636 lines
17 KiB
Plaintext
636 lines
17 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * hr_attendance
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:15+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:15+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_month
|
|
msgid "Print Monthly Attendance Report"
|
|
msgstr "Tipariti Raportul lunar de prezenta"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
|
msgid "Hr Attendance Search"
|
|
msgstr "Cautare Prezenta RU"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.employee,last_sign:0
|
|
msgid "Last Sign"
|
|
msgstr "Ultima Inregistrare"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
|
#: field:hr.employee,state:0
|
|
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance
|
|
msgid "Attendance"
|
|
msgstr "Prezenta"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/hr_attendance/static/src/js/attendance.js:34
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Last sign in: %s,<br />%s.<br />Click to sign out."
|
|
msgstr "Ultima inregistrare: %s,<br />%s.<br />Click pentru iesire."
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: constraint:hr.attendance:0
|
|
msgid "Error ! Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare ! Semnarea la intrare (resp. Semnarea la iesire) trebuie sa urmeze "
|
|
"Semnarea la iesire (resp. Semnarea la intrare)"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: help:hr.action.reason,name:0
|
|
msgid "Specifies the reason for Signing In/Signing Out."
|
|
msgstr "Specifica motivul pentru Intrare/Ieșire"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
msgid ""
|
|
"(*) A positive delay means that the employee worked less than recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"(*) O intarziere pozitiva inseamna ca salariatul a lucrat mai putin decat s-"
|
|
"a inregistrat."
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance.month:0
|
|
msgid "Print Attendance Report Monthly"
|
|
msgstr "Tipariti Raportul Lunar de Prezenta"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: code:addons/hr_attendance/report/timesheet.py:120
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attendances by Week"
|
|
msgstr "Prezenta pe Saptamani"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
|
|
msgid "Sign out"
|
|
msgstr "Iesire"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Intarziere"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Grupeaza dupa..."
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octombrie"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.employee,attendance_access:0
|
|
msgid "Attendance Access"
|
|
msgstr "Acces Prezenta"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:154
|
|
#: selection:hr.attendance,action:0
|
|
#: view:hr.employee:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sign Out"
|
|
msgstr "Iesire"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No records are found for your selection!"
|
|
msgstr "Nu au fost gasite inregistrari pentru selectia dumneavoastra!"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance.error:0
|
|
#: view:hr.attendance.month:0
|
|
#: view:hr.attendance.week:0
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Tipariti"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
|
#: field:hr.attendance,employee_id:0
|
|
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_employee
|
|
msgid "Employee"
|
|
msgstr "Salariat"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Luna"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
msgid "Date Recorded"
|
|
msgstr "Data inregistrata"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:154
|
|
#: selection:hr.attendance,action:0
|
|
#: view:hr.employee:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "Intrare"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.attendance.error,init_date:0
|
|
#: field:hr.attendance.week,init_date:0
|
|
msgid "Starting Date"
|
|
msgstr "Data de inceput"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance
|
|
msgid "Attendances"
|
|
msgstr "Prezenta"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Martie"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Atentionare"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: help:hr.config.settings,group_hr_attendance:0
|
|
msgid "Allocates attendance group to all users."
|
|
msgstr "Aloca grupuri de prezenta tuturor utilizatorilor."
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
|
msgid "My Attendance"
|
|
msgstr "Prezentele mele"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Iunie"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: code:addons/hr_attendance/report/attendance_by_month.py:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attendances by Month"
|
|
msgstr "Prezenta pe Luni"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_week
|
|
msgid "Attendances By Week"
|
|
msgstr "Prezenta dupa Saptamana"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_error
|
|
msgid "Print Error Attendance Report"
|
|
msgstr "Tipariti Raportul cu erorile de prezenta"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
msgid "Total period:"
|
|
msgstr "Perioada totala:"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.action.reason,name:0
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Motivul"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance.error:0
|
|
msgid "Print Attendance Report Error"
|
|
msgstr "Imprima Eroarea Raportului de Prezenta"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.open_view_attendance
|
|
msgid ""
|
|
"The Time Tracking functionality aims to manage employee attendances from "
|
|
"Sign in/Sign out actions. You can also link this feature to an attendance "
|
|
"device using OpenERP's web service features."
|
|
msgstr ""
|
|
"Functionalitatea Tineti evidenta Orelor are drept scop gestionarea prezentei "
|
|
"angajatilor din actiunile Semneza de intrare/Semneaza de iesire. De "
|
|
"asemenea, puteti lega aceasta caracteristica de un dispozitiv de prezenta "
|
|
"folosind caracteristicile serviciului web OpenERP."
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Astazi"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
msgid "Date Signed"
|
|
msgstr "Data pontajului"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.attendance,name:0
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.config.settings,group_hr_attendance:0
|
|
msgid "Track attendances for all employees"
|
|
msgstr "Urmareste prezenta pentru toti angajatii"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Iulie"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_error
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_attendance.attendance_error_report
|
|
msgid "Attendance Error Report"
|
|
msgstr "Raport Eroare de pontaj"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
|
#: field:hr.attendance,day:0
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Zi"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.employee,state:0
|
|
msgid "Present"
|
|
msgstr "Prezent"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.employee,state:0
|
|
msgid "Absent"
|
|
msgstr "Absent"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februarie"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.attendance,action_desc:0
|
|
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_action_reason
|
|
msgid "Action Reason"
|
|
msgstr "Motivul actiunii"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.attendance.month,year:0
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "An"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
msgid "Min Delay"
|
|
msgstr "Min intarziere"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
|
msgid "Employee attendances"
|
|
msgstr "Prezenta salariatilor"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.action.reason:0
|
|
msgid "Define attendance reason"
|
|
msgstr "Definiti motivul prezentei"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
|
|
msgid "Sign in"
|
|
msgstr "Intrare"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance.error:0
|
|
msgid "Analysis Information"
|
|
msgstr "Informatii analiza"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_month
|
|
msgid "Attendances By Month"
|
|
msgstr "Prezenta dupa Luna"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Ianuarie"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No Data Available !"
|
|
msgstr "Nu exista Date Disponibile !"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Aprilie"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance.week:0
|
|
msgid "Print Attendance Report Weekly"
|
|
msgstr "Tipariti Saptamanal Raportul de Prezenta"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
msgid "Attendance Errors"
|
|
msgstr "Erori prezenta"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.attendance,action:0
|
|
#: selection:hr.attendance,action:0
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Actiune"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_time_tracking
|
|
msgid "Time Tracking"
|
|
msgstr "Tineti evidenta orelor"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance_reason
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance_reason
|
|
msgid "Attendance Reasons"
|
|
msgstr "Motive Prezenta"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Noiembrie"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance.error:0
|
|
msgid "Bellow this delay, the error is considered to be voluntary"
|
|
msgstr ""
|
|
"In afara de aceasta intarziere, eroarea este considerata ca fiind voluntara"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.attendance.error,max_delay:0
|
|
msgid "Max. Delay (Min)"
|
|
msgstr "Intarzierea max. (Min)"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.attendance.error,end_date:0
|
|
#: field:hr.attendance.week,end_date:0
|
|
msgid "Ending Date"
|
|
msgstr "Data de sfarsit"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Septembrie"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.action.reason:0
|
|
msgid "Attendance reasons"
|
|
msgstr "Motive prezenta"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_week
|
|
msgid "Print Week Attendance Report"
|
|
msgstr "Tipariti Raportul Saptamanal de Prezenta"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_config_settings
|
|
msgid "hr.config.settings"
|
|
msgstr "ru.config.setari"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/hr_attendance/static/src/js/attendance.js:36
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Click to Sign In at %s."
|
|
msgstr "Faceti click pentru a Semna de intrare la %s."
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.action.reason,action_type:0
|
|
msgid "Action Type"
|
|
msgstr "Tipul actiunii"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You tried to %s with a date anterior to another event !\n"
|
|
"Try to contact the HR Manager to correct attendances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ati incercat sa %s cu o data anterioara unui alt eveniment !\n"
|
|
"Incercati sa contactati Managerul Resurse Umane pentru a corecta prezenta."
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Decembrie"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance.error:0
|
|
#: view:hr.attendance.month:0
|
|
#: view:hr.attendance.week:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuleaza"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Operatiune"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
msgid ""
|
|
"(*) A negative delay means that the employee worked more than encoded."
|
|
msgstr ""
|
|
"(*) O intarziere negativa inseamna ca angajatul a lucrat mai mult decat a "
|
|
"codat."
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance.error:0
|
|
#: view:hr.attendance.month:0
|
|
#: view:hr.attendance.week:0
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "sau"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: help:hr.attendance,action_desc:0
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the reason for Signing In/Signing Out in case of extra hours."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifica motivul pentru inregistrarea Intrarii/Iesirii in cazul orelor "
|
|
"suplimentare."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The sign-out date must be in the past"
|
|
#~ msgstr "Data iesirii trebuie sa fie in trecut"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The Sign-in date must be in the past"
|
|
#~ msgstr "Data de intrare trebuie sa fie in trecut"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "UserError"
|
|
#~ msgstr "EroareUtilizator"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "A sign-in must be right after a sign-out !"
|
|
#~ msgstr "O intrare trebuie sa urmeze imediat dupa o iesire"
|
|
|
|
#~ msgid "Empoyee ID"
|
|
#~ msgstr "ID angajat"
|
|
|
|
#~ msgid "Employee ID"
|
|
#~ msgstr "ID angajat"
|
|
|
|
#~ msgid "Employee's Name"
|
|
#~ msgstr "Numele salariatului"
|
|
|
|
#~ msgid "Current state"
|
|
#~ msgstr "Starea curenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "Ok"
|
|
|
|
#~ msgid "Action's type"
|
|
#~ msgstr "Tipul acțiunii"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You did not sign out the last time. Please enter the date and time you "
|
|
#~ "signed out."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu ati semnat de iesire data trecuta. Va rugam sa introduceti data si ora "
|
|
#~ "cand ati iesit."
|
|
|
|
#~ msgid "Ask for Sign In Out"
|
|
#~ msgstr "Cereti Semnarea la intrare/la iesire"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eroare ! Nu puteti selecta un departament la care angajatul este managerul."
|
|
|
|
#~ msgid "Employee attendance"
|
|
#~ msgstr "Prezenta angajat"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eroare: Intrarea (respectiv Iesirea) trebuie sa fie urmata de Iesire "
|
|
#~ "(respectiv Intrare)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " This module aims to manage employee's attendances.\n"
|
|
#~ " Keeps account of the attendances of the employees on the basis of the\n"
|
|
#~ " actions(Sign in/Sign out) performed by them.\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Acest modul are drept scop gestionarea prezentei angajatilor.\n"
|
|
#~ " Tine seama de prezenta angajatilor pe baza\n"
|
|
#~ " actiunilor (Semnare la intrare/Semnare la iesire) efectuate de ei.\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "No Data Available"
|
|
#~ msgstr "Nu exista date disponibile"
|
|
|
|
#~ msgid "Sign In Sign Out"
|
|
#~ msgstr "Semnare la intrare Semnare la iesire"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "A sign-out must be right after a sign-in !"
|
|
#~ msgstr "O iesire trebuie sa urmeze imediat dupa o intrare !"
|
|
|
|
#~ msgid "My Attendances"
|
|
#~ msgstr "Prezentele mele"
|
|
|
|
#~ msgid "Attendances Of Employees"
|
|
#~ msgstr "Prezenta angajatilor"
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
|
|
#~ msgstr "Eroare ! Nu puteti crea Ierarhii recursive ale Angajatilor."
|
|
|
|
#~ msgid "Sign-Out Entry must follow Sign-In."
|
|
#~ msgstr "Inregistrarea Iesirii trebuie sa o urmeze pe cea de Intrare"
|
|
|
|
#~ msgid "Your last sign in"
|
|
#~ msgstr "Ultima intrare a dumneavoastra"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "No records found for your selection!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu au fost gasite inregistrari care sa corespunda selectiei dumneavoastra!"
|
|
|
|
#~ msgid "Employees name"
|
|
#~ msgstr "Numele angajatilor"
|
|
|
|
#~ msgid "hr.sign.out.ask"
|
|
#~ msgstr "ru.cere.semnare_la_iesire"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Sign in / Sign out"
|
|
#~ msgstr "Pontaj Intrari / Iesiri"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you need your staff to sign in when they arrive at work and sign out "
|
|
#~ "again at the end of the day, OpenERP allows you to manage this with this "
|
|
#~ "tool. If each employee has been linked to a system user, then they can "
|
|
#~ "encode their time with this action button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Daca aveti nevoie ca personalul dumneavoastra sa semneze la intrare atunci "
|
|
#~ "cand ajunge la serviciu si sa se semneze la iesire la sfarsitul zilei, "
|
|
#~ "OpenERP va permite sa gestionati acest lucru cu acest instrument. In cazul "
|
|
#~ "in care fiecare angajat a fost legat la un utilizator din sistem, atunci ei "
|
|
#~ "isi pot codifica timpul cu acest buton de actiune."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You tried to %s with a date anterior to another event !\n"
|
|
#~ "Try to contact the administrator to correct attendances."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ati incercat sa %s cu o data anterioara altui eveniment !\n"
|
|
#~ "Contactati administratorul pentru corectarea prezentei."
|
|
|
|
#~ msgid "Your last sign out"
|
|
#~ msgstr "Ultima iesire a dvs."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sign in / Sign out. In some companies, staff have to sign in when they "
|
|
#~ "arrive at work and sign out again at the end of the day. If each employee "
|
|
#~ "has been linked to a system user, then they can encode their time with this "
|
|
#~ "action button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Intrare / Iesire. In unele companii, personalul trebuie sa semneze de "
|
|
#~ "intrare atunci cand ajunge la serviciu si apoi sa semneze de iesire la "
|
|
#~ "sfarsitul zilei. Daca fiecare angajat a fost conectat la un utilizator din "
|
|
#~ "sistem, atunci ei isi pot coda orele cu acest buton de actiune."
|
|
|
|
#~ msgid "hr.sign.in.out.ask"
|
|
#~ msgstr "ru.cereti.semnare_la_intrare.iesire"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You did not sign in the last time. Please enter the date and time you signed "
|
|
#~ "in."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu v-ati semnat la intrare data trecuta. Va rugam sa introduceti data si ora "
|
|
#~ "la care ati semnat de intrare."
|