr.employee:0
#, python-format
msgid "Sign Out"
msgstr "Registrar salida"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
#, python-format
msgid "No records are found for your selection!"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
#: view:hr.attendance.month:0
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
#: field:hr.attendance,employee_id:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_employee
msgid "Employee"
msgstr "Empleado"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.month,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Date Recorded"
msgstr "Fecha registrada"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:154
#: selection:hr.attendance,action:0
#: view:hr.employee:0
#, python-format
msgid "Sign In"
msgstr "Registrar entrada"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,init_date:0
#: field:hr.attendance.week,init_date:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Fecha inicial"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance
msgid "Attendances"
msgstr "Servicios"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:161
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#. module: hr_attendance
#: help:hr.config.settings,group_hr_attendance:0
msgid "Allocates attendance group to all users."
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "My Attendance"
msgstr "Mi Asistencia"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "June"
msgstr "Junio"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/report/attendance_by_month.py:190
#, python-format
msgid "Attendances by Month"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_week
msgid "Attendances By Week"
msgstr "Asistencias de la Semana"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_error
msgid "Print Error Attendance Report"
msgstr "Error en la impresión del informe de asistencia"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Total period:"
msgstr "Total periodo:"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.action.reason,name:0
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Print Attendance Report Error"
msgstr "Imprimir informe errores presencias"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.open_view_attendance
msgid ""
"The Time Tracking functionality aims to manage employee attendances from "
"Sign in/Sign out actions. You can also link this feature to an attendance "
"device using OpenERP's web service features."
msgstr ""
"La funcionalidad de Seguimiento de Tiempos le permite gestionar las "
"asistencias de los empleados a través de las acciones de Registrar "
"Entrada/Registrar Salida. También puede enlazar esta funcionalidad con un "
"dispositivo de registro de asistencia usando las características del "
"servicio web de OpenERP."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Date Signed"
msgstr "Fecha registro"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,name:0
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.config.settings,group_hr_attendance:0
msgid "Track attendances for all employees"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "July"
msgstr "Julio"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_error
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_attendance.attendance_error_report
msgid "Attendance Error Report"
msgstr "Informe errores de asistencia"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
#: field:hr.attendance,day:0
msgid "Day"
msgstr "Día"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.employee,state:0
msgid "Present"
msgstr "Actual"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.employee,state:0
msgid "Absent"
msgstr "Ausente"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,action_desc:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_action_reason
msgid "Action Reason"
msgstr "Razón de la acción"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.month,year:0
msgid "Year"
msgstr "Año"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Min Delay"
msgstr "Mín. retraso"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Employee attendances"
msgstr "Asistencia empleado"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.action.reason:0
msgid "Define attendance reason"
msgstr "Defina motivo ausencia"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
msgid "Sign in"
msgstr "Registrar entrada"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Analysis Information"
msgstr "Información para el análisis"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_month
msgid "Attendances By Month"
msgstr "Presencias por mes"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "January"
msgstr "Enero"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
#, python-format
msgid "No Data Available !"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "Print Attendance Report Weekly"
msgstr "Imprimir Informe de Asistencia Semanal"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Attendance Errors"
msgstr "Errores de asistencia"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,action:0
#: selection:hr.attendance,action:0
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_time_tracking
msgid "Time Tracking"
msgstr "Seguimiento de tiempo"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance_reason
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance_reason
msgid "Attendance Reasons"
msgstr "Causas de asistencia/ausencia"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Bellow this delay, the error is considered to be voluntary"
msgstr "Aunque indique esta demora, se considera que el error es voluntario"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,max_delay:0
msgid "Max. Delay (Min)"
msgstr "Máx. retraso (minutos)"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,end_date:0
#: field:hr.attendance.week,end_date:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Fecha final"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.action.reason:0
msgid "Attendance reasons"
msgstr "Causas de asistencia/ausencia"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_week
msgid "Print Week Attendance Report"
msgstr "Imprimir informe de presencia semanal"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_config_settings
msgid "hr.config.settings"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#. openerp-web
#: code:addons/hr_attendance/static/src/js/attendance.js:36
#, python-format
msgid "Click to Sign In at %s."
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: field:hr.action.reason,action_type:0
msgid "Action Type"
msgstr "Tipo de acción"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:161
#, python-format
msgid ""
"You tried to %s with a date anterior to another event !\n"
"Try to contact the HR Manager to correct attendances."
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
#: view:hr.attendance.month:0
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid ""
"(*) A negative delay means that the employee worked more than encoded."
msgstr ""
"(*) Un retraso negativo significa que el empleado trabajó más horas de las "
"codificadas."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
#: view:hr.attendance.month:0
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "or"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: help:hr.attendance,action_desc:0
msgid ""
"Specifies the reason for Signing In/Signing Out in case of extra hours."
msgstr "Especifique la razón de entrada y salida en el caso de horas extras."
#~ msgid ""
#~ "You did not sign out the last time. Please enter the date and time you "
#~ "signed out."
#~ msgstr ""
#~ "No ha registrado la salida la última vez. Por favor, introduzca la fecha y "
#~ "hora de la salida."
#, python-format
#~ msgid "The sign-out date must be in the past"
#~ msgstr "La fecha del registro de salida debe ser en el pasado"
#~ msgid "Ask for Sign In Out"
#~ msgstr "Preguntar para registrar entrada / salida"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Employees name"
#~ msgstr "Nombre empleado"
#, python-format
#~ msgid "UserError"
#~ msgstr "Error de usuario"
#, python-format
#~ msgid "The Sign-in date must be in the past"
#~ msgstr "La fecha del registro de entrada debe ser en el pasado"
#, python-format
#~ msgid "A sign-in must be right after a sign-out !"
#~ msgstr "¡Un registro de entrada debe estar después de un registro de salida!"
#~ msgid "Error: Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
#~ msgstr ""
#~ "Error: Registro de entrada (resp. Registro de salida) debe seguir al "
#~ "Registro de salida (resp. Registro de entrada)"
#, python-format
#~ msgid "No Data Available"
#~ msgstr "No hay datos disponibles"
#~ msgid "Sign In Sign Out"
#~ msgstr "Entrada Salida"
#, python-format
#~ msgid "Sign in / Sign out"
#~ msgstr "Registrar entrada/salida"
#~ msgid "hr.sign.out.ask"
#~ msgstr "hr.sign.out.ask"
#, python-format
#~ msgid "A sign-out must be right after a sign-in !"
#~ msgstr "¡Un registro de salida debe estar después de un registro de entrada!"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
#~ msgstr "¡Error! No puede crear una jerarquía recursiva de empleados."
#~ msgid "Sign-Out Entry must follow Sign-In."
#~ msgstr "El registro de entrada debe seguir al registro de salida."
#~ msgid ""
#~ "If you need your staff to sign in when they arrive at work and sign out "
#~ "again at the end of the day, OpenERP allows you to manage this with this "
#~ "tool. If each employee has been linked to a system user, then they can "
#~ "encode their time with this action button."
#~ msgstr ""
#~ "Si necesita que su personal fiche al inicio y al final de la jornada "
#~ "laboral, esta herramienta de OpenERP le permite efectuar esta gestión. Si "
#~ "cada empleado se ha vinculado a un usuario del sistema, se puede controlar "
#~ "su jornada con este botón de acción."
#~ msgid "Empoyee ID"
#~ msgstr "ID empleado"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You tried to %s with a date anterior to another event !\n"
#~ "Try to contact the administrator to correct attendances."
#~ msgstr ""
#~ "Ha intentado %s con una fecha anterior a otro evento!\n"
#~ "Trata de ponerte en contacto con el administrador para corregir las "
#~ "asistencias."
#~ msgid "Your last sign out"
#~ msgstr "Su último registro salida"
#~ msgid "Your last sign in"
#~ msgstr "Su último registro entrada"
#~ msgid ""
#~ "Sign in / Sign out. In some companies, staff have to sign in when they "
#~ "arrive at work and sign out again at the end of the day. If each employee "
#~ "has been linked to a system user, then they can encode their time with this "
#~ "action button."
#~ msgstr ""
#~ "Entrada/Salida. En algunas empresas, el personal tiene que fichar cuando "
#~ "llegan al trabajo y al finalizar la jornada. Si cada empleado se ha "
#~ "vinculado a un usuario del sistema, se puede controlar su jornada con este "
#~ "botón de acción."
#~ msgid "Employee's Name"
#~ msgstr "Nombre del empleado"
#~ msgid "Current state"
#~ msgstr "Estado actual"
#, python-format
#~ msgid "No records found for your selection!"
#~ msgstr "¡No se han encontrado registros en su selección!"
#~ msgid ""
#~ "You did not sign in the last time. Please enter the date and time you signed "
#~ "in."
#~ msgstr ""
#~ "No ha registrado la entrada la última vez. Por favor, introduzca la fecha y "
#~ "hora de la entrada."
#~ msgid "hr.sign.in.out.ask"
#~ msgstr "hr.sign.in.out.ask"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You tried to sign with a date anterior to another event !\n"
#~ "Try to contact the administrator to correct attendances."
#~ msgstr ""
#~ "¡Ha intentado registrar con una fecha anterior a otro acontecimiento!\n"
#~ "Póngase en contacto con el administrador para corregir las asistencias."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You tried to sign out with a date anterior to another event !\n"
#~ "Try to contact the administrator to correct attendances."
#~ msgstr ""
#~ "¡Ha intentado registrar una salida con una fecha anterior a otro "
#~ "acontecimiento!\n"
#~ "Póngase en contacto con el administrador para corregir las asistencias."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You tried to sign in with a date anterior to another event !\n"
#~ "Try to contact the administrator to correct attendances."
#~ msgstr ""
#~ "¡Ha intentado registrar una entrada con una fecha anterior a otro "
#~ "acontecimiento!\n"
#~ "Póngase en contacto con el administrador para corregir las asistencias."
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
#~ msgid "You are now ready to sign in or out of the attendance follow up"
#~ msgstr ""
#~ "Está listo para registrar las entradas y salidas en el control de asistencia"
#~ msgid "Employee's name"
#~ msgstr "Nombre empleado"
#~ msgid "Print Attendance Error Report"
#~ msgstr "Imprimir informe errores de asistencia"
#~ msgid "Action reason"
#~ msgstr "Motivo acción"
#~ msgid "Attendances Of Employees"
#~ msgstr "Asistencia de empleados"
#~ msgid ""
#~ "You did not signed out the last time. Please enter the date and time you "
#~ "signed out."
#~ msgstr ""
#~ "No registró la salida la última vez. Por favor, introduzca la fecha y hora "
#~ "que salió."
#~ msgid "Action's type"
#~ msgstr "Tipo de acción"
#~ msgid ""
#~ "You did not signed in the last time. Please enter the date and time you "
#~ "signed in."
#~ msgstr ""
#~ "No registró la entrada la última vez. Por favor, introduzca la fecha y hora "
#~ "que entró."
#~ msgid "Employee attendance"
#~ msgstr "Asistencia empleado"
#~ msgid "This module aims to manage employee's attendances."
#~ msgstr "Este módulo sirve para gestionar la asistencia de los empleados"
#~ msgid "Select a time span"
#~ msgstr "Seleccione un intervalo de tiempo"
#~ msgid "Print Timesheet by month"
#~ msgstr "Imprimir hoja de asistencia por mes"
#~ msgid "Print Timesheet"
#~ msgstr "Imprimir hoja de asistencia"
#~ msgid "Print Timesheet by week"
#~ msgstr "Imprimir hoja de asistencia por semana"
#~ msgid "Select a starting and a end date"
#~ msgstr "Seleccione una fecha inicial y final"
#~ msgid "Print Attendance Report"
#~ msgstr "Imprimir informe de asistencia"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Seleccione un mes"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."
#~ msgid ""
#~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
#~ msgstr ""
#~ "¡Error! No puede seleccionar un departamento que tenga el empleado como "
#~ "responsable."
#~ msgid "My Attendances"
#~ msgstr "Mis presencias"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " This module aims to manage employee's attendances.\n"
#~ " Keeps account of the attendances of the employees on the basis of the\n"
#~ " actions(Sign in/Sign out) performed by them.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Este módulo sirve para gestionar la asistencia de los empleados.\n"
#~ " Controla la asistencia de los empleados mediante las acciones\n"
#~ " (Registrar entrada/Registrar salida) realizadas por ellos.\n"
#~ " "
#~ msgid "Employee ID"
#~ msgstr "ID empleado"