odoo/addons/hr_attendance/i18n/nb.po

590 lines
16 KiB
Plaintext

# Norwegian Bokmal translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-10 13:06+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:15+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_month
msgid "Print Monthly Attendance Report"
msgstr "Skriv ut månedlig Oppmøte Rapporter."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Hr Attendance Search"
msgstr "Hr Oppmøte Søk."
#. module: hr_attendance
#: field:hr.employee,last_sign:0
msgid "Last Sign"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
#: field:hr.employee,state:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance
msgid "Attendance"
msgstr "Oppmøte"
#. module: hr_attendance
#. openerp-web
#: code:addons/hr_attendance/static/src/js/attendance.js:34
#, python-format
msgid "Last sign in: %s,<br />%s.<br />Click to sign out."
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: constraint:hr.attendance:0
msgid "Error ! Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: help:hr.action.reason,name:0
msgid "Specifies the reason for Signing In/Signing Out."
msgstr "Angir årsaken til pålogging / logger av."
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid ""
"(*) A positive delay means that the employee worked less than recorded."
msgstr ""
"(*) En positiv forsinkelse innebærer at arbeidstakeren jobbet mindre enn "
"registrert."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.month:0
msgid "Print Attendance Report Monthly"
msgstr "Skriv ut Oppmøte Rapporter Månedlig."
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/report/timesheet.py:120
#, python-format
msgid "Attendances by Week"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
msgid "Sign out"
msgstr "Logg av"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Delay"
msgstr "Forsinkelse"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grupper etter ..."
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.employee,attendance_access:0
msgid "Attendance Access"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:154
#: selection:hr.attendance,action:0
#: view:hr.employee:0
#, python-format
msgid "Sign Out"
msgstr "Logg Ut"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
#, python-format
msgid "No records are found for your selection!"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
#: view:hr.attendance.month:0
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
#: field:hr.attendance,employee_id:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_employee
msgid "Employee"
msgstr "Ansatt"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.month,month:0
msgid "Month"
msgstr "Måned"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Date Recorded"
msgstr "Dato Innspilt"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:154
#: selection:hr.attendance,action:0
#: view:hr.employee:0
#, python-format
msgid "Sign In"
msgstr "Logg Inn"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,init_date:0
#: field:hr.attendance.week,init_date:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Startdato"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance
msgid "Attendances"
msgstr "Tilskuertall"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "March"
msgstr "Mars"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "August"
msgstr "August"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:161
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#. module: hr_attendance
#: help:hr.config.settings,group_hr_attendance:0
msgid "Allocates attendance group to all users."
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "My Attendance"
msgstr "Min Oppmøte"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "June"
msgstr "Juni"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/report/attendance_by_month.py:190
#, python-format
msgid "Attendances by Month"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_week
msgid "Attendances By Week"
msgstr "Tilskuertall etter uke."
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_error
msgid "Print Error Attendance Report"
msgstr "Print Feil Oppmøte Rapporter."
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Total period:"
msgstr "Total periode:"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.action.reason,name:0
msgid "Reason"
msgstr "Grunn"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Print Attendance Report Error"
msgstr "Skriv ut Oppmøte Rapporter Feil."
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.open_view_attendance
msgid ""
"The Time Tracking functionality aims to manage employee attendances from "
"Sign in/Sign out actions. You can also link this feature to an attendance "
"device using OpenERP's web service features."
msgstr ""
"Tid Sporing funksjonalitet mål er å forvalte de ansattes tilskuertall fra "
"Logg inn / Logg ut handlinger. Du kan også koble denne funksjonen til en "
"frammøte enheten ved hjelp OpenERP web-service funksjoner."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Date Signed"
msgstr "Signeringsdato"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,name:0
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.config.settings,group_hr_attendance:0
msgid "Track attendances for all employees"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "July"
msgstr "juli"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_error
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_attendance.attendance_error_report
msgid "Attendance Error Report"
msgstr "Oppmøte Feilrapport"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
#: field:hr.attendance,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.employee,state:0
msgid "Present"
msgstr "Presentere"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.employee,state:0
msgid "Absent"
msgstr "Fraværende"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "February"
msgstr "Februar"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,action_desc:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_action_reason
msgid "Action Reason"
msgstr "Handling grunn."
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.month,year:0
msgid "Year"
msgstr "År"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Min Delay"
msgstr "Minimum forsinkelse."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Employee attendances"
msgstr "Ansattes tilskuertall"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.action.reason:0
msgid "Define attendance reason"
msgstr "Definer frammøte grunn."
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
msgid "Sign in"
msgstr "Logg inn"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Analysis Information"
msgstr "Analyse Informasjon."
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_month
msgid "Attendances By Month"
msgstr "Tilskuertall Pr.mnd"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "January"
msgstr "Januar"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
#, python-format
msgid "No Data Available !"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "April"
msgstr "April"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "Print Attendance Report Weekly"
msgstr "Skriv ut Oppmøte Rapporter Ukentlig."
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Attendance Errors"
msgstr "Oppmøte feil"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,action:0
#: selection:hr.attendance,action:0
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_time_tracking
msgid "Time Tracking"
msgstr "Tid Sporing"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance_reason
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance_reason
msgid "Attendance Reasons"
msgstr "Oppmøte grunner"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "November"
msgstr "November"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Bellow this delay, the error is considered to be voluntary"
msgstr "Under denne forsinkelsen, er feilen anses å være frivillig."
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,max_delay:0
msgid "Max. Delay (Min)"
msgstr "Maks. Forsinkelse (Min)"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,end_date:0
#: field:hr.attendance.week,end_date:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Sluttdato"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "September"
msgstr "September"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.action.reason:0
msgid "Attendance reasons"
msgstr "Oppmøte grunner"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_week
msgid "Print Week Attendance Report"
msgstr "Skriv Ut Uke Oppmøte Rapporter."
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_config_settings
msgid "hr.config.settings"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#. openerp-web
#: code:addons/hr_attendance/static/src/js/attendance.js:36
#, python-format
msgid "Click to Sign In at %s."
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: field:hr.action.reason,action_type:0
msgid "Action Type"
msgstr "Handlingstype"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:161
#, python-format
msgid ""
"You tried to %s with a date anterior to another event !\n"
"Try to contact the HR Manager to correct attendances."
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "December"
msgstr "Desember"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
#: view:hr.attendance.month:0
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Operation"
msgstr "Handling"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid ""
"(*) A negative delay means that the employee worked more than encoded."
msgstr ""
"(*) En negativ forsinkelse innebærer at arbeidstakeren jobbet mer enn kodet."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
#: view:hr.attendance.month:0
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "or"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: help:hr.attendance,action_desc:0
msgid ""
"Specifies the reason for Signing In/Signing Out in case of extra hours."
msgstr "Angir årsaken til pålogging / logge ut I tilfelle ekstra timer."
#~ msgid ""
#~ "You did not sign out the last time. Please enter the date and time you "
#~ "signed out."
#~ msgstr ""
#~ "Du logget ikke ut siste gang. Vennligst skriv inn datoen og klokkeslettet du "
#~ "logget ut."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Employees name"
#~ msgstr "Ansattnavn"
#, python-format
#~ msgid "A sign-in must be right after a sign-out !"
#~ msgstr "En pålogging må være rett etter en logg ut!"
#, python-format
#~ msgid "The Sign-in date must be in the past"
#~ msgstr "Logg inn dato må være i fortiden."
#, python-format
#~ msgid "UserError"
#~ msgstr "Brukerfeil"
#, python-format
#~ msgid "No Data Available"
#~ msgstr "Ingen informasjon tilgjengelig"
#~ msgid "Error: Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
#~ msgstr "Feil: Logg på (hhv. Logg ut) må følge Logg ut (hhv. Logg inn)"
#~ msgid "hr.sign.out.ask"
#~ msgstr "hr.signere.ut.spør."
#, python-format
#~ msgid "Sign in / Sign out"
#~ msgstr "Logg inn / Logg ut"
#~ msgid "Sign In Sign Out"
#~ msgstr "Logg inn - Logg ut"
#, python-format
#~ msgid "A sign-out must be right after a sign-in !"
#~ msgstr "Et logg-ut må være rett etter en logg - inn!"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
#~ msgstr "Feil! Du kan ikke opprette rekursiv Hierarki av ansatte."
#~ msgid "Empoyee ID"
#~ msgstr "Ansatt ID"
#~ msgid ""
#~ "If you need your staff to sign in when they arrive at work and sign out "
#~ "again at the end of the day, OpenERP allows you to manage this with this "
#~ "tool. If each employee has been linked to a system user, then they can "
#~ "encode their time with this action button."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du trenger dine ansatte til å logge på når de kommer på jobb og logge "
#~ "ut igjen på slutten av dagen, kan OpenERP tillate deg å administrere dette "
#~ "med dette verktøyet. Hvis hver ansatt har vært knyttet til et system bruker, "
#~ "så de kan kode sin tid med denne handlingen knappen."
#~ msgid "Sign-Out Entry must follow Sign-In."
#~ msgstr "Logg ut Entry må følge pålogging."
#~ msgid "Your last sign out"
#~ msgstr "Din siste Logg ut."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You tried to %s with a date anterior to another event !\n"
#~ "Try to contact the administrator to correct attendances."
#~ msgstr ""
#~ "Du prøvde å% s med en dato fremre til en annen hendelse!\n"
#~ "Prøv å kontakte administrator for å rette tilskuertall."
#~ msgid "Your last sign in"
#~ msgstr "Din siste logg inn."
#~ msgid ""
#~ "Sign in / Sign out. In some companies, staff have to sign in when they "
#~ "arrive at work and sign out again at the end of the day. If each employee "
#~ "has been linked to a system user, then they can encode their time with this "
#~ "action button."
#~ msgstr ""
#~ "Logg inn / Logg ut. I noen bedrifter, ansatte må logge inn når de kommer på "
#~ "jobb og Logg ut igjen på slutten av dagen. Hvis hver ansatt har vært knyttet "
#~ "til et system bruker, så de kan kode sin tid med denne handlingen knappen."
#~ msgid "Employee's Name"
#~ msgstr "Ansatte's navn."
#~ msgid "Current state"
#~ msgstr "Nåværende tilstand."
#~ msgid ""
#~ "You did not sign in the last time. Please enter the date and time you signed "
#~ "in."
#~ msgstr ""
#~ "Du hadde ikke logget ut siste gang. Vennligst skriv inn datoen og "
#~ "klokkeslettet du logget."
#, python-format
#~ msgid "The sign-out date must be in the past"
#~ msgstr "Logg - ut må være i fortiden."
#, python-format
#~ msgid "No records found for your selection!"
#~ msgstr "Ingen rader funnet med angitt utvalg!"
#~ msgid "Ask for Sign In Out"
#~ msgstr "Spør for pålogging ut."
#~ msgid "hr.sign.in.out.ask"
#~ msgstr "hr.Logg.i.ut.spør"