odoo/addons/hr_attendance/i18n/sv.po

674 lines
18 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * hr_attendance
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-16 15:25+0000\n"
"Last-Translator: Anders Wallenquist <anders.wallenquist@vertel.se>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:15+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_month
msgid "Print Monthly Attendance Report"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Hr Attendance Search"
msgstr "Närvarosökning"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.employee,last_sign:0
msgid "Last Sign"
msgstr "Senaste stämpling"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
#: field:hr.employee,state:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance
msgid "Attendance"
msgstr "Närvaro"
#. module: hr_attendance
#. openerp-web
#: code:addons/hr_attendance/static/src/js/attendance.js:34
#, python-format
msgid "Last sign in: %s,<br />%s.<br />Click to sign out."
msgstr "Senaste instämpling: %s,<br />%s.<br />Klicka för att stämpla ut."
#. module: hr_attendance
#: constraint:hr.attendance:0
msgid "Error ! Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
msgstr ""
"Fel ! Stämpla in (resp stämpla ut) måste följas av utstämpling (resp "
"instämpling)"
#. module: hr_attendance
#: help:hr.action.reason,name:0
msgid "Specifies the reason for Signing In/Signing Out."
msgstr "Ange in/utstämplingsorsak"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid ""
"(*) A positive delay means that the employee worked less than recorded."
msgstr ""
"(*) Ett positiv uppehåll innebär att den anställde arbetat mindre än "
"registrerat."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.month:0
msgid "Print Attendance Report Monthly"
msgstr "Skriv ut månatlig närvarorapport"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/report/timesheet.py:120
#, python-format
msgid "Attendances by Week"
msgstr "Veckonärvaro"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
msgid "Sign out"
msgstr "Logga ut"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Delay"
msgstr "Fördröjning"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Group By..."
msgstr "Gruppera på..."
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "October"
msgstr "oktober"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.employee,attendance_access:0
msgid "Attendance Access"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:154
#: selection:hr.attendance,action:0
#: view:hr.employee:0
#, python-format
msgid "Sign Out"
msgstr "Logga ut"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
#, python-format
msgid "No records are found for your selection!"
msgstr "Rader saknas för urvalet!"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
#: view:hr.attendance.month:0
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "Print"
msgstr "Utskrift"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
#: field:hr.attendance,employee_id:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_employee
msgid "Employee"
msgstr "Medarbetare"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.month,month:0
msgid "Month"
msgstr "Månad"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Date Recorded"
msgstr "Date Recorded"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:154
#: selection:hr.attendance,action:0
#: view:hr.employee:0
#, python-format
msgid "Sign In"
msgstr "Logga in"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,init_date:0
#: field:hr.attendance.week,init_date:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Startdatum"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance
msgid "Attendances"
msgstr "Närvaro"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "March"
msgstr "mars"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "August"
msgstr "augusti"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:161
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#. module: hr_attendance
#: help:hr.config.settings,group_hr_attendance:0
msgid "Allocates attendance group to all users."
msgstr "Tilldela närvarogrupp till alla användare."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "My Attendance"
msgstr "Min närvaro"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "June"
msgstr "juni"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/report/attendance_by_month.py:190
#, python-format
msgid "Attendances by Month"
msgstr "Månadsnärvaro"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_week
msgid "Attendances By Week"
msgstr "Närvaro per vecka"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_error
msgid "Print Error Attendance Report"
msgstr "Skriv avvikelsenärvarorapport"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Total period:"
msgstr "Total period:"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.action.reason,name:0
msgid "Reason"
msgstr "Anledning"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Print Attendance Report Error"
msgstr "Skriv ut närvarorapportfel"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.open_view_attendance
msgid ""
"The Time Tracking functionality aims to manage employee attendances from "
"Sign in/Sign out actions. You can also link this feature to an attendance "
"device using OpenERP's web service features."
msgstr ""
"Komma-gå-funktionen syftar till att hantera anställdas närvaro från komma/gå-"
"rapportering. Du kan också knyta denna funktion till olika former av "
"passagesystem/stämpeklocka genom ett webservice-gränssnitt."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Today"
msgstr "Idag"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Date Signed"
msgstr "Date Signed"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,name:0
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.config.settings,group_hr_attendance:0
msgid "Track attendances for all employees"
msgstr "Följ upp närvaro för alla anställda"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "July"
msgstr "juli"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_error
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_attendance.attendance_error_report
msgid "Attendance Error Report"
msgstr "Närvarofelrapport"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
#: field:hr.attendance,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.employee,state:0
msgid "Present"
msgstr "Närvarande"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.employee,state:0
msgid "Absent"
msgstr "Frånvarande"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "February"
msgstr "februari"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,action_desc:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_action_reason
msgid "Action Reason"
msgstr "Åtgärdsorsak"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.month,year:0
msgid "Year"
msgstr "År"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Min Delay"
msgstr "Minsta fördröjning"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Employee attendances"
msgstr "Anställds närvaro"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.action.reason:0
msgid "Define attendance reason"
msgstr "Defniera frånvarorsak"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
msgid "Sign in"
msgstr "Logga in"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Analysis Information"
msgstr "Analysinformation"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_month
msgid "Attendances By Month"
msgstr "Närvaro per månad"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "January"
msgstr "januari"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
#, python-format
msgid "No Data Available !"
msgstr "Data saknas!"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "April"
msgstr "april"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "Print Attendance Report Weekly"
msgstr "Skriv närvarorapport veckovis"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Attendance Errors"
msgstr "Närvarofel"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,action:0
#: selection:hr.attendance,action:0
msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_time_tracking
msgid "Time Tracking"
msgstr "Tidrapporter"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance_reason
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance_reason
msgid "Attendance Reasons"
msgstr "Frånvaroorsaker"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "November"
msgstr "november"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Bellow this delay, the error is considered to be voluntary"
msgstr "Bellow this delay, the error is considered to be voluntary"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,max_delay:0
msgid "Max. Delay (Min)"
msgstr "Max. Delay (Min)"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,end_date:0
#: field:hr.attendance.week,end_date:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Slutdatum"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "September"
msgstr "september"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.action.reason:0
msgid "Attendance reasons"
msgstr "Frånvaroorsaker"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_week
msgid "Print Week Attendance Report"
msgstr "Skriv ut veckovis närvarorapport"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_config_settings
msgid "hr.config.settings"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#. openerp-web
#: code:addons/hr_attendance/static/src/js/attendance.js:36
#, python-format
msgid "Click to Sign In at %s."
msgstr "Klicka för instämpling vid %s."
#. module: hr_attendance
#: field:hr.action.reason,action_type:0
msgid "Action Type"
msgstr "Åtgärdstyp"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "May"
msgstr "maj"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:161
#, python-format
msgid ""
"You tried to %s with a date anterior to another event !\n"
"Try to contact the HR Manager to correct attendances."
msgstr ""
"Du försökte %s med ett datum som föregår en annan händelse!\n"
"Försök att kontakta personalansvarig för att korrigera närvaro."
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "December"
msgstr "december"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
#: view:hr.attendance.month:0
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Operation"
msgstr "Åtgärd"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid ""
"(*) A negative delay means that the employee worked more than encoded."
msgstr ""
"(*) en negativ försening betyder att den anställde arbetade mer än "
"registrerat."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
#: view:hr.attendance.month:0
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "or"
msgstr "eller"
#. module: hr_attendance
#: help:hr.attendance,action_desc:0
msgid ""
"Specifies the reason for Signing In/Signing Out in case of extra hours."
msgstr "Information om orsak till komma/gå vid övertid"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Objektnamnet måste börja med x_ och får inte innehålla några specialtecken!"
#~ msgid "Error: Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
#~ msgstr ""
#~ "Fel: Logga in (resp. Logga ut) måste följas av Logga ut (resp. Logga in)"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You tried to sign with a date anterior to another event !\n"
#~ "Try to contact the administrator to correct attendances."
#~ msgstr ""
#~ "You tried to sign with a date anterior to another event !\n"
#~ "Try to contact the administrator to correct attendances."
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgid "You are now ready to sign in or out of the attendance follow up"
#~ msgstr "You are now ready to sign in or out of the attendance follow up"
#~ msgid "Employee's name"
#~ msgstr "Employee's name"
#~ msgid "Print Timesheet"
#~ msgstr "Print Timesheet"
#~ msgid "Print Attendance Error Report"
#~ msgstr "Print Attendance Error Report"
#~ msgid ""
#~ "You did not sign out the last time. Please enter the date and time you "
#~ "signed out."
#~ msgstr ""
#~ "You did not sign out the last time. Please enter the date and time you "
#~ "signed out."
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Invalid model name in the action definition."
#~ msgid "Print Timesheet by week"
#~ msgstr "Print Timesheet by week"
#~ msgid "Select a time span"
#~ msgstr "Select a time span"
#~ msgid "Action reason"
#~ msgstr "Action reason"
#, python-format
#~ msgid "A sign-out must be right after a sign-in !"
#~ msgstr "A sign-out must be right after a sign-in !"
#~ msgid "Print Timesheet by month"
#~ msgstr "Print Timesheet by month"
#~ msgid "Attendances Of Employees"
#~ msgstr "Attendances Of Employees"
#, python-format
#~ msgid "The sign-out date must be in the past"
#~ msgstr "The sign-out date must be in the past"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You tried to sign out with a date anterior to another event !\n"
#~ "Try to contact the administrator to correct attendances."
#~ msgstr ""
#~ "You tried to sign out with a date anterior to another event !\n"
#~ "Try to contact the administrator to correct attendances."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#, python-format
#~ msgid "The Sign-in date must be in the past"
#~ msgstr "The Sign-in date must be in the past"
#~ msgid "Action's type"
#~ msgstr "Action's type"
#~ msgid "Print Attendance Report"
#~ msgstr "Print Attendance Report"
#, python-format
#~ msgid "UserError"
#~ msgstr "UserError"
#~ msgid "Select a starting and a end date"
#~ msgstr "Select a starting and a end date"
#, python-format
#~ msgid "No records found for your selection!"
#~ msgstr "No records found for your selection!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You tried to sign in with a date anterior to another event !\n"
#~ "Try to contact the administrator to correct attendances."
#~ msgstr ""
#~ "You tried to sign in with a date anterior to another event !\n"
#~ "Try to contact the administrator to correct attendances."
#~ msgid "Employee attendance"
#~ msgstr "Employee attendance"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Select a month"
#~ msgid "This module aims to manage employee's attendances."
#~ msgstr "This module aims to manage employee's attendances."
#~ msgid ""
#~ "You did not sign in the last time. Please enter the date and time you signed "
#~ "in."
#~ msgstr ""
#~ "You did not sign in the last time. Please enter the date and time you signed "
#~ "in."
#, python-format
#~ msgid "A sign-in must be right after a sign-out !"
#~ msgstr "A sign-in must be right after a sign-out !"
#~ msgid "Ask for Sign In Out"
#~ msgstr "Be om tillåtelse att gå hem"
#, python-format
#~ msgid "No Data Available"
#~ msgstr "Ingen tillgänglig data"
#, python-format
#~ msgid "Sign in / Sign out"
#~ msgstr "Logga in / Logga ut"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
#~ msgstr "Fel! Du kan inte skapa rekursiva hierarkier av anställda."
#~ msgid "Empoyee ID"
#~ msgstr "Antsällningsid"
#~ msgid "Sign-Out Entry must follow Sign-In."
#~ msgstr "Utloggning måste följa inloggning"
#~ msgid "Your last sign out"
#~ msgstr "Din senaste utloggning"
#~ msgid "Your last sign in"
#~ msgstr "Din senaste inloggning"
#~ msgid "Current state"
#~ msgstr "Aktuellt tillstånd"
#~ msgid "Employee's Name"
#~ msgstr "Anställds namn"
#~ msgid "hr.sign.out.ask"
#~ msgstr "hr.sign.out.ask"
#~ msgid "hr.sign.in.out.ask"
#~ msgstr "hr.sign.in.out.ask"
#~ msgid "Sign In Sign Out"
#~ msgstr "Komma/gå"
#~ msgid "Employees name"
#~ msgstr "Anställds namn"
#~ msgid ""
#~ "Sign in / Sign out. In some companies, staff have to sign in when they "
#~ "arrive at work and sign out again at the end of the day. If each employee "
#~ "has been linked to a system user, then they can encode their time with this "
#~ "action button."
#~ msgstr ""
#~ "Komma/gå. I vissa företag, måste personalen registrera sig när de anländer "
#~ "till arbetsplatsen och logga ut igen vid dagens slut. Om varje anställd har "
#~ "ett användarid i systemet kan de göra detta med denna knapp."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You tried to %s with a date anterior to another event !\n"
#~ "Try to contact the administrator to correct attendances."
#~ msgstr ""
#~ "Du försökte %s med ett datum i konflikt med ett annat evenemang!\n"
#~ "Kontakta administratören för att korrigera närvaron."
#~ msgid ""
#~ "If you need your staff to sign in when they arrive at work and sign out "
#~ "again at the end of the day, OpenERP allows you to manage this with this "
#~ "tool. If each employee has been linked to a system user, then they can "
#~ "encode their time with this action button."
#~ msgstr ""
#~ "Om du behöver närvarorapportering från personalen, så kan det ske via detta "
#~ "verkty. Om varje anställd är knuten till ett användarid, så kan närvaron "
#~ "följas upp med denna knapp."