odoo/addons/hr_expense/i18n/pt_BR.po

1234 lines
33 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * hr_expense
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-24 15:23+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
"<webmaster@zupy.com.br>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:07+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_confirmedexpenses0
msgid "Confirmed Expenses"
msgstr "Despesas Confirmadas"
#. module: hr_expense
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_line
msgid "Expense Line"
msgstr "Linha de Despesa"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_reimbursement0
msgid "The accoutant reimburse the expenses"
msgstr "A conta para reembolso de despesas"
#. module: hr_expense
#: model:mail.message.subtype,description:hr_expense.mt_expense_approved
msgid "Expense approved"
msgstr "Despesa aprovada"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,date_confirm:0
#: field:hr.expense.report,date_confirm:0
msgid "Confirmation Date"
msgstr "Data de Confirmação"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: view:hr.expense.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar Por..."
#. module: hr_expense
#: model:product.template,name:hr_expense.air_ticket_product_template
msgid "Air Ticket"
msgstr "Passagem Aérea"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
msgid "Validated By"
msgstr "Validado Por"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: field:hr.expense.expense,department_id:0
#: view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,department_id:0
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "New Expense"
msgstr "Nova Despesa"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.line,uom_id:0
#: view:product.product:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Unidade de Medida"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Março"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensagens não lidas"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,company_id:0
#: view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Definir como Provisório"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "To Pay"
msgstr "A pagar"
#. module: hr_expense
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:172
#, python-format
msgid ""
"No expense journal found. Please make sure you have a journal with type "
"'purchase' configured."
msgstr ""
"Nenhum diário de despesas encontrado. Por favor verifique se você possui um "
"diário com o tipo 'compras' configurado."
#. module: hr_expense
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_report
msgid "Expenses Statistics"
msgstr "Estatísticas das Despesas"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Open Receipt"
msgstr "Recibo Aberto"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#. module: hr_expense
#: help:hr.expense.expense,date_valid:0
msgid ""
"Date of the acceptation of the sheet expense. It's filled when the button "
"Accept is pressed."
msgstr ""
"Data da aceitação da planilha de despesas. É preenchida quando o botão "
"Aceitar for pressionado."
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Notes"
msgstr "Observações"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#. module: hr_expense
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:172
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:238
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:240
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:349
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:353
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"
#. module: hr_expense
#: model:mail.message.subtype,description:hr_expense.mt_expense_refused
msgid "Expense refused"
msgstr "Despesa recusada"
#. module: hr_expense
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.hr_expense_product
#: view:product.product:0
msgid "Products"
msgstr "Produtos"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
msgid "Confirm Expenses"
msgstr "Confirmar Despesas"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_refused0
msgid "The direct manager refuses the sheet.Reset as draft."
msgstr "O gerente recusa as despesas. Retorna para Provisório."
#. module: hr_expense
#: help:hr.expense.expense,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Se marcado novas mensagens solicitarão sua atenção."
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,state:0
msgid "Waiting confirmation"
msgstr "Aguardando confirmação"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,state:0
msgid "Accepted"
msgstr "Aceito"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.line,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
msgid "Certified honest and conform,"
msgstr "Certificado honesto e em conformidade,"
#. module: hr_expense
#: help:hr.expense.expense,state:0
msgid ""
"When the expense request is created the status is 'Draft'.\n"
" It is confirmed by the user and request is sent to admin, the status is "
"'Waiting Confirmation'. \n"
"If the admin accepts it, the status is 'Accepted'.\n"
" If a receipt is made for the expense request, the status is 'Done'."
msgstr ""
"Quando a solicitação de despesa é criada o estado é 'Provisório'.\n"
"Quando é confirmado pelo usuário e o pedido é enviado ao administrador, a "
"situação é 'Aguardando Confirmação'.\n"
"Se o administrador aceita, a situação é 'Aceito'.\n"
"Se um recibo é feito para a solicitação de despesa, a situação é 'Concluído'."
#. module: hr_expense
#: help:hr.expense.expense,date_confirm:0
msgid ""
"Date of the confirmation of the sheet expense. It's filled when the button "
"Confirm is pressed."
msgstr ""
"Data da confirmação da planilha de despesa. É preenchida quando o botão "
"Confirmar é pressionado."
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "No. de Linhas"
#. module: hr_expense
#: help:hr.expense.expense,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Contém o resumo da conversação (número de mensagens, ...). Este resumo é "
"gerado diretamente em formato HTML para que possa ser inserido nas visões "
"kanban."
#. module: hr_expense
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:453
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Atenção"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
msgid "(Date and signature)"
msgstr "(Data e Assinatura)"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_refuseexpense0
msgid "Refuse expense"
msgstr "Despesa recusada"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.report,price_average:0
msgid "Average Price"
msgstr "Preço Médio"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_confirm0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_supplierinvoice0
msgid "The accoutant validates the sheet"
msgstr "O Contador Valida a Planilha"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.report,delay_valid:0
msgid "Delay to Valid"
msgstr "Atraso para Validar"
#. module: hr_expense
#: help:hr.expense.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of expense lines."
msgstr ""
"Fornece a ordem sequencial ao exibir uma lista de linhas de despesas."
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,state:0
#: view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,state:0
msgid "Status"
msgstr "Situação"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.line,analytic_account:0
#: view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,analytic_account:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Centro de Custo"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.report,date:0
msgid "Date "
msgstr "Data "
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
msgid "Waiting"
msgstr "Aguardando"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
#: view:hr.expense.expense:0
#: field:hr.expense.expense,employee_id:0
#: view:hr.expense.report:0
msgid "Employee"
msgstr "Funcionário"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: selection:hr.expense.expense,state:0
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
#: field:hr.expense.report,product_qty:0
msgid "Qty"
msgstr "Qtd"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "Preço Total"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_reinvoicing0
msgid "Some costs may be reinvoices to the customer"
msgstr "Alguns custos podem ser refaturados para o cliente"
#. module: hr_expense
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:238
#, python-format
msgid "The employee must have a home address."
msgstr "O funcionário precisa ter um endereço residencial."
#. module: hr_expense
#: view:board.board:0
#: view:hr.expense.expense:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.action_my_expense
msgid "My Expenses"
msgstr "Minhas despesas"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Data de Criação"
#. module: hr_expense
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_expense.hr_expenses
msgid "HR expenses"
msgstr "Despesas de RH"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,id:0
msgid "Sheet ID"
msgstr "ID Folha"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_reimburseexpense0
msgid "Reimburse expense"
msgstr "Despesa reembolsável"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,journal_id:0
#: field:hr.expense.report,journal_id:0
msgid "Force Journal"
msgstr "Forçar Diário"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,no_of_products:0
msgid "# of Products"
msgstr "No de Produtos"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Julho"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_reimburseexpense0
msgid "After creating invoice, reimburse expenses"
msgstr "Depois de criar a fatura, reembolsar despesas"
#. module: hr_expense
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:121
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Aviso!"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_reimbursement0
msgid "Reimbursement"
msgstr "Reembolso"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,date_valid:0
#: field:hr.expense.report,date_valid:0
msgid "Validation Date"
msgstr "Data de Validação"
#. module: hr_expense
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:226
#, python-format
msgid "Expense Receipt"
msgstr "Recibo de Despesa"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.action_hr_expense_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_hr_expense_report_all
msgid "Expenses Analysis"
msgstr "Análise de Despesas"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: field:hr.expense.line,expense_id:0
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_expense
#: model:process.process,name:hr_expense.process_process_expenseprocess0
msgid "Expense"
msgstr "Despesas"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: field:hr.expense.expense,line_ids:0
#: view:hr.expense.line:0
msgid "Expense Lines"
msgstr "Linhas de Despesas"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.report,delay_confirm:0
msgid "Delay to Confirm"
msgstr "Atraso para Confirmar"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,currency_id:0
#: field:hr.expense.report,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,voucher_id:0
msgid "Employee's Receipt"
msgstr "Recibo do Funcionário"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.expense,state:0
msgid "Waiting Approval"
msgstr "Aguardando Aprovação"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_draftexpenses0
msgid "Employee encode all his expenses"
msgstr "Funcionário codifica todas suas despesas"
#. module: hr_expense
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:453
#, python-format
msgid ""
"Selected Unit of Measure does not belong to the same category as the product "
"Unit of Measure"
msgstr ""
"A Unidade de Medida não pertence a mesma categoria da unidade de medida do "
"produto"
#. module: hr_expense
#: help:hr.expense.expense,journal_id:0
msgid "The journal used when the expense is done."
msgstr "O diário usado quando a despesa é concluída."
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,note:0
msgid "Note"
msgstr "Observação"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_reimbursereinvoice0
msgid "Create Customer invoice"
msgstr "Criar Fatura do Cliente"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Provisório"
#. module: hr_expense
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:353
#, python-format
msgid ""
"Please configure Default Expense account for Product purchase: "
"`property_account_expense_categ`."
msgstr ""
"Por favor configure a conta padrão de despesas para compra de produto: "
"`property_account_expense_categ`."
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_approveexpense0
msgid "Expense is approved."
msgstr "Despesas está aprovada"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_approved0
msgid "The direct manager approves the sheet"
msgstr "O Gerente aprova a Planilha"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: field:hr.expense.expense,amount:0
msgid "Total Amount"
msgstr "Valor Total"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Junho"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_draftexpenses0
msgid "Draft Expenses"
msgstr "Despesas Provisórias"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "É um Seguidor"
#. module: hr_expense
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.product_normal_form_view_installer
msgid "Review Your Expenses Products"
msgstr "Reveja seus produtos de Despesas"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
#: field:hr.expense.expense,date:0
#: field:hr.expense.line,date_value:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros Extendidos..."
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#. module: hr_expense
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_hr_product
msgid "Expense Categories"
msgstr "Categorias de Depesas"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#. module: hr_expense
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_expense.expense_all
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register new expenses. \n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will ensure the whole process is followed; the "
"expense\n"
" sheet is validated by manager(s), the employee is "
"reimbursed\n"
" from his expenses, some expenses must be re-invoiced to the\n"
" customers.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para registrar novas despesas. \n"
" </p><p>\n"
"O OpenERP irá garantir que todo o processo é seguido, a folha de despesa\n"
"                 é validada pelo gerente(s), o funcionário é reembolsado\n"
"                 de seus gastos, algumas despesas devem ser re-faturadas "
"aos\n"
"                 clientes.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Generate Accounting Entries"
msgstr "Gerar Lançamentos Contábeis"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
msgid "HR Expenses"
msgstr "Despesas de RH"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#. module: hr_expense
#: model:product.template,name:hr_expense.car_travel_product_template
msgid "Car Travel Expenses"
msgstr "Despesas de Viagem de Carro"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Submit to Manager"
msgstr "Enviar ao Gerente"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
msgid "Done Expenses"
msgstr "Despesas Concluídas"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_confirmedexpenses0
msgid "The employee validates his expense sheet"
msgstr "O Funcionário valida suas despesas"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Expenses to Invoice"
msgstr "Despesas para Faturar"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_supplierinvoice0
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_approveinvoice0
msgid "Supplier Invoice"
msgstr "Fatura do Fornecedor"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Expenses Sheet"
msgstr "Despesas"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.report,voucher_id:0
msgid "Receipt"
msgstr "Recibo"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
msgid "Approved Expenses"
msgstr "Despesas Aprovadas"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
#: field:hr.expense.line,unit_amount:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Preço Unitário"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
#: selection:hr.expense.report,state:0
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_supplierinvoice0
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,year:0
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_reimbursereinvoice0
msgid "Reinvoice"
msgstr "Refaturar"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Expense Date"
msgstr "Data da Despesa"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,user_valid:0
msgid "Validation By"
msgstr "Validada por"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_refuse0
msgid "Refuse"
msgstr "Recusar"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_confirmexpense0
msgid "Confirm expense"
msgstr "Confirmar despesa"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_approveexpense0
msgid "Approve expense"
msgstr "Aprovar despesa"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_accept0
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
msgid "This document must be dated and signed for reimbursement"
msgstr "Este documento precisa ser datado e registrado para reembolso"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_refuseexpense0
msgid "Expense is refused."
msgstr "Despesa foi recusada"
#. module: hr_expense
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_expense.product_normal_form_view_installer
msgid ""
"Define one product for each expense type allowed for an employee (travel by "
"car, hostel, restaurant, etc). If you reimburse the employees at a fixed "
"rate, set a cost and a unit of measure on the product. If you reimburse "
"based on real costs, set the cost at 0.00. The user will set the real price "
"when recording his expense sheet."
msgstr ""
"Definir um produto para cada tipo de despesa permitida para um empregado "
"(viagem de carro, pousada, restaurante, etc). Se você reembolsar os "
"empregados a uma taxa fixa, definir um custo e uma unidade de medida do "
"produto. Se você reembolsar com base nos custos reais, definir o custo de "
"0,00. O usuário irá definir o valor real durante seu relatório de despesas."
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.expense,state:0
#: view:hr.expense.report:0
#: model:mail.message.subtype,name:hr_expense.mt_expense_approved
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_approved0
msgid "Approved"
msgstr "Aprovado"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.line,product_id:0
#: view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,product_id:0
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_product_product
msgid "Product"
msgstr "Produto"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
#: view:hr.expense.expense:0
#: field:hr.expense.expense,name:0
#: field:hr.expense.line,description:0
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Maio"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.line,unit_quantity:0
msgid "Quantities"
msgstr "Quantidades"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
msgid "Price"
msgstr "Preço"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.report,no_of_account:0
msgid "# of Accounts"
msgstr "No de Contas"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.expense,state:0
#: model:mail.message.subtype,name:hr_expense.mt_expense_refused
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_refused0
msgid "Refused"
msgstr "Recusado"
#. module: hr_expense
#: field:product.product,hr_expense_ok:0
msgid "Can be Expensed"
msgstr "Pode ser debitado"
#. module: hr_expense
#: model:mail.message.subtype,description:hr_expense.mt_expense_confirmed
msgid "Expense confirmed, waiting confirmation"
msgstr "Despesa confirmada, aguardando validação"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
msgid "Ref."
msgstr "Ref."
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.report,employee_id:0
msgid "Employee's Name"
msgstr "Nome do Funcionário"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,user_id:0
msgid "Validation User"
msgstr "Usuário de validação"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Accounting Data"
msgstr "Dados Contábeis"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: hr_expense
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:121
#, python-format
msgid "You can only delete draft expenses!"
msgstr "Você só pode excluir despesas provisórias!"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,account_move_id:0
msgid "Ledger Posting"
msgstr "Lançamento no Razão"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_approveinvoice0
msgid "Creates supplier invoice."
msgstr "Criar fatura de fornecedor."
#. module: hr_expense
#: model:product.template,name:hr_expense.hotel_rent_product_template
msgid "Hotel Accommodation"
msgstr "Despesa com Hotel"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.line,name:0
msgid "Expense Note"
msgstr "Obs. da Despesa"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Approve"
msgstr "Aprovar"
#. module: hr_expense
#: help:hr.expense.expense,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Histórico de mensagens e comunicação"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.line,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Seqüência"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_confirmexpense0
msgid "Expense is confirmed."
msgstr "A despesa está confirmada."
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.expense_all
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_expense_all
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.next_id_49
#: model:product.category,name:hr_expense.cat_expense
msgid "Expenses"
msgstr "Despesas"
#. module: hr_expense
#: help:product.product,hr_expense_ok:0
msgid "Specify if the product can be selected in an HR expense line."
msgstr ""
"Especifica se o produto pode ser selecionado em uma linha de despesa do RH."
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Accounting"
msgstr "Contabilidade"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: model:mail.message.subtype,name:hr_expense.mt_expense_confirmed
msgid "To Approve"
msgstr "Para Aprovar"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: view:hr.expense.line:0
#: field:hr.expense.line,total_amount:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_reinvoicing0
msgid "Reinvoicing"
msgstr "Refaturar"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Invalido XML para Arquitetura da View"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do objeto precisa iniciar com x_ e não conter nenhum caracter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Date Confirmed"
#~ msgstr "Data confirmada"
#~ msgid "All expenses"
#~ msgstr "Todas as despesas"
#~ msgid "Validation"
#~ msgstr "Validação"
#~ msgid ""
#~ "Determine if the product can be visible in the list of product within a "
#~ "selection from an HR expense sheet line."
#~ msgstr ""
#~ "Determinar se o produto pode ser visível na lista de produtos dentro de uma "
#~ "seleção de uma despesas de RH."
#~ msgid "Print HR expenses"
#~ msgstr "Imprimir despesas de RH"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Erro !"
#~ msgid "New Expenses Sheet"
#~ msgstr "Nova lista de despesas"
#~ msgid "Invoiced"
#~ msgstr "Faturado"
#~ msgid "Reimbursed"
#~ msgstr "Reembolsado"
#~ msgid "Accounting data"
#~ msgstr "Contabilizando dados"
#~ msgid "Date Validated"
#~ msgstr "Data de validação"
#~ msgid "My Draft expenses"
#~ msgstr "Minhas despesas previstas"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Expense Process"
#~ msgstr "Processo de despesa"
#~ msgid "Draft expenses"
#~ msgstr "Despesas previstas"
#~ msgid "Employee's Invoice"
#~ msgstr "Fatura do Funcionário"
#~ msgid "UoM"
#~ msgstr "UdM"
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Mês "
#~ msgid "Car Travel"
#~ msgstr "Viagem de Carro"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Mês-1 "
#~ msgid "Can Constitute an Expense"
#~ msgstr "Pode constituir uma Despesa"
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " Ano "
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referências"
#~ msgid "Other Info"
#~ msgstr "Outras Informações"
#~ msgid "Expenses of My Department"
#~ msgstr "Despesas do Meu Departamento"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Este Mês"
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
#~ msgstr "Erro: Código EAN inválido"
#~ msgid "Total Invoiced Lines"
#~ msgstr "Total de Linhas Faturadas"
#~ msgid "# of Invoiced Lines"
#~ msgstr "No de Linhas Faturadas"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please configure Default Expense account for Product purchase, "
#~ "`property_account_expense_categ`"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor configure a Conta Padrão de Despesas para Compra de Produtos, "
#~ "'property_account_expense_categ'"
#~ msgid "Human Resources Expenses Tracking"
#~ msgstr "Rastreamento de Despesas de Recursos Humanos"
#~ msgid ""
#~ "The OpenERP expenses management module allows you to track the full flow. "
#~ "Every month, the employees record their expenses. At the end of the month, "
#~ "their managers validates the expenses sheets which creates costs on "
#~ "projects/analytic accounts. The accountant validates the proposed entries "
#~ "and the employee can be reimbursed. You can also reinvoice the customer at "
#~ "the end of the flow."
#~ msgstr ""
#~ "O módulo de gestão de despesas do OpenERP permite-lhe controlar o fluxo "
#~ "completo. Todo mês, os funcionários registram as suas despesas. No final do "
#~ "mês, os seus gerentes validam as folhas de despesas, que geram custos nos "
#~ "projetos / Centros de Custo (contas analíticas). O contador valida as "
#~ "entradas propostas e os funcionários podem ser reembolsados. Você também "
#~ "pode Faturar o cliente no final do fluxo."
#~ msgid "The journal used when the expense is invoiced"
#~ msgstr "O Livro usado quando a Despesa é Faturada"
#~ msgid "All Employee Expenses"
#~ msgstr "Todas as Despesas do Funcionário"
#~ msgid "Customer Project"
#~ msgstr "Projeto do Cliente"
#~ msgid ""
#~ "Determines if the product can be visible in the list of product within a "
#~ "selection from an HR expense sheet line."
#~ msgstr ""
#~ "Determina se o produto pode ser visível na lista de produtos para seleção "
#~ "nas linhas da folha de despesas de RH."
#~ msgid ""
#~ "When the expense request is created the state is 'Draft'.\n"
#~ " It is confirmed by the user and request is sent to admin, the state is "
#~ "'Waiting Confirmation'. \n"
#~ "If the admin accepts it, the state is 'Accepted'.\n"
#~ " If an invoice is made for the expense request, the state is 'Invoiced'.\n"
#~ " If the expense is paid to user, the state is 'Reimbursed'."
#~ msgstr ""
#~ "Quando o pedido de despesa é criado o Estado é \"Provisório'.\n"
#~ " Isso é confirmado pelo usuário e uma solicitação é enviada para o "
#~ "administrador, o Estado é \"Esperando Confirmação'.\n"
#~ "Se o administrador aceita, o Estado é 'Aceito'.\n"
#~ " Se uma fatura é gerada para a solicitação de despesas, o Estado é "
#~ "'Facturado'.\n"
#~ " Se a despesa é paga para o usuário, o estado é \"Reembolsado\"."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " This module aims to manage employee's expenses.\n"
#~ "\n"
#~ " The whole workflow is implemented:\n"
#~ " * Draft expense\n"
#~ " * Confirmation of the sheet by the employee\n"
#~ " * Validation by his manager\n"
#~ " * Validation by the accountant and invoice creation\n"
#~ " * Payment of the invoice to the employee\n"
#~ "\n"
#~ " This module also uses the analytic accounting and is compatible with\n"
#~ " the invoice on timesheet module so that you will be able to "
#~ "automatically\n"
#~ " re-invoice your customer's expenses if your work by project.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Este módulo tem como objectivo gerir as despesas do funcionário.\n"
#~ "\n"
#~ " O fluxo de trabalho inteiro é implementado:\n"
#~ " * Despesas Provisórias\n"
#~ " * Confirmação da Planilha pelo funcionário\n"
#~ " * Validação por seu gerente\n"
#~ " * Validação pelo contador e a criação de uma fatura\n"
#~ " * O pagamento da fatura para o funcionário\n"
#~ "\n"
#~ " Este módulo também utiliza a contabilidade analítica e é compatível com\n"
#~ " a fatura no módulo de ponto de modo que você vai ser capaz de "
#~ "automaticamente\n"
#~ " faturar despesas para seu cliente se o seu trabalho for para projeto.\n"
#~ " "
#, python-format
#~ msgid "The employee's home address must have a partner linked."
#~ msgstr ""
#~ "O endereço residencial do funcionário precisa ter um parceiro associado"
#~ msgid "Expenses during current month"
#~ msgstr "Despesas durante este mês"
#~ msgid "My Department"
#~ msgstr "Meu Departamento"
#~ msgid "Confirmed Expense"
#~ msgstr "Despesa Confirmada"
#~ msgid "Expenses during last month"
#~ msgstr "Despesas do mês anterior"
#~ msgid "Expenses during current year"
#~ msgstr "Despesas este ano"
#, python-format
#~ msgid "The employee must have a Home address."
#~ msgstr "O funcionário precisa ter um endereço residencial."
#~ msgid "Invoiced Expenses"
#~ msgstr "Despesas Faturadas"
#, python-format
#~ msgid "Supplier Invoices"
#~ msgstr "Faturas de Fornecedor"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please configure Default Expanse account for Product purchase, "
#~ "`property_account_expense_categ`"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor configurar a conta de Extensão padrão para compra do produto, "
#~ "`property_account_expense_categ`"
#~ msgid "Expenses waiting payment"
#~ msgstr "Despesas à espera de pagamento"
#~ msgid "Expenses waiting validation"
#~ msgstr "Despesas à Espera de Validação"
#~ msgid "My expenses waiting validation"
#~ msgstr "Minhas despesas Esperando Validação"
#, python-format
#~ msgid "The employee must have a contact address"
#~ msgstr "O Empregado DEVE ter UM ENDEREÇO de Contato"
#~ msgid "Account Move"
#~ msgstr "Conta Movimento"
#~ msgid "Expense Sheet"
#~ msgstr "Folha de Despesa"
#~ msgid "Short Description"
#~ msgstr "Curta Descrição"
#~ msgid "Expenses waiting invoice"
#~ msgstr "Despesas espera fatura"