odoo/addons/hr_contract/i18n/tr.po

399 lines
9.0 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * hr_contract
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-09 07:17+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:06+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,wage:0
msgid "Wage"
msgstr "Ücret"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Information"
msgstr "Bilgisi"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,trial_date_start:0
msgid "Trial Start Date"
msgstr "Deneme Başlangıç Tarihi"
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,vehicle:0
msgid "Company Vehicle"
msgstr "Firma Araçı"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Group By..."
msgstr "Gruplandır..."
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,department_id:0
msgid "Department"
msgstr "Deparmen"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
#: field:hr.contract,employee_id:0
#: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_employee
msgid "Employee"
msgstr "Personel"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Search Contract"
msgstr "Sözleşme Ara"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,contract_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.act_hr_employee_2_hr_contract
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.action_hr_contract
#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.hr_menu_contract
msgid "Contracts"
msgstr "Sözleşmeler"
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,children:0
msgid "Number of Children"
msgstr "Çocuk Sayısı"
#. module: hr_contract
#: help:hr.employee,contract_id:0
msgid "Latest contract of the employee"
msgstr "Çalışanın son sözleşmesi"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Job"
msgstr "İş"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,advantages:0
msgid "Advantages"
msgstr "Avantajlar"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Work Permit"
msgstr "Çalışma İzni"
#. module: hr_contract
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.action_hr_contract_type
#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.hr_menu_contract_type
msgid "Contract Types"
msgstr "Sözleşme Türleri"
#. module: hr_contract
#: view:hr.employee:0
msgid "Medical Exam"
msgstr "Medikal Sınavı"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr "Bitiş Tarihi"
#. module: hr_contract
#: help:hr.contract,wage:0
msgid "Basic Salary of the employee"
msgstr "Personel Temel Ücreti"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
#: field:hr.contract,name:0
msgid "Contract Reference"
msgstr "Sözleşme Referansı"
#. module: hr_contract
#: help:hr.employee,vehicle_distance:0
msgid "In kilometers"
msgstr "Kilometre olarak"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
#: field:hr.contract,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Notlar"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,permit_no:0
msgid "Work Permit No"
msgstr "Çalışma İzin No"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,contract_id:0
#: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_contract
#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.next_id_56
msgid "Contract"
msgstr "Sözleşme"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
#: field:hr.contract,type_id:0
#: view:hr.contract.type:0
#: field:hr.contract.type,name:0
#: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_contract_type
msgid "Contract Type"
msgstr "Sözleşme Türü"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
#: field:hr.contract,working_hours:0
msgid "Working Schedule"
msgstr "Çalışma Planı"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Salary and Advantages"
msgstr "Ücretler ve Avantajlar"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,job_id:0
msgid "Job Title"
msgstr "İş Ünvanı"
#. module: hr_contract
#: constraint:hr.contract:0
msgid "Error! Contract start-date must be less than contract end-date."
msgstr "Hata! Sözleşme başlama tarihi sözleşme bitiş tarihinden önce olmalı."
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,manager:0
msgid "Is a Manager"
msgstr "Yöneticidir"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "Başlama Tarihi"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,visa_no:0
msgid "Visa No"
msgstr "Vize No"
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,vehicle_distance:0
msgid "Home-Work Dist."
msgstr "Ev-İş Mes."
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,place_of_birth:0
msgid "Place of Birth"
msgstr "Doğum Yeri"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Trial Period Duration"
msgstr "Deneme Dönem Süresi"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Duration"
msgstr "Süre"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,visa_expire:0
msgid "Visa Expire Date"
msgstr "Vize Bitiş Tarihi"
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,medic_exam:0
msgid "Medical Examination Date"
msgstr "Sağlık Kontrolü Tarihi"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,trial_date_end:0
msgid "Trial End Date"
msgstr "Denem Bitiş Tarihi"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract.type:0
msgid "Search Contract Type"
msgstr "Sözleşme Türü Ara"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Görüntüleme mimarisi için Geçersiz XML"
#~ msgid "Generalities"
#~ msgstr "Genel Bilgi"
#~ msgid "Wage Types"
#~ msgstr "Ücret Tipleri"
#~ msgid "Human Resources Contracts"
#~ msgstr "İnsan Kaynakları Sözleşmeleri"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Pozisyon"
#~ msgid "Marital Status"
#~ msgstr "Medeni Durumu"
#~ msgid "Miscelleanous"
#~ msgstr "Muhtelif Bilgi"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipi"
#~ msgid "Wage Type"
#~ msgstr "Ücret Tipi"
#~ msgid "Period Name"
#~ msgstr "Dönem Adı"
#~ msgid "Medical examination date"
#~ msgstr "Sağlık muayenesi tarihi"
#~ msgid "Wage Type Name"
#~ msgstr "Ücret Tipi Adı"
#~ msgid "Working hours per day"
#~ msgstr "Günlük Çalışma Saati"
#~ msgid "Wage Period"
#~ msgstr "Ücret Dönemi"
#~ msgid "Contract Name"
#~ msgstr "Sözleşme Adı"
#~ msgid "Contract Wage Type"
#~ msgstr "Sözleşme Ücret Tipi"
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Yönetici"
#~ msgid "Wage period"
#~ msgstr "Ücret Dönemi"
#~ msgid "Status Description"
#~ msgstr "Durum Açıklaması"
#~ msgid "Contract Duration"
#~ msgstr "Sözleşme Süresi"
#~ msgid "Passport"
#~ msgstr "Pasaport"
#~ msgid "Factor for hour cost"
#~ msgstr "Saat maliyet etmeni"
#~ msgid "Hourly cost computation"
#~ msgstr "Saatlik Maliyet Hesaplama"
#~ msgid "Gross"
#~ msgstr "Brüt"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Çeşitli"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Güncel"
#~ msgid "Medical Examination"
#~ msgstr "Sağlık Kontrolü"
#~ msgid "Trial Period"
#~ msgstr "Deneme Süresi"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Temel"
#~ msgid "Net"
#~ msgstr "Net"
#~ msgid "Personal Info"
#~ msgstr "Personel Bilgisi"
#~ msgid "Hours in the period"
#~ msgstr "Dönemdeki Saat Miktarı"
#~ msgid "Home-Work Distance"
#~ msgstr "Ev_İş Mesafesi"
#~ msgid "Valid for"
#~ msgstr "Geçerliliği"
#~ msgid "Deductions"
#~ msgstr "Kesintiler"
#~ msgid "Error! contract start-date must be lower then contract end-date."
#~ msgstr ""
#~ "Hata! sözleşme başlangıç tarihi sözleşme bitiş tarihinden önce olmalı."
#~ msgid "Search Wage Type"
#~ msgstr "Ücret Türü Ara"
#~ msgid ""
#~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
#~ msgstr "Hata ! Personelin yönetici olduğu bir bölümü seçemezsiniz."
#~ msgid "Job Info"
#~ msgstr "İş Bilgisi"
#~ msgid "Search Wage Period"
#~ msgstr "Ücret Dönemi Ara"
#~ msgid "Allowances"
#~ msgstr "İndirimler"
#~ msgid "Main Data"
#~ msgstr "Ana Veri"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
#~ msgstr "Hata ! Yinelemeli Personel Sıradizini yaratamazsınız."
#~ msgid "Period"
#~ msgstr "Dönem"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Add all information on the employee form to manage contracts:\n"
#~ " * Marital status,\n"
#~ " * Security number,\n"
#~ " * Place of birth, birth date, ...\n"
#~ " You can assign several contracts per employee.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Sözleşmeyi yapmak için bütün bilgileri çalışanın formuna girin:\n"
#~ " * Medeni durumu,\n"
#~ " * Güvenlik no,\n"
#~ " * Doğum yeri, tarihi, ...\n"
#~ " Bir çalışana birçok sözleşme uygulayabilirsiniz.\n"
#~ " "
#~ msgid "Overpassed"
#~ msgstr "Geçilen"
#~ msgid ""
#~ "This field is used by the timesheet system to compute the price of an hour "
#~ "of work wased on the contract of the employee"
#~ msgstr ""
#~ "Bu alan, çalışanaın sözleşmesine göre zaman çizelgesinde bir saatlik iş "
#~ "ücretinin hesaplanmasında kullanılır."
#~ msgid "Contracts in progress"
#~ msgstr "Sürmekte olan sözleşmeler"
#~ msgid "Contracts whose end date already passed"
#~ msgstr "Bitiş tarihi çoktan geçmiş sözleşmeler"