823 lines
23 KiB
Plaintext
823 lines
23 KiB
Plaintext
# Galician translation for openobject-addons
|
|
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
|
|
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:15+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:57+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_timesheet.act_analytic_cost_revenue
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
" No activity yet on this contract.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" In OpenERP, contracts and projects are implemented using\n"
|
|
" analytic account. So, you can track costs and revenues to "
|
|
"analyse\n"
|
|
" your margins easily.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Costs will be created automatically when you register "
|
|
"supplier\n"
|
|
" invoices, expenses or timesheets.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Revenues will be created automatically when you create "
|
|
"customer\n"
|
|
" invoices. Customer invoices can be created based on sale "
|
|
"orders\n"
|
|
" (fixed price invoices), on timesheets (based on the work "
|
|
"done) or\n"
|
|
" on expenses (e.g. reinvoicing of travel costs).\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:44
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Mér."
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: view:hr.sign.out.project:0
|
|
msgid "(Keep empty for current_time)"
|
|
msgstr "(Baleiro para a data actual)"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: view:hr.analytic.timesheet:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Agrupar por..."
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_timesheet.action_hr_timesheet_sign_in
|
|
msgid ""
|
|
"Employees can encode their time spent on the different projects. A project "
|
|
"is an analytic account and the time spent on a project generate costs on the "
|
|
"analytic account. This feature allows to record at the same time the "
|
|
"attendance and the timesheet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os empregados poden imputar o tempo que investiron nos diferentes proxectos. "
|
|
"Un proxecto é unha conta analítica e o tempo repercutido nun proxecto imputa "
|
|
"os custos nesa conta analítica. Esta característica permite rexistrar ó "
|
|
"mesmo tempo a asistencia e a folla de tempos."
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: field:hr.employee,uom_id:0
|
|
msgid "Unit of Measure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: field:hr.employee,journal_id:0
|
|
msgid "Analytic Journal"
|
|
msgstr "Diario analítico"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: view:hr.sign.out.project:0
|
|
msgid "Stop Working"
|
|
msgstr "Parar de traballar"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.action_hr_timesheet_employee
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet.menu_hr_timesheet_employee
|
|
msgid "Employee Timesheet"
|
|
msgstr "Horario do empregado"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: view:hr.analytic.timesheet:0
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet.menu_hr_timesheet_reports
|
|
msgid "Timesheet"
|
|
msgstr "Parte de tempos"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_print_employee.py:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please define employee for this user!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:44
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Luns"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: view:hr.sign.in.project:0
|
|
msgid "Sign in"
|
|
msgstr "Acceder"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:44
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Ven."
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: view:hr.analytic.timesheet:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.act_hr_timesheet_line_evry1_all_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet.menu_hr_working_hours
|
|
msgid "Timesheet Activities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: field:hr.sign.out.project,analytic_amount:0
|
|
msgid "Minimum Analytic Amount"
|
|
msgstr "Importe analítico mínimo"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: view:hr.analytical.timesheet.employee:0
|
|
msgid "Monthly Employee Timesheet"
|
|
msgstr "Parte de horas mensual do empregado"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: view:hr.sign.out.project:0
|
|
msgid "Work done in the last period"
|
|
msgstr "Traballo realizado no último período"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: field:hr.sign.in.project,name:0
|
|
#: field:hr.sign.out.project,name:0
|
|
msgid "Employees name"
|
|
msgstr "Nome dos empregados"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: field:hr.sign.out.project,account_id:0
|
|
msgid "Project / Analytic Account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_analytical_timesheet_users
|
|
msgid "Print Employees Timesheet"
|
|
msgstr "Amosar o parte das horas dos empregados"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_sign_in_out.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please define employee for your user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.act_analytic_cost_revenue
|
|
msgid "Costs & Revenues"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:44
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Mar."
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_account_analytic_account
|
|
msgid "Analytic Account"
|
|
msgstr "Conta analítica"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|
msgid "Costs and Revenues"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/hr_timesheet.py:150
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/hr_timesheet.py:155
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/hr_timesheet.py:186
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/hr_timesheet.py:188
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_print_employee.py:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: field:hr.analytic.timesheet,partner_id:0
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:44
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Sáb."
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:44
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Dom."
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: xsl:hr.analytical.timesheet:0
|
|
msgid "Sum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: view:hr.analytic.timesheet:0
|
|
msgid "Analytic account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_timesheet.act_hr_timesheet_line_evry1_all_form
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to record activities.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" You can register and track your workings hours by project "
|
|
"every\n"
|
|
" day. Every time spent on a project will become a cost in "
|
|
"the\n"
|
|
" analytic accounting/contract and can be re-invoiced to\n"
|
|
" customers if required.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: view:hr.analytical.timesheet.employee:0
|
|
#: view:hr.analytical.timesheet.users:0
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: help:account.analytic.account,use_timesheets:0
|
|
msgid "Check this field if this project manages timesheets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: view:hr.analytical.timesheet.users:0
|
|
msgid "Monthly Employees Timesheet"
|
|
msgstr "Parte de horas mensual dos empregados"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:41
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Xullo"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: field:hr.sign.in.project,date:0
|
|
#: field:hr.sign.out.project,date_start:0
|
|
msgid "Starting Date"
|
|
msgstr "Data de inicio"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_sign_in_out.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please define cost unit for this employee."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: help:hr.employee,product_id:0
|
|
msgid "Specifies employee's designation as a product with type 'service'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica a designación do empregado como un produto de tipo 'servizo'."
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/hr_timesheet.py:188
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No analytic account is defined on the project.\n"
|
|
"Please set one or we cannot automatically fill the timesheet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: view:hr.analytic.timesheet:0
|
|
msgid "Total cost"
|
|
msgstr "Custo total"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/hr_timesheet.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No 'Analytic Journal' is defined for employee %s \n"
|
|
"Define an employee for the selected user and assign an 'Analytic Journal'!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:41
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Setembro"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:41
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Decembro"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: field:hr.analytical.timesheet.users,employee_ids:0
|
|
msgid "employees"
|
|
msgstr "Empregados"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: field:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
|
|
#: field:hr.analytical.timesheet.users,month:0
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: field:hr.sign.out.project,info:0
|
|
msgid "Work Description"
|
|
msgstr "Descrición do traballo"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: view:hr.analytical.timesheet.employee:0
|
|
#: view:hr.analytical.timesheet.users:0
|
|
#: view:hr.sign.in.project:0
|
|
#: view:hr.sign.out.project:0
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: xsl:hr.analytical.timesheet:0
|
|
msgid "Timesheet by Employee"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_timesheet.report_user_timesheet
|
|
msgid "Employee timesheet"
|
|
msgstr "Folla de asistencia do empregado"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.action_hr_timesheet_sign_in
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.action_hr_timesheet_sign_out
|
|
msgid "Sign in / Sign out by project"
|
|
msgstr "Entrada/saída por proxecto"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.action_define_analytic_structure
|
|
msgid "Define your Analytic Structure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_sign_in_out.py:146
|
|
#: view:hr.sign.in.project:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sign in / Sign out"
|
|
msgstr "Rexistrar entrada/saída"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: view:hr.sign.in.project:0
|
|
msgid "(Keep empty for current time)"
|
|
msgstr "(deixar baleiro para a hora actual)"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: field:account.analytic.account,use_timesheets:0
|
|
#: view:hr.employee:0
|
|
msgid "Timesheets"
|
|
msgstr "Follas de traballo"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_timesheet.action_define_analytic_structure
|
|
msgid ""
|
|
"You should create an analytic account structure depending on your needs to "
|
|
"analyse costs and revenues. In OpenERP, analytic accounts are also used to "
|
|
"track customer contracts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: field:hr.analytic.timesheet,line_id:0
|
|
msgid "Analytic Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:41
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/hr_timesheet.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No analytic journal defined for '%s'.\n"
|
|
"You should assign an analytic journal on the employee form."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:41
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Xuño"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: field:hr.sign.in.project,state:0
|
|
#: field:hr.sign.out.project,state:0
|
|
msgid "Current Status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: view:hr.analytic.timesheet:0
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:41
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembro"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: field:hr.sign.out.project,date:0
|
|
msgid "Closing Date"
|
|
msgstr "Data límite"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:41
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Outubro"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:41
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Xaneiro"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:44
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Xov."
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: view:hr.sign.in.project:0
|
|
#: view:hr.sign.out.project:0
|
|
msgid "Sign In/Out by Project"
|
|
msgstr "Rexistrar entrada/saír por proxecto"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_analytical_timesheet_employee
|
|
msgid "Print Employee Timesheet & Print My Timesheet"
|
|
msgstr "Imprime o 'Parte de Horas do empregado' e 'O Meu Parte de Horas'"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: field:hr.sign.in.project,emp_id:0
|
|
#: field:hr.sign.out.project,emp_id:0
|
|
msgid "Employee ID"
|
|
msgstr "ID de empregado"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: view:hr.analytical.timesheet.users:0
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: view:hr.sign.out.project:0
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Información xeral"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: view:hr.analytical.timesheet.employee:0
|
|
#: view:hr.analytical.timesheet.users:0
|
|
#: view:hr.sign.in.project:0
|
|
#: view:hr.sign.out.project:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anular"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: xsl:hr.analytical.timesheet_users:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.action_hr_timesheet_users
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_timesheet.report_users_timesheet
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet.menu_hr_timesheet_users
|
|
msgid "Employees Timesheet"
|
|
msgstr "Horario dos empregados"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: view:hr.analytic.timesheet:0
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: field:hr.analytical.timesheet.employee,employee_id:0
|
|
#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_employee
|
|
msgid "Employee"
|
|
msgstr "Empregado"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: view:hr.sign.in.project:0
|
|
msgid ""
|
|
"Employees can encode their time spent on the different projects they are "
|
|
"assigned on. A project is an analytic account and the time spent on a "
|
|
"project generates costs on the analytic account. This feature allows to "
|
|
"record at the same time the attendance and the timesheet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os empregados poden imputar o tempo que investiron nos diferentes proxectos. "
|
|
"Un proxecto é unha conta analítica e o tempo investido nun proxecto xera "
|
|
"custos nesa conta analítica. Esta característica permite rexistrar ó mesmo "
|
|
"tempo a asistencia e a folla de tempos."
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: field:hr.sign.in.project,server_date:0
|
|
#: field:hr.sign.out.project,server_date:0
|
|
msgid "Current Date"
|
|
msgstr "Data actual"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_analytic_timesheet
|
|
msgid "Timesheet Line"
|
|
msgstr "Liña de parte de horas"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: view:hr.analytic.timesheet:0
|
|
#: field:hr.employee,product_id:0
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Produto"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: view:hr.analytic.timesheet:0
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuarios"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:41
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maio"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: view:hr.analytic.timesheet:0
|
|
msgid "Total time"
|
|
msgstr "Tempo total"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: view:hr.sign.in.project:0
|
|
msgid "(local time on the server side)"
|
|
msgstr "(hora local no servidor)"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_sign_in_project
|
|
msgid "Sign In By Project"
|
|
msgstr "Rexistrarse nun proxecto"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:41
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Febreiro"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_sign_out_project
|
|
msgid "Sign Out By Project"
|
|
msgstr "Saír dun proxecto"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/hr_timesheet.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please create an employee for this user, using the menu: Human Resources > "
|
|
"Employees."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: view:hr.analytical.timesheet.users:0
|
|
msgid "Employees"
|
|
msgstr "Empregados"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:41
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzo"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:41
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_sign_in_out.py:77
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_sign_in_out.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User Error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: view:hr.sign.in.project:0
|
|
msgid "Start Working"
|
|
msgstr "Empezar a traballar"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: field:hr.analytical.timesheet.employee,year:0
|
|
#: field:hr.analytical.timesheet.users,year:0
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: view:hr.analytic.timesheet:0
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: view:hr.analytic.timesheet:0
|
|
msgid "Accounting"
|
|
msgstr "Contabilidade"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: xsl:hr.analytical.timesheet:0
|
|
#: xsl:hr.analytical.timesheet_users:0
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
#: view:hr.sign.out.project:0
|
|
msgid "Change Work"
|
|
msgstr "Cambiar traballo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "No employee defined for your user !"
|
|
#~ msgstr "Non se definiu un empregado para o seu usuario!"
|
|
|
|
#~ msgid "Today"
|
|
#~ msgstr "Hoxe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro! Non pode seleccionar un departamento para o cal o empregado sexa o "
|
|
#~ "director."
|
|
|
|
#~ msgid "Current state"
|
|
#~ msgstr "Estado actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Work done stats"
|
|
#~ msgstr "Estatísticas do traballo realizado"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "No cost unit defined for this employee !"
|
|
#~ msgstr "Non se definiu unha unidade de custo para este empregado!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "UserError"
|
|
#~ msgstr "ErroDeUsuario"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Warning !"
|
|
#~ msgstr "Aviso!"
|
|
|
|
#~ msgid "Sign In/Out By Project"
|
|
#~ msgstr "Rexistrar entrada/saír por proxecto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This module implements a timesheet system. Each employee can encode and\n"
|
|
#~ "track their time spent on the different projects. A project is an\n"
|
|
#~ "analytic account and the time spent on a project generates costs on\n"
|
|
#~ "the analytic account.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Lots of reporting on time and employee tracking are provided.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "It is completely integrated with the cost accounting module. It allows you\n"
|
|
#~ "to set up a management by affair.\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Este módulo implementa un sistema de parte de horas. Cada empregado pode "
|
|
#~ "imputar e levar o rexistro do tempo investido nos seus diferentes proxectos. "
|
|
#~ "Un proxecto é unha conta analítica e o tempo investido nun proxecto xera "
|
|
#~ "custos nesa conta analítica. Facilítanse varios informes de seguimento de "
|
|
#~ "tempos e empregados. Está completamente integrado co módulo de contabilidade "
|
|
#~ "de custos. Permite establecer unha xestión por asunto.\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Through Working Hours you can register your working hours by project every "
|
|
#~ "day."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A través das horas de traballo pode rexistrar as súas horas laborables por "
|
|
#~ "proxecto tódolos días."
|
|
|
|
#~ msgid "Categories"
|
|
#~ msgstr "Categorías"
|
|
|
|
#~ msgid "Stats by month"
|
|
#~ msgstr "Estatísticas por mes"
|
|
|
|
#~ msgid "To be invoiced"
|
|
#~ msgstr "A facturar"
|
|
|
|
#~ msgid "Print My Timesheet"
|
|
#~ msgstr "Imprimir o meu horario"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Analytic journal is not defined for employee %s \n"
|
|
#~ "Define an employee for the selected user and assign an analytic journal!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O diario analítico non está definido para o empregado %s¡Defina un empregado "
|
|
#~ "para o usuario seleccionado e asígnelle un diario analítico!"
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
|
|
#~ msgstr "Erro! Non pode crear unha xerarquía recorrente de empregados."
|
|
|
|
#~ msgid "Analysis stats"
|
|
#~ msgstr "Estatísticas da análise"
|
|
|
|
#~ msgid "Key dates"
|
|
#~ msgstr "Datas clave"
|
|
|
|
#~ msgid "My Timesheet"
|
|
#~ msgstr "O meu parte de horas"
|
|
|
|
#~ msgid "Analysis summary"
|
|
#~ msgstr "Resumo da análise"
|
|
|
|
#~ msgid "Anlytic account"
|
|
#~ msgstr "Conta analítica"
|
|
|
|
#~ msgid "Working Hours"
|
|
#~ msgstr "Horas de traballo"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoicing"
|
|
#~ msgstr "Facturando"
|
|
|
|
#~ msgid "This wizard will print monthly timesheet"
|
|
#~ msgstr "Este asistente imprimirá o parte de horas mensual"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No analytic account defined on the project.\n"
|
|
#~ "Please set one or we can not automatically fill the timesheet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non se definiu unha conta analítica para o proxecto. Por favor, configure "
|
|
#~ "unha ou non se poderá encher automaticamente a folla de asistencia."
|
|
|
|
#~ msgid "Stats by user"
|
|
#~ msgstr "Estatísticas por usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "Analytic line"
|
|
#~ msgstr "Liña analítica"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "No employee defined for this user"
|
|
#~ msgstr "Non se definiu un empregado para este usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "Partner Id"
|
|
#~ msgstr "Id empresa"
|
|
|
|
#~ msgid "Service on Timesheet"
|
|
#~ msgstr "Servizo no parte de horas"
|
|
|
|
#~ msgid "Human Resources (Timesheet encoding)"
|
|
#~ msgstr "Recursos humanos (codificación do parte de horas)"
|
|
|
|
#~ msgid "Timesheet Lines"
|
|
#~ msgstr "Liñas do parte de horas"
|