660 lines
20 KiB
Plaintext
660 lines
20 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
||
# This file contains the translation of the following modules:
|
||
# * hr_attendance
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 18:19+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:15+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_month
|
||
msgid "Print Monthly Attendance Report"
|
||
msgstr "Распечатать месячный отчёт посещаемости"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: view:hr.attendance:0
|
||
msgid "Hr Attendance Search"
|
||
msgstr "Поиск по посещаемости"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: field:hr.employee,last_sign:0
|
||
msgid "Last Sign"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: view:hr.attendance:0
|
||
#: field:hr.employee,state:0
|
||
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance
|
||
msgid "Attendance"
|
||
msgstr "Служебное время"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/hr_attendance/static/src/js/attendance.js:34
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Last sign in: %s,<br />%s.<br />Click to sign out."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: constraint:hr.attendance:0
|
||
msgid "Error ! Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: help:hr.action.reason,name:0
|
||
msgid "Specifies the reason for Signing In/Signing Out."
|
||
msgstr "Указывает причину регистрации - выхода."
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
||
msgid ""
|
||
"(*) A positive delay means that the employee worked less than recorded."
|
||
msgstr ""
|
||
"(*) Положительное значение означает, что сотрудник работал меньше, чем "
|
||
"записано."
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: view:hr.attendance.month:0
|
||
msgid "Print Attendance Report Monthly"
|
||
msgstr "Печатать отчёт посещаемости ежемесячно"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: code:addons/hr_attendance/report/timesheet.py:120
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Attendances by Week"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
|
||
msgid "Sign out"
|
||
msgstr "Выход"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Задержка"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: view:hr.attendance:0
|
||
msgid "Group By..."
|
||
msgstr "Объединять по..."
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Октябрь"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: field:hr.employee,attendance_access:0
|
||
msgid "Attendance Access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:154
|
||
#: selection:hr.attendance,action:0
|
||
#: view:hr.employee:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sign Out"
|
||
msgstr "Выйти"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No records are found for your selection!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: view:hr.attendance.error:0
|
||
#: view:hr.attendance.month:0
|
||
#: view:hr.attendance.week:0
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Печать"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: view:hr.attendance:0
|
||
#: field:hr.attendance,employee_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_employee
|
||
msgid "Employee"
|
||
msgstr "Сотрудник"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: field:hr.attendance.month,month:0
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Месяц"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
||
msgid "Date Recorded"
|
||
msgstr "Записанная дата"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:154
|
||
#: selection:hr.attendance,action:0
|
||
#: view:hr.employee:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Зарегистрироваться"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: field:hr.attendance.error,init_date:0
|
||
#: field:hr.attendance.week,init_date:0
|
||
msgid "Starting Date"
|
||
msgstr "Дата начала"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance
|
||
msgid "Attendances"
|
||
msgstr "Посещаемость"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Март"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Август"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:161
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: help:hr.config.settings,group_hr_attendance:0
|
||
msgid "Allocates attendance group to all users."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: view:hr.attendance:0
|
||
msgid "My Attendance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Июнь"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: code:addons/hr_attendance/report/attendance_by_month.py:190
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Attendances by Month"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_week
|
||
msgid "Attendances By Week"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_error
|
||
msgid "Print Error Attendance Report"
|
||
msgstr "Распечатать отчёт об ошибках посещаемости"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
||
msgid "Total period:"
|
||
msgstr "Всего за период:"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: field:hr.action.reason,name:0
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Причина"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: view:hr.attendance.error:0
|
||
msgid "Print Attendance Report Error"
|
||
msgstr "Ошибка при печати отчёта о присутствии на рабочем месте"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.open_view_attendance
|
||
msgid ""
|
||
"The Time Tracking functionality aims to manage employee attendances from "
|
||
"Sign in/Sign out actions. You can also link this feature to an attendance "
|
||
"device using OpenERP's web service features."
|
||
msgstr ""
|
||
"Модуль \"Отслеживание времени\" служит для управления служебным временем "
|
||
"сотрудников по отметкам прихода/ухода. Вы также можете передать эту функцию "
|
||
"устройству контроля присутствия на рабочем месте с помощью функций Веб-"
|
||
"сервиса OpenERP."
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: view:hr.attendance:0
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Cегодня"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
||
msgid "Date Signed"
|
||
msgstr "Дата отметки"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: field:hr.attendance,name:0
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: field:hr.config.settings,group_hr_attendance:0
|
||
msgid "Track attendances for all employees"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Июль"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_error
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_attendance.attendance_error_report
|
||
msgid "Attendance Error Report"
|
||
msgstr "Отчёт об ошибках посещаемости"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: view:hr.attendance:0
|
||
#: field:hr.attendance,day:0
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "День"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: selection:hr.employee,state:0
|
||
msgid "Present"
|
||
msgstr "Присутствует"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: selection:hr.employee,state:0
|
||
msgid "Absent"
|
||
msgstr "Отсутствует"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Февраль"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: field:hr.attendance,action_desc:0
|
||
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_action_reason
|
||
msgid "Action Reason"
|
||
msgstr "Причина действия"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: field:hr.attendance.month,year:0
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Год"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
||
msgid "Min Delay"
|
||
msgstr "Мин. задержка"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: view:hr.attendance:0
|
||
msgid "Employee attendances"
|
||
msgstr "Посещаемость сотрудника"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: view:hr.action.reason:0
|
||
msgid "Define attendance reason"
|
||
msgstr "Указать причину присутствия на рабочем месте"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
|
||
msgid "Sign in"
|
||
msgstr "Вход"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: view:hr.attendance.error:0
|
||
msgid "Analysis Information"
|
||
msgstr "Данные анализа"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_month
|
||
msgid "Attendances By Month"
|
||
msgstr "Служебное время за месяц"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Январь"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Data Available !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Апрель"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: view:hr.attendance.week:0
|
||
msgid "Print Attendance Report Weekly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
||
msgid "Attendance Errors"
|
||
msgstr "Ошибки посещаемости"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: field:hr.attendance,action:0
|
||
#: selection:hr.attendance,action:0
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_time_tracking
|
||
msgid "Time Tracking"
|
||
msgstr "Управление временем"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance_reason
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance_reason
|
||
msgid "Attendance Reasons"
|
||
msgstr "Причины присутствия на рабочем месте"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Ноябрь"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: view:hr.attendance.error:0
|
||
msgid "Bellow this delay, the error is considered to be voluntary"
|
||
msgstr "При задержке больше указанной, ошибка считается преднамеренной"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: field:hr.attendance.error,max_delay:0
|
||
msgid "Max. Delay (Min)"
|
||
msgstr "Макс. задержка (мин)"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: field:hr.attendance.error,end_date:0
|
||
#: field:hr.attendance.week,end_date:0
|
||
msgid "Ending Date"
|
||
msgstr "Дата окончания"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Сентябрь"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: view:hr.action.reason:0
|
||
msgid "Attendance reasons"
|
||
msgstr "Причины присутствия на рабочем месте"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_week
|
||
msgid "Print Week Attendance Report"
|
||
msgstr "Распечатать недельный отчёт посещаемости"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_config_settings
|
||
msgid "hr.config.settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/hr_attendance/static/src/js/attendance.js:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Click to Sign In at %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: field:hr.action.reason,action_type:0
|
||
msgid "Action Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Май"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:161
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You tried to %s with a date anterior to another event !\n"
|
||
"Try to contact the HR Manager to correct attendances."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Декабрь"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: view:hr.attendance.error:0
|
||
#: view:hr.attendance.month:0
|
||
#: view:hr.attendance.week:0
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отмена"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
||
msgid "Operation"
|
||
msgstr "Операция"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
||
msgid ""
|
||
"(*) A negative delay means that the employee worked more than encoded."
|
||
msgstr ""
|
||
"(*) Отрицательное значение обозначает, что сотрудник работал больше, чем "
|
||
"указано."
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: view:hr.attendance.error:0
|
||
#: view:hr.attendance.month:0
|
||
#: view:hr.attendance.week:0
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: help:hr.attendance,action_desc:0
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the reason for Signing In/Signing Out in case of extra hours."
|
||
msgstr "Указывает причину регистрации/выхода в случае сверхурочной работы."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Название объекта должно начинаться с x_ и не должно содержать специальных "
|
||
#~ "символов !"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Sign in / Sign out"
|
||
#~ msgstr "Регистрация / выход"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
||
#~ msgstr "Неправильный XML для просмотра архитектуры!"
|
||
|
||
#~ msgid "Employee's name"
|
||
#~ msgstr "Имя сотрудника"
|
||
|
||
#~ msgid "Action reason"
|
||
#~ msgstr "Причина действия"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You did not signed out the last time. Please enter the date and time you "
|
||
#~ "signed out."
|
||
#~ msgstr "Вы не отметили выход в прошлый раз. Укажите дату и время выхода."
|
||
|
||
#~ msgid "Your last sign out"
|
||
#~ msgstr "Ваша последняя регистрация"
|
||
|
||
#~ msgid "Action's type"
|
||
#~ msgstr "Тип действия"
|
||
|
||
#~ msgid "Current state"
|
||
#~ msgstr "Текущее состояние"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You did not signed in the last time. Please enter the date and time you "
|
||
#~ "signed in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы не зарегистрировались в прошлый раз. Укажите дату и время вашей "
|
||
#~ "регистрации."
|
||
|
||
#~ msgid "Your last sign in"
|
||
#~ msgstr "Ваш послежний вход"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
||
#~ msgstr "Недопустимое имя модели в определении действия."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a month"
|
||
#~ msgstr "Выбрать месяц"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You did not sign out the last time. Please enter the date and time you "
|
||
#~ "signed out."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы не отметили уход в прошлый раз. Пожалуйста, введите дату и время, когда "
|
||
#~ "вы ушли."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The sign-out date must be in the past"
|
||
#~ msgstr "Дата ухода должна находиться в прошлом"
|
||
|
||
#~ msgid "Ok"
|
||
#~ msgstr "ОК"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask for Sign In Out"
|
||
#~ msgstr "Запрос отметки прихода ухода"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ошибка! Вы не можете выбрать подразделение, для которого сотрудник является "
|
||
#~ "руководителем."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "A sign-in must be right after a sign-out !"
|
||
#~ msgstr "Отметка о приходе должна следовать сразу за отметкой об уходе!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "UserError"
|
||
#~ msgstr "UserError"
|
||
|
||
#~ msgid "Employee attendance"
|
||
#~ msgstr "Служебное время сотрудника"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The Sign-in date must be in the past"
|
||
#~ msgstr "Дата отметки о приходе должна быть в прошлом"
|
||
|
||
#~ msgid "Employees name"
|
||
#~ msgstr "Имена сотрудников"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "No Data Available"
|
||
#~ msgstr "Данные отсутствуют"
|
||
|
||
#~ msgid "hr.sign.out.ask"
|
||
#~ msgstr "hr.sign.out.ask"
|
||
|
||
#~ msgid "hr.sign.in.out.ask"
|
||
#~ msgstr "hr.sign.in.out.ask"
|
||
|
||
#~ msgid "Sign In Sign Out"
|
||
#~ msgstr "Регистрация - Выход"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ошибка: регистрация (или выход) должны производиться после выхода (или "
|
||
#~ "регистрации)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " This module aims to manage employee's attendances.\n"
|
||
#~ " Keeps account of the attendances of the employees on the basis of the\n"
|
||
#~ " actions(Sign in/Sign out) performed by them.\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Назначение этого модуля — управление посещаемостью сотрудников.\n"
|
||
#~ " Ведёт учёт посещаемости сотрудников на основе действий\n"
|
||
#~ " регистрации-выхода, совершаемых ими.\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "A sign-out must be right after a sign-in !"
|
||
#~ msgstr "Выход должен следовать за регистрацией!"
|
||
|
||
#~ msgid "My Attendances"
|
||
#~ msgstr "Моя посещаемость"
|
||
|
||
#~ msgid "Attendances Of Employees"
|
||
#~ msgstr "Посещаемость сотрудников"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you need your staff to sign in when they arrive at work and sign out "
|
||
#~ "again at the end of the day, OpenERP allows you to manage this with this "
|
||
#~ "tool. If each employee has been linked to a system user, then they can "
|
||
#~ "encode their time with this action button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если требуется, чтобы сотрудники регистрировались по прибытии на работу и "
|
||
#~ "выходили в конце дня, OpenERP позволяет управлять этим процессом с помощью "
|
||
#~ "этого инструмента. Если каждый сотрудник сопоставлен с учётной записью в "
|
||
#~ "системе, можно регистрировать время с помощью этой кнопки действия."
|
||
|
||
#~ msgid "Sign-Out Entry must follow Sign-In."
|
||
#~ msgstr "Запись о выходе должна следовать за записью о регистрации."
|
||
|
||
#~ msgid "Employee ID"
|
||
#~ msgstr "ID сотрудника"
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
|
||
#~ msgstr "Ошибка! Структура подчинения не может быть рекурсивной."
|
||
|
||
#~ msgid "Empoyee ID"
|
||
#~ msgstr "ID сотрудника"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sign in / Sign out. In some companies, staff have to sign in when they "
|
||
#~ "arrive at work and sign out again at the end of the day. If each employee "
|
||
#~ "has been linked to a system user, then they can encode their time with this "
|
||
#~ "action button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Регистрация - выход. В некоторых организациях, сотрудники должны "
|
||
#~ "регистрироваться по прибытии на работу и выходить в конце дня. Если каждый "
|
||
#~ "сотрудник сопоставлен с учётной записью в системе, можно регистрировать "
|
||
#~ "время с помощью этой кнопки."
|
||
|
||
#~ msgid "Employee's Name"
|
||
#~ msgstr "Имя сотрудника"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You tried to %s with a date anterior to another event !\n"
|
||
#~ "Try to contact the administrator to correct attendances."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы пытаетесь %s датой, предшествующей другому событию!\n"
|
||
#~ "Свяжитесь с администратором для исправления ошибки."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You did not sign in the last time. Please enter the date and time you signed "
|
||
#~ "in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В прошлый раз вы не зарегистрировались. Введите дату и время регистрации."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "No records found for your selection!"
|
||
#~ msgstr "В выборке не найдено записей!"
|