odoo/addons/hr_attendance/i18n/mn.po

683 lines
22 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * hr_attendance
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:21+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
"Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:15+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_month
msgid "Print Monthly Attendance Report"
msgstr "Сарын ирцийн тайланг хэвлэх"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Hr Attendance Search"
msgstr "Ирцээс хайх"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.employee,last_sign:0
msgid "Last Sign"
msgstr "Сүүлийн нэвтрэлт"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
#: field:hr.employee,state:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance
msgid "Attendance"
msgstr "Ирц"
#. module: hr_attendance
#. openerp-web
#: code:addons/hr_attendance/static/src/js/attendance.js:34
#, python-format
msgid "Last sign in: %s,<br />%s.<br />Click to sign out."
msgstr ""
"Хамгийн сүүлд орсон хугацаа: %s,<br />%s.<br />Гарахаар бол дарна уу."
#. module: hr_attendance
#: constraint:hr.attendance:0
msgid "Error ! Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
msgstr ""
"Алдаа ! Орох нь (resp. Sign out) заавал гарсны (resp. Sign in) дараа байх "
"ёстой"
#. module: hr_attendance
#: help:hr.action.reason,name:0
msgid "Specifies the reason for Signing In/Signing Out."
msgstr "Системд нэвтэрсэн, системээс гарсан ирцийн үйлдлийг тодорхойлдог"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid ""
"(*) A positive delay means that the employee worked less than recorded."
msgstr ""
"(*) Эерэг саатал нь ажилтан тэмдэглэснээс бага ажилласан гэсэн утга болно."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.month:0
msgid "Print Attendance Report Monthly"
msgstr "Сар бүрийн ирцийн тайланг хэвлэх"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/report/timesheet.py:120
#, python-format
msgid "Attendances by Week"
msgstr "7 хоногийн ирц"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
msgid "Sign out"
msgstr "Гарах"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Delay"
msgstr "Саатал"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Group By..."
msgstr "Бүлэглэх..."
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "October"
msgstr "10 сар"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.employee,attendance_access:0
msgid "Attendance Access"
msgstr "Ирцийн хандалт"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:154
#: selection:hr.attendance,action:0
#: view:hr.employee:0
#, python-format
msgid "Sign Out"
msgstr "Гарах"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
#, python-format
msgid "No records are found for your selection!"
msgstr "Таны сонголтонд ямар ч бичлэг олдсонгүй!"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
#: view:hr.attendance.month:0
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "Print"
msgstr "Хэвлэх"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
#: field:hr.attendance,employee_id:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_employee
msgid "Employee"
msgstr "Ажилтан"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.month,month:0
msgid "Month"
msgstr "Сар"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Date Recorded"
msgstr "Бичигдсэн огноо"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:154
#: selection:hr.attendance,action:0
#: view:hr.employee:0
#, python-format
msgid "Sign In"
msgstr "Орох"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,init_date:0
#: field:hr.attendance.week,init_date:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Эхлэл Огноо"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance
msgid "Attendances"
msgstr "Ирцүүд"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "March"
msgstr "3 сар"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "August"
msgstr "8 сар"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:161
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Анхааруулга"
#. module: hr_attendance
#: help:hr.config.settings,group_hr_attendance:0
msgid "Allocates attendance group to all users."
msgstr "Бүх хэрэглэгчдэд ирц группыг хуваарилна."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "My Attendance"
msgstr "Өөрийн ирц"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "June"
msgstr "6 сар"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/report/attendance_by_month.py:190
#, python-format
msgid "Attendances by Month"
msgstr "Сарын ирц"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_week
msgid "Attendances By Week"
msgstr "7 хоногийн ирц"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_error
msgid "Print Error Attendance Report"
msgstr "Алдаатай ирцийн тайланг хэвлэх"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Total period:"
msgstr "Нийт мөчлөг"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.action.reason,name:0
msgid "Reason"
msgstr "Шалтгаан"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Print Attendance Report Error"
msgstr "Алдаатай ирцийн тайланг хэвлэх"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.open_view_attendance
msgid ""
"The Time Tracking functionality aims to manage employee attendances from "
"Sign in/Sign out actions. You can also link this feature to an attendance "
"device using OpenERP's web service features."
msgstr ""
"Цаг хөтлөх функциональ нь ажилчны орох, гарах үйлдлээс ирцийг хөтлөх явдлыг "
"менеж хийхийг зорьдог. Түүнчлэн та үүнийг OpenERP-н веб сервисийг ашиглан "
"цаг бүртгэлийн төхөөрөмжтэй холбох боломжтой."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Today"
msgstr "Өнөөдөр"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Date Signed"
msgstr "Нэвтэрсэн огноо"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,name:0
msgid "Date"
msgstr "Огноо"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.config.settings,group_hr_attendance:0
msgid "Track attendances for all employees"
msgstr "Бүх ажилчдын ирцийн хяналт"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "July"
msgstr "7 сар"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_error
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_attendance.attendance_error_report
msgid "Attendance Error Report"
msgstr "Ирцийн алдаатай мэдээлэл"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
#: field:hr.attendance,day:0
msgid "Day"
msgstr "Өдөр"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.employee,state:0
msgid "Present"
msgstr "Байна"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.employee,state:0
msgid "Absent"
msgstr "Байхгүй байгаа"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "February"
msgstr "2 сар"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,action_desc:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_action_reason
msgid "Action Reason"
msgstr "Ирцийн үйлдэл"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.month,year:0
msgid "Year"
msgstr "Жил"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Min Delay"
msgstr "Хамгийн бага саатал"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Employee attendances"
msgstr "Ажилчдын ирц"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.action.reason:0
msgid "Define attendance reason"
msgstr "Ирцийн үйлдлийг тодорхойлох"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
msgid "Sign in"
msgstr "Орох"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Analysis Information"
msgstr "Мэдээлэлд шинжилгээ хийх"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_month
msgid "Attendances By Month"
msgstr "Сарын ирц"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "January"
msgstr "1 сар"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
#, python-format
msgid "No Data Available !"
msgstr "Өгөгдөл алга!"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "April"
msgstr "4 сар"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "Print Attendance Report Weekly"
msgstr "Ирц 7 хоногоор хэвлэх"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Attendance Errors"
msgstr "Ирцийн алдаанууд"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,action:0
#: selection:hr.attendance,action:0
msgid "Action"
msgstr "Үйлдэл"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_time_tracking
msgid "Time Tracking"
msgstr "Цагийн хяналт"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance_reason
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance_reason
msgid "Attendance Reasons"
msgstr "Ирцийн үйлдлүүд"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "November"
msgstr "11 сар"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Bellow this delay, the error is considered to be voluntary"
msgstr "Саатал нь үүнээс бага бол, энэ алдааг анзаарахгүй гэж үзнэ"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,max_delay:0
msgid "Max. Delay (Min)"
msgstr "Хамгийн их саатал (Хамгийн бага)"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,end_date:0
#: field:hr.attendance.week,end_date:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Дуусах огноо"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "September"
msgstr "9 сар"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.action.reason:0
msgid "Attendance reasons"
msgstr "Ирцийн шалтгаанууд"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_week
msgid "Print Week Attendance Report"
msgstr "Долоо хоногийн ирцийн тайланг хэвлэх"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_config_settings
msgid "hr.config.settings"
msgstr "hr.config.settings"
#. module: hr_attendance
#. openerp-web
#: code:addons/hr_attendance/static/src/js/attendance.js:36
#, python-format
msgid "Click to Sign In at %s."
msgstr "%s-д орохдоо дарна уу"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.action.reason,action_type:0
msgid "Action Type"
msgstr "Үйлдлийн төрөл"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "May"
msgstr "5 сар"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:161
#, python-format
msgid ""
"You tried to %s with a date anterior to another event !\n"
"Try to contact the HR Manager to correct attendances."
msgstr ""
"Та %s-г өмнө нь болсон өөр үйл явдалын огноотойгоор оролдож үзлээ !\n"
"Хүний нөөцийн менежертэйгээ холбогдож зөв болгох талаас нь ярина уу."
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "December"
msgstr "12 сар"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
#: view:hr.attendance.month:0
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "Cancel"
msgstr "Цуцлах"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Operation"
msgstr "Үйл ажиллагаа"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid ""
"(*) A negative delay means that the employee worked more than encoded."
msgstr "Сөрөг саатал нь ажилтан бүртгэсэнээсээ их ажилласан гэсэн үг."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
#: view:hr.attendance.month:0
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "or"
msgstr "эсвэл"
#. module: hr_attendance
#: help:hr.attendance,action_desc:0
msgid ""
"Specifies the reason for Signing In/Signing Out in case of extra hours."
msgstr "Системд нэвтэрсэн/ системээс гарсан ирцийн үйлдлийг тодорхойлно."
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Объектын нэрний эхлэл x_ байх ёстой бөгөөд бусад тусгай тэмдэгтийг агуулж "
#~ "болохгүй!"
#~ msgid "You are now ready to sign in or out of the attendance follow up"
#~ msgstr "Ирцийн зөв дарааллын дагуу нэврэх буюу гарахад бэлэн боллоо"
#~ msgid "Employee's name"
#~ msgstr "Ажилтны нэр"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Харагдах архитектурт нийцэхгүй XML!"
#~ msgid "Print Timesheet"
#~ msgstr "Хуваарь хэвлэх"
#~ msgid "Print Attendance Error Report"
#~ msgstr "Ирцийн алдаатай мэдээлэл хэвлэх"
#~ msgid "Print Timesheet by week"
#~ msgstr "Долоо хоногийн хуваарь хэвлэх"
#~ msgid "Select a time span"
#~ msgstr "Цагийн интервал сонгох"
#~ msgid "Action reason"
#~ msgstr "Үйл ажиллагааны шалтгаан"
#~ msgid "Your last sign in"
#~ msgstr "Таны сүүлийн нэвтрэлт"
#~ msgid "Print Timesheet by month"
#~ msgstr "Сарын хуваарь хэвлэх"
#~ msgid "Attendances Of Employees"
#~ msgstr "Ажилчдын ирц"
#~ msgid "Print Attendance Report"
#~ msgstr "Ирцийн мэдээлэл хэвлэх"
#~ msgid "Select a starting and a end date"
#~ msgstr "Эхлэх болон дуусах огноо сонгох"
#~ msgid ""
#~ "You did not signed in the last time. Please enter the date and time you "
#~ "signed in."
#~ msgstr "Та сүүлийн цагт нэвтэрсэнгүй. Нэвтэрсэн огноо болон цагаа оруулна уу"
#~ msgid "Employee attendance"
#~ msgstr "Ажилтаны ирц"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Сар сонгох"
#~ msgid "This module aims to manage employee's attendances."
#~ msgstr "Модулийн зорилго нь ажилчдын ирцийг зохицуулах"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Үйлдлийн тодорхойлолтод буруу моделийн нэр байна."
#~ msgid ""
#~ "You did not signed out the last time. Please enter the date and time you "
#~ "signed out."
#~ msgstr ""
#~ "Та сүүлд гарсан бүртгэлээ хийгээгүй байна. Гарсан огноогоо оруулна уу."
#~ msgid "Error: Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
#~ msgstr ""
#~ "Алдаа: орсон (эсвэл гарсан) бүртгэлийн араас гарсан (эсвэл орсон) бүртгэл "
#~ "хийгдэх ёстой."
#~ msgid ""
#~ "You did not sign out the last time. Please enter the date and time you "
#~ "signed out."
#~ msgstr ""
#~ "Та сүүлийн удаа системээс гарахдаа гарах үйлдлийг хийгээгүй байна. Системээс "
#~ "гарсан огноо, цагаа оруулна уу!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You tried to %s with a date anterior to another event !\n"
#~ "Try to contact the administrator to correct attendances."
#~ msgstr ""
#~ "Өөр үйлдлээс өмнөх огноо байна ( %s) !\n"
#~ "Администраторт хэлж ирцүүдийг засуулна уу."
#, python-format
#~ msgid "The sign-out date must be in the past"
#~ msgstr "Системээс гарсан огноо нь өнгөрсөн огноо байх ёстой"
#~ msgid "Ask for Sign In Out"
#~ msgstr "Системд нэвтрэх, гарахыг хүсэх"
#, python-format
#~ msgid "A sign-in must be right after a sign-out !"
#~ msgstr "Системд нэвтэрсэн үйлдэл системээс гарсны яг ард нь байна."
#, python-format
#~ msgid "UserError"
#~ msgstr "Хэрэглэгчийн Алдаа"
#, python-format
#~ msgid "The Sign-in date must be in the past"
#~ msgstr "Системд нэвтэрсэн огноо нь өнгөрсөн огноо байх ёстой"
#~ msgid "Employees name"
#~ msgstr "Ажилтны нэр"
#, python-format
#~ msgid "No Data Available"
#~ msgstr "Өгөгдөл байхгүй байна"
#, python-format
#~ msgid "A sign-out must be right after a sign-in !"
#~ msgstr "Системээс гарах нь системд нэвтрэх үйлдлийн яг ард нь байна."
#~ msgid "Empoyee ID"
#~ msgstr "Ажилтны дугаар"
#~ msgid "My Attendances"
#~ msgstr "Өөрийн ирц"
#~ msgid "Sign-Out Entry must follow Sign-In."
#~ msgstr "Системээс гарсан бүртгэлийг системд нэвтэрсэн бүртгэл дагалдана"
#, python-format
#~ msgid "No records found for your selection!"
#~ msgstr "Таны сонголтод таарах бичлэг олдсонгүй"
#~ msgid "Your last sign out"
#~ msgstr "Сүүлд та системээс гарсан үйлдэл"
#~ msgid "Current state"
#~ msgstr "Одоогийн төлөв"
#~ msgid "Employee's Name"
#~ msgstr "Ажилтны нэр"
#~ msgid "Action's type"
#~ msgstr "Үйлдлийн төрөл"
#~ msgid ""
#~ "You did not sign in the last time. Please enter the date and time you signed "
#~ "in."
#~ msgstr ""
#~ "Сүүлд таны системд нэвтэрсэн үйлдэл бүртгэгдсэнгүй. Системд нэвтэрсэн огноо, "
#~ "цагаа оруулна уу!"
#~ msgid "hr.sign.out.ask"
#~ msgstr "Системээс гарах хүсэлт"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Тийм"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " This module aims to manage employee's attendances.\n"
#~ " Keeps account of the attendances of the employees on the basis of the\n"
#~ " actions(Sign in/Sign out) performed by them.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Энэ модуль нь ажилтны ирцийг зохицуулах зорилготой.\n"
#~ " Ажилчдын гүйцэтгэх нэвтрэх/ гарах үйлдэл дээр үндэслэн.\n"
#~ " тэдний ирцийн тооцоог бүртгэнэ.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "If you need your staff to sign in when they arrive at work and sign out "
#~ "again at the end of the day, OpenERP allows you to manage this with this "
#~ "tool. If each employee has been linked to a system user, then they can "
#~ "encode their time with this action button."
#~ msgstr ""
#~ "Таны ажилтан ажилдаа ирэхдээ нэвтэрдэг, ажлын өдөр дуусахад системээс гардаг "
#~ "байх систем хэрэгтэй бол OpenERP танд туслана. Хэрэв ажилтан бүр системийн "
#~ "хэрэглэгчтэй холбогдсон бол тэд энэ товчлуураар өөрсдийн ажлын цагаа кодоор "
#~ "шифрлэж болно."
#~ msgid ""
#~ "Sign in / Sign out. In some companies, staff have to sign in when they "
#~ "arrive at work and sign out again at the end of the day. If each employee "
#~ "has been linked to a system user, then they can encode their time with this "
#~ "action button."
#~ msgstr ""
#~ "Нэвтрэх / Гарах. Зарим компанид ажилчид ажилдаа ирэхдээ системрүү нэвтэрч "
#~ "ажлын цаг дуусахад системээс гарах шаардлагатай байдаг. Хэрэв ажилтан бүр "
#~ "системийн хэрэглэгчид холбогдсон бол тэд энэ товчлуураар өөрсдийн ажлын "
#~ "цагаа кодоор шифрлэж болно."
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
#~ msgstr "Алдаа! Ажилтны рекурс иерархийг үүсгэж болохгүй"
#~ msgid ""
#~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
#~ msgstr "Алдаа! Ажилтан нь менежер байх хэлтсийг сонгож болохгүй."
#~ msgid "Sign In Sign Out"
#~ msgstr "Орох Гарах"
#, python-format
#~ msgid "Sign in / Sign out"
#~ msgstr "Орох / Гарах"
#~ msgid "hr.sign.in.out.ask"
#~ msgstr "hr.sign.in.out.ask"