odoo/addons/hr_attendance/i18n/gl.po

628 lines
17 KiB
Plaintext

# Galician translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 18:28+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_month
msgid "Print Monthly Attendance Report"
msgstr "Imprimir informe mensual de asistencias"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Hr Attendance Search"
msgstr "Buscar presenzas RH"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.employee,last_sign:0
msgid "Last Sign"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
#: field:hr.employee,state:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance
msgid "Attendance"
msgstr "Asistencia"
#. module: hr_attendance
#. openerp-web
#: code:addons/hr_attendance/static/src/js/attendance.js:34
#, python-format
msgid "Last sign in: %s,<br />%s.<br />Click to sign out."
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: constraint:hr.attendance:0
msgid "Error ! Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: help:hr.action.reason,name:0
msgid "Specifies the reason for Signing In/Signing Out."
msgstr "Indique o motivo da entrada/saída."
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid ""
"(*) A positive delay means that the employee worked less than recorded."
msgstr ""
"(*) Un valor positivo significa que o empregado traballou menos có "
"programado."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.month:0
msgid "Print Attendance Report Monthly"
msgstr "Imprimir informe de asistencia mensualmente"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/report/timesheet.py:120
#, python-format
msgid "Attendances by Week"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
msgid "Sign out"
msgstr "Pechar sesión"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Delay"
msgstr "Atraso"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.employee,attendance_access:0
msgid "Attendance Access"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:154
#: selection:hr.attendance,action:0
#: view:hr.employee:0
#, python-format
msgid "Sign Out"
msgstr "Pechar sesión"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
#, python-format
msgid "No records are found for your selection!"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
#: view:hr.attendance.month:0
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
#: field:hr.attendance,employee_id:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_employee
msgid "Employee"
msgstr "Empregado"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.month,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Date Recorded"
msgstr "Data rexistrada"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:154
#: selection:hr.attendance,action:0
#: view:hr.employee:0
#, python-format
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar sesión"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,init_date:0
#: field:hr.attendance.week,init_date:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Data de inicio"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance
msgid "Attendances"
msgstr "Asistencias"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:161
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#. module: hr_attendance
#: help:hr.config.settings,group_hr_attendance:0
msgid "Allocates attendance group to all users."
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "My Attendance"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "June"
msgstr "Xuño"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/report/attendance_by_month.py:190
#, python-format
msgid "Attendances by Month"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_week
msgid "Attendances By Week"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_error
msgid "Print Error Attendance Report"
msgstr "Erro na impresión do informe de asistencia"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Total period:"
msgstr "Total período:"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.action.reason,name:0
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Print Attendance Report Error"
msgstr "Imprimir informe erros presencias"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.open_view_attendance
msgid ""
"The Time Tracking functionality aims to manage employee attendances from "
"Sign in/Sign out actions. You can also link this feature to an attendance "
"device using OpenERP's web service features."
msgstr ""
"A funcionalidade de Seguimento de Tempos permítelle xestionar as asistencias "
"dos empregados a través das accións de Rexistrar Entrada/Rexistrar Saída. "
"Tamén pode enlazar esta funcionalidade cun dispositivo de rexistro de "
"asistencia usando as características do servizo web de OpenERP."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Date Signed"
msgstr "Data rexistro"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,name:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.config.settings,group_hr_attendance:0
msgid "Track attendances for all employees"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "July"
msgstr "Xullo"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_error
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_attendance.attendance_error_report
msgid "Attendance Error Report"
msgstr "Informe erros de asistencia"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
#: field:hr.attendance,day:0
msgid "Day"
msgstr "Día"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.employee,state:0
msgid "Present"
msgstr "Presente"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.employee,state:0
msgid "Absent"
msgstr "Ausente"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "February"
msgstr "Febreiro"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,action_desc:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_action_reason
msgid "Action Reason"
msgstr "Razón da acción"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.month,year:0
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Min Delay"
msgstr "Atraso mín."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Employee attendances"
msgstr "Asistencia empregado"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.action.reason:0
msgid "Define attendance reason"
msgstr "Defina o motivo da asistencia"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
msgid "Sign in"
msgstr "Acceder"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Analysis Information"
msgstr "Información para a análise"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_month
msgid "Attendances By Month"
msgstr "Presenzas por mes"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
#, python-format
msgid "No Data Available !"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "Print Attendance Report Weekly"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Attendance Errors"
msgstr "Erros de asistencia"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,action:0
#: selection:hr.attendance,action:0
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_time_tracking
msgid "Time Tracking"
msgstr "Control do tempo"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance_reason
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance_reason
msgid "Attendance Reasons"
msgstr "Causas de asistencia/ausencia"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Bellow this delay, the error is considered to be voluntary"
msgstr "Aínda que indique esta demora, considérase que o erro é voluntario"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,max_delay:0
msgid "Max. Delay (Min)"
msgstr "Atraso máx. (minutos)"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,end_date:0
#: field:hr.attendance.week,end_date:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Data de finalización"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.action.reason:0
msgid "Attendance reasons"
msgstr "Causas de asistencia/ausencia"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_week
msgid "Print Week Attendance Report"
msgstr "Imprimir informe de presenza semanal"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_config_settings
msgid "hr.config.settings"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#. openerp-web
#: code:addons/hr_attendance/static/src/js/attendance.js:36
#, python-format
msgid "Click to Sign In at %s."
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: field:hr.action.reason,action_type:0
msgid "Action Type"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "May"
msgstr "Maio"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:161
#, python-format
msgid ""
"You tried to %s with a date anterior to another event !\n"
"Try to contact the HR Manager to correct attendances."
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "December"
msgstr "Decembro"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
#: view:hr.attendance.month:0
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "Cancel"
msgstr "Anular"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid ""
"(*) A negative delay means that the employee worked more than encoded."
msgstr ""
"(*) Un atraso negativo significa que o empregado traballou máis horas das "
"codificadas."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
#: view:hr.attendance.month:0
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "or"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: help:hr.attendance,action_desc:0
msgid ""
"Specifies the reason for Signing In/Signing Out in case of extra hours."
msgstr "Especifique a razón de entrada e saída no caso de horas extras."
#~ msgid ""
#~ "You did not sign out the last time. Please enter the date and time you "
#~ "signed out."
#~ msgstr ""
#~ "Non rexistrou a saída a última vez. Por favor, introduza a data e a hora da "
#~ "saída."
#, python-format
#~ msgid "The sign-out date must be in the past"
#~ msgstr "A data do rexistro de saída debe ser anterior."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Ask for Sign In Out"
#~ msgstr "Preguntar para rexistrar entrada / saída"
#~ msgid ""
#~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
#~ msgstr ""
#~ "Erro! Non pode seleccionar un departamento para o cal o empregado sexa o "
#~ "director."
#, python-format
#~ msgid "A sign-in must be right after a sign-out !"
#~ msgstr "Un rexistro de entrada debe estar despois dun rexistro de saída!"
#, python-format
#~ msgid "UserError"
#~ msgstr "ErroDeUsuario"
#~ msgid "Employee attendance"
#~ msgstr "Asistencia empregado"
#, python-format
#~ msgid "The Sign-in date must be in the past"
#~ msgstr "A data do rexistro de entrada debe ser anterior"
#~ msgid "Employees name"
#~ msgstr "Nome empregados"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " This module aims to manage employee's attendances.\n"
#~ " Keeps account of the attendances of the employees on the basis of the\n"
#~ " actions(Sign in/Sign out) performed by them.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Este módulo serve para xestionar a asistencia dos empregados. Controla a "
#~ "asistencia dos empregados mediante as accións(Rexistrar entrada/ Rexistrar "
#~ "saída) realizadas por eles.\n"
#~ " "
#~ msgid "Error: Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
#~ msgstr ""
#~ "Erro: Rexistro de entrada (resp. Rexistro de saída) debe seguir ó Rexistro "
#~ "de saída (resp. Rexistro de entrada)"
#, python-format
#~ msgid "No Data Available"
#~ msgstr "Non hai datos dispoñibles"
#~ msgid "hr.sign.out.ask"
#~ msgstr "hr.sign.out.ask"
#, python-format
#~ msgid "Sign in / Sign out"
#~ msgstr "Rexistrar entrada/saída"
#~ msgid "Sign In Sign Out"
#~ msgstr "Entrada Saída"
#, python-format
#~ msgid "A sign-out must be right after a sign-in !"
#~ msgstr "Un rexistro de saída debe estar despois dun rexistro de entrada!"
#~ msgid "My Attendances"
#~ msgstr "As miñas presenzas"
#~ msgid "Attendances Of Employees"
#~ msgstr "Asistencia de empregados"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
#~ msgstr "Erro! Non pode crear unha xerarquía recorrente de empregados."
#~ msgid "Empoyee ID"
#~ msgstr "ID empregado"
#~ msgid ""
#~ "If you need your staff to sign in when they arrive at work and sign out "
#~ "again at the end of the day, OpenERP allows you to manage this with this "
#~ "tool. If each employee has been linked to a system user, then they can "
#~ "encode their time with this action button."
#~ msgstr ""
#~ "Se precisa que o seu persoal fiche ó inicio e ó final da xornada laboral, "
#~ "esta ferramenta do OpenERP permítelle efectuar esta xestión. Se cada "
#~ "empregado se vinculou a un usuario do sistema, pódese controlar a súa "
#~ "xornada con este botón de acción."
#~ msgid "Sign-Out Entry must follow Sign-In."
#~ msgstr "O rexistro de entrada debe seguir ó rexistro de saída."
#~ msgid "Employee ID"
#~ msgstr "ID de empregado"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You tried to %s with a date anterior to another event !\n"
#~ "Try to contact the administrator to correct attendances."
#~ msgstr ""
#~ "Tentou %s cunha data anterior a outro evento! Tente poñerse en contacto co "
#~ "administrador para corrixir as asistencias."
#~ msgid "Your last sign out"
#~ msgstr "O seu último rexistro de saída"
#~ msgid "Your last sign in"
#~ msgstr "O seu último rexistro entrada"
#~ msgid ""
#~ "Sign in / Sign out. In some companies, staff have to sign in when they "
#~ "arrive at work and sign out again at the end of the day. If each employee "
#~ "has been linked to a system user, then they can encode their time with this "
#~ "action button."
#~ msgstr ""
#~ "Entrada/Saída. Nalgunhas empresas, o persoal ten que fichar cando chegan ó "
#~ "traballo e ó rematar a xornada. Se cada empregado se vinculou a un usuario "
#~ "do sistema, pódese controlar a súa xornada con este botón de acción."
#~ msgid "Employee's Name"
#~ msgstr "Nome do empregado"
#~ msgid "Action's type"
#~ msgstr "Tipo de acción"
#~ msgid ""
#~ "You did not sign in the last time. Please enter the date and time you signed "
#~ "in."
#~ msgstr ""
#~ "Non rexistrou a entrada a última vez. Por favor, introduza a data e a hora "
#~ "da entrada."
#, python-format
#~ msgid "No records found for your selection!"
#~ msgstr "Non se atoparon rexistros para a súa selección!"
#~ msgid "Current state"
#~ msgstr "Estado actual"
#~ msgid "hr.sign.in.out.ask"
#~ msgstr "hr.sign.in.out.ask"