2314 lines
57 KiB
Plaintext
2314 lines
57 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
||
# This file contains the translation of the following modules:
|
||
# * hr_payroll
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-12-10 17:42+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
|
||
"consulting.net>\n"
|
||
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:26+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.line,condition_select:0
|
||
#: field:hr.salary.rule,condition_select:0
|
||
msgid "Condition Based on"
|
||
msgstr "Bedingung basiert auf"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr "Monatlich"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.line,rate:0
|
||
msgid "Rate (%)"
|
||
msgstr "Anteil (%)"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip.line:0
|
||
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_salary_rule_category
|
||
#: report:paylip.details:0
|
||
msgid "Salary Rule Category"
|
||
msgstr "Lohn Regel Kategorie"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.worked_days,number_of_days:0
|
||
msgid "Number of Days"
|
||
msgstr "Anzahl Tage"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.salary.rule.category,parent_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Linking a salary category to its parent is used only for the reporting "
|
||
"purpose."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Verlinken einer Lohnkategorie mit ihrer übergeordneten Kategorie wird "
|
||
"nur im Berichtswesen verwendet."
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
#: view:hr.payslip.line:0
|
||
#: view:hr.salary.rule:0
|
||
msgid "Group By..."
|
||
msgstr "Gruppierung..."
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "States"
|
||
msgstr "Status Abrechnung"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.line,input_ids:0
|
||
#: view:hr.salary.rule:0
|
||
#: field:hr.salary.rule,input_ids:0
|
||
msgid "Inputs"
|
||
msgstr "Eingaben"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.line,parent_rule_id:0
|
||
#: field:hr.salary.rule,parent_rule_id:0
|
||
msgid "Parent Salary Rule"
|
||
msgstr "Übergeordnete Lohn Rechenregel"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.employee:0
|
||
#: field:hr.employee,slip_ids:0
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
#: view:hr.payslip.run:0
|
||
#: field:hr.payslip.run,slip_ids:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.act_hr_employee_payslip_list
|
||
msgid "Payslips"
|
||
msgstr "Abrechnungen Mitarbeitervergütung"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payroll.structure,parent_id:0
|
||
#: field:hr.salary.rule.category,parent_id:0
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Übergeordnet"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.contribution.register,company_id:0
|
||
#: field:hr.payroll.structure,company_id:0
|
||
#: field:hr.payslip,company_id:0
|
||
#: field:hr.payslip.line,company_id:0
|
||
#: field:hr.salary.rule,company_id:0
|
||
#: field:hr.salary.rule.category,company_id:0
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Unternehmen"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "Done Slip"
|
||
msgstr "Erledigtes Lohnkonto"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
#: view:hr.payslip.run:0
|
||
msgid "Set to Draft"
|
||
msgstr "Zurücksetzen"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_salary_rule
|
||
msgid "hr.salary.rule"
|
||
msgstr "hr.salary.rule"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
#: view:hr.payslip.run:0
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "an"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip,payslip_run_id:0
|
||
#: view:hr.payslip.run:0
|
||
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_run
|
||
msgid "Payslip Batches"
|
||
msgstr "Lohnzettel Stapel"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip.employees:0
|
||
msgid ""
|
||
"This wizard will generate payslips for all selected employee(s) based on the "
|
||
"dates and credit note specified on Payslips Run."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Assistent erzeugt das Lohnkonto für alle für diesen Lauf ausgewählten "
|
||
"Mitarbeiter aufgrund von Datum und Gutschrift"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:contribution.register.lines:0
|
||
#: report:paylip.details:0
|
||
#: report:payslip:0
|
||
msgid "Quantity/Rate"
|
||
msgstr "Menge/Satz"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.salary.rule:0
|
||
msgid "Children Definition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.input,payslip_id:0
|
||
#: field:hr.payslip.line,slip_id:0
|
||
#: field:hr.payslip.worked_days,payslip_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip
|
||
#: report:payslip:0
|
||
msgid "Pay Slip"
|
||
msgstr "Vergütungsabrechnung"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip.employees:0
|
||
msgid "Generate"
|
||
msgstr "Erzeugen"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.payslip.line,amount_percentage_base:0
|
||
#: help:hr.salary.rule,amount_percentage_base:0
|
||
msgid "result will be affected to a variable"
|
||
msgstr "Das Ergebnis wird einer Variablen zugewiesen"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:contribution.register.lines:0
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Summe:"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.act_children_salary_rules
|
||
msgid "All Children Rules"
|
||
msgstr "Füge abhängige Rechenregeln hinzu"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
#: view:hr.salary.rule:0
|
||
msgid "Input Data"
|
||
msgstr "Eingabedaten"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: constraint:hr.payslip:0
|
||
msgid "Payslip 'Date From' must be before 'Date To'."
|
||
msgstr "Lohnzettel Datum von muss vor Datum bis liegen."
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.salary.rule.category:0
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Bemerkungen"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:871
|
||
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:876
|
||
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:882
|
||
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:899
|
||
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:905
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Fehler !"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:contribution.register.lines:0
|
||
#: field:hr.payslip.input,amount:0
|
||
#: field:hr.payslip.line,amount:0
|
||
#: report:paylip.details:0
|
||
#: report:payslip:0
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Betrag"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
#: view:hr.payslip.line:0
|
||
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_line
|
||
msgid "Payslip Line"
|
||
msgstr "Vergütungsposition"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "Other Information"
|
||
msgstr "Weitere Informationen"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.config.settings,module_hr_payroll_account:0
|
||
msgid "Link your payroll to accounting system"
|
||
msgstr "Verbinden Sie Ihre Personalabrechnung mit der Fibu"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.payslip.line,amount_select:0
|
||
#: help:hr.salary.rule,amount_select:0
|
||
msgid "The computation method for the rule amount."
|
||
msgstr "Die Berechnungsmethode den Betrag dieser Rechenregel"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:payslip.lines.contribution.register:0
|
||
msgid "Contribution Register's Payslip Lines"
|
||
msgstr "Beitragskonto Lohnkonto Zeilen"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: code:addons/hr_payroll/wizard/hr_payroll_payslips_by_employees.py:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning !"
|
||
msgstr "Warnung !"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:paylip.details:0
|
||
msgid "Details by Salary Rule Category:"
|
||
msgstr "Details je Rechenregel Kategorie"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:paylip.details:0
|
||
#: report:payslip:0
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Notiz"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payroll.structure,code:0
|
||
#: field:hr.payslip,number:0
|
||
#: report:paylip.details:0
|
||
#: report:payslip:0
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Referenz"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "Draft Slip"
|
||
msgstr "Lohnkont Entwurf"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:432
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Normal Working Days paid at 100%"
|
||
msgstr "Normale Arbeitstage zu 100% bezahlt"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.line,condition_range_max:0
|
||
#: field:hr.salary.rule,condition_range_max:0
|
||
msgid "Maximum Range"
|
||
msgstr "Maximaler Bereich"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:paylip.details:0
|
||
#: report:payslip:0
|
||
msgid "Identification No"
|
||
msgstr "Identifikationsnummer"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip,struct_id:0
|
||
msgid "Structure"
|
||
msgstr "Struktur"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.contribution.register,partner_id:0
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr "Partner"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "Total Working Days"
|
||
msgstr "Gesamt Arbeitstage"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.payslip.line,code:0
|
||
#: help:hr.salary.rule,code:0
|
||
msgid ""
|
||
"The code of salary rules can be used as reference in computation of other "
|
||
"rules. In that case, it is case sensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf die Lohnberechnungsformel kann von anderen Formeln Bezug genommen "
|
||
"werden. In diesem Fall wird Groß- / Kleinschreibung unterschieden."
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Wöchentlich"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Von"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Bestätigen"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_payroll.action_contribution_register_form
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to add a new contribution register.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" A contribution register is a third party involved in the "
|
||
"salary\n"
|
||
" payment of the employees. It can be the social security, "
|
||
"the\n"
|
||
" estate or anyone that collect or inject money on payslips.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Klicken Sie zur Hinterlegung einer neuen Sozialabgabe.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Durch Sozialabgaben sind Dritte mit in die Abrechnung von "
|
||
"Gehalt und sonstigen Bezügen\n"
|
||
" einzubeziehen. Es kann sich um eine Rentenversicherung, "
|
||
"Krankenversicherung, öffentliche Einrichtung\n"
|
||
" oder Kirche sein, die entsprechende finanzielle Abgaben in "
|
||
"die Gehaltsabrechnungen mit einbeziehen \n"
|
||
" möchte. \n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.payslip.line,condition_range_max:0
|
||
#: help:hr.salary.rule,condition_range_max:0
|
||
msgid "The maximum amount, applied for this rule."
|
||
msgstr "Der maximale Betrag für diese Rechenregel"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.payslip.line,condition_python:0
|
||
#: help:hr.salary.rule,condition_python:0
|
||
msgid ""
|
||
"Applied this rule for calculation if condition is true. You can specify "
|
||
"condition like basic > 1000."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Rechenregel wird angewandt, wenn der die Bedingung erfüllt ist. zB "
|
||
"basic > 1000"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:contribution.register.lines:0
|
||
#: report:paylip.details:0
|
||
msgid "Register Name"
|
||
msgstr "Beitragskonto"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip.employees:0
|
||
msgid "Payslips by Employees"
|
||
msgstr "Lohnkonten je Mitarbeiter"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
|
||
msgid "Quarterly"
|
||
msgstr "Vierteljährlich"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: selection:hr.payslip,state:0
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "Wartend"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.salary.rule,quantity:0
|
||
msgid ""
|
||
"It is used in computation for percentage and fixed amount.For e.g. A rule "
|
||
"for Meal Voucher having fixed amount of 1€ per worked day can have its "
|
||
"quantity defined in expression like worked_days.WORK100.number_of_days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wird für Prozent und Absolutwert verwendet. zB. Eine Regel für Essensbons "
|
||
"mit einem fixen Betrag von 1€ je Arbeitstag kann definiert werden als: "
|
||
"worked_days.WORK100.number_of_days."
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.salary.rule:0
|
||
msgid "Search Salary Rule"
|
||
msgstr "Suche Lohn Rechenregel"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip,employee_id:0
|
||
#: field:hr.payslip.line,employee_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_employee
|
||
msgid "Employee"
|
||
msgstr "Mitarbeiter"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
|
||
msgid "Semi-annually"
|
||
msgstr "Halbjährlich"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:paylip.details:0
|
||
#: report:payslip:0
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "EMail"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip.run:0
|
||
msgid "Search Payslip Batches"
|
||
msgstr "Suche Lohnkonten Stapel"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.line,amount_percentage_base:0
|
||
#: field:hr.salary.rule,amount_percentage_base:0
|
||
msgid "Percentage based on"
|
||
msgstr "Prozent basierend auf"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (copy)"
|
||
msgstr "%s (Kopie)"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.config.settings,module_hr_payroll_account:0
|
||
msgid "Create journal entries from payslips"
|
||
msgstr "Erstelle Buchungen durch Gehaltsabrechnung"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip,paid:0
|
||
msgid "Made Payment Order ? "
|
||
msgstr "Zahlungsauftrag erstellt? "
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:contribution.register.lines:0
|
||
msgid "PaySlip Lines by Contribution Register"
|
||
msgstr "Lohnkontozeilen je BeitragskontoLoh"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
#: field:hr.payslip,line_ids:0
|
||
#: view:hr.payslip.line:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.act_contribution_reg_payslip_lines
|
||
msgid "Payslip Lines"
|
||
msgstr "Lohnkonto Zeilen"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Verschiedenes"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: selection:hr.payslip,state:0
|
||
msgid "Rejected"
|
||
msgstr "Abgelehnt"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payroll.structure:0
|
||
#: field:hr.payroll.structure,rule_ids:0
|
||
#: view:hr.salary.rule:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_salary_rule_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_action_hr_salary_rule_form
|
||
msgid "Salary Rules"
|
||
msgstr "Lohnkonto Rechenregeln"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:341
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Refund: "
|
||
msgstr "Vergütung "
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_payslip_lines_contribution_register
|
||
msgid "PaySlip Lines by Contribution Registers"
|
||
msgstr "Lohnkonto Zeilen je Beitragskonten"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
#: selection:hr.payslip,state:0
|
||
#: view:hr.payslip.run:0
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Erledigt"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.line,appears_on_payslip:0
|
||
#: field:hr.salary.rule,appears_on_payslip:0
|
||
msgid "Appears on Payslip"
|
||
msgstr "Scheint am Lohnkonto auf"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.line,amount_fix:0
|
||
#: selection:hr.payslip.line,amount_select:0
|
||
#: field:hr.salary.rule,amount_fix:0
|
||
#: selection:hr.salary.rule,amount_select:0
|
||
msgid "Fixed Amount"
|
||
msgstr "Fester Betrag"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:370
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Warnung !"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.payslip.line,active:0
|
||
#: help:hr.salary.rule,active:0
|
||
msgid ""
|
||
"If the active field is set to false, it will allow you to hide the salary "
|
||
"rule without removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das Aktiv-Feld deaktiviert wird, wird die Rechenregel verborgen ohne "
|
||
"diese zu löschen"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip,state:0
|
||
#: field:hr.payslip.run,state:0
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "Worked Days & Inputs"
|
||
msgstr "Gearbeitete Tage & Eingaben"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip,details_by_salary_rule_category:0
|
||
msgid "Details by Salary Rule Category"
|
||
msgstr "Details je Rechenregel Kategorie"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_payslip_lines_contribution_register
|
||
msgid "PaySlip Lines"
|
||
msgstr "Lohnkontenzeilen"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.payslip.line,register_id:0
|
||
#: help:hr.salary.rule,register_id:0
|
||
msgid "Eventual third party involved in the salary payment of the employees."
|
||
msgstr "Allfällige Fremde im Zusammenhang mit Lohnzahlungen an Mitarbeiter"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.worked_days,number_of_hours:0
|
||
msgid "Number of Hours"
|
||
msgstr "Gesamtstunden"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "PaySlip Batch"
|
||
msgstr "Lohnkonto Stapel"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.line,condition_range_min:0
|
||
#: field:hr.salary.rule,condition_range_min:0
|
||
msgid "Minimum Range"
|
||
msgstr "Minimaler Bereich"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.line,child_ids:0
|
||
#: field:hr.salary.rule,child_ids:0
|
||
msgid "Child Salary Rule"
|
||
msgstr "abhängige Rechenregel"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:contribution.register.lines:0
|
||
#: field:hr.payslip,date_to:0
|
||
#: field:hr.payslip.run,date_end:0
|
||
#: report:paylip.details:0
|
||
#: report:payslip:0
|
||
#: field:payslip.lines.contribution.register,date_to:0
|
||
msgid "Date To"
|
||
msgstr "Datum bis"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: selection:hr.payslip.line,condition_select:0
|
||
#: selection:hr.salary.rule,condition_select:0
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Bereich"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_payroll_structure_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payroll_structure_tree
|
||
msgid "Salary Structures Hierarchy"
|
||
msgstr "Lohn Struktur Hierarchie"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.employee,total_wage:0
|
||
msgid "Sum of all current contract's wage of employee."
|
||
msgstr "Summe aller Vertragslöhne des Mitarbeiters"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "Payslip"
|
||
msgstr "Mitarbeiterabrechnung"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip,credit_note:0
|
||
#: field:hr.payslip.run,credit_note:0
|
||
msgid "Credit Note"
|
||
msgstr "Gutschrift"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.act_payslip_lines
|
||
msgid "Payslip Computation Details"
|
||
msgstr "Lohnkonto Berechnung Details"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.payslip.line,appears_on_payslip:0
|
||
#: help:hr.salary.rule,appears_on_payslip:0
|
||
msgid "Used to display the salary rule on payslip."
|
||
msgstr "Abrechnungsregel soll bei Gehaltsabrechnung mit angezeigt werden."
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_input
|
||
msgid "Payslip Input"
|
||
msgstr "Lohnkonto Eingaben"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.salary.rule.category:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_salary_rule_category
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_salary_rule_category
|
||
msgid "Salary Rule Categories"
|
||
msgstr "Lohnkonto Rechenregeln"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.payslip.input,contract_id:0
|
||
#: help:hr.payslip.worked_days,contract_id:0
|
||
msgid "The contract for which applied this input"
|
||
msgstr "Der Arbeitsvertrag für den die Eingaben gelten"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.salary.rule:0
|
||
msgid "Computation"
|
||
msgstr "Berechnung"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:899
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Wrong range condition defined for salary rule %s (%s)."
|
||
msgstr "Falsche Bedingungen für die Bandbreiten der Abrechnungsregel %s (%s)"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.payslip.input,amount:0
|
||
msgid ""
|
||
"It is used in computation. For e.g. A rule for sales having 1% commission of "
|
||
"basic salary for per product can defined in expression like result = "
|
||
"inputs.SALEURO.amount * contract.wage*0.01."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Feld wird für Berechnungen verwendet.\r\n"
|
||
"Eine Regel für 1% Verkaufskommision auf den Grundgehalt lautet zB: result = "
|
||
"inputs.SALEURO.amount * contract.wage*0.01"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip.line:0
|
||
#: field:hr.payslip.line,amount_select:0
|
||
#: field:hr.salary.rule,amount_select:0
|
||
msgid "Amount Type"
|
||
msgstr "Berechnungsart"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.line,category_id:0
|
||
#: view:hr.salary.rule:0
|
||
#: field:hr.salary.rule,category_id:0
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Kategorie"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.salary.rule:0
|
||
msgid "Company Contribution"
|
||
msgstr "Arbeitgeberanteile"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.payslip.run,credit_note:0
|
||
msgid ""
|
||
"If its checked, indicates that all payslips generated from here are refund "
|
||
"payslips."
|
||
msgstr "Wenn markiert, dann sind alle hier erzeugten Lohnkonten Vergütungen."
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:876
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Wrong percentage base or quantity defined for salary rule %s (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falsche prozentuale Kalkulationsgrundlage oder Menge die für "
|
||
"Gehaltsabrechnungsregel %s (%s) angewendet wird."
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_payroll_structure_list_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payroll_structure_view
|
||
msgid "Salary Structures"
|
||
msgstr "Lohnkonto Strukturen"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip.run:0
|
||
msgid "Draft Payslip Batches"
|
||
msgstr "Entwurf Lohnkonten Stapel"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
#: selection:hr.payslip,state:0
|
||
#: view:hr.payslip.run:0
|
||
#: selection:hr.payslip.run,state:0
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Entwurf"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:contribution.register.lines:0
|
||
#: field:hr.payslip,date_from:0
|
||
#: field:hr.payslip.run,date_start:0
|
||
#: report:paylip.details:0
|
||
#: report:payslip:0
|
||
#: field:payslip.lines.contribution.register,date_from:0
|
||
msgid "Date From"
|
||
msgstr "Datum von"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip.run:0
|
||
msgid "Done Payslip Batches"
|
||
msgstr "Erledigte Lohnkonten Stapel"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:paylip.details:0
|
||
msgid "Payslip Lines by Contribution Register:"
|
||
msgstr "Lohnkonto Zeilen je Beitragskonto"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.salary.rule:0
|
||
msgid "Conditions"
|
||
msgstr "Bedingungen"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.line,amount_percentage:0
|
||
#: selection:hr.payslip.line,amount_select:0
|
||
#: field:hr.salary.rule,amount_percentage:0
|
||
#: selection:hr.salary.rule,amount_select:0
|
||
msgid "Percentage (%)"
|
||
msgstr "Prozent (%)"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:871
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Wrong quantity defined for salary rule %s (%s)."
|
||
msgstr "Falsche Menge wurde definiert für diese Abrechnungsregel %s (%s)."
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "Worked Day"
|
||
msgstr "Arbeitstage"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payroll.structure:0
|
||
msgid "Employee Function"
|
||
msgstr "Mitarbeiter Funktion"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.payslip_report
|
||
msgid "Employee PaySlip"
|
||
msgstr "Mitarbeiterabrechnung"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.line,salary_rule_id:0
|
||
msgid "Rule"
|
||
msgstr "Regel"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.payslip_details_report
|
||
msgid "PaySlip Details"
|
||
msgstr "Lohnkonto Details"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "Compute Sheet"
|
||
msgstr "Berechnen"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.line,active:0
|
||
#: field:hr.salary.rule,active:0
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktiv"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.salary.rule:0
|
||
msgid "Child Rules"
|
||
msgstr "Abhängige Rechenregeln"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.payslip.line,condition_range_min:0
|
||
#: help:hr.salary.rule,condition_range_min:0
|
||
msgid "The minimum amount, applied for this rule."
|
||
msgstr "Der Minimum Betrag für diese Rechenregel."
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: selection:hr.payslip.line,condition_select:0
|
||
#: selection:hr.salary.rule,condition_select:0
|
||
msgid "Python Expression"
|
||
msgstr "Python Ausdruck"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:paylip.details:0
|
||
#: report:payslip:0
|
||
msgid "Designation"
|
||
msgstr "Abmelden"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "Companies"
|
||
msgstr "Unternehmen"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:paylip.details:0
|
||
#: report:payslip:0
|
||
msgid "Authorized Signature"
|
||
msgstr "Auth. Unterschrift"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip,contract_id:0
|
||
#: field:hr.payslip.input,contract_id:0
|
||
#: field:hr.payslip.line,contract_id:0
|
||
#: field:hr.payslip.worked_days,contract_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_contract
|
||
msgid "Contract"
|
||
msgstr "Arbeitsvertrag"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: code:addons/hr_payroll/wizard/hr_payroll_payslips_by_employees.py:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must select employee(s) to generate payslip(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie müssen Mitarbeiter für die zu erstellende Gehaltsabrechnung wählen"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:paylip.details:0
|
||
#: report:payslip:0
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "Haben"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.contract,schedule_pay:0
|
||
msgid "Scheduled Pay"
|
||
msgstr "geplante Zahlung"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.line,condition_python:0
|
||
#: field:hr.salary.rule,condition_python:0
|
||
msgid "Python Condition"
|
||
msgstr "Python Bedingung"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.contribution.register:0
|
||
msgid "Contribution"
|
||
msgstr "Arbeitnehmer / Arbeitgeber Anteile"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:351
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Refund Payslip"
|
||
msgstr "Guthaben Lohnkonto"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.rule.input,input_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_rule_input
|
||
msgid "Salary Rule Input"
|
||
msgstr "Lohn Rechenregel Eingabe"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.line,quantity:0
|
||
#: field:hr.salary.rule,quantity:0
|
||
msgid "Quantity"
|
||
msgstr "Menge"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "Refund"
|
||
msgstr "Gutschrift"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:contribution.register.lines:0
|
||
#: field:hr.payslip.input,code:0
|
||
#: field:hr.payslip.line,code:0
|
||
#: field:hr.payslip.worked_days,code:0
|
||
#: field:hr.rule.input,code:0
|
||
#: field:hr.salary.rule,code:0
|
||
#: field:hr.salary.rule.category,code:0
|
||
#: report:paylip.details:0
|
||
#: report:payslip:0
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Kurzbez."
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.line,amount_python_compute:0
|
||
#: selection:hr.payslip.line,amount_select:0
|
||
#: field:hr.salary.rule,amount_python_compute:0
|
||
#: selection:hr.salary.rule,amount_select:0
|
||
msgid "Python Code"
|
||
msgstr "Python Code"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.input,sequence:0
|
||
#: field:hr.payslip.line,sequence:0
|
||
#: field:hr.payslip.worked_days,sequence:0
|
||
#: field:hr.salary.rule,sequence:0
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr "Reihenfolge"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "Periode"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip.run:0
|
||
msgid "Period from"
|
||
msgstr "Abrechnungsperiode"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.salary.rule:0
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Allgemein"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:674
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Salary Slip of %s for %s"
|
||
msgstr "Lohnkonto von %s für %s"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_employees
|
||
msgid "Generate payslips for all selected employees"
|
||
msgstr "Erzeuge Lohnkonten für alle ausgewählten Mitarbeiter"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.contract,struct_id:0
|
||
#: view:hr.payroll.structure:0
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
#: view:hr.payslip.line:0
|
||
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payroll_structure
|
||
msgid "Salary Structure"
|
||
msgstr "Vergütungsstruktur"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.contribution.register,register_line_ids:0
|
||
msgid "Register Line"
|
||
msgstr "Abrechnungspositionen"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip.run:0
|
||
#: selection:hr.payslip.run,state:0
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Beenden"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.payslip,struct_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the rules that have to be applied to this payslip, accordingly to "
|
||
"the contract chosen. If you let empty the field contract, this field isn't "
|
||
"mandatory anymore and thus the rules applied will be all the rules set on "
|
||
"the structure of all contracts of the employee valid for the chosen period"
|
||
msgstr ""
|
||
"Definiere Rechenregeln die entsprechend dem Vertrag für dieses Lohnkonto "
|
||
"anzuwenden sind.\r\n"
|
||
"Wenn das Feld leer ist werden alle für diese Periode gültigen Rechenregeln "
|
||
"für alle Verträge der Mitarbeiter angewendet."
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payroll.structure,children_ids:0
|
||
#: field:hr.salary.rule.category,children_ids:0
|
||
msgid "Children"
|
||
msgstr "abhängige Elemente"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.payslip,credit_note:0
|
||
msgid "Indicates this payslip has a refund of another"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zeigt an dass dieses Lohnkonto eine Gutschrift eines anderen beinhaltet"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
|
||
msgid "Bi-monthly"
|
||
msgstr "Zweimonatlich"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:paylip.details:0
|
||
msgid "Pay Slip Details"
|
||
msgstr "Lohnkonto Details"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_payslip_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_department_tree
|
||
msgid "Employee Payslips"
|
||
msgstr "Mitarbeiter Lohnkonten"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_config_settings
|
||
msgid "hr.config.settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip.line:0
|
||
#: field:hr.payslip.line,register_id:0
|
||
#: field:hr.salary.rule,register_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_contribution_register
|
||
msgid "Contribution Register"
|
||
msgstr "Anteile Arbeitnehmer / Arbeitgeber"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:payslip.lines.contribution.register:0
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Druck"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip.line:0
|
||
msgid "Calculations"
|
||
msgstr "Kalkulation"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "Worked Days"
|
||
msgstr "Gearbeitete Tage"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "Search Payslips"
|
||
msgstr "Auszahlung Vergütungen"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip.run:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_payslip_run_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payslip_run
|
||
msgid "Payslips Batches"
|
||
msgstr "Lohnkonten Stapel"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.contribution.register:0
|
||
#: field:hr.contribution.register,note:0
|
||
#: field:hr.payroll.structure,note:0
|
||
#: field:hr.payslip,name:0
|
||
#: field:hr.payslip,note:0
|
||
#: field:hr.payslip.input,name:0
|
||
#: field:hr.payslip.line,note:0
|
||
#: field:hr.payslip.worked_days,name:0
|
||
#: field:hr.rule.input,name:0
|
||
#: view:hr.salary.rule:0
|
||
#: field:hr.salary.rule,note:0
|
||
#: field:hr.salary.rule.category,note:0
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beschreibung"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.employee,total_wage:0
|
||
msgid "Total Basic Salary"
|
||
msgstr "Gesamt Basis Entgelt"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.contribution.register:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_contribution_register_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_action_hr_contribution_register_form
|
||
msgid "Contribution Registers"
|
||
msgstr "Anteile Arbeitgeber / Arbeitnehmer"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payroll_reporting
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_root_payroll
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.payroll_configure
|
||
msgid "Payroll"
|
||
msgstr "Personalabrechnung"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.contribution_register
|
||
msgid "PaySlip Lines By Conribution Register"
|
||
msgstr "Lohnkontozeilen je Beitragskonto"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:370
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot delete a payslip which is not draft or cancelled!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können keine Personalabrechnung stornieren, die nicht mehr im Entwurf "
|
||
"ist oder bereits abgebrochen wurde."
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:paylip.details:0
|
||
#: report:payslip:0
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Anschrift"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip,worked_days_line_ids:0
|
||
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_worked_days
|
||
msgid "Payslip Worked Days"
|
||
msgstr "Lohnkonto gearbeitete Tage"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.salary.rule.category:0
|
||
msgid "Salary Categories"
|
||
msgstr "Lohn Kategorien"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:contribution.register.lines:0
|
||
#: field:hr.contribution.register,name:0
|
||
#: field:hr.payroll.structure,name:0
|
||
#: field:hr.payslip.line,name:0
|
||
#: field:hr.payslip.run,name:0
|
||
#: field:hr.salary.rule,name:0
|
||
#: field:hr.salary.rule.category,name:0
|
||
#: report:paylip.details:0
|
||
#: report:payslip:0
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Bezeichnung"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.payslip.line,amount_percentage:0
|
||
#: help:hr.salary.rule,amount_percentage:0
|
||
msgid "For example, enter 50.0 to apply a percentage of 50%"
|
||
msgstr "zB 50.0 für 50%"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payroll.structure:0
|
||
msgid "Payroll Structures"
|
||
msgstr "Lohnkonto Strukturen"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
#: view:hr.payslip.employees:0
|
||
#: field:hr.payslip.employees,employee_ids:0
|
||
#: view:hr.payslip.line:0
|
||
msgid "Employees"
|
||
msgstr "Mitarbeiter"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:paylip.details:0
|
||
#: report:payslip:0
|
||
msgid "Bank Account"
|
||
msgstr "Bank Konto"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.payslip.line,sequence:0
|
||
#: help:hr.salary.rule,sequence:0
|
||
msgid "Use to arrange calculation sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wird genutzt zur Bestimmung der Reihenfolge bei der Vergütungsberechnung, "
|
||
"z.B. Berechnung von Zulagen und Abzügen."
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.payslip,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"* When the payslip is created the status is 'Draft'. \n"
|
||
"* If the payslip is under verification, the status is 'Waiting'. "
|
||
"\n"
|
||
"* If the payslip is confirmed then status is set to 'Done'. \n"
|
||
"* When user cancel payslip the status is 'Rejected'."
|
||
msgstr ""
|
||
"* Durch Erstellung einer Lohnabrechnung ist der Status zunächst 'Entwurf'.\n"
|
||
"* Während der Prüfung, ist der Status zwischenzeitlich 'Wiedervorlage'.\n"
|
||
"* Wenn die Lohnabrechnung genehmigt wurde, ist der Status 'Erledigt'.\n"
|
||
"* Wenn die Lohnabrechnung abgebrochen wird ist der Status 'Verworfen'."
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.payslip.line,condition_range:0
|
||
#: help:hr.salary.rule,condition_range:0
|
||
msgid ""
|
||
"This will be used to compute the % fields values; in general it is on basic, "
|
||
"but you can also use categories code fields in lowercase as a variable names "
|
||
"(hra, ma, lta, etc.) and the variable basic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies wird für die Berechnung von % verwendet, generell auf basic bezogen "
|
||
"aber auch andere Felder wie (hra, ma, lta, etc.) sind möglich."
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
|
||
msgid "Annually"
|
||
msgstr "Jährlich"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip,input_line_ids:0
|
||
msgid "Payslip Inputs"
|
||
msgstr "Lohnkonto Eingaben"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "Other Inputs"
|
||
msgstr "Andere Eingaben"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_salary_rule_category_tree_view
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_salary_rule_category_tree_view
|
||
msgid "Salary Rule Categories Hierarchy"
|
||
msgstr "Lohnkonto Rechenregel Kategorien Hierarchie"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:882
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Wrong python code defined for salary rule %s (%s)."
|
||
msgstr "Falscher Python Code für die Berechnungsformel %s (%s)."
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:contribution.register.lines:0
|
||
#: field:hr.payslip.line,total:0
|
||
#: report:paylip.details:0
|
||
#: report:payslip:0
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Gesamt"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "Salary Computation"
|
||
msgstr "Vergütungsberechnung"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "Details By Salary Rule Category"
|
||
msgstr "Details je Rechenregel Kategorie"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.payslip.input,code:0
|
||
#: help:hr.payslip.worked_days,code:0
|
||
#: help:hr.rule.input,code:0
|
||
msgid "The code that can be used in the salary rules"
|
||
msgstr "Der Code der in der Rechenregeln verwendet werden kann"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:905
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Wrong python condition defined for salary rule %s (%s)."
|
||
msgstr "Falsche Python Bedingung für die Abrechnungsregel %s (%s)."
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip.run:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_payslip_by_employees
|
||
msgid "Generate Payslips"
|
||
msgstr "Erzeuge Lohnkonten"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip.line:0
|
||
msgid "Search Payslip Lines"
|
||
msgstr "Suche Lohnkonto Zeilen"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
|
||
msgid "Bi-weekly"
|
||
msgstr "Zweiwöchentlich"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: selection:hr.payslip.line,condition_select:0
|
||
#: selection:hr.salary.rule,condition_select:0
|
||
msgid "Always True"
|
||
msgstr "Immer Wahr"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:contribution.register.lines:0
|
||
msgid "PaySlip Name"
|
||
msgstr "Lohnkonto Bezeichnung"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "Accounting"
|
||
msgstr "Finanzbuchhaltung"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.line,condition_range:0
|
||
#: field:hr.salary.rule,condition_range:0
|
||
msgid "Range Based on"
|
||
msgstr "Bereich basierend auf"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
||
#~ msgstr "Ungültiger Modulname in der Aktionsdefinition."
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic Account for Salary Analysis"
|
||
#~ msgstr "Analytishes Konto für Personalkosten Analyse"
|
||
|
||
#~ msgid "New Slip"
|
||
#~ msgstr "Neue Abrechnung"
|
||
|
||
#~ msgid "Axis Bank"
|
||
#~ msgstr "Axis Bank"
|
||
|
||
#~ msgid "Working Days"
|
||
#~ msgstr "Arbeitstage"
|
||
|
||
#~ msgid "(Based on type Payroll will calculate basic salary)"
|
||
#~ msgstr "(anhängig vom Typ wird der Grundgehalt berechnet)"
|
||
|
||
#~ msgid "Department"
|
||
#~ msgstr "Abteilung"
|
||
|
||
#~ msgid "Deductions:"
|
||
#~ msgstr "Abzüge:"
|
||
|
||
#~ msgid "Employee No"
|
||
#~ msgstr "Mitarbetier Nr."
|
||
|
||
#~ msgid "Calculations Rules"
|
||
#~ msgstr "Rechenregeln"
|
||
|
||
#~ msgid ","
|
||
#~ msgstr ","
|
||
|
||
#~ msgid "Year Salary Report"
|
||
#~ msgstr "Jährliches Lohnkonto"
|
||
|
||
#~ msgid "The Manager"
|
||
#~ msgstr "Der Vorgesetzte"
|
||
|
||
#~ msgid "Allowances with Basic:"
|
||
#~ msgstr "Zulagen basieren auf:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use for Gratuity ?"
|
||
#~ msgstr "Anspruch auf Abfindung?"
|
||
|
||
#~ msgid "Paid ? "
|
||
#~ msgstr "Bezahlt? "
|
||
|
||
#~ msgid "Employee Payable Account"
|
||
#~ msgstr "Kreditoren Konto Mitarb."
|
||
|
||
#~ msgid "Half-Pay Holiday"
|
||
#~ msgstr "Teilvergüt. (50%) Abwesenh."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " The Payroll system - India, Manages and depends on,\n"
|
||
#~ " * HR Details\n"
|
||
#~ " * HR Contracts\n"
|
||
#~ " * HR Payslip\n"
|
||
#~ " * HR Paysheet\n"
|
||
#~ " * HR Attendance\n"
|
||
#~ " * HR Holidays\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Das Modul Lohn- und Gehaltsabrechnung steuert\n"
|
||
#~ " * HR Details\n"
|
||
#~ " * HR Contracts\n"
|
||
#~ " * HR Payslip\n"
|
||
#~ " * HR Paysheet\n"
|
||
#~ " * HR Attendance\n"
|
||
#~ " * HR Holidays\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "Account"
|
||
#~ msgstr "Konto"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment From"
|
||
#~ msgstr "Bezahlung ab"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscelleanous / Statutory"
|
||
#~ msgstr "Diverse / Gesetzliche"
|
||
|
||
#~ msgid "Leaves"
|
||
#~ msgstr "Abwesenheit"
|
||
|
||
#~ msgid "Register"
|
||
#~ msgstr "Meldung"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Month Date"
|
||
#~ msgstr "Nächster Monat"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep empty to use the period of the validation(Payslip) date."
|
||
#~ msgstr "Kein Eintrag um für aktuellen Periode Löhne abzurechnen."
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "Betrag"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the Employee"
|
||
#~ msgstr "Name Mitarbeiter"
|
||
|
||
#~ msgid "Country of Issue"
|
||
#~ msgstr "Land"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Please Confirm all Expanse Invoice appear for Reimbursement"
|
||
#~ msgstr "Bestätigen Sie alle Spesenrechnungen zwecks Erstattung"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Deduction"
|
||
#~ msgstr "Andere Abzüge"
|
||
|
||
#~ msgid "Paid Holiday"
|
||
#~ msgstr "Bezahlter Urlaub"
|
||
|
||
#~ msgid "Passport Expire Date"
|
||
#~ msgstr "Ausweis Gültig Bis"
|
||
|
||
#~ msgid "Special Allowance and Deductions for Employee"
|
||
#~ msgstr "Besondere Zulagen und Abzüge"
|
||
|
||
#~ msgid "Un-Paid Holiday"
|
||
#~ msgstr "Unbezahlter Urlaub"
|
||
|
||
#~ msgid "Force Period"
|
||
#~ msgstr "Erzwinge Periode"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount (in words) :"
|
||
#~ msgstr "Betrag (ausgeschrieben)"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment"
|
||
#~ msgstr "Auszahlung"
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic Account"
|
||
#~ msgstr "Analytisches Konto"
|
||
|
||
#~ msgid "Expanse To"
|
||
#~ msgstr "Zahlung an"
|
||
|
||
#~ msgid "Based on"
|
||
#~ msgstr "Basiert auf"
|
||
|
||
#~ msgid "Bank"
|
||
#~ msgstr "Bank"
|
||
|
||
#~ msgid "Expanse Entries"
|
||
#~ msgstr "Buchungen Aufwand"
|
||
|
||
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
|
||
#~ msgstr "Fehler ! Sie können keine rekursiven Anal. Konten definieren."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Please defined the Employee Home Address Along with Partners !!"
|
||
#~ msgstr "Bitte definieren Sie die Anschrift des Mitarbeiters beim Partner"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub Total"
|
||
#~ msgstr "Zwischensumme"
|
||
|
||
#~ msgid "Visa No"
|
||
#~ msgstr "Visa Nr."
|
||
|
||
#~ msgid "Employee Year Salary"
|
||
#~ msgstr "Jahreseinkommen Mitarbeiter"
|
||
|
||
#~ msgid "Authorised Signature"
|
||
#~ msgstr "Authorisierte Unterschrift"
|
||
|
||
#~ msgid "Unite"
|
||
#~ msgstr "Zusammen"
|
||
|
||
#~ msgid "Salary Detail"
|
||
#~ msgstr "Lohn und Gehalt Details"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes:"
|
||
#~ msgstr "Bemerkungen:"
|
||
|
||
#~ msgid "End Date"
|
||
#~ msgstr "Ende am"
|
||
|
||
#~ msgid "Accounting Information"
|
||
#~ msgstr "Finanzbuchhaltung Info"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount Information"
|
||
#~ msgstr "Betrag Info"
|
||
|
||
#~ msgid "Passport"
|
||
#~ msgstr "Ausweis"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Date"
|
||
#~ msgstr "Beginn am"
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Typ"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscelleanous"
|
||
#~ msgstr "Diverse"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Integrity Error !"
|
||
#~ msgstr "Integritätsfehler !"
|
||
|
||
#~ msgid "Verify Sheet"
|
||
#~ msgstr "Genehmige Abrechnung"
|
||
|
||
#~ msgid "Accounting Informations"
|
||
#~ msgstr "Finanzen Informationen"
|
||
|
||
#~ msgid "Contributions Configuration"
|
||
#~ msgstr "Konfiguration Arbeitsleistung"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Salary - Leaves"
|
||
#~ msgstr "Grundlohn - Abwesenheit"
|
||
|
||
#~ msgid "By Employee Function"
|
||
#~ msgstr "Nach Funktionen"
|
||
|
||
#~ msgid "Chaque Nos"
|
||
#~ msgstr "Scheck Nr."
|
||
|
||
#~ msgid "Year Salary Detail"
|
||
#~ msgstr "Jahreslohn Details"
|
||
|
||
#~ msgid "Wating for Verification"
|
||
#~ msgstr "Warte auf Genehmigung"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Lines"
|
||
#~ msgstr "Buchungspositionen"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
||
#~ msgstr "Fehlerhafter XML Quellcode für diese Ansicht"
|
||
|
||
#~ msgid "Gross SAL"
|
||
#~ msgstr "Brutto L+G"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Please defined the Partner in Home Address !!"
|
||
#~ msgstr "Bitte definiere Partner für Mitarbeiter Anschrift!!"
|
||
|
||
#~ msgid "For the month of"
|
||
#~ msgstr "Für Monat"
|
||
|
||
#~ msgid "Deduction"
|
||
#~ msgstr "Abzug"
|
||
|
||
#~ msgid "Passport List"
|
||
#~ msgstr "Ausweis Liste"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment Entries"
|
||
#~ msgstr "Zahlung Einzelpost."
|
||
|
||
#~ msgid "YTD"
|
||
#~ msgstr "YTEUR"
|
||
|
||
#~ msgid "Expense"
|
||
#~ msgstr "Aufwand"
|
||
|
||
#~ msgid "Fided Value"
|
||
#~ msgstr "Fester Betrag"
|
||
|
||
#~ msgid "Yours Sincerely"
|
||
#~ msgstr "Freundliche Grüsse"
|
||
|
||
#~ msgid "Allowances"
|
||
#~ msgstr "Zulagen"
|
||
|
||
#~ msgid "SI. No."
|
||
#~ msgstr "SV Nr."
|
||
|
||
#~ msgid "Net Amount"
|
||
#~ msgstr "Netto Betrag"
|
||
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Status"
|
||
|
||
#~ msgid "Function of the Employee"
|
||
#~ msgstr "Funktion des Mitarbeiters"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Sheet"
|
||
#~ msgstr "Bestätigte Abrechnung"
|
||
|
||
#~ msgid "Wating for Account Verification"
|
||
#~ msgstr "Warte auf Freigabe"
|
||
|
||
#~ msgid "Others:"
|
||
#~ msgstr "Weitere:"
|
||
|
||
#~ msgid "Contracts"
|
||
#~ msgstr "Verträge"
|
||
|
||
#~ msgid "Passport and Visa"
|
||
#~ msgstr "Ausweis und Visa"
|
||
|
||
#~ msgid "Employee Code"
|
||
#~ msgstr "Mitarbeiter Nr."
|
||
|
||
#~ msgid "Accounting Lines"
|
||
#~ msgstr "Abrechnung"
|
||
|
||
#~ msgid "Bank Journal"
|
||
#~ msgstr "Bank Journal"
|
||
|
||
#~ msgid "Total SAL"
|
||
#~ msgstr "Gesamt L+G"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Objektbezeichnung muss mit x_ beginnen und darf keine Sonderzeichen "
|
||
#~ "haben !"
|
||
|
||
#~ msgid "Earnings"
|
||
#~ msgstr "Einkünfte"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Verwerfen"
|
||
|
||
#~ msgid "All Passports"
|
||
#~ msgstr "Alle Ausweise"
|
||
|
||
#~ msgid "Employee Name"
|
||
#~ msgstr "Mitarbeiter Name"
|
||
|
||
#~ msgid "Salary Account"
|
||
#~ msgstr "Finanzkonto L+G"
|
||
|
||
#~ msgid "For"
|
||
#~ msgstr "An"
|
||
|
||
#~ msgid "Expanse Journal"
|
||
#~ msgstr "Journal L+G"
|
||
|
||
#~ msgid "Employee Contract"
|
||
#~ msgstr "Arbeitsvertrag"
|
||
|
||
#~ msgid "Contribe by Company ?"
|
||
#~ msgstr "Mitarbeit n. Untern."
|
||
|
||
#~ msgid "Working Days / Week"
|
||
#~ msgstr "Arbeitstage / Woche"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete Accountant Checking"
|
||
#~ msgstr "Freigabe erteilen"
|
||
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Bezeichnung"
|
||
|
||
#~ msgid "On Attendance"
|
||
#~ msgstr "Anwesenheit"
|
||
|
||
#~ msgid "Allowance/Deduction Heads"
|
||
#~ msgstr "Zulagen und Abzüge"
|
||
|
||
#~ msgid "Employee Account"
|
||
#~ msgstr "Mitarbeiter Konto"
|
||
|
||
#~ msgid "Condition"
|
||
#~ msgstr "Bedingungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Compute"
|
||
#~ msgstr "Berechne"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment Lines"
|
||
#~ msgstr "Zahlungspositionen"
|
||
|
||
#~ msgid "HR Manager"
|
||
#~ msgstr "Personalleiter"
|
||
|
||
#~ msgid "Categoty Code"
|
||
#~ msgstr "Kategorie"
|
||
|
||
#~ msgid "Allowance Deduction Categoty"
|
||
#~ msgstr "Kategorien Zulagen u. Abzüge"
|
||
|
||
#~ msgid "Allowance / Deduction Category"
|
||
#~ msgstr "Kategorie Zulagen u. Abzüge"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft Sheet"
|
||
#~ msgstr "Entwurf Abrechnung"
|
||
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Datum"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic SAL"
|
||
#~ msgstr "Grundlohn"
|
||
|
||
#~ msgid "Visa Expire Date"
|
||
#~ msgstr "Visa Gültig Bis"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone No."
|
||
#~ msgstr "Telefon"
|
||
|
||
#~ msgid "Included in Salary ?"
|
||
#~ msgstr "In Abrechnung berücksichtigt?"
|
||
|
||
#~ msgid "General Account"
|
||
#~ msgstr "Sachkonto"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment Advice"
|
||
#~ msgstr "Zahlungsanweisung"
|
||
|
||
#~ msgid "To"
|
||
#~ msgstr "An"
|
||
|
||
#~ msgid "Process"
|
||
#~ msgstr "Prozess"
|
||
|
||
#~ msgid "Loan"
|
||
#~ msgstr "Anzahlung"
|
||
|
||
#~ msgid "Number"
|
||
#~ msgstr "Nummer"
|
||
|
||
#~ msgid "Contract Detail:"
|
||
#~ msgstr "Vertragsinfo:"
|
||
|
||
#~ msgid "General Information"
|
||
#~ msgstr "Allgemeine Information"
|
||
|
||
#~ msgid "Paymeny Lines"
|
||
#~ msgstr "Zahlungspositionen"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount / Percentage"
|
||
#~ msgstr "Betrag / Prozent"
|
||
|
||
#~ msgid "Accounting Details"
|
||
#~ msgstr "Finanzen Details"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Month Date"
|
||
#~ msgstr "Aktueller Monat"
|
||
|
||
#~ msgid "Contract Duration"
|
||
#~ msgstr "Dauer Vertrag"
|
||
|
||
#~ msgid "Process Form"
|
||
#~ msgstr "Prozess Ansicht"
|
||
|
||
#~ msgid "Passport No"
|
||
#~ msgstr "Ausweis Nr."
|
||
|
||
#~ msgid "Account Information"
|
||
#~ msgstr "Konto Information"
|
||
|
||
#~ msgid "Generalities"
|
||
#~ msgstr "Grundregeln"
|
||
|
||
#~ msgid "for period"
|
||
#~ msgstr "für Periode"
|
||
|
||
#~ msgid "Allowance / Deduction"
|
||
#~ msgstr "Zulagen / Abzüge"
|
||
|
||
#~ msgid "E-mail"
|
||
#~ msgstr "EMail"
|
||
|
||
#~ msgid "Salary Deposit Date Option?"
|
||
#~ msgstr "Auszahlungsdatum?"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Informations"
|
||
#~ msgstr "Weitere Information"
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamic Computation"
|
||
#~ msgstr "Dyn. Berechnung"
|
||
|
||
#~ msgid "Function"
|
||
#~ msgstr "Funktion"
|
||
|
||
#~ msgid "Dear Sir/Madam,"
|
||
#~ msgstr "Sehr geehrte/r Frau/Herr,"
|
||
|
||
#~ msgid "Categoty Name"
|
||
#~ msgstr "Kategorie Bez."
|
||
|
||
#~ msgid "Create Analytic Structure"
|
||
#~ msgstr "Erzeuge Analyse Struktur"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Bank Account from where Salary Expanse will be Paid"
|
||
#~ msgstr "Wähle Bankkonto für Zahlung v. Lohn und Gehalt"
|
||
|
||
#~ msgid "Expanse account when Salary Expanse will be recorded"
|
||
#~ msgstr "Aufwandskonto für Lohn und Gehalt"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Payroll"
|
||
#~ msgstr "Konfiguriere Lohn und Gehalt"
|
||
|
||
#~ msgid "Special Allowances and Deductions For Employee:"
|
||
#~ msgstr "Besondere Zulagen und Abzüge für Mitarbeiter:"
|
||
|
||
#~ msgid "Statutory Information"
|
||
#~ msgstr "Gesetzliche Auskunft"
|
||
|
||
#~ msgid "Employee Functions"
|
||
#~ msgstr "Mitarbeiter Funktionen"
|
||
|
||
#~ msgid "Fiscal Year"
|
||
#~ msgstr "Geschäftsjahr"
|
||
|
||
#~ msgid "By Allownce / Deduction"
|
||
#~ msgstr "Durch Zulage / Abzug"
|
||
|
||
#~ msgid "Passport Issue Date"
|
||
#~ msgstr "Ausweis Gültigkeit"
|
||
|
||
#~ msgid "Allowance"
|
||
#~ msgstr "Zulagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Bank Details"
|
||
#~ msgstr "Bank Details"
|
||
|
||
#~ msgid "Deductions"
|
||
#~ msgstr "Abzüge"
|
||
|
||
#~ msgid "Employee Payslip"
|
||
#~ msgstr "Mitarbeiter Abrechnung"
|
||
|
||
#~ msgid "By Sal"
|
||
#~ msgstr "Nach L+G"
|
||
|
||
#~ msgid "Net SAL"
|
||
#~ msgstr "Netto Lohn"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Salary Structure"
|
||
#~ msgstr "Druck L+G Übersicht"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Deductions"
|
||
#~ msgstr "Gesamte Abzüge"
|
||
|
||
#~ msgid "Based"
|
||
#~ msgstr "Basiert auf"
|
||
|
||
#~ msgid "Recompute Sheet"
|
||
#~ msgstr "Neuberechnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Employees Salary Details"
|
||
#~ msgstr "Details Mitarbeitervergütung"
|
||
|
||
#~ msgid "Salary Payment Register"
|
||
#~ msgstr "Monatsabrechnung Mitarbeitervergütung"
|
||
|
||
#~ msgid "Paid Salary"
|
||
#~ msgstr "Vergütung Bezahlt"
|
||
|
||
#~ msgid "("
|
||
#~ msgstr "("
|
||
|
||
#~ msgid "Letter Details"
|
||
#~ msgstr "Anschreiben Auszahlung"
|
||
|
||
#~ msgid "Expire"
|
||
#~ msgstr "Gültig bis"
|
||
|
||
#~ msgid "Others"
|
||
#~ msgstr "Sonstige Abzüge"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculaton Field"
|
||
#~ msgstr "Berechnungsfeld"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the Bank Address from whcih the salary is going to be paid"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wähle das Bankkonto, von dem die Vergütung an den Mitarbeiter gezahlt werden "
|
||
#~ "soll"
|
||
|
||
#~ msgid "Bank Advice"
|
||
#~ msgstr "Anweisung Auszahlung"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fehler ! Sie können keine Abteilung auswählen, für die dieser Mitarbeiter "
|
||
#~ "die Leitung ausübt."
|
||
|
||
#~ msgid "Register Lines"
|
||
#~ msgstr "Arbeitgeberanteile"
|
||
|
||
#~ msgid "Percentage"
|
||
#~ msgstr "Prozent"
|
||
|
||
#~ msgid "Employee Deduction"
|
||
#~ msgstr "Arbeitnehmeranteil"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid From"
|
||
#~ msgstr "Gültig ab"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Calculation field used for internal calculation, do not place this on form"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Berechnungsfeld wird für die interne Kalkulation benötigt. Nehmen Sie an "
|
||
#~ "dieser Stelle keinen Eintrag vor."
|
||
|
||
#~ msgid "Human Resource Payroll"
|
||
#~ msgstr "Personalabrechnung"
|
||
|
||
#~ msgid "Posted"
|
||
#~ msgstr "Gebucht"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Generic Payroll system\n"
|
||
#~ " * Employee Details\n"
|
||
#~ " * Employee Contracts\n"
|
||
#~ " * Passport based Contract\n"
|
||
#~ " * Allowances / Deductions\n"
|
||
#~ " * Allow to configure Basic / Grows / Net Salary\n"
|
||
#~ " * Employee Payslip\n"
|
||
#~ " * Monthly Payroll Register\n"
|
||
#~ " * Integrated with Holiday Management\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Basismodul für Abrechnung von Mitarbeitervergütungen\n"
|
||
#~ " * Mitarbeiter Stammdaten * Arbeitsverträge * Sozialversicherungsausweis\n"
|
||
#~ " * Zulagen und Abzüge\n"
|
||
#~ " * Konfiguration der Grundvergütung, Brutto und Netto Vergütung\n"
|
||
#~ " * Vergütungsabrechnung für Mitarbeiter\n"
|
||
#~ " * Monatliche Meldung der Vergütungsabrechnung\n"
|
||
#~ " * Auszahlung der Mitarbeitervergütung\n"
|
||
#~ " * Integration mit Urlaubsmanagement\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "Leave Type"
|
||
#~ msgstr "Abwesenheitstyp"
|
||
|
||
#~ msgid "Date :"
|
||
#~ msgstr "Datum:"
|
||
|
||
#~ msgid "Payments -"
|
||
#~ msgstr "Zahlungen -"
|
||
|
||
#~ msgid "By Salary"
|
||
#~ msgstr "Nachzahlung"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave Deductions"
|
||
#~ msgstr "Abzüge für Abwesenheit"
|
||
|
||
#~ msgid "Function Value"
|
||
#~ msgstr "Berechnungsfunktion"
|
||
|
||
#~ msgid "Contribution Register Line"
|
||
#~ msgstr "Arbeitgeberanteile"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Lines"
|
||
#~ msgstr "Weitere Abrechnungspositionen"
|
||
|
||
#~ msgid "Function Arguments"
|
||
#~ msgstr "Berechnungsfunktionen"
|
||
|
||
#~ msgid "Company Contributions"
|
||
#~ msgstr "Arbeitgeberanteile"
|
||
|
||
#~ msgid "Formula"
|
||
#~ msgstr "Berechnungsformel"
|
||
|
||
#~ msgid "Bank Advice Lines"
|
||
#~ msgstr "Abrechnungen für Banküberweisung"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Error !"
|
||
#~ msgstr "Fehler !"
|
||
|
||
#~ msgid "No of Working days / week for an employee"
|
||
#~ msgstr "Arbeitstage/Woche"
|
||
|
||
#~ msgid "Net Basic"
|
||
#~ msgstr "Netto Vergütung"
|
||
|
||
#~ msgid "Gross Salary"
|
||
#~ msgstr "Brutto Vergütung"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Earnings"
|
||
#~ msgstr "Gesamtvergütung"
|
||
|
||
#~ msgid "Employee Salary Statement"
|
||
#~ msgstr "Abrechnung nach Mitarbeitern"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Payment"
|
||
#~ msgstr "Weitere Auszahlung"
|
||
|
||
#~ msgid "Work Permit No"
|
||
#~ msgstr "Arbeitserlaubnis Nummer"
|
||
|
||
#~ msgid "Employee Salary"
|
||
#~ msgstr "Mitarbeitervergütung"
|
||
|
||
#~ msgid "Total By Employee"
|
||
#~ msgstr "Arbeitnehmeranteil"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Variable Error !"
|
||
#~ msgstr "Fehler bei Variable !"
|
||
|
||
#~ msgid "Pay Salary"
|
||
#~ msgstr "Auszahlung"
|
||
|
||
#~ msgid "Bank Account A/C"
|
||
#~ msgstr "Bank Konto A/C"
|
||
|
||
#~ msgid "Contribution Lines"
|
||
#~ msgstr "Positionen Arbeitgeberanteile"
|
||
|
||
#~ msgid "Bank Advice Note"
|
||
#~ msgstr "Vergütungsauszahlung Hinweis"
|
||
|
||
#~ msgid "Loan Installment"
|
||
#~ msgstr "Rate Mitarbeiterdarlehen"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete HR Checking"
|
||
#~ msgstr "Abschluss der Prüfung"
|
||
|
||
#~ msgid "Salary Structure:"
|
||
#~ msgstr "Vergütungsstruktur:"
|
||
|
||
#~ msgid "Employees Salary Detail"
|
||
#~ msgstr "Mitarbeitervergütung Details"
|
||
|
||
#~ msgid "Function Line"
|
||
#~ msgstr "Auflistung der Berechnungsfunktionen"
|
||
|
||
#~ msgid "Function Calculation"
|
||
#~ msgstr "Funktionsberechnung"
|
||
|
||
#~ msgid "Total By Company"
|
||
#~ msgstr "Arbeitgeberanteil"
|
||
|
||
#~ msgid "Country & Address"
|
||
#~ msgstr "Land & Anschrift"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Salary – Leaves"
|
||
#~ msgstr "Grundvergütung - Abzug für Abwesenheit"
|
||
|
||
#~ msgid "Heads"
|
||
#~ msgstr "Zulagen und Abzüge"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Statement"
|
||
#~ msgstr "Vergütungsabrechnung drucken"
|
||
|
||
#~ msgid "Salary Register"
|
||
#~ msgstr "Vergütungsabrechnung"
|
||
|
||
#~ msgid "Passport Detail"
|
||
#~ msgstr "Details zum Ausweis"
|
||
|
||
#~ msgid "Payroll Register"
|
||
#~ msgstr "Personalabrechnung"
|
||
|
||
#~ msgid "Paid"
|
||
#~ msgstr "Bezahlt"
|
||
|
||
#~ msgid "Approve Sheet"
|
||
#~ msgstr "Freigabe Abrechnung"
|
||
|
||
#~ msgid "Validation"
|
||
#~ msgstr "Genehmigung"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Company Contribution"
|
||
#~ msgstr "Suche Arbeitgeberanteile"
|
||
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "Benutzer"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied this head for calculation if condition is true"
|
||
#~ msgstr "Kalkuliere diese Zulagen und Abzügen, wenn die Bedingungen zutreffen"
|
||
|
||
#~ msgid "Yearly Salary Details"
|
||
#~ msgstr "Auswertung Personalabrechnung"
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fehler ! Sie können keine rekursive Hierachie bei Mitarbeitern definieren."
|
||
|
||
#~ msgid "Wating for HR Verification"
|
||
#~ msgstr "Freigabe wird erwartet"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment Advice:"
|
||
#~ msgstr "Zahlungsanweisung:"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Salary"
|
||
#~ msgstr "Basisvergütung"
|
||
|
||
#~ msgid "Salary Information"
|
||
#~ msgstr "Vergütungsinformation"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Passport"
|
||
#~ msgstr "Suche Sozialversicherungsausweis"
|
||
|
||
#~ msgid "Label"
|
||
#~ msgstr "Buchungstext"
|
||
|
||
#~ msgid "Company contribution"
|
||
#~ msgstr "Arbeitgeberanteile"
|
||
|
||
#~ msgid "Other No."
|
||
#~ msgstr "Andere Nr."
|
||
|
||
#~ msgid "Number :"
|
||
#~ msgstr "Nummer:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will use to computer the % fields values, in general its on basic, but "
|
||
#~ "You can use all heads code field in small letter as a variable name i.e. "
|
||
#~ "hra, ma, lta, etc...., also you can use, static varible basic"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hierdurch erfolgt die % Berechnung, i.d.R. ist die Grundeinstellung für die "
|
||
#~ "Berechnung 'basic'. Sie können aber auch auf alle anderen Variablen der "
|
||
#~ "Zulagen und Abzüge für Ihre Berechnungspositionen referenzieren. Sie geben "
|
||
#~ "hierzu in kleinen Buchstaben die entsprechenden Variablen ein, z.B. anstatt "
|
||
#~ "basic: hra,ma, lta,etc.... Sie können natürlich auch die statische Variable "
|
||
#~ "'basic' belassen."
|
||
|
||
#~ msgid "Computation Overview"
|
||
#~ msgstr "Berechnungsübersicht"
|
||
|
||
#~ msgid "Salary On"
|
||
#~ msgstr "Vergütung für"
|
||
|
||
#~ msgid "Salary"
|
||
#~ msgstr "Vergütung"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Salary"
|
||
#~ msgstr "Gesamtvergütung"
|
||
|
||
#~ msgid "Payroll Head"
|
||
#~ msgstr "Zulagen und Abzüge"
|
||
|
||
#~ msgid "Salary Heads"
|
||
#~ msgstr "Zulagen und Abzüge"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Report"
|
||
#~ msgstr "Drucke Report"
|
||
|
||
#~ msgid "Month"
|
||
#~ msgstr "Monat"
|
||
|
||
#~ msgid "Issue"
|
||
#~ msgstr "Problem"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Salary without Leave:"
|
||
#~ msgstr "Grundlohn ohne Urlaub / Abwesenheit"
|
||
|
||
#~ msgid "Allowance Deduction Heads"
|
||
#~ msgstr "Zulagen und Abzüge"
|
||
|
||
#~ msgid "Gross Sal."
|
||
#~ msgstr "Brutto Vergütung"
|
||
|
||
#~ msgid "Deduction -"
|
||
#~ msgstr "Abzug -"
|
||
|
||
#~ msgid ")"
|
||
#~ msgstr ")"
|
||
|
||
#~ msgid "Wage Type"
|
||
#~ msgstr "Lohnart"
|
||
|
||
#~ msgid "Net Sal."
|
||
#~ msgstr "Netto Lohn"
|
||
|
||
#~ msgid "Year Salary"
|
||
#~ msgstr "Jahresvergütung"
|
||
|
||
#~ msgid "Slip Line"
|
||
#~ msgstr "Vergütungsposition"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Leaves"
|
||
#~ msgstr "Urlaubstage"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Sheet"
|
||
#~ msgstr "Abbrechen Auszahlung"
|
||
|
||
#~ msgid "Advance"
|
||
#~ msgstr "Vorschuss"
|
||
|
||
#~ msgid "Leaved Deduction"
|
||
#~ msgstr "Abzug Urlaub / Abwesenheit"
|
||
|
||
#~ msgid "Country"
|
||
#~ msgstr "Land"
|
||
|
||
#~ msgid "Contribution register based on company"
|
||
#~ msgstr "Arbeitgeberanteil"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Payment"
|
||
#~ msgstr "Auszahlungsbetrag"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave Deductions Line:"
|
||
#~ msgstr "Abzüge für Abwesenheit"
|
||
|
||
#~ msgid "Company Deduction"
|
||
#~ msgstr "Arbeitgeberanteil"
|
||
|
||
#~ msgid "Payroll Configurtion"
|
||
#~ msgstr "Konfiguration Personalabrechnung"
|
||
|
||
#~ msgid "No of Leaves"
|
||
#~ msgstr "Urlaubstage"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Id"
|
||
#~ msgstr "Andere ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Slip ID"
|
||
#~ msgstr "Abrechnung ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter Content"
|
||
#~ msgstr "Auszahlung Text"
|
||
|
||
#~ msgid "Bank Payment Advice"
|
||
#~ msgstr "Vergütungsauszahlung"
|
||
|
||
#~ msgid "Contributions"
|
||
#~ msgstr "Anteile Arbeitgeber / Arbeitnehmer"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Variable Error: %s "
|
||
#~ msgstr "Fehler in Variable:%s "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Please check configuration of %s, payroll head is missing"
|
||
#~ msgstr "Bitte prüfen Sie die Konfiguration von %s, der Abrechnungskopf fehlt"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic"
|
||
#~ msgstr "Basis"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Please define bank account for the %s employee"
|
||
#~ msgstr "Bitte definieren Sie die Bankverbindung für den Mitarbeiter %s"
|
||
|
||
#~ msgid "The Passport No must be unique !"
|
||
#~ msgstr "Die Nummer des Ausweis sollte eindeutig sein !"
|
||
|
||
#~ msgid "hr.payroll.year.salary"
|
||
#~ msgstr "hr.payroll.year.salary"
|
||
|
||
#~ msgid "#"
|
||
#~ msgstr "#"
|
||
|
||
#~ msgid "hr.payroll.employees.detail"
|
||
#~ msgstr "hr.payroll.employees.detail"
|
||
|
||
#~ msgid "Error! contract start-date must be lower then contract end-date."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fehler! Datum des Vertragsbeginns muss zeitlich vor dem Datum des "
|
||
#~ "Vertragsendes sein."
|
||
|
||
#~ msgid "Net Salary"
|
||
#~ msgstr "Nettolohn"
|
||
|
||
#~ msgid "E-mail Address"
|
||
#~ msgstr "E-Mail-Adresse"
|
||
|
||
#~ msgid "Category Code"
|
||
#~ msgstr "Kategorie Kürzel"
|
||
|
||
#~ msgid "Category Name"
|
||
#~ msgstr "Kategorie Bezeichnung"
|
||
|
||
#~ msgid "D/C"
|
||
#~ msgstr "S/H"
|
||
|
||
#~ msgid "C/D"
|
||
#~ msgstr "S/H"
|
||
|
||
#~ msgid "Children definition"
|
||
#~ msgstr "Definition abhängiger Daten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "* When the payslip is created the state is 'Draft'. \n"
|
||
#~ "* If the payslip is under verification, the state is 'Waiting'. "
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "* If the payslip is confirmed then state is set to 'Done'. \n"
|
||
#~ "* When user cancel payslip the state is 'Rejected'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Status des Lohnkontos ist:\n"
|
||
#~ "* \"Entwurf\" nach Erstellung\n"
|
||
#~ "* \"Wartend\" wenn das Lohnkonto überprüft wird.\n"
|
||
#~ "* \"Erledigt\" wenn das Lohnkonto bestätigt ist.\n"
|
||
#~ "* \"Abgelehnt\" wenn das Lohnkonto vom Benutzer storniert ist"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Wrong python code defined for salary rule %s (%s) "
|
||
#~ msgstr "Falscher python code Für Rechenregel %s (%s) "
|
||
|
||
#~ msgid "Payslip Info"
|
||
#~ msgstr "Lohnkonto Information"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You must select employee(s) to generate payslip(s)"
|
||
#~ msgstr "Sie müssen Mitarbeiter auswählen um Lohnkonten erzeugen zu können."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Wrong quantity defined for salary rule %s (%s)"
|
||
#~ msgstr "Falsche Menge für Rechenregel %s (%s) definiert"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Wrong python condition defined for salary rule %s (%s)"
|
||
#~ msgstr "Falsche Python Bedingung für Rechenregel %s (%s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Fehler"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A contribution register is a third party involved in the salary payment of "
|
||
#~ "the employees. It can be the social security, the estate or anyone that "
|
||
#~ "collect or inject money on payslips."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ein Beitragskonto ist eine Fremder der in die Lohnzahlung involviert ist. zB "
|
||
#~ "Sozialversicherung, der Staat, oder jeder der Geld im Rahmen des Lohnkontos "
|
||
#~ "einzahlt oder erhält."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Wrong range condition defined for salary rule %s (%s)"
|
||
#~ msgstr "Falsche Bereichsbedingung für Lohnregel %s (%s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Wrong percentage base or quantity defined for salary rule %s (%s)"
|
||
#~ msgstr "Falscher Prozentsatz oder Menge für diese Rechenregel %s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Used for the display of rule on payslip"
|
||
#~ msgstr "Verwendet um die Rechenregel am Konto darzustellen"
|