odoo/addons/hr_attendance/i18n/fr.po

722 lines
20 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * hr_attendance
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:52+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#, python-format
#~ msgid "The Sign-in date must be in the past"
#~ msgstr "La date du pointage en entrée doit être passée"
#, python-format
#~ msgid "A sign-in must be right after a sign-out !"
#~ msgstr "Un pointage en entrée doit être précédé d'un pointage en sortie !"
#, python-format
#~ msgid "A sign-out must be right after a sign-in !"
#~ msgstr "Un pointage en sortie doit être précédé d'un pointage en entrée !"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_month
msgid "Print Monthly Attendance Report"
msgstr "Imprimer le rapport des présences mensuelles"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Hr Attendance Search"
msgstr "Recherche sur les temps de présences"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.employee,last_sign:0
msgid "Last Sign"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
#: field:hr.employee,state:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance
msgid "Attendance"
msgstr "Présence"
#. module: hr_attendance
#. openerp-web
#: code:addons/hr_attendance/static/src/js/attendance.js:34
#, python-format
msgid "Last sign in: %s,<br />%s.<br />Click to sign out."
msgstr ""
"Dernière connection: %s, <br />%s.<br />Cliquez pour vous déconnecter."
#. module: hr_attendance
#: constraint:hr.attendance:0
msgid "Error ! Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: help:hr.action.reason,name:0
msgid "Specifies the reason for Signing In/Signing Out."
msgstr "Spécifie la raison du pointage"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid ""
"(*) A positive delay means that the employee worked less than recorded."
msgstr ""
"(*) Un retard positif signifie que l'employé a travaillé moins que ce qui "
"est enregistré."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.month:0
msgid "Print Attendance Report Monthly"
msgstr "Imprimer le rapport des présences par mois"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/report/timesheet.py:120
#, python-format
msgid "Attendances by Week"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
msgid "Sign out"
msgstr "Pointer la sortie"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Delay"
msgstr "Retard"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Group By..."
msgstr "Regrouper par..."
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.employee,attendance_access:0
msgid "Attendance Access"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:154
#: selection:hr.attendance,action:0
#: view:hr.employee:0
#, python-format
msgid "Sign Out"
msgstr "Pointer la sortie"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
#, python-format
msgid "No records are found for your selection!"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
#: view:hr.attendance.month:0
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
#: field:hr.attendance,employee_id:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_employee
msgid "Employee"
msgstr "Employé"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.month,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Date Recorded"
msgstr "Date enregistrée"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:154
#: selection:hr.attendance,action:0
#: view:hr.employee:0
#, python-format
msgid "Sign In"
msgstr "Pointer l'entrée"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,init_date:0
#: field:hr.attendance.week,init_date:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Date de début"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance
msgid "Attendances"
msgstr "Présences"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "March"
msgstr "Mars"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "August"
msgstr "Août"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:161
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#. module: hr_attendance
#: help:hr.config.settings,group_hr_attendance:0
msgid "Allocates attendance group to all users."
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "My Attendance"
msgstr "Mes présences"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "June"
msgstr "Juin"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/report/attendance_by_month.py:190
#, python-format
msgid "Attendances by Month"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_week
msgid "Attendances By Week"
msgstr "Présences par semaine"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_error
msgid "Print Error Attendance Report"
msgstr "Imprimer le rapport des erreurs de pointage"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Total period:"
msgstr "Total sur la période:"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.action.reason,name:0
msgid "Reason"
msgstr "Motif de pointage"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Print Attendance Report Error"
msgstr "Imprimer le rapport des erreurs de pointage"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.open_view_attendance
msgid ""
"The Time Tracking functionality aims to manage employee attendances from "
"Sign in/Sign out actions. You can also link this feature to an attendance "
"device using OpenERP's web service features."
msgstr ""
"La fonctionnalité de gestion du temps vise à gérer les présences des "
"employés à partir des actions d'entrées/sorties. Vous pouvez aussi associer "
"cette fonctionnalité avec un appareil de présence utilisant les "
"fonctionnalités de services web d'OpenERP."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Date Signed"
msgstr "Date de pointage"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,name:0
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.config.settings,group_hr_attendance:0
msgid "Track attendances for all employees"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_error
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_attendance.attendance_error_report
msgid "Attendance Error Report"
msgstr "Rapport des erreurs de pointage"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
#: field:hr.attendance,day:0
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.employee,state:0
msgid "Present"
msgstr "Présent"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.employee,state:0
msgid "Absent"
msgstr "Absent"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "February"
msgstr "Février"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,action_desc:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_action_reason
msgid "Action Reason"
msgstr "Motif de l'action"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.month,year:0
msgid "Year"
msgstr "Année"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Min Delay"
msgstr "Retard min"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Employee attendances"
msgstr "Pointages des employés"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.action.reason:0
msgid "Define attendance reason"
msgstr "Définir les motifs de pointage"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
msgid "Sign in"
msgstr "Pointer l'entrée"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Analysis Information"
msgstr "Information d'analyse"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_month
msgid "Attendances By Month"
msgstr "Présences par mois"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "January"
msgstr "Janvier"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
#, python-format
msgid "No Data Available !"
msgstr "Aucune donnée disponible!"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "April"
msgstr "Avril"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "Print Attendance Report Weekly"
msgstr "Imprimer le rapport de présence hebdomadaire"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Attendance Errors"
msgstr "Erreurs de pointage"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,action:0
#: selection:hr.attendance,action:0
msgid "Action"
msgstr "Action"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_time_tracking
msgid "Time Tracking"
msgstr "Gestion du temps"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance_reason
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance_reason
msgid "Attendance Reasons"
msgstr "Motifs de Pointage"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Bellow this delay, the error is considered to be voluntary"
msgstr "En dessous de ce retard, l'erreur est considérée comme volontaire"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,max_delay:0
msgid "Max. Delay (Min)"
msgstr "Retard max (Min)"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,end_date:0
#: field:hr.attendance.week,end_date:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Date de fin"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.action.reason:0
msgid "Attendance reasons"
msgstr "Motifs de pointage"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_week
msgid "Print Week Attendance Report"
msgstr "Imprimer le rapport des présences par semaine"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_config_settings
msgid "hr.config.settings"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#. openerp-web
#: code:addons/hr_attendance/static/src/js/attendance.js:36
#, python-format
msgid "Click to Sign In at %s."
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: field:hr.action.reason,action_type:0
msgid "Action Type"
msgstr "Type d'action"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:161
#, python-format
msgid ""
"You tried to %s with a date anterior to another event !\n"
"Try to contact the HR Manager to correct attendances."
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "December"
msgstr "Décembre"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
#: view:hr.attendance.month:0
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Operation"
msgstr "Opération"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid ""
"(*) A negative delay means that the employee worked more than encoded."
msgstr ""
"(*) Un délai négatif signifie que l'employé a travaillé plus qu'indiqué."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
#: view:hr.attendance.month:0
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "or"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: help:hr.attendance,action_desc:0
msgid ""
"Specifies the reason for Signing In/Signing Out in case of extra hours."
msgstr ""
"Indique le motif du pointage d'entrée / de sortie en cas d'heures "
"supplémentaires."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You tried to sign out with a date anterior to another event !\n"
#~ "Try to contact the administrator to correct attendances."
#~ msgstr ""
#~ "Vous essayez de pointer votre sortie avec une date antérieure à un autre "
#~ "pointage !\n"
#~ "Contactez l'administrateur pour corriger vos présences."
#~ msgid "Action reason"
#~ msgstr "Motif de pointage"
#~ msgid "Attendances Of Employees"
#~ msgstr "Présences des employés"
#~ msgid "Print Attendance Report"
#~ msgstr "Imprimer le rapport de présence"
#~ msgid "Your last sign in"
#~ msgstr "Votre dernier pointage en entrée"
#~ msgid "Error: Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur : un pointage en entrée (resp. en sortie) doit suivre un pointage en "
#~ "sortie (resp. en entrée)"
#~ msgid "Employee's name"
#~ msgstr "Nom de l'employé"
#, python-format
#~ msgid "The sign-out date must be in the past"
#~ msgstr "La date du pointage de la sortie doit être située dans le passé"
#~ msgid "Your last sign out"
#~ msgstr "Votre dernière sortie"
#~ msgid "Action's type"
#~ msgstr "Type d'action"
#~ msgid "Current state"
#~ msgstr "État actuel"
#, python-format
#~ msgid "UserError"
#~ msgstr "Erreur Utilisateur"
#~ msgid "Employee attendance"
#~ msgstr "Pointage employé"
#~ msgid "Select a time span"
#~ msgstr "Sélectionnez une période"
#~ msgid "Select a starting and a end date"
#~ msgstr "Sélectionnez une date de début et de fin"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You tried to sign in with a date anterior to another event !\n"
#~ "Try to contact the administrator to correct attendances."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez essayé de pointer une entrée à une date antérieure à un autre "
#~ "évènement !\n"
#~ "Contactez l'administrateur pour corriger vos présences."
#, python-format
#~ msgid "Sign in / Sign out"
#~ msgstr "Pointer l'entrée / Pointer la sortie"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Le nom de l'objet doit commencer par x_ et ne doit pas contenir de "
#~ "caractères spéciaux !"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML non valide pour l'architecture de la vue !"
#~ msgid "You are now ready to sign in or out of the attendance follow up"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez maintenant pointer votre entrée ou votre sortie dans le suivi de "
#~ "présence"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nom de modèle non valide dans la définition de l'action."
#, python-format
#~ msgid "No Data Available"
#~ msgstr "Pas de données disponibles"
#, python-format
#~ msgid "No records found for your selection!"
#~ msgstr "Aucun enregistrement trouvé pour votre sélection !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You tried to sign with a date anterior to another event !\n"
#~ "Try to contact the administrator to correct attendances."
#~ msgstr ""
#~ "Vous essayez de pointer à une date antérieure à un autre évènement.\n"
#~ "Contactez l'administrateur pour corriger vos pointages."
#~ msgid ""
#~ "You did not signed out the last time. Please enter the date and time you "
#~ "signed out."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez pas pointé la dernière fois. Veuillez entrer la date et l'heure "
#~ "de votre sortie."
#~ msgid "Print Attendance Error Report"
#~ msgstr "Imprimer le rapport des erreurs de pointage"
#~ msgid ""
#~ "You did not signed in the last time. Please enter the date and time you "
#~ "signed in."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez pas pointé votre dernière entrée. Veuillez indiquer la date et "
#~ "l'heure de votre arrivée."
#~ msgid "Print Timesheet"
#~ msgstr "Imprimer la feuille de présence"
#~ msgid "Print Timesheet by week"
#~ msgstr "Imprimer la feuille de présence par semaine"
#~ msgid "Print Timesheet by month"
#~ msgstr "Imprimer la feuille de présence par mois"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Choisissez un mois"
#~ msgid "This module aims to manage employee's attendances."
#~ msgstr "Ce module vise à gérer les présences des employés."
#~ msgid "hr.sign.out.ask"
#~ msgstr "hr.sign.out.ask"
#~ msgid "Employees name"
#~ msgstr "Nom de l'employé"
#~ msgid "My Attendances"
#~ msgstr "Mes présences"
#~ msgid "Employee's Name"
#~ msgstr "Nom de l'employé"
#~ msgid "hr.sign.in.out.ask"
#~ msgstr "hr.sign.in.out.ask"
#~ msgid "Sign In Sign Out"
#~ msgstr "Pointer l'entrée/sortie"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid ""
#~ "You did not sign out the last time. Please enter the date and time you "
#~ "signed out."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez pas pointé votre dernière sortie. Veuillez saisir la date et "
#~ "l'heure à laquelle vous êtes sorti."
#~ msgid "Ask for Sign In Out"
#~ msgstr "Demander le pointage"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You tried to %s with a date anterior to another event !\n"
#~ "Try to contact the administrator to correct attendances."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez essayé de %s à une date antérieure à un autre événement !\n"
#~ "Contactez l'administrateur pour corriger les heures de pointage."
#~ msgid ""
#~ "You did not sign in the last time. Please enter the date and time you signed "
#~ "in."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez pas pointé votre arrivée la dernière fois. Veuillez saisir la "
#~ "date et l'heure à laquelle vous êtes arrivé."
#~ msgid ""
#~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur ! Vous ne pouvez pas sélectionner un département dont l'employé est "
#~ "le responsable."
#~ msgid ""
#~ "Sign in / Sign out. In some companies, staff have to sign in when they "
#~ "arrive at work and sign out again at the end of the day. If each employee "
#~ "has been linked to a system user, then they can encode their time with this "
#~ "action button."
#~ msgstr ""
#~ "Pointage à l'entrée / à la sortie. Dans la plupart des entreprises, les "
#~ "employés pointent quand ils arrivent au travail et pointent à la fin de la "
#~ "journée. Si chaque employé est lié à un utilisateur du système, alors ils "
#~ "pourront rentrer leurs temps de travail avec ce bouton."
#~ msgid "Empoyee ID"
#~ msgstr "Identifiant de l'employé"
#~ msgid ""
#~ "If you need your staff to sign in when they arrive at work and sign out "
#~ "again at the end of the day, OpenERP allows you to manage this with this "
#~ "tool. If each employee has been linked to a system user, then they can "
#~ "encode their time with this action button."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez besoin que vos employés pointent quand ils arrivent au travail "
#~ "et pointent également à la fin de la journée, OpenERP vous permet de gérer "
#~ "cela avec cet outil. Si chaque employé est lié à un utilisateur du système, "
#~ "alors ils pourront saisir leurs temps de travail avec ce bouton."
#~ msgid "Sign-Out Entry must follow Sign-In."
#~ msgstr ""
#~ "Il doit y avoir un pointage en entrée avant chaque pointage en sortie."
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de hiérarchie récursive d'employés."
#~ msgid "Employee ID"
#~ msgstr "N° de l'employé"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " This module aims to manage employee's attendances.\n"
#~ " Keeps account of the attendances of the employees on the basis of the\n"
#~ " actions(Sign in/Sign out) performed by them.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Ce module vise à gérer les présences des employés.\n"
#~ " Prend en compte les présences des employés en fonction des actions \n"
#~ " (entrée/sortie) qu'ils effectuent.\n"
#~ " "