odoo/addons/hr_attendance/i18n/it.po

695 lines
19 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * hr_attendance
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-15 14:05+0000\n"
"Last-Translator: Davide Corio @ LS <davide.corio@lsweb.it>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_month
msgid "Print Monthly Attendance Report"
msgstr "Stampa report presenza mensile"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Hr Attendance Search"
msgstr "HR cerca presenza"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.employee,last_sign:0
msgid "Last Sign"
msgstr "Ultimo ingresso"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
#: field:hr.employee,state:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance
msgid "Attendance"
msgstr "Presenze"
#. module: hr_attendance
#. openerp-web
#: code:addons/hr_attendance/static/src/js/attendance.js:34
#, python-format
msgid "Last sign in: %s,<br />%s.<br />Click to sign out."
msgstr "L'ultimo ingresso è: %s,<br />%s.<br />Cliccare per uscire."
#. module: hr_attendance
#: constraint:hr.attendance:0
msgid "Error ! Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
msgstr "Errore! All'entrata deve corrispondere un'uscita (e viceversa)"
#. module: hr_attendance
#: help:hr.action.reason,name:0
msgid "Specifies the reason for Signing In/Signing Out."
msgstr "Specifica la motivazione per l'ingresso / uscita."
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid ""
"(*) A positive delay means that the employee worked less than recorded."
msgstr ""
"(*) Un ritardo positivo vuol dire che il dipendente ha lavorato meno di "
"quanto previsto."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.month:0
msgid "Print Attendance Report Monthly"
msgstr "Stampa report presenze mensili"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/report/timesheet.py:120
#, python-format
msgid "Attendances by Week"
msgstr "Presenza per settimana"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
msgid "Sign out"
msgstr "Uscita"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Delay"
msgstr "Ritardo"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Group By..."
msgstr "Raggruppa per..."
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "October"
msgstr "Ottobre"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.employee,attendance_access:0
msgid "Attendance Access"
msgstr "Visibilità pulsante presenze"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:154
#: selection:hr.attendance,action:0
#: view:hr.employee:0
#, python-format
msgid "Sign Out"
msgstr "Uscita"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
#, python-format
msgid "No records are found for your selection!"
msgstr "Nessun record trovato per la selezione!"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
#: view:hr.attendance.month:0
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
#: field:hr.attendance,employee_id:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_employee
msgid "Employee"
msgstr "Dipendente"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.month,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Date Recorded"
msgstr "Data Registrata"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:154
#: selection:hr.attendance,action:0
#: view:hr.employee:0
#, python-format
msgid "Sign In"
msgstr "Entrata"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,init_date:0
#: field:hr.attendance.week,init_date:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Data di inizio"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance
msgid "Attendances"
msgstr "Presenze"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:161
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#. module: hr_attendance
#: help:hr.config.settings,group_hr_attendance:0
msgid "Allocates attendance group to all users."
msgstr "Assegna il gruppo presenze a tutti gli utenti."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "My Attendance"
msgstr "Le mie presenze"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "June"
msgstr "Giugno"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/report/attendance_by_month.py:190
#, python-format
msgid "Attendances by Month"
msgstr "Presenze per mese"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_week
msgid "Attendances By Week"
msgstr "Presenze per settimana"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_error
msgid "Print Error Attendance Report"
msgstr "Stampa report errori presenza"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Total period:"
msgstr "Periodo Totale"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.action.reason,name:0
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Print Attendance Report Error"
msgstr "Stampa report errori su presenze"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.open_view_attendance
msgid ""
"The Time Tracking functionality aims to manage employee attendances from "
"Sign in/Sign out actions. You can also link this feature to an attendance "
"device using OpenERP's web service features."
msgstr ""
"La funzionalità di tracciamento temporale ha come obiettivo quello di "
"gestire le presenze impiegato dalle sue azioni di Ingresso / Uscita. E' "
"inoltre possibile collegare queste caratteristiche a un dispositivo di "
"presenza usando le catatteristiche web service di OpenERP"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Date Signed"
msgstr "Data Firma"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,name:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.config.settings,group_hr_attendance:0
msgid "Track attendances for all employees"
msgstr "Tiene traccia delle presenze per tutti i dipendenti"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "July"
msgstr "Luglio"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_error
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_attendance.attendance_error_report
msgid "Attendance Error Report"
msgstr "Report Errori Presenze"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
#: field:hr.attendance,day:0
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.employee,state:0
msgid "Present"
msgstr "Presente"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.employee,state:0
msgid "Absent"
msgstr "Assente"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "February"
msgstr "Febbraio"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,action_desc:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_action_reason
msgid "Action Reason"
msgstr "Motivo azione"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.month,year:0
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Min Delay"
msgstr "Minuti di Ritardoa"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Employee attendances"
msgstr "Presenze Dipendenti"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.action.reason:0
msgid "Define attendance reason"
msgstr "Definisci Motivi Presenza"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
msgid "Sign in"
msgstr "Entrata"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Analysis Information"
msgstr "Analisi dell'informazione"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_month
msgid "Attendances By Month"
msgstr "Presenze per mese"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "January"
msgstr "Gennaio"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
#, python-format
msgid "No Data Available !"
msgstr "Nessun dato disponibile!"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "April"
msgstr "Aprile"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "Print Attendance Report Weekly"
msgstr "Stampa report presenze settimanali"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Attendance Errors"
msgstr "Errori Presenze"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,action:0
#: selection:hr.attendance,action:0
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_time_tracking
msgid "Time Tracking"
msgstr "Tracciamento temporale"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance_reason
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance_reason
msgid "Attendance Reasons"
msgstr "Motivazioni Presenza"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Bellow this delay, the error is considered to be voluntary"
msgstr "Al di sotto di questo ritardo, l'errore è da considerarsi volontario"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,max_delay:0
msgid "Max. Delay (Min)"
msgstr "Ritardo Massimo (min.)"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,end_date:0
#: field:hr.attendance.week,end_date:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Data finale"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "September"
msgstr "Settembre"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.action.reason:0
msgid "Attendance reasons"
msgstr "Motivo Presenza"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_week
msgid "Print Week Attendance Report"
msgstr "Stampa report presenze settimanali"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_config_settings
msgid "hr.config.settings"
msgstr "hr.config.settings"
#. module: hr_attendance
#. openerp-web
#: code:addons/hr_attendance/static/src/js/attendance.js:36
#, python-format
msgid "Click to Sign In at %s."
msgstr "Cliccare per entrare in %s."
#. module: hr_attendance
#: field:hr.action.reason,action_type:0
msgid "Action Type"
msgstr "Tipo azione"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "May"
msgstr "Maggio"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:161
#, python-format
msgid ""
"You tried to %s with a date anterior to another event !\n"
"Try to contact the HR Manager to correct attendances."
msgstr ""
"Hai provato ad %s in una data anteriore ad un altro evento!\n"
"Prova a contattare il responsabile HR per correggere le presenze."
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "December"
msgstr "Dicembre"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
#: view:hr.attendance.month:0
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Operation"
msgstr "Operazione"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid ""
"(*) A negative delay means that the employee worked more than encoded."
msgstr ""
"(*) Un ritardo negativo significa che l'impiegato ha lavorato più del dovuto."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
#: view:hr.attendance.month:0
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "or"
msgstr "o"
#. module: hr_attendance
#: help:hr.attendance,action_desc:0
msgid ""
"Specifies the reason for Signing In/Signing Out in case of extra hours."
msgstr ""
"Specificare la motivazione per l'ingresso / usctita, in caso di orario extra."
#~ msgid "Select a time span"
#~ msgstr "Seleziona un periodo di tempo"
#~ msgid "Print Attendance Report"
#~ msgstr "Stampa Report Presenze"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Il nome dell'oggetto deve iniziare per x_ e non deve contenere caratteri "
#~ "speciali!"
#, python-format
#~ msgid "Sign in / Sign out"
#~ msgstr "Entrate/Uscite"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML non valido per Visualizzazione Architettura!"
#~ msgid "You are now ready to sign in or out of the attendance follow up"
#~ msgstr ""
#~ "Ora sei pronto per registrare ingressi e uscite nel sistema di gestione "
#~ "delle presenze"
#~ msgid "Employee's name"
#~ msgstr "Nome Dipendente"
#~ msgid "Print Attendance Error Report"
#~ msgstr "Stampa Rapporto Errori Presenze"
#~ msgid "Action reason"
#~ msgstr "Motivi Azione"
#, python-format
#~ msgid "A sign-out must be right after a sign-in !"
#~ msgstr "Una uscita deve essere registrata appena dopo un'entrata"
#~ msgid "Attendances Of Employees"
#~ msgstr "Presenze dei dipendenti"
#~ msgid "Error: Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
#~ msgstr ""
#~ "Errore: una operazione di Entrata (Uscita) deve essere seguito da una Uscita "
#~ "(Entrata)"
#, python-format
#~ msgid "The sign-out date must be in the past"
#~ msgstr "La data di uscita deve essere nel passato"
#~ msgid ""
#~ "You did not signed out the last time. Please enter the date and time you "
#~ "signed out."
#~ msgstr ""
#~ "L'ultima volta non hai registrao l'uscita. Inserisci data e ora della tua "
#~ "ultima uscita."
#~ msgid "Your last sign out"
#~ msgstr "Ultima Uscita"
#, python-format
#~ msgid "The Sign-in date must be in the past"
#~ msgstr "La data di ingresso deve essere nel passato"
#~ msgid "Action's type"
#~ msgstr "Tipo Azione"
#~ msgid "Current state"
#~ msgstr "Stato Attuale"
#, python-format
#~ msgid "UserError"
#~ msgstr "Errore utente"
#~ msgid ""
#~ "You did not signed in the last time. Please enter the date and time you "
#~ "signed in."
#~ msgstr ""
#~ "L'ultima volta non hai registrato l'entrata. Insrisci data e ora dell'ultimo "
#~ "ingresso"
#~ msgid "Employee attendance"
#~ msgstr "Presenza Dipendente"
#~ msgid "This module aims to manage employee's attendances."
#~ msgstr "Questo modulo mira a gestire le presenze dei dipendenti"
#~ msgid "Your last sign in"
#~ msgstr "Ultima Entrata"
#, python-format
#~ msgid "A sign-in must be right after a sign-out !"
#~ msgstr "Una entrata deve essere registrata appena dopo un'uscita"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nome di modello non valido nella definizione dell'azione."
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Selezionare un mese"
#~ msgid "Select a starting and a end date"
#~ msgstr "Seleziona una data di inizio e una di fine"
#~ msgid "Print Timesheet by month"
#~ msgstr "Stampa il Cartellino per mese"
#~ msgid "Print Timesheet"
#~ msgstr "Stampa il Cartellino"
#~ msgid "Print Timesheet by week"
#~ msgstr "Stampa il Cartellino per settimana"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid ""
#~ "You did not sign out the last time. Please enter the date and time you "
#~ "signed out."
#~ msgstr ""
#~ "Non è stata registrata l'ultima uscita. Si prega di inserire la data e ora "
#~ "di uscita."
#~ msgid "Employees name"
#~ msgstr "Nome impiegati"
#~ msgid ""
#~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
#~ msgstr ""
#~ "Errore! Non è possibile selezionare un reparto per il quale l'impiegato è "
#~ "manager."
#, python-format
#~ msgid "No Data Available"
#~ msgstr "Nessun dato disponibile"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " This module aims to manage employee's attendances.\n"
#~ " Keeps account of the attendances of the employees on the basis of the\n"
#~ " actions(Sign in/Sign out) performed by them.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Questo modulo ha come obiettivo la gestione delle presenze impiegato.\n"
#~ " Tiene conto delle presenze degli impiegati sulla base delle\n"
#~ " azioni (Entrata / Uscita) effettuati dagli stessi.\n"
#~ " "
#~ msgid "My Attendances"
#~ msgstr "Le mie presenze"
#~ msgid "Sign-Out Entry must follow Sign-In."
#~ msgstr ""
#~ "La registrazione dell'uscita deve per forza seguire quella dell'entrata."
#~ msgid "hr.sign.in.out.ask"
#~ msgstr "hr.sign.in.out.ask"
#~ msgid ""
#~ "You did not sign in the last time. Please enter the date and time you signed "
#~ "in."
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato registrato l'ultimo ingresso. Si prega di inserire data e ora "
#~ "dell'entrata."
#, python-format
#~ msgid "No records found for your selection!"
#~ msgstr "Nessun record trovato per l'attuale selezione!"
#~ msgid "hr.sign.out.ask"
#~ msgstr "hr.sign.out.ask"
#~ msgid "Sign In Sign Out"
#~ msgstr "Ingresso / Uscita"
#~ msgid "Ask for Sign In Out"
#~ msgstr "Richieti per registrazione ingresso uscita"
#~ msgid "Empoyee ID"
#~ msgstr "ID Impiegato"
#~ msgid ""
#~ "If you need your staff to sign in when they arrive at work and sign out "
#~ "again at the end of the day, OpenERP allows you to manage this with this "
#~ "tool. If each employee has been linked to a system user, then they can "
#~ "encode their time with this action button."
#~ msgstr ""
#~ "Se è necessario che il personale registri l'ingresso appena giunga al lavoro "
#~ "e l'uscita alla fine della giornata, OpenERP vi permette di gestire il "
#~ "tutto con questo strumento. Se ogni impiegato è collegato all'utente del "
#~ "sistema, essi possono codificare il loro tempo con questo bottone azione."
#~ msgid "Employee's Name"
#~ msgstr "Nome dell'impiegato"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You tried to %s with a date anterior to another event !\n"
#~ "Try to contact the administrator to correct attendances."
#~ msgstr ""
#~ "Avete provato %s con una data anteriore ad un altro evento!\n"
#~ "Provare a contattare l'amministratore per correggere le presenze."
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
#~ msgstr "Errore! Non è possibile creare gerarchie ricorsive di impiegati."
#~ msgid "Employee ID"
#~ msgstr "ID impiegato"
#~ msgid ""
#~ "Sign in / Sign out. In some companies, staff have to sign in when they "
#~ "arrive at work and sign out again at the end of the day. If each employee "
#~ "has been linked to a system user, then they can encode their time with this "
#~ "action button."
#~ msgstr ""
#~ "Ingresso / Uscita. In alcune aziende, il personale deve registrare "
#~ "l'ingresso appena arriva al lavoro e l'uscita non appena finisce la "
#~ "giornata. Se ogni impiegato è stato collegato all'utente del sistema, è di "
#~ "conseguenza possibile codificare il loro orario con questo bottone azione."