odoo/addons/hr_attendance/i18n/tr.po

654 lines
18 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * hr_attendance
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:52+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:15+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_month
msgid "Print Monthly Attendance Report"
msgstr "Aylık Devamlılık Raporunu Yazdır"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Hr Attendance Search"
msgstr "İK Devamlılık Ara"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.employee,last_sign:0
msgid "Last Sign"
msgstr "Son Giriş"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
#: field:hr.employee,state:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance
msgid "Attendance"
msgstr "Devamlılık"
#. module: hr_attendance
#. openerp-web
#: code:addons/hr_attendance/static/src/js/attendance.js:34
#, python-format
msgid "Last sign in: %s,<br />%s.<br />Click to sign out."
msgstr "Son giriş: %s,<br />%s.<br />Çıkış için tıklayın."
#. module: hr_attendance
#: constraint:hr.attendance:0
msgid "Error ! Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
msgstr "Hata! Giriş (Çıkış) Çıkışı (Giriş) izlemelidir"
#. module: hr_attendance
#: help:hr.action.reason,name:0
msgid "Specifies the reason for Signing In/Signing Out."
msgstr "Giriş/Çıkış nedenlerini belirler"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid ""
"(*) A positive delay means that the employee worked less than recorded."
msgstr ""
"(*) Bir artı gecikme çalışanın kaydedilenden az çalıştığı anlamına gelir."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.month:0
msgid "Print Attendance Report Monthly"
msgstr "Devamlılık Raporunu Aylık olara Yazdır"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/report/timesheet.py:120
#, python-format
msgid "Attendances by Week"
msgstr "Haftalık Devamlılık"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
msgid "Sign out"
msgstr "Çıkış"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Delay"
msgstr "Gecikme"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Group By..."
msgstr "Gruplandır İle..."
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "October"
msgstr "Ekim"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.employee,attendance_access:0
msgid "Attendance Access"
msgstr "Katılım Erişimi"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:154
#: selection:hr.attendance,action:0
#: view:hr.employee:0
#, python-format
msgid "Sign Out"
msgstr "Çıkış"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
#, python-format
msgid "No records are found for your selection!"
msgstr "Seçiminiz için hiç kayıt bulunamadı!"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
#: view:hr.attendance.month:0
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
#: field:hr.attendance,employee_id:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_employee
msgid "Employee"
msgstr "Personel"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.month,month:0
msgid "Month"
msgstr "Ay"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Date Recorded"
msgstr "Tarih Kaydedildi"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:154
#: selection:hr.attendance,action:0
#: view:hr.employee:0
#, python-format
msgid "Sign In"
msgstr "Giriş"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,init_date:0
#: field:hr.attendance.week,init_date:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Başlama Tarihi"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance
msgid "Attendances"
msgstr "Devam Süreleri"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "March"
msgstr "Mart"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "August"
msgstr "Ağustos"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:161
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
#. module: hr_attendance
#: help:hr.config.settings,group_hr_attendance:0
msgid "Allocates attendance group to all users."
msgstr "Katılım grubunu bütün kullanıcılara tahsis eder."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "My Attendance"
msgstr "Devam Durumum"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "June"
msgstr "Haziran"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/report/attendance_by_month.py:190
#, python-format
msgid "Attendances by Month"
msgstr "Aylık Devamlılık"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_week
msgid "Attendances By Week"
msgstr "Haftaya göre Devamlılık"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_error
msgid "Print Error Attendance Report"
msgstr "Devamlılık Hata Raporunu yazdır"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Total period:"
msgstr "Toplam periyod:"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.action.reason,name:0
msgid "Reason"
msgstr "Neden"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Print Attendance Report Error"
msgstr "Devamlılık Raporu Hatasını yazdır"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.open_view_attendance
msgid ""
"The Time Tracking functionality aims to manage employee attendances from "
"Sign in/Sign out actions. You can also link this feature to an attendance "
"device using OpenERP's web service features."
msgstr ""
"Zaman İzleme işlevselliği Giriş/Çıkış eylerimden çalışan devamlılıklarının "
"yönetilmesini amaçlar. Bu işlevi, OpenERP nin web hizmetleri özelliğini "
"kullanarak bir yoklama cihazına da bağlayabilirsiniz."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Today"
msgstr "Bugün"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Date Signed"
msgstr "Giriş Tarihi"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,name:0
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.config.settings,group_hr_attendance:0
msgid "Track attendances for all employees"
msgstr "Devamlılığı bütün çalışanlar için izle"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "July"
msgstr "Temmuz"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_error
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_attendance.attendance_error_report
msgid "Attendance Error Report"
msgstr "Devamlılık Hata Raporu"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
#: field:hr.attendance,day:0
msgid "Day"
msgstr "Gün"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.employee,state:0
msgid "Present"
msgstr "Mevcut"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.employee,state:0
msgid "Absent"
msgstr "Yok"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "February"
msgstr "Şubat"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,action_desc:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_action_reason
msgid "Action Reason"
msgstr "Eylem Nedeni"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.month,year:0
msgid "Year"
msgstr "Yıl"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Min Delay"
msgstr "Enaz Gecikme"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Employee attendances"
msgstr "Personel Devam Kontrolü"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.action.reason:0
msgid "Define attendance reason"
msgstr "Devamlılık nedeni gir"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
msgid "Sign in"
msgstr "Giriş"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Analysis Information"
msgstr "Analiz Bilgisi"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_month
msgid "Attendances By Month"
msgstr "Aylara göre Devamlılık"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "January"
msgstr "Ocak"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
#, python-format
msgid "No Data Available !"
msgstr "Hiç veri yok !"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "April"
msgstr "Nisan"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "Print Attendance Report Weekly"
msgstr "Devamlılık Raporun Haftalık Yazdır"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Attendance Errors"
msgstr "Devamlılık Hataları"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,action:0
#: selection:hr.attendance,action:0
msgid "Action"
msgstr "Eylem"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_time_tracking
msgid "Time Tracking"
msgstr "Zaman İzleme"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance_reason
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance_reason
msgid "Attendance Reasons"
msgstr "Devamlılık Nedenleri"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "November"
msgstr "Kasım"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Bellow this delay, the error is considered to be voluntary"
msgstr ""
"Bunun altındaki gecikme, hatanın bilerek yapıldığı olarak kabul edilir"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,max_delay:0
msgid "Max. Delay (Min)"
msgstr "Max. Gecikme Süresi"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,end_date:0
#: field:hr.attendance.week,end_date:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Bitiş Tarihi"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "September"
msgstr "Eylül"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.action.reason:0
msgid "Attendance reasons"
msgstr "Devamlılık nedenleri"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_week
msgid "Print Week Attendance Report"
msgstr "Haftalık Devamlılık Raporunu yazdır"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_config_settings
msgid "hr.config.settings"
msgstr "hr.config.settings"
#. module: hr_attendance
#. openerp-web
#: code:addons/hr_attendance/static/src/js/attendance.js:36
#, python-format
msgid "Click to Sign In at %s."
msgstr "%s te Giriş için tıklayın."
#. module: hr_attendance
#: field:hr.action.reason,action_type:0
msgid "Action Type"
msgstr "Eylem Türü"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "May"
msgstr "Mayıs"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:161
#, python-format
msgid ""
"You tried to %s with a date anterior to another event !\n"
"Try to contact the HR Manager to correct attendances."
msgstr ""
"Başka bir etkinliğin içinde olan bir tarihli %s yapmaya çalıştınız !\n"
"Devamlılıkları düzeltmek için İK Yöneticisine danışın."
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "December"
msgstr "Aralık"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
#: view:hr.attendance.month:0
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Operation"
msgstr "İşlem"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid ""
"(*) A negative delay means that the employee worked more than encoded."
msgstr ""
"(*) Bir eksi gecikme, çalışan şifrelendiğinden daha fazla çalışmış demektir."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
#: view:hr.attendance.month:0
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "or"
msgstr "ya da"
#. module: hr_attendance
#: help:hr.attendance,action_desc:0
msgid ""
"Specifies the reason for Signing In/Signing Out in case of extra hours."
msgstr "Fazladan saatler için Giriş/Çıkış nedenlerini belirt"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Görüntüleme mimarisi için Geçersiz XML"
#, python-format
#~ msgid "Sign in / Sign out"
#~ msgstr "Giriş / Çıkış"
#~ msgid "Employee's name"
#~ msgstr "Personelin Adı"
#~ msgid "Print Timesheet"
#~ msgstr "Zaman Tablosu Yazdır"
#~ msgid "Print Attendance Error Report"
#~ msgstr "Devam Kontrol Hata Raporunu Yazdır"
#~ msgid "Print Timesheet by week"
#~ msgstr "Haftalık Giriş-Çıkışı Yazdır"
#~ msgid "Select a time span"
#~ msgstr "Bir zaman aralığı seçiniz..."
#~ msgid "Action reason"
#~ msgstr "İşlem Nedeni"
#~ msgid "Your last sign in"
#~ msgstr "Son Girişiniz"
#~ msgid "Print Timesheet by month"
#~ msgstr "Aylık Giriş-Çıkışları Yazdır"
#~ msgid "Attendances Of Employees"
#~ msgstr "Personel Devam Kontrolü"
#~ msgid "Print Attendance Report"
#~ msgstr "Devam Kontrol Raporunu Yazdır"
#~ msgid "Select a starting and a end date"
#~ msgstr "Bir Başlangıç ve Bitiş Tarihi Seçin"
#~ msgid "Current state"
#~ msgstr "Mevcut durum"
#~ msgid "Action's type"
#~ msgstr "Eylem türü"
#~ msgid "Your last sign out"
#~ msgstr "Son çıkışınız"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Ay seçin"
#~ msgid ""
#~ "You did not sign out the last time. Please enter the date and time you "
#~ "signed out."
#~ msgstr ""
#~ "Son seferde çıkış yapmadınız. Lütfen çıkış yaptığınız tarih ve saati girin."
#, python-format
#~ msgid "The sign-out date must be in the past"
#~ msgstr "Çıkış tarihi eski olmalı"
#~ msgid ""
#~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
#~ msgstr "Hata ! Personelin yönetici olduğu bir bölümü seçemezsiniz."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Tamam"
#~ msgid "Ask for Sign In Out"
#~ msgstr "Çıkış yapmak için izin iste"
#, python-format
#~ msgid "A sign-in must be right after a sign-out !"
#~ msgstr "Giriş bir çıkıştan hemen sonra yapılmalı !"
#, python-format
#~ msgid "UserError"
#~ msgstr "Kullanıcı Hatası"
#~ msgid "Employee attendance"
#~ msgstr "Personel Devamlılığı"
#, python-format
#~ msgid "The Sign-in date must be in the past"
#~ msgstr "Giriş tarihi eski olmalı"
#~ msgid "Employees name"
#~ msgstr "Çalışanların adı"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " This module aims to manage employee's attendances.\n"
#~ " Keeps account of the attendances of the employees on the basis of the\n"
#~ " actions(Sign in/Sign out) performed by them.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Bu modül personeli devamlılığının izlenmesini amaçlar.\n"
#~ " Çalışanlar tarafından yapılan eylemleri (Giriş/Çıkış) \n"
#~ " temel alarak Çalışanların devamlılığının hesabını tutar.\n"
#~ " "
#, python-format
#~ msgid "No Data Available"
#~ msgstr "Hiçbir Veri Yok"
#~ msgid "hr.sign.out.ask"
#~ msgstr "hr.sign.out.ask"
#~ msgid "Sign In Sign Out"
#~ msgstr "Giriş Çıkış"
#, python-format
#~ msgid "A sign-out must be right after a sign-in !"
#~ msgstr "Bir Çıkış, bir girişten hemen sonra olmalı"
#~ msgid "Error: Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
#~ msgstr "Hata: Giriş (karşılığı Çıkış) çıkışı (karşılığı Giriş) izlemeli"
#~ msgid "My Attendances"
#~ msgstr "Devamlılığım"
#~ msgid "Sign-Out Entry must follow Sign-In."
#~ msgstr "Çıkış İşlemi Giriş İşleminiz izlemeli"
#~ msgid "Employee ID"
#~ msgstr "Çalışan No"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
#~ msgstr "Hata ! Yinelemeli Personel Sıradizini yaratamazsınız."
#~ msgid "Empoyee ID"
#~ msgstr "Çalışan No"
#, python-format
#~ msgid "No records found for your selection!"
#~ msgstr "Seçiminiz için hiçbir kayıt bulunamadı!"
#~ msgid "Employee's Name"
#~ msgstr "Çalışanın Adı"
#~ msgid ""
#~ "You did not sign in the last time. Please enter the date and time you signed "
#~ "in."
#~ msgstr ""
#~ "Son seferde giriş yapmadınız. Lütfen giriş yaptığınız tarih ve saati girin."
#~ msgid "hr.sign.in.out.ask"
#~ msgstr "hr.sign.in.out.ask"
#~ msgid ""
#~ "If you need your staff to sign in when they arrive at work and sign out "
#~ "again at the end of the day, OpenERP allows you to manage this with this "
#~ "tool. If each employee has been linked to a system user, then they can "
#~ "encode their time with this action button."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer çalışanlarınızın işe geldiğinde giriş ve gün sonunda da çıkış "
#~ "yapmalarını isterseniz, OpenERP bu aracı kullanmanızı sağlar. Eğer her "
#~ "çalışan bir kullanıcıya bağlanmışsa, bu eylem düğmesini kullanarak "
#~ "zamanlarını girerler."
#~ msgid ""
#~ "Sign in / Sign out. In some companies, staff have to sign in when they "
#~ "arrive at work and sign out again at the end of the day. If each employee "
#~ "has been linked to a system user, then they can encode their time with this "
#~ "action button."
#~ msgstr ""
#~ "Giriş / Çıkış. Bazı firmalarda, çalışanlar işe geldiklerinde giriş yaparlar "
#~ "ve günün sonunda tekrar çıkış yaparlar. Eğer her çalışan bir sistem "
#~ "kullancısına bağlıysa, bu eylem düğmesini kullanarak zamanlarını girerler."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You tried to %s with a date anterior to another event !\n"
#~ "Try to contact the administrator to correct attendances."
#~ msgstr ""
#~ "Bir başka olaya ait eski tarihli %s yapmaya çalıştınız !\n"
#~ "Bu katılımı düzeltmek için yöneticiyle iletişim kurun."