odoo/addons/hr_attendance/i18n/ru.po

660 lines
20 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * hr_attendance
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 18:19+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:15+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_month
msgid "Print Monthly Attendance Report"
msgstr "Распечатать месячный отчёт посещаемости"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Hr Attendance Search"
msgstr "Поиск по посещаемости"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.employee,last_sign:0
msgid "Last Sign"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
#: field:hr.employee,state:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance
msgid "Attendance"
msgstr "Служебное время"
#. module: hr_attendance
#. openerp-web
#: code:addons/hr_attendance/static/src/js/attendance.js:34
#, python-format
msgid "Last sign in: %s,<br />%s.<br />Click to sign out."
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: constraint:hr.attendance:0
msgid "Error ! Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: help:hr.action.reason,name:0
msgid "Specifies the reason for Signing In/Signing Out."
msgstr "Указывает причину регистрации - выхода."
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid ""
"(*) A positive delay means that the employee worked less than recorded."
msgstr ""
"(*) Положительное значение означает, что сотрудник работал меньше, чем "
"записано."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.month:0
msgid "Print Attendance Report Monthly"
msgstr "Печатать отчёт посещаемости ежемесячно"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/report/timesheet.py:120
#, python-format
msgid "Attendances by Week"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
msgid "Sign out"
msgstr "Выход"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Delay"
msgstr "Задержка"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Group By..."
msgstr "Объединять по..."
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "October"
msgstr "Октябрь"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.employee,attendance_access:0
msgid "Attendance Access"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:154
#: selection:hr.attendance,action:0
#: view:hr.employee:0
#, python-format
msgid "Sign Out"
msgstr "Выйти"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
#, python-format
msgid "No records are found for your selection!"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
#: view:hr.attendance.month:0
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "Print"
msgstr "Печать"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
#: field:hr.attendance,employee_id:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_employee
msgid "Employee"
msgstr "Сотрудник"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.month,month:0
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Date Recorded"
msgstr "Записанная дата"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:154
#: selection:hr.attendance,action:0
#: view:hr.employee:0
#, python-format
msgid "Sign In"
msgstr "Зарегистрироваться"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,init_date:0
#: field:hr.attendance.week,init_date:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Дата начала"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance
msgid "Attendances"
msgstr "Посещаемость"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "March"
msgstr "Март"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "August"
msgstr "Август"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:161
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#. module: hr_attendance
#: help:hr.config.settings,group_hr_attendance:0
msgid "Allocates attendance group to all users."
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "My Attendance"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "June"
msgstr "Июнь"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/report/attendance_by_month.py:190
#, python-format
msgid "Attendances by Month"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_week
msgid "Attendances By Week"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_error
msgid "Print Error Attendance Report"
msgstr "Распечатать отчёт об ошибках посещаемости"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Total period:"
msgstr "Всего за период:"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.action.reason,name:0
msgid "Reason"
msgstr "Причина"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Print Attendance Report Error"
msgstr "Ошибка при печати отчёта о присутствии на рабочем месте"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.open_view_attendance
msgid ""
"The Time Tracking functionality aims to manage employee attendances from "
"Sign in/Sign out actions. You can also link this feature to an attendance "
"device using OpenERP's web service features."
msgstr ""
"Модуль \"Отслеживание времени\" служит для управления служебным временем "
"сотрудников по отметкам прихода/ухода. Вы также можете передать эту функцию "
"устройству контроля присутствия на рабочем месте с помощью функций Веб-"
"сервиса OpenERP."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Today"
msgstr "Cегодня"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Date Signed"
msgstr "Дата отметки"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,name:0
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.config.settings,group_hr_attendance:0
msgid "Track attendances for all employees"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "July"
msgstr "Июль"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_error
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_attendance.attendance_error_report
msgid "Attendance Error Report"
msgstr "Отчёт об ошибках посещаемости"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
#: field:hr.attendance,day:0
msgid "Day"
msgstr "День"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.employee,state:0
msgid "Present"
msgstr "Присутствует"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.employee,state:0
msgid "Absent"
msgstr "Отсутствует"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "February"
msgstr "Февраль"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,action_desc:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_action_reason
msgid "Action Reason"
msgstr "Причина действия"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.month,year:0
msgid "Year"
msgstr "Год"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Min Delay"
msgstr "Мин. задержка"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Employee attendances"
msgstr "Посещаемость сотрудника"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.action.reason:0
msgid "Define attendance reason"
msgstr "Указать причину присутствия на рабочем месте"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
msgid "Sign in"
msgstr "Вход"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Analysis Information"
msgstr "Данные анализа"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_month
msgid "Attendances By Month"
msgstr "Служебное время за месяц"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "January"
msgstr "Январь"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
#, python-format
msgid "No Data Available !"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "April"
msgstr "Апрель"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "Print Attendance Report Weekly"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Attendance Errors"
msgstr "Ошибки посещаемости"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,action:0
#: selection:hr.attendance,action:0
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_time_tracking
msgid "Time Tracking"
msgstr "Управление временем"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance_reason
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance_reason
msgid "Attendance Reasons"
msgstr "Причины присутствия на рабочем месте"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "November"
msgstr "Ноябрь"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Bellow this delay, the error is considered to be voluntary"
msgstr "При задержке больше указанной, ошибка считается преднамеренной"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,max_delay:0
msgid "Max. Delay (Min)"
msgstr "Макс. задержка (мин)"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,end_date:0
#: field:hr.attendance.week,end_date:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Дата окончания"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "September"
msgstr "Сентябрь"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.action.reason:0
msgid "Attendance reasons"
msgstr "Причины присутствия на рабочем месте"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_week
msgid "Print Week Attendance Report"
msgstr "Распечатать недельный отчёт посещаемости"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_config_settings
msgid "hr.config.settings"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#. openerp-web
#: code:addons/hr_attendance/static/src/js/attendance.js:36
#, python-format
msgid "Click to Sign In at %s."
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: field:hr.action.reason,action_type:0
msgid "Action Type"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "May"
msgstr "Май"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:161
#, python-format
msgid ""
"You tried to %s with a date anterior to another event !\n"
"Try to contact the HR Manager to correct attendances."
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "December"
msgstr "Декабрь"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
#: view:hr.attendance.month:0
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Operation"
msgstr "Операция"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid ""
"(*) A negative delay means that the employee worked more than encoded."
msgstr ""
"(*) Отрицательное значение обозначает, что сотрудник работал больше, чем "
"указано."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
#: view:hr.attendance.month:0
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "or"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: help:hr.attendance,action_desc:0
msgid ""
"Specifies the reason for Signing In/Signing Out in case of extra hours."
msgstr "Указывает причину регистрации/выхода в случае сверхурочной работы."
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Название объекта должно начинаться с x_ и не должно содержать специальных "
#~ "символов !"
#, python-format
#~ msgid "Sign in / Sign out"
#~ msgstr "Регистрация / выход"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Неправильный XML для просмотра архитектуры!"
#~ msgid "Employee's name"
#~ msgstr "Имя сотрудника"
#~ msgid "Action reason"
#~ msgstr "Причина действия"
#~ msgid ""
#~ "You did not signed out the last time. Please enter the date and time you "
#~ "signed out."
#~ msgstr "Вы не отметили выход в прошлый раз. Укажите дату и время выхода."
#~ msgid "Your last sign out"
#~ msgstr "Ваша последняя регистрация"
#~ msgid "Action's type"
#~ msgstr "Тип действия"
#~ msgid "Current state"
#~ msgstr "Текущее состояние"
#~ msgid ""
#~ "You did not signed in the last time. Please enter the date and time you "
#~ "signed in."
#~ msgstr ""
#~ "Вы не зарегистрировались в прошлый раз. Укажите дату и время вашей "
#~ "регистрации."
#~ msgid "Your last sign in"
#~ msgstr "Ваш послежний вход"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Недопустимое имя модели в определении действия."
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Выбрать месяц"
#~ msgid ""
#~ "You did not sign out the last time. Please enter the date and time you "
#~ "signed out."
#~ msgstr ""
#~ "Вы не отметили уход в прошлый раз. Пожалуйста, введите дату и время, когда "
#~ "вы ушли."
#, python-format
#~ msgid "The sign-out date must be in the past"
#~ msgstr "Дата ухода должна находиться в прошлом"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "ОК"
#~ msgid "Ask for Sign In Out"
#~ msgstr "Запрос отметки прихода ухода"
#~ msgid ""
#~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка! Вы не можете выбрать подразделение, для которого сотрудник является "
#~ "руководителем."
#, python-format
#~ msgid "A sign-in must be right after a sign-out !"
#~ msgstr "Отметка о приходе должна следовать сразу за отметкой об уходе!"
#, python-format
#~ msgid "UserError"
#~ msgstr "UserError"
#~ msgid "Employee attendance"
#~ msgstr "Служебное время сотрудника"
#, python-format
#~ msgid "The Sign-in date must be in the past"
#~ msgstr "Дата отметки о приходе должна быть в прошлом"
#~ msgid "Employees name"
#~ msgstr "Имена сотрудников"
#, python-format
#~ msgid "No Data Available"
#~ msgstr "Данные отсутствуют"
#~ msgid "hr.sign.out.ask"
#~ msgstr "hr.sign.out.ask"
#~ msgid "hr.sign.in.out.ask"
#~ msgstr "hr.sign.in.out.ask"
#~ msgid "Sign In Sign Out"
#~ msgstr "Регистрация - Выход"
#~ msgid "Error: Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка: регистрация (или выход) должны производиться после выхода (или "
#~ "регистрации)."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " This module aims to manage employee's attendances.\n"
#~ " Keeps account of the attendances of the employees on the basis of the\n"
#~ " actions(Sign in/Sign out) performed by them.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Назначение этого модуля — управление посещаемостью сотрудников.\n"
#~ " Ведёт учёт посещаемости сотрудников на основе действий\n"
#~ " регистрации-выхода, совершаемых ими.\n"
#~ " "
#, python-format
#~ msgid "A sign-out must be right after a sign-in !"
#~ msgstr "Выход должен следовать за регистрацией!"
#~ msgid "My Attendances"
#~ msgstr "Моя посещаемость"
#~ msgid "Attendances Of Employees"
#~ msgstr "Посещаемость сотрудников"
#~ msgid ""
#~ "If you need your staff to sign in when they arrive at work and sign out "
#~ "again at the end of the day, OpenERP allows you to manage this with this "
#~ "tool. If each employee has been linked to a system user, then they can "
#~ "encode their time with this action button."
#~ msgstr ""
#~ "Если требуется, чтобы сотрудники регистрировались по прибытии на работу и "
#~ "выходили в конце дня, OpenERP позволяет управлять этим процессом с помощью "
#~ "этого инструмента. Если каждый сотрудник сопоставлен с учётной записью в "
#~ "системе, можно регистрировать время с помощью этой кнопки действия."
#~ msgid "Sign-Out Entry must follow Sign-In."
#~ msgstr "Запись о выходе должна следовать за записью о регистрации."
#~ msgid "Employee ID"
#~ msgstr "ID сотрудника"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
#~ msgstr "Ошибка! Структура подчинения не может быть рекурсивной."
#~ msgid "Empoyee ID"
#~ msgstr "ID сотрудника"
#~ msgid ""
#~ "Sign in / Sign out. In some companies, staff have to sign in when they "
#~ "arrive at work and sign out again at the end of the day. If each employee "
#~ "has been linked to a system user, then they can encode their time with this "
#~ "action button."
#~ msgstr ""
#~ "Регистрация - выход. В некоторых организациях, сотрудники должны "
#~ "регистрироваться по прибытии на работу и выходить в конце дня. Если каждый "
#~ "сотрудник сопоставлен с учётной записью в системе, можно регистрировать "
#~ "время с помощью этой кнопки."
#~ msgid "Employee's Name"
#~ msgstr "Имя сотрудника"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You tried to %s with a date anterior to another event !\n"
#~ "Try to contact the administrator to correct attendances."
#~ msgstr ""
#~ "Вы пытаетесь %s датой, предшествующей другому событию!\n"
#~ "Свяжитесь с администратором для исправления ошибки."
#~ msgid ""
#~ "You did not sign in the last time. Please enter the date and time you signed "
#~ "in."
#~ msgstr ""
#~ "В прошлый раз вы не зарегистрировались. Введите дату и время регистрации."
#, python-format
#~ msgid "No records found for your selection!"
#~ msgstr "В выборке не найдено записей!"