odoo/addons/hr_attendance/i18n/fi.po

622 lines
16 KiB
Plaintext

# Finnish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:46+0000\n"
"Last-Translator: Jenny Perttola <jenny.perttola@uta.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_month
msgid "Print Monthly Attendance Report"
msgstr "Tulosta kuukausittainen läsnäoloraportti"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Hr Attendance Search"
msgstr "Henkilöstöhallinnan läsnäolohaku"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.employee,last_sign:0
msgid "Last Sign"
msgstr "Viimeinen kirjaantuminen"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
#: field:hr.employee,state:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance
msgid "Attendance"
msgstr "Läsnäolo"
#. module: hr_attendance
#. openerp-web
#: code:addons/hr_attendance/static/src/js/attendance.js:34
#, python-format
msgid "Last sign in: %s,<br />%s.<br />Click to sign out."
msgstr ""
"Viimeinen sisäänkirjaantuminen: %s,<br />%s.<br />Klikkaa kirjaantuaksesi "
"ulos."
#. module: hr_attendance
#: constraint:hr.attendance:0
msgid "Error ! Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
msgstr ""
"Virhe! Sisään kirjaantumista pitää seurata ulos kirjaantuminen (ja "
"päinvastoin)."
#. module: hr_attendance
#: help:hr.action.reason,name:0
msgid "Specifies the reason for Signing In/Signing Out."
msgstr "Määrittelee sisäänkirjaantumisen / uloskirjaantumisen syyn."
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid ""
"(*) A positive delay means that the employee worked less than recorded."
msgstr ""
"(*) Positiivinen myöhästyminen tarkoittaa, että työntekijä teki työtä "
"vähemmän kuin kirjasi aikaa."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.month:0
msgid "Print Attendance Report Monthly"
msgstr "Tulosta läsnäoloraportti kuukausittain"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/report/timesheet.py:120
#, python-format
msgid "Attendances by Week"
msgstr "Läsnäolo viikottain"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
msgid "Sign out"
msgstr "Kirjaudu ulos"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Delay"
msgstr "Myöhästyminen"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Group By..."
msgstr "Ryhmittely.."
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "October"
msgstr "Lokakuu"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.employee,attendance_access:0
msgid "Attendance Access"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:154
#: selection:hr.attendance,action:0
#: view:hr.employee:0
#, python-format
msgid "Sign Out"
msgstr "Kirjaudu ulos"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
#, python-format
msgid "No records are found for your selection!"
msgstr "Valintaasi vastaavi akirjauksi ei löydy!"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
#: view:hr.attendance.month:0
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
#: field:hr.attendance,employee_id:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_employee
msgid "Employee"
msgstr "Työntekijä"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.month,month:0
msgid "Month"
msgstr "Kuukausi"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Date Recorded"
msgstr "Päivä kirjattu"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:154
#: selection:hr.attendance,action:0
#: view:hr.employee:0
#, python-format
msgid "Sign In"
msgstr "Kirjaudu sisään"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,init_date:0
#: field:hr.attendance.week,init_date:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Aloituspäivä"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance
msgid "Attendances"
msgstr "Läsnäolot"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "March"
msgstr "Maaliskuu"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "August"
msgstr "Elokuu"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:161
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
#. module: hr_attendance
#: help:hr.config.settings,group_hr_attendance:0
msgid "Allocates attendance group to all users."
msgstr "Allokoi läsnäoloryhmä kaikille käyttäjille."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "My Attendance"
msgstr "Omat läsnäoloni"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "June"
msgstr "Kesäkuu"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/report/attendance_by_month.py:190
#, python-format
msgid "Attendances by Month"
msgstr "Läsnäolot kuukausittain"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_week
msgid "Attendances By Week"
msgstr "Läsnäolot viikoittain"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_error
msgid "Print Error Attendance Report"
msgstr "Tulosta läsnäolon poikkeamaraportti"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Total period:"
msgstr "Jakso yhteensä:"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.action.reason,name:0
msgid "Reason"
msgstr "Syy"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Print Attendance Report Error"
msgstr "Tulosta läsnäoloraporttien poikkeamat"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.open_view_attendance
msgid ""
"The Time Tracking functionality aims to manage employee attendances from "
"Sign in/Sign out actions. You can also link this feature to an attendance "
"device using OpenERP's web service features."
msgstr ""
"Ajanseurantaominaisuudet auttavat seuraamaan henkilökunnan "
"sisään/uloskirjauksia. Voit myös linkittää ominaisuuden ulkoiseen "
"seurantalaitteeseen käyttäen OpenERP:in web palveluominaisuuksia."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Today"
msgstr "Tänään"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Date Signed"
msgstr "Kirjaantumispäivä"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,name:0
msgid "Date"
msgstr "Päivä"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.config.settings,group_hr_attendance:0
msgid "Track attendances for all employees"
msgstr "Jäljitä kaikkein työntekijöiden läsnäolot"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "July"
msgstr "Heinäkuu"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_error
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_attendance.attendance_error_report
msgid "Attendance Error Report"
msgstr "Läsnäolon poikkeamaraportti"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
#: field:hr.attendance,day:0
msgid "Day"
msgstr "Päivä"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.employee,state:0
msgid "Present"
msgstr "Paikalla"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.employee,state:0
msgid "Absent"
msgstr "Poissa"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "February"
msgstr "Helmikuu"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,action_desc:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_action_reason
msgid "Action Reason"
msgstr "Toimenpiteen syy"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.month,year:0
msgid "Year"
msgstr "Vuosi"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Min Delay"
msgstr "Pienin myöhästyminen"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Employee attendances"
msgstr "Työntekijöiden läsnäolot"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.action.reason:0
msgid "Define attendance reason"
msgstr "Määrittele läsnäolon syy"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
msgid "Sign in"
msgstr "Kirjaudu sisään"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Analysis Information"
msgstr "Analyysitiedot"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_month
msgid "Attendances By Month"
msgstr "Läsnäolot kuukausittain"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "January"
msgstr "Tammikuu"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
#, python-format
msgid "No Data Available !"
msgstr "Tietoa ei ole saatavissa!"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "April"
msgstr "Huhtikuu"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "Print Attendance Report Weekly"
msgstr "Tulosta läsnäoloraportti viikoittain"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Attendance Errors"
msgstr "Läsnäolopoikkemat"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,action:0
#: selection:hr.attendance,action:0
msgid "Action"
msgstr "Toimenpide"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_time_tracking
msgid "Time Tracking"
msgstr "Ajanseuranta"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance_reason
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance_reason
msgid "Attendance Reasons"
msgstr "Läsnäolon syyt"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "November"
msgstr "Marraskuu"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Bellow this delay, the error is considered to be voluntary"
msgstr "Tämän myöhästymisen alapuolella poikkema katsotaan vapaaehtoiseksi"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,max_delay:0
msgid "Max. Delay (Min)"
msgstr "Suurin myöhästyminen (min.)"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,end_date:0
#: field:hr.attendance.week,end_date:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Loppupäivä"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "September"
msgstr "Syyskuu"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.action.reason:0
msgid "Attendance reasons"
msgstr "Läsnäolon syyt"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_week
msgid "Print Week Attendance Report"
msgstr "Tulosta viikon läsnäoloraportti"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_config_settings
msgid "hr.config.settings"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#. openerp-web
#: code:addons/hr_attendance/static/src/js/attendance.js:36
#, python-format
msgid "Click to Sign In at %s."
msgstr "Klikkaa kirjataksesi sisään: %s."
#. module: hr_attendance
#: field:hr.action.reason,action_type:0
msgid "Action Type"
msgstr "Toimenpiteen tyyppi"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "May"
msgstr "Toukokuu"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:161
#, python-format
msgid ""
"You tried to %s with a date anterior to another event !\n"
"Try to contact the HR Manager to correct attendances."
msgstr ""
"Yritit %s päivämäärällä, joka edeltää toista tapahtumaa!\n"
"Ota yhteyttä henkilöstöpäällikköön (HR-päällikkö)\n"
"korjataksesi läsnäolot."
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "December"
msgstr "Joulukuu"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
#: view:hr.attendance.month:0
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Operation"
msgstr "Toiminto"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid ""
"(*) A negative delay means that the employee worked more than encoded."
msgstr ""
"(*) Negatiivine myöhästyminen tarkoittaa, että työntekijä teki töitä "
"kauemman kuin oli kirjannut tunteja."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
#: view:hr.attendance.month:0
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "or"
msgstr "tai"
#. module: hr_attendance
#: help:hr.attendance,action_desc:0
msgid ""
"Specifies the reason for Signing In/Signing Out in case of extra hours."
msgstr ""
"Määrittelee syyn sisäänkirjaukselle/uloskirjaukselle ylityötuntien "
"tapauksessa."
#, python-format
#~ msgid "Sign in / Sign out"
#~ msgstr "Kirjaudu sisään / Kirjaudu ulos"
#~ msgid "Employee's name"
#~ msgstr "Työntekijän nimi"
#~ msgid "Select a time span"
#~ msgstr "Valitse ajallinen kesto"
#~ msgid "Print Attendance Error Report"
#~ msgstr "Tulosta paikallaolon virheraportti"
#~ msgid "Print Timesheet"
#~ msgstr "Tulosta aikataulu"
#~ msgid "Print Timesheet by week"
#~ msgstr "Tulosta viikon aikataulu"
#~ msgid "Attendances Of Employees"
#~ msgstr "Työntekijöiden paikallaolot"
#~ msgid "Error: Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
#~ msgstr "Virhe: Sisään kirjautumista täytyy seurata ulos kirjautuminen"
#~ msgid "Print Timesheet by month"
#~ msgstr "Tulosta kuukausittainen aikataulu"
#~ msgid "Your last sign in"
#~ msgstr "Viimeisin kirjautuminen"
#~ msgid ""
#~ "You did not signed out the last time. Please enter the date and time you "
#~ "signed out."
#~ msgstr ""
#~ "Et kirjautunut ulos edellisen kerran. Anna päivämäärä ja aika jolloin "
#~ "kirjauduit ulos."
#~ msgid "Action's type"
#~ msgstr "Tapahtuman tyyppi"
#~ msgid "Your last sign out"
#~ msgstr "Viimeisin uloskirjautuminen"
#~ msgid "Select a starting and a end date"
#~ msgstr "Valitse aloitus -ja päättymispäivämäärä"
#~ msgid ""
#~ "You did not signed in the last time. Please enter the date and time you "
#~ "signed in."
#~ msgstr ""
#~ "Et kirjautunut viimeksi sisään. Anna päivämäärä ja aika jolloin kirjauduit "
#~ "sisään."
#~ msgid "Print Attendance Report"
#~ msgstr "Tulosta läsnäoloraportti"
#~ msgid ""
#~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
#~ msgstr "Virhe! Osastoa, jolla työntekijä on esimiehenä, ei voi valita."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Employees name"
#~ msgstr "Työntekijän nimi"
#~ msgid "Ask for Sign In Out"
#~ msgstr "Pyydä kirjautumaan sisään ulos"
#, python-format
#~ msgid "A sign-in must be right after a sign-out !"
#~ msgstr "Sisäänkirjauksen tulee olla heti uloskirjauksen jälkeen !"
#, python-format
#~ msgid "UserError"
#~ msgstr "Käyttäjävirhe"
#~ msgid "Employee attendance"
#~ msgstr "Työntekijän läsnäolo"
#, python-format
#~ msgid "No Data Available"
#~ msgstr "Tietoja ei saatavilla"
#, python-format
#~ msgid "A sign-out must be right after a sign-in !"
#~ msgstr "Uloskirjautumisen tulee seurata heti sisäänkirjausta !"
#~ msgid "Sign In Sign Out"
#~ msgstr "Kirjaudu sisään - Kirjaudu ulos"
#~ msgid "My Attendances"
#~ msgstr "Omat läsnäolot"
#~ msgid "Sign-Out Entry must follow Sign-In."
#~ msgstr "Uloskirjauksen syötön tulee seurata sisäänkirjausta."
#~ msgid "Employee ID"
#~ msgstr "Työntekijän tunnus"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
#~ msgstr "Virhe! Et voi luoda itseään toistavaa työntekijähierarkiaa."
#~ msgid "Empoyee ID"
#~ msgstr "Työntekijän tunnus"
#, python-format
#~ msgid "No records found for your selection!"
#~ msgstr "Valintaasi vastaavia tietueita ei löytynyt"
#~ msgid ""
#~ "You did not sign in the last time. Please enter the date and time you signed "
#~ "in."
#~ msgstr ""
#~ "Et kirjautunut sisään viimekerralla. Ole hyvä ja syötä päivä ja kellonaika "
#~ "kun kirjauduit"
#~ msgid "Current state"
#~ msgstr "Nykyinen tila"
#~ msgid "Employee's Name"
#~ msgstr "Työntekijän nimi"
#, python-format
#~ msgid "The Sign-in date must be in the past"
#~ msgstr "Sisäänkirjautumispäivän tulee olla menneisyydessä"
#~ msgid ""
#~ "You did not sign out the last time. Please enter the date and time you "
#~ "signed out."
#~ msgstr ""
#~ "Et kirjautunut ulos viime kerralla. Anna päivä ja kellonaika kun kirjauduit "
#~ "ulos."
#, python-format
#~ msgid "The sign-out date must be in the past"
#~ msgstr "Uloskirjautumispäivän tulee olla mennyt ajankohta."