722 lines
20 KiB
Plaintext
722 lines
20 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * hr_attendance
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:52+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:14+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The Sign-in date must be in the past"
|
|
#~ msgstr "La date du pointage en entrée doit être passée"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "A sign-in must be right after a sign-out !"
|
|
#~ msgstr "Un pointage en entrée doit être précédé d'un pointage en sortie !"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "A sign-out must be right after a sign-in !"
|
|
#~ msgstr "Un pointage en sortie doit être précédé d'un pointage en entrée !"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_month
|
|
msgid "Print Monthly Attendance Report"
|
|
msgstr "Imprimer le rapport des présences mensuelles"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
|
msgid "Hr Attendance Search"
|
|
msgstr "Recherche sur les temps de présences"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.employee,last_sign:0
|
|
msgid "Last Sign"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
|
#: field:hr.employee,state:0
|
|
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance
|
|
msgid "Attendance"
|
|
msgstr "Présence"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/hr_attendance/static/src/js/attendance.js:34
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Last sign in: %s,<br />%s.<br />Click to sign out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dernière connection: %s, <br />%s.<br />Cliquez pour vous déconnecter."
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: constraint:hr.attendance:0
|
|
msgid "Error ! Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: help:hr.action.reason,name:0
|
|
msgid "Specifies the reason for Signing In/Signing Out."
|
|
msgstr "Spécifie la raison du pointage"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
msgid ""
|
|
"(*) A positive delay means that the employee worked less than recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"(*) Un retard positif signifie que l'employé a travaillé moins que ce qui "
|
|
"est enregistré."
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance.month:0
|
|
msgid "Print Attendance Report Monthly"
|
|
msgstr "Imprimer le rapport des présences par mois"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: code:addons/hr_attendance/report/timesheet.py:120
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attendances by Week"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
|
|
msgid "Sign out"
|
|
msgstr "Pointer la sortie"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Retard"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Regrouper par..."
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octobre"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.employee,attendance_access:0
|
|
msgid "Attendance Access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:154
|
|
#: selection:hr.attendance,action:0
|
|
#: view:hr.employee:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sign Out"
|
|
msgstr "Pointer la sortie"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No records are found for your selection!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance.error:0
|
|
#: view:hr.attendance.month:0
|
|
#: view:hr.attendance.week:0
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimer"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
|
#: field:hr.attendance,employee_id:0
|
|
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_employee
|
|
msgid "Employee"
|
|
msgstr "Employé"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mois"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
msgid "Date Recorded"
|
|
msgstr "Date enregistrée"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:154
|
|
#: selection:hr.attendance,action:0
|
|
#: view:hr.employee:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "Pointer l'entrée"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.attendance.error,init_date:0
|
|
#: field:hr.attendance.week,init_date:0
|
|
msgid "Starting Date"
|
|
msgstr "Date de début"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance
|
|
msgid "Attendances"
|
|
msgstr "Présences"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Mars"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Août"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avertissement"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: help:hr.config.settings,group_hr_attendance:0
|
|
msgid "Allocates attendance group to all users."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
|
msgid "My Attendance"
|
|
msgstr "Mes présences"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juin"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: code:addons/hr_attendance/report/attendance_by_month.py:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attendances by Month"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_week
|
|
msgid "Attendances By Week"
|
|
msgstr "Présences par semaine"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_error
|
|
msgid "Print Error Attendance Report"
|
|
msgstr "Imprimer le rapport des erreurs de pointage"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
msgid "Total period:"
|
|
msgstr "Total sur la période:"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.action.reason,name:0
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Motif de pointage"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance.error:0
|
|
msgid "Print Attendance Report Error"
|
|
msgstr "Imprimer le rapport des erreurs de pointage"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.open_view_attendance
|
|
msgid ""
|
|
"The Time Tracking functionality aims to manage employee attendances from "
|
|
"Sign in/Sign out actions. You can also link this feature to an attendance "
|
|
"device using OpenERP's web service features."
|
|
msgstr ""
|
|
"La fonctionnalité de gestion du temps vise à gérer les présences des "
|
|
"employés à partir des actions d'entrées/sorties. Vous pouvez aussi associer "
|
|
"cette fonctionnalité avec un appareil de présence utilisant les "
|
|
"fonctionnalités de services web d'OpenERP."
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Aujourd'hui"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
msgid "Date Signed"
|
|
msgstr "Date de pointage"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.attendance,name:0
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.config.settings,group_hr_attendance:0
|
|
msgid "Track attendances for all employees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juillet"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_error
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_attendance.attendance_error_report
|
|
msgid "Attendance Error Report"
|
|
msgstr "Rapport des erreurs de pointage"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
|
#: field:hr.attendance,day:0
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Jour"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.employee,state:0
|
|
msgid "Present"
|
|
msgstr "Présent"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.employee,state:0
|
|
msgid "Absent"
|
|
msgstr "Absent"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Février"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.attendance,action_desc:0
|
|
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_action_reason
|
|
msgid "Action Reason"
|
|
msgstr "Motif de l'action"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.attendance.month,year:0
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Année"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
msgid "Min Delay"
|
|
msgstr "Retard min"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
|
msgid "Employee attendances"
|
|
msgstr "Pointages des employés"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.action.reason:0
|
|
msgid "Define attendance reason"
|
|
msgstr "Définir les motifs de pointage"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
|
|
msgid "Sign in"
|
|
msgstr "Pointer l'entrée"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance.error:0
|
|
msgid "Analysis Information"
|
|
msgstr "Information d'analyse"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_month
|
|
msgid "Attendances By Month"
|
|
msgstr "Présences par mois"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Janvier"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No Data Available !"
|
|
msgstr "Aucune donnée disponible!"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Avril"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance.week:0
|
|
msgid "Print Attendance Report Weekly"
|
|
msgstr "Imprimer le rapport de présence hebdomadaire"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
msgid "Attendance Errors"
|
|
msgstr "Erreurs de pointage"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.attendance,action:0
|
|
#: selection:hr.attendance,action:0
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Action"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_time_tracking
|
|
msgid "Time Tracking"
|
|
msgstr "Gestion du temps"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance_reason
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance_reason
|
|
msgid "Attendance Reasons"
|
|
msgstr "Motifs de Pointage"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembre"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance.error:0
|
|
msgid "Bellow this delay, the error is considered to be voluntary"
|
|
msgstr "En dessous de ce retard, l'erreur est considérée comme volontaire"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.attendance.error,max_delay:0
|
|
msgid "Max. Delay (Min)"
|
|
msgstr "Retard max (Min)"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.attendance.error,end_date:0
|
|
#: field:hr.attendance.week,end_date:0
|
|
msgid "Ending Date"
|
|
msgstr "Date de fin"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Septembre"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.action.reason:0
|
|
msgid "Attendance reasons"
|
|
msgstr "Motifs de pointage"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_week
|
|
msgid "Print Week Attendance Report"
|
|
msgstr "Imprimer le rapport des présences par semaine"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_config_settings
|
|
msgid "hr.config.settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/hr_attendance/static/src/js/attendance.js:36
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Click to Sign In at %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.action.reason,action_type:0
|
|
msgid "Action Type"
|
|
msgstr "Type d'action"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You tried to %s with a date anterior to another event !\n"
|
|
"Try to contact the HR Manager to correct attendances."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Décembre"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance.error:0
|
|
#: view:hr.attendance.month:0
|
|
#: view:hr.attendance.week:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Opération"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
msgid ""
|
|
"(*) A negative delay means that the employee worked more than encoded."
|
|
msgstr ""
|
|
"(*) Un délai négatif signifie que l'employé a travaillé plus qu'indiqué."
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance.error:0
|
|
#: view:hr.attendance.month:0
|
|
#: view:hr.attendance.week:0
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: help:hr.attendance,action_desc:0
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the reason for Signing In/Signing Out in case of extra hours."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique le motif du pointage d'entrée / de sortie en cas d'heures "
|
|
"supplémentaires."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You tried to sign out with a date anterior to another event !\n"
|
|
#~ "Try to contact the administrator to correct attendances."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vous essayez de pointer votre sortie avec une date antérieure à un autre "
|
|
#~ "pointage !\n"
|
|
#~ "Contactez l'administrateur pour corriger vos présences."
|
|
|
|
#~ msgid "Action reason"
|
|
#~ msgstr "Motif de pointage"
|
|
|
|
#~ msgid "Attendances Of Employees"
|
|
#~ msgstr "Présences des employés"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Attendance Report"
|
|
#~ msgstr "Imprimer le rapport de présence"
|
|
|
|
#~ msgid "Your last sign in"
|
|
#~ msgstr "Votre dernier pointage en entrée"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erreur : un pointage en entrée (resp. en sortie) doit suivre un pointage en "
|
|
#~ "sortie (resp. en entrée)"
|
|
|
|
#~ msgid "Employee's name"
|
|
#~ msgstr "Nom de l'employé"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The sign-out date must be in the past"
|
|
#~ msgstr "La date du pointage de la sortie doit être située dans le passé"
|
|
|
|
#~ msgid "Your last sign out"
|
|
#~ msgstr "Votre dernière sortie"
|
|
|
|
#~ msgid "Action's type"
|
|
#~ msgstr "Type d'action"
|
|
|
|
#~ msgid "Current state"
|
|
#~ msgstr "État actuel"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "UserError"
|
|
#~ msgstr "Erreur Utilisateur"
|
|
|
|
#~ msgid "Employee attendance"
|
|
#~ msgstr "Pointage employé"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a time span"
|
|
#~ msgstr "Sélectionnez une période"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a starting and a end date"
|
|
#~ msgstr "Sélectionnez une date de début et de fin"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You tried to sign in with a date anterior to another event !\n"
|
|
#~ "Try to contact the administrator to correct attendances."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vous avez essayé de pointer une entrée à une date antérieure à un autre "
|
|
#~ "évènement !\n"
|
|
#~ "Contactez l'administrateur pour corriger vos présences."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Sign in / Sign out"
|
|
#~ msgstr "Pointer l'entrée / Pointer la sortie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le nom de l'objet doit commencer par x_ et ne doit pas contenir de "
|
|
#~ "caractères spéciaux !"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
#~ msgstr "XML non valide pour l'architecture de la vue !"
|
|
|
|
#~ msgid "You are now ready to sign in or out of the attendance follow up"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vous pouvez maintenant pointer votre entrée ou votre sortie dans le suivi de "
|
|
#~ "présence"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
#~ msgstr "Nom de modèle non valide dans la définition de l'action."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "No Data Available"
|
|
#~ msgstr "Pas de données disponibles"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "No records found for your selection!"
|
|
#~ msgstr "Aucun enregistrement trouvé pour votre sélection !"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You tried to sign with a date anterior to another event !\n"
|
|
#~ "Try to contact the administrator to correct attendances."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vous essayez de pointer à une date antérieure à un autre évènement.\n"
|
|
#~ "Contactez l'administrateur pour corriger vos pointages."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You did not signed out the last time. Please enter the date and time you "
|
|
#~ "signed out."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vous n'avez pas pointé la dernière fois. Veuillez entrer la date et l'heure "
|
|
#~ "de votre sortie."
|
|
|
|
#~ msgid "Print Attendance Error Report"
|
|
#~ msgstr "Imprimer le rapport des erreurs de pointage"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You did not signed in the last time. Please enter the date and time you "
|
|
#~ "signed in."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vous n'avez pas pointé votre dernière entrée. Veuillez indiquer la date et "
|
|
#~ "l'heure de votre arrivée."
|
|
|
|
#~ msgid "Print Timesheet"
|
|
#~ msgstr "Imprimer la feuille de présence"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Timesheet by week"
|
|
#~ msgstr "Imprimer la feuille de présence par semaine"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Timesheet by month"
|
|
#~ msgstr "Imprimer la feuille de présence par mois"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a month"
|
|
#~ msgstr "Choisissez un mois"
|
|
|
|
#~ msgid "This module aims to manage employee's attendances."
|
|
#~ msgstr "Ce module vise à gérer les présences des employés."
|
|
|
|
#~ msgid "hr.sign.out.ask"
|
|
#~ msgstr "hr.sign.out.ask"
|
|
|
|
#~ msgid "Employees name"
|
|
#~ msgstr "Nom de l'employé"
|
|
|
|
#~ msgid "My Attendances"
|
|
#~ msgstr "Mes présences"
|
|
|
|
#~ msgid "Employee's Name"
|
|
#~ msgstr "Nom de l'employé"
|
|
|
|
#~ msgid "hr.sign.in.out.ask"
|
|
#~ msgstr "hr.sign.in.out.ask"
|
|
|
|
#~ msgid "Sign In Sign Out"
|
|
#~ msgstr "Pointer l'entrée/sortie"
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "Ok"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You did not sign out the last time. Please enter the date and time you "
|
|
#~ "signed out."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vous n'avez pas pointé votre dernière sortie. Veuillez saisir la date et "
|
|
#~ "l'heure à laquelle vous êtes sorti."
|
|
|
|
#~ msgid "Ask for Sign In Out"
|
|
#~ msgstr "Demander le pointage"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You tried to %s with a date anterior to another event !\n"
|
|
#~ "Try to contact the administrator to correct attendances."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vous avez essayé de %s à une date antérieure à un autre événement !\n"
|
|
#~ "Contactez l'administrateur pour corriger les heures de pointage."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You did not sign in the last time. Please enter the date and time you signed "
|
|
#~ "in."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vous n'avez pas pointé votre arrivée la dernière fois. Veuillez saisir la "
|
|
#~ "date et l'heure à laquelle vous êtes arrivé."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erreur ! Vous ne pouvez pas sélectionner un département dont l'employé est "
|
|
#~ "le responsable."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sign in / Sign out. In some companies, staff have to sign in when they "
|
|
#~ "arrive at work and sign out again at the end of the day. If each employee "
|
|
#~ "has been linked to a system user, then they can encode their time with this "
|
|
#~ "action button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pointage à l'entrée / à la sortie. Dans la plupart des entreprises, les "
|
|
#~ "employés pointent quand ils arrivent au travail et pointent à la fin de la "
|
|
#~ "journée. Si chaque employé est lié à un utilisateur du système, alors ils "
|
|
#~ "pourront rentrer leurs temps de travail avec ce bouton."
|
|
|
|
#~ msgid "Empoyee ID"
|
|
#~ msgstr "Identifiant de l'employé"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you need your staff to sign in when they arrive at work and sign out "
|
|
#~ "again at the end of the day, OpenERP allows you to manage this with this "
|
|
#~ "tool. If each employee has been linked to a system user, then they can "
|
|
#~ "encode their time with this action button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si vous avez besoin que vos employés pointent quand ils arrivent au travail "
|
|
#~ "et pointent également à la fin de la journée, OpenERP vous permet de gérer "
|
|
#~ "cela avec cet outil. Si chaque employé est lié à un utilisateur du système, "
|
|
#~ "alors ils pourront saisir leurs temps de travail avec ce bouton."
|
|
|
|
#~ msgid "Sign-Out Entry must follow Sign-In."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il doit y avoir un pointage en entrée avant chaque pointage en sortie."
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de hiérarchie récursive d'employés."
|
|
|
|
#~ msgid "Employee ID"
|
|
#~ msgstr "N° de l'employé"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " This module aims to manage employee's attendances.\n"
|
|
#~ " Keeps account of the attendances of the employees on the basis of the\n"
|
|
#~ " actions(Sign in/Sign out) performed by them.\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Ce module vise à gérer les présences des employés.\n"
|
|
#~ " Prend en compte les présences des employés en fonction des actions \n"
|
|
#~ " (entrée/sortie) qu'ils effectuent.\n"
|
|
#~ " "
|