odoo/addons/hr_timesheet_invoice/i18n/es.po

1417 lines
43 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * hr_timesheet_invoice
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-23 23:50+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Manuel Baeza <pedro.baeza@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report.timesheet.line:0
#: view:report_timesheet.user:0
msgid "Timesheet by user"
msgstr "Hoja de servicios por usuario"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:hr_timesheet_invoice.factor,name:0
msgid "Internal Name"
msgstr "Nombre interno"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr_timesheet_invoice.factor:0
msgid "Type of invoicing"
msgstr "Tipo de facturación"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:account.analytic.account,pricelist_id:0
msgid ""
"The product to invoice is defined on the employee form, the price will be "
"deducted by this pricelist on the product."
msgstr ""
"El producto a facturar se define en el formulario de empleado, el precio "
"será deducido de la tarifa del producto."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_analytic_profit.py:58
#, python-format
msgid "No record(s) found for this report."
msgstr "No se han encontrado registros para este informe."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_analytic_profit.py:58
#, python-format
msgid "Insufficient Data!"
msgstr "¡Datos insuficientes!"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report.timesheet.line:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr.timesheet.invoice.create:0
msgid "Force to use a specific product"
msgstr "Forzar para utilizar un producto específico"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: report:account.analytic.profit:0
msgid "Income"
msgstr "Ingreso"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:hr.timesheet.invoice.create.final,name:0
msgid "Log of Activity"
msgstr "Registro de actividad"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Re-open project"
msgstr "Reabrir proyecto"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,product_uom_id:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Unidad de medida"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_report_timesheet_user
msgid "Timesheet per day"
msgstr "Hoja de servicios por día"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
#: selection:report.timesheet.line,month:0
#: selection:report_timesheet.account,month:0
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
#: selection:report_timesheet.user,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: report:account.analytic.profit:0
msgid "Profit"
msgstr "Beneficio"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/hr_timesheet_invoice.py:141
#, python-format
msgid "You cannot modify an invoiced analytic line!"
msgstr "¡No puede modificar una línea analítica facturada!"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_hr_timesheet_invoice_factor
msgid "Invoice Rate"
msgstr "Tasa de facturación"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:hr.timesheet.invoice.create.final,time:0
msgid "Display time in the history of works"
msgstr "Mostrar tiempo en el historial de trabajos"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report.timesheet.line:0
#: field:report.timesheet.line,day:0
msgid "Day"
msgstr "Día"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:hr.timesheet.invoice.create,product:0
msgid ""
"Fill this field only if you want to force to use a specific product. Keep "
"empty to use the real product that comes from the cost."
msgstr ""
"Rellene este campo sólo si quiere forzar a usar un producto específico. "
"Déjelo vacío para usar el producto real que proviene de los costes."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_timesheet_invoice.action_hr_timesheet_invoice_factor_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new type of invoicing.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP allows you to create default invoicing types. You "
"might\n"
" have to regularly assign discounts because of a specific\n"
" contract or agreement with a customer. From this menu, you "
"can\n"
" create additional types of invoicing to speed up your\n"
" invoicing.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para añadir un nuevo tipo de facturación.\n"
"</p><p>\n"
"OpenERP le permite crear tipo de facturación por defecto. Usted debe asignar "
"regularmente descuentos debido a contratos o acuerdos específicos con un "
"cliente. Desde este menú, podrá crear tipos de facturación específicos para "
"acelerar su facturación.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report.timesheet.line:0
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:hr.timesheet.invoice.create,time:0
msgid "Time spent"
msgstr "Tiempo consumido"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:account.analytic.account,amount_invoiced:0
msgid "Invoiced Amount"
msgstr "Importe facturado"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/hr_timesheet_invoice.py:185
#, python-format
msgid "Analytic Account incomplete !"
msgstr "¡Cuenta analítica incompleta!"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:report_timesheet.invoice,account_id:0
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Invoice on Timesheets Options"
msgstr "Opciones de factura sobre tiempos"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,amount:0
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:hr.timesheet.invoice.create,name:0
msgid "The detail of each work done will be displayed on the invoice"
msgstr "El detalle de cada trabajo realizado se mostrará en la factura"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:account.analytic.account,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Tarifa"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_hr_timesheet_invoice_create
msgid "Create invoice from timesheet"
msgstr "Crear factura desde hoja de servicios"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: report:account.analytic.profit:0
msgid "Period to enddate"
msgstr "Periodo hasta fecha final"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_report_analytic_account_close
msgid "Analytic account to close"
msgstr "Cuenta analítica a cerrar"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:account.analytic.account,to_invoice:0
msgid ""
"You usually invoice 100% of the timesheets. But if you mix fixed price and "
"timesheet invoicing, you may use another ratio. For instance, if you do a "
"20% advance invoice (fixed price, based on a sales order), you should "
"invoice the rest on timesheet with a 80% ratio."
msgstr ""
"Normalmente se factura el 100% de los partes de horas. Pero si se combina un "
"precio fijo y facturación por partes de horas, puede ser necesario usar otra "
"proporción. Por ejemplo, si se hace un factura avanzada de un 20% (precio "
"fijo, basado en un pedido de venta), se debería facturar el resto del parte "
"de horas con una proporción de un 80%."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr.timesheet.invoice.create:0
msgid "Create Invoices"
msgstr "Crear facturas"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_report_timesheet_account_date
#: view:report_timesheet.account.date:0
msgid "Daily timesheet per account"
msgstr "Hoja de servicios diaria por cuenta"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_account_analytic_account
#: field:report.timesheet.line,account_id:0
#: field:report_timesheet.account,account_id:0
#: field:report_timesheet.account.date,account_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Cuenta analítica"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:report.analytic.account.close,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Fecha límite"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/hr_timesheet_invoice.py:243
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr "¡Error de configuración!"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:report.analytic.account.close,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:hr.timesheet.invoice.create,time:0
msgid "The time of each work done will be displayed on the invoice"
msgstr "El tiempo de cada trabajo realizado se mostrará en la factura"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Cancel Contract"
msgstr "Cancelar contrato"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:hr.timesheet.analytic.profit,date_from:0
msgid "From"
msgstr "Desde"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: report:account.analytic.profit:0
msgid "User or Journal Name"
msgstr "Nombre del Usuario o Diario"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.act_res_users_2_report_timesheet_invoice
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_report_timesheet_invoice
msgid "Costs to invoice"
msgstr "Costos a facturar"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/hr_timesheet_invoice.py:243
#, python-format
msgid "Please define income account for product '%s'."
msgstr "Por favor defina una cuenta de ingresos para el producto '%s'."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,account_id:0
#: field:report.analytic.account.close,name:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Cuenta analítica"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr.timesheet.analytic.profit:0
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:hr.timesheet.invoice.create.final,date:0
msgid "Display date in the history of works"
msgstr "Mostrar fecha en el historial de trabajos"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:hr.timesheet.invoice.create,price:0
msgid ""
"The cost of each work done will be displayed on the invoice. You probably "
"don't want to check this"
msgstr ""
"El coste de cada trabajo realizado se detallará en la factura. Probablemente "
"no desee activar esto"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr.timesheet.invoice.create.final:0
msgid "Force to use a special product"
msgstr "Forzar a usar un producto especial"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_timesheet_user_stat_all
msgid "Timesheet by User"
msgstr "Hoja de servicios por usuario"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:account.analytic.line:0
#: view:hr.analytic.timesheet:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.act_acc_analytic_acc_2_report_acc_analytic_line_to_invoice
msgid "To Invoice"
msgstr "A facturar"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr.timesheet.analytic.profit:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_hr_timesheet_analytic_profit
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_timesheet_invoice.report_analytical_profit
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet_invoice.menu_hr_timesheet_analytic_profit
msgid "Timesheet Profit"
msgstr "Beneficio hoja servicios"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:hr.timesheet.invoice.create,product:0
msgid "Force Product"
msgstr "Forzar producto"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Contract Finished"
msgstr "Contrato finalizado"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
#: selection:report.timesheet.line,month:0
#: selection:report_timesheet.account,month:0
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
#: selection:report_timesheet.user,month:0
msgid "July"
msgstr "Julio"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:account.analytic.line,to_invoice:0
msgid "Invoiceable"
msgstr "Facturable"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_invoice_create.py:56
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "¡Advertencia!"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_hr_timesheet_invoice_factor_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet_invoice.hr_timesheet_invoice_factor_view
msgid "Types of Invoicing"
msgstr "Tipos de facturación"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: report:account.analytic.profit:0
msgid "Theorical"
msgstr "Teórico"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:hr_timesheet_invoice.factor,name:hr_timesheet_invoice.timesheet_invoice_factor3
msgid "Free of charge"
msgstr "Gratis"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_report_account_analytic_line_to_invoice
msgid "Analytic lines to invoice report"
msgstr "Líneas analíticas para informe facturación"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_timesheet_invoice_stat_all
msgid "Timesheet by Invoice"
msgstr "Hoja de servicios por factura"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_analytic_account_tree
#: view:report.analytic.account.close:0
msgid "Expired analytic accounts"
msgstr "Cuentas analíticas expiradas"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:hr_timesheet_invoice.factor,factor:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Descuento (%)"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:hr_timesheet_invoice.factor,name:hr_timesheet_invoice.timesheet_invoice_factor1
msgid "Yes (100%)"
msgstr "Sí (100%)"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report_timesheet.user:0
msgid "Timesheet by users"
msgstr "Partes de horas por usuarios"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_final_invoice_create.py:58
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_invoice_create.py:68
#, python-format
msgid "Invoices"
msgstr "Facturas"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
#: selection:report.timesheet.line,month:0
#: selection:report_timesheet.account,month:0
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
#: selection:report_timesheet.user,month:0
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr.timesheet.invoice.create.final:0
msgid "Invoice contract"
msgstr "Contrato de factura"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
#: view:report.timesheet.line:0
#: field:report.timesheet.line,month:0
#: field:report_timesheet.account,month:0
#: field:report_timesheet.account.date,month:0
#: field:report_timesheet.user,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: report:account.analytic.profit:0
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report.timesheet.line:0
msgid "Non Assigned timesheets to users"
msgstr "Hoja de tareas no asignada a los usuarios"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:account.analytic.line:0
#: view:hr.analytic.timesheet:0
#: field:report.timesheet.line,invoice_id:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Facturado"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:report.analytic.account.close,quantity_max:0
msgid "Max. Quantity"
msgstr "Máx. cantidad"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: report:account.analytic.profit:0
msgid "Invoice rate by user"
msgstr "Ratio de facturación por usuario"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report_timesheet.account:0
#: view:report_timesheet.account.date:0
msgid "Timesheet by account"
msgstr "Hoja de servicios por cuenta"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:account.analytic.account,amount_invoiced:0
msgid "Total invoiced"
msgstr "Total facturado"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:report.analytic.account.close,state:0
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_account_analytic_line
msgid "Analytic Line"
msgstr "Línea analítica"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
#: selection:report.timesheet.line,month:0
#: selection:report_timesheet.account,month:0
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
#: selection:report_timesheet.user,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:hr_timesheet_invoice.factor,name:hr_timesheet_invoice.timesheet_invoice_factor2
msgid "50%"
msgstr "50%"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
#: selection:report.timesheet.line,month:0
#: selection:report_timesheet.account,month:0
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
#: selection:report_timesheet.user,month:0
msgid "June"
msgstr "Junio"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:hr.timesheet.invoice.create.final,name:0
msgid "Display detail of work in the invoice line."
msgstr "Mostrar detalle del trabajo en la línea de factura."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_report_timesheet_account
#: view:report_timesheet.account:0
msgid "Timesheet per account"
msgstr "Hoja de servicios por cuenta"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_timesheet_account_stat_all
msgid "Timesheet by Account"
msgstr "Hoja de servicios por cuenta"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_account_move_line
msgid "Journal Items"
msgstr "Apuntes contables"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
#: selection:report.timesheet.line,month:0
#: selection:report_timesheet.account,month:0
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
#: selection:report_timesheet.user,month:0
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report.timesheet.line:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros extendidos..."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:report_timesheet.invoice,amount_invoice:0
msgid "To invoice"
msgstr "A facturar"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: report:account.analytic.profit:0
msgid "Eff."
msgstr "Ef."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:hr.timesheet.analytic.profit,employee_ids:0
#: view:report.timesheet.line:0
#: field:report.timesheet.line,user_id:0
#: field:report_timesheet.account,user_id:0
#: field:report_timesheet.account.date,user_id:0
#: field:report_timesheet.invoice,user_id:0
#: field:report_timesheet.user,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
#: selection:report.timesheet.line,month:0
#: selection:report_timesheet.account,month:0
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
#: selection:report_timesheet.user,month:0
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
#: selection:report.timesheet.line,month:0
#: selection:report_timesheet.account,month:0
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
#: selection:report_timesheet.user,month:0
msgid "January"
msgstr "Enero"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:hr.timesheet.invoice.create,date:0
#: field:hr.timesheet.invoice.create.final,date:0
#: field:report.timesheet.line,date:0
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:report.timesheet.line,quantity:0
#: field:report_timesheet.account,quantity:0
#: field:report_timesheet.account.date,quantity:0
#: field:report_timesheet.invoice,quantity:0
#: field:report_timesheet.user,quantity:0
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_hr_timesheet_invoice_create_final
msgid "Create invoice from timesheet final"
msgstr "Crear factura desde hoja de servicios final"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:report.analytic.account.close,balance:0
msgid "Balance"
msgstr "Saldo pendiente"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:report.analytic.account.close,quantity:0
#: view:report.timesheet.line:0
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:report.timesheet.line,general_account_id:0
msgid "General Account"
msgstr "Cuenta general"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_hr_timesheet_analytic_profit
msgid "Print Timesheet Profit"
msgstr "Imprimir beneficio de la hoja de servicios"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: report:account.analytic.profit:0
msgid "Totals:"
msgstr "Totales:"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_account_analytic_line_to_invoice
#: view:report.account.analytic.line.to.invoice:0
msgid "Analytic Lines to Invoice"
msgstr "Líneas analíticas para facturar"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:account.analytic.line,to_invoice:0
msgid ""
"It allows to set the discount while making invoice, keep empty if the "
"activities should not be invoiced."
msgstr ""
"Permite establecer el descuento al realizar una factura. Déjelo en blanco si "
"las actividades no debe ser facturadas."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:account.analytic.account,amount_max:0
msgid "Max. Invoice Price"
msgstr "Precio máx. factura"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:account.analytic.account,to_invoice:0
msgid "Timesheet Invoicing Ratio"
msgstr "Ratio de facturación por tiempos"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
#: selection:report.timesheet.line,month:0
#: selection:report_timesheet.account,month:0
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
#: selection:report_timesheet.user,month:0
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:account.analytic.line,invoice_id:0
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_account_invoice
#: view:report.timesheet.line:0
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr.timesheet.analytic.profit:0
#: view:hr.timesheet.invoice.create:0
#: view:hr.timesheet.invoice.create.final:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_timesheet_line_stat_all
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_hr_analytic_timesheet
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_report_timesheet_line
#: view:report.timesheet.line:0
msgid "Timesheet Line"
msgstr "Línea de la hoja de servicios"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr.timesheet.invoice.create:0
msgid "Billing Data"
msgstr "Datos facturación"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:hr_timesheet_invoice.factor,customer_name:0
msgid "Label for the customer"
msgstr "Etiqueta para el cliente"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:hr.timesheet.analytic.profit,date_to:0
msgid "To"
msgstr "Hasta"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr.timesheet.invoice.create:0
msgid "Do you want to show details of work in invoice?"
msgstr "¿Desea mostrar los detalles de los trabajos en la factura?"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr.timesheet.invoice.create:0
#: view:hr.timesheet.invoice.create.final:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_hr_timesheet_invoice_create
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_hr_timesheet_invoice_create_final
msgid "Create Invoice"
msgstr "Crear factura"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.act_res_users_2_report_timehsheet_account
msgid "Timesheets per account"
msgstr "Hojas de servicios por cuenta"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:hr.timesheet.invoice.create,date:0
msgid "The real date of each work will be displayed on the invoice"
msgstr "La fecha real de cada trabajo será mostrada en la factura"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:hr.timesheet.invoice.create.final,price:0
msgid "Display cost of the item you reinvoice"
msgstr "Mostrar el coste del artículo que vuelve a facturar"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report_timesheet.invoice:0
msgid "Timesheets to invoice"
msgstr "Hojas de servicios a facturar"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/hr_timesheet_invoice.py:186
#, python-format
msgid ""
"Contract incomplete. Please fill in the Customer and Pricelist fields."
msgstr ""
"Contrato incompleto. Por favor complete los campos de cliente y tarifa."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_timesheet_account_date_stat_all
msgid "Daily Timesheet by Account"
msgstr "Hoja de servicios diaria por cuenta"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:hr.timesheet.invoice.create.final,product:0
#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,product_id:0
#: view:report.timesheet.line:0
#: field:report.timesheet.line,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Producto"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr_timesheet_invoice.factor:0
msgid "Types of invoicing"
msgstr "Tipos de facturación"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr.analytic.timesheet:0
msgid "Invoicing"
msgstr "A facturar"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
#: selection:report.timesheet.line,month:0
#: selection:report_timesheet.account,month:0
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
#: selection:report_timesheet.user,month:0
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:hr.timesheet.analytic.profit,journal_ids:0
msgid "Journal"
msgstr "Diario"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:hr.timesheet.invoice.create.final,product:0
msgid "The product that will be used to invoice the remaining amount"
msgstr "El producto que se utilizará para facturar el importe restante."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:hr.timesheet.invoice.create.final,time:0
msgid "Time Spent"
msgstr "Tiempo empleado"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:account.analytic.account,amount_max:0
msgid "Keep empty if this contract is not limited to a total fixed price."
msgstr ""
"Dejar vacío si este contrato no está limitado a un precio fijo total."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr.timesheet.invoice.create.final:0
msgid "Do you want to show details of each activity to your customer?"
msgstr "¿Quiere mostrar los detalles de cada actividad a su cliente?"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report_timesheet.invoice:0
msgid "Timesheet by invoice"
msgstr "Hoja de servicios por factura"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: report:account.analytic.profit:0
msgid "Period from startdate"
msgstr "Periodo desde fecha inicial"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
#: selection:report.timesheet.line,month:0
#: selection:report_timesheet.account,month:0
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
#: selection:report_timesheet.user,month:0
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:hr_timesheet_invoice.factor,customer_name:0
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report.account.analytic.line.to.invoice:0
msgid "Analytic Lines"
msgstr "Líneas analíticas"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report_timesheet.account.date:0
msgid "Daily timesheet by account"
msgstr "Hoja de servicios diaria por cuenta"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,sale_price:0
msgid "Sale price"
msgstr "Precio venta"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.act_res_users_2_report_timesheet_user
msgid "Timesheets per day"
msgstr "Hojas de servicios por día"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
#: selection:report.timesheet.line,month:0
#: selection:report_timesheet.account,month:0
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
#: selection:report_timesheet.user,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/hr_timesheet_invoice.py:230
#, python-format
msgid ""
"There is no product defined. Please select one or force the product through "
"the wizard."
msgstr ""
"No hay producto definido. Seleccione por favor uno o fuerce el producto a "
"través del asistente."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:hr_timesheet_invoice.factor,factor:0
msgid "Discount in percentage"
msgstr "Descuento en porcentaje"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_invoice_create.py:56
#, python-format
msgid "Invoice is already linked to some of the analytic line(s)!"
msgstr "¡La factura ya está enlazada a alguna de las líneas analíticas!"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:hr.timesheet.invoice.create,name:0
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: report:account.analytic.profit:0
#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,unit_amount:0
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/hr_timesheet_invoice.py:140
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/hr_timesheet_invoice.py:230
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "¡Error!"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:hr_timesheet_invoice.factor,name:hr_timesheet_invoice.timesheet_invoice_factor4
msgid "80%"
msgstr "80%"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr.timesheet.analytic.profit:0
#: view:hr.timesheet.invoice.create:0
#: view:hr.timesheet.invoice.create.final:0
msgid "or"
msgstr "o"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:report_timesheet.invoice,manager_id:0
msgid "Manager"
msgstr "Responsable"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: report:account.analytic.profit:0
#: field:hr.timesheet.invoice.create,price:0
#: field:hr.timesheet.invoice.create.final,price:0
#: view:report.timesheet.line:0
#: field:report.timesheet.line,cost:0
#: field:report_timesheet.user,cost:0
msgid "Cost"
msgstr "Coste"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,name:0
#: view:report.timesheet.line:0
#: field:report.timesheet.line,name:0
#: field:report_timesheet.account,name:0
#: field:report_timesheet.account.date,name:0
#: field:report_timesheet.user,name:0
msgid "Year"
msgstr "Año"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr.timesheet.analytic.profit:0
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#, python-format
#~ msgid "Analytic account incomplete"
#~ msgstr "Cuenta analítica incompleta"
#~ msgid "Visible name"
#~ msgstr "Nombre visible"
#~ msgid "Start of period"
#~ msgstr "Inicio del período"
#~ msgid ""
#~ "The cost of each work done will be displayed on the invoice. You probably "
#~ "don't want to check this."
#~ msgstr ""
#~ "El coste de cada trabajo realizado se mostrará en la factura. Probablemente "
#~ "no quiere marcar esta opción."
#~ msgid "Draft Analytic Accounts"
#~ msgstr "Cuentas analíticas borrador"
#~ msgid ""
#~ "Check this field if you plan to automatically generate invoices based on the "
#~ "costs in this analytic account: timesheets, expenses, ...You can configure "
#~ "an automatic invoice rate on analytic accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Marque este campo si desea generar automáticamente facturas basadas en los "
#~ "costes en esta cuenta analítica: hojas de servicios, gastos, ... Puede "
#~ "configurar una tasa de factura automática sobre cuentas analíticas."
#, python-format
#~ msgid "Partner incomplete"
#~ msgstr "Empresa incompleta"
#~ msgid "Select period"
#~ msgstr "Seleccionar período"
#~ msgid "Balance product"
#~ msgstr "Balance de producto"
#~ msgid "Final Invoice"
#~ msgstr "Factura final"
#~ msgid "Do you want details for each line of the invoices ?"
#~ msgstr "¿Quiere detalles para cada línea de las facturas?"
#~ msgid "Choose"
#~ msgstr "Seleccionar"
#~ msgid "Debit"
#~ msgstr "Debe"
#~ msgid "Open Analytic Accounts"
#~ msgstr "Cuentas analíticas abiertas"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "¡Error!"
#~ msgid "Filter on Accounts"
#~ msgstr "Filtrar en cuentas"
#~ msgid "Sale Pricelist"
#~ msgstr "Lista de precios de venta"
#~ msgid "Printing date"
#~ msgstr "Fecha impresión"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
#~ msgid "My Uninvoiced Entries"
#~ msgstr "Mis entradas no facturadas"
#, python-format
#~ msgid "You can not modify an invoiced analytic line!"
#~ msgstr "¡No puede modificar una línea analítica facturada!"
#~ msgid "Name of entry"
#~ msgstr "Nombre de la entrada"
#~ msgid "Employee or Journal Name"
#~ msgstr "Empleado o nombre de diario"
#~ msgid ""
#~ "Complete this field only if you want to force to use a specific product. "
#~ "Keep empty to use the real product that comes from the cost."
#~ msgstr ""
#~ "Complete este campo sólo si quiere obligar a utilizar un producto "
#~ "específico. Déjelo vacío para utilizar el producto real que viene del coste."
#~ msgid "Uninvoiced Entries"
#~ msgstr "Entradas no facturadas"
#~ msgid "Create invoices"
#~ msgstr "Crear facturas"
#~ msgid "Invoice Balance amount"
#~ msgstr "Saldo pendiente de factura"
#~ msgid "Period to"
#~ msgstr "Periodo hasta"
#~ msgid "The product that will be used to invoice the remaining amount."
#~ msgstr "El producto que se utilizará para facturar el importe restante."
#~ msgid "Cost Ledger"
#~ msgstr "Costo contable"
#~ msgid "Analytic Accounts"
#~ msgstr "Cuentas analíticas"
#~ msgid "Credit"
#~ msgstr "Haber"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgid "End of period"
#~ msgstr "Fin del período"
#~ msgid "Do you want to show details of work in invoice ?"
#~ msgstr "¿Desea mostrar detalles del trabajo en la factura?"
#~ msgid "Period from"
#~ msgstr "Período desde"
#~ msgid "Entries to invoice"
#~ msgstr "Entradas a facturar"
#, python-format
#~ msgid "Balance product needed"
#~ msgstr "Producto de balance necesario"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Employee"
#~ msgstr "Empleado"
#~ msgid "Choose accounts you want to invoice"
#~ msgstr "Seleccionar cuentas que quiere facturar"
#~ msgid "Internal name"
#~ msgstr "Nombre interno"
#~ msgid "Pending Analytic Accounts"
#~ msgstr "Cuentas analíticas pendientes"
#~ msgid "Invoicing Data"
#~ msgstr "Datos facturación"
#~ msgid "Invoice rate"
#~ msgstr "Tasa factura"
#~ msgid "Unclosed Invoiceable Accounts"
#~ msgstr "Cuentas facturables no cerradas"
#, python-format
#~ msgid "Please fill a Balance product in the wizard"
#~ msgstr "Por favor, indique un producto de balance en el asistente"
#~ msgid "Date or Code"
#~ msgstr "Fecha o código"
#, python-format
#~ msgid "Data Insufficient!"
#~ msgstr "¡Datos insuficientes!"
#, python-format
#~ msgid "Analytic Account incomplete"
#~ msgstr "Cuenta analítica incompleta"
#, python-format
#~ msgid "At least one line has no product !"
#~ msgstr "¡Como mínimo una línea no tiene producto!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please fill in the Associate Partner and Sale Pricelist fields in the "
#~ "Analytic Account:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor rellene los campos empresa asociada y tarifa de venta en la cuenta "
#~ "analítica:\n"
#~ "%s"
#, python-format
#~ msgid "No Records Found for Report!"
#~ msgstr "¡No se han encontrado registros para el informe!"
#, python-format
#~ msgid "Please fill in the Address field in the Partner: %s."
#~ msgstr "Por favor rellene el campo dirección de la empresa: %s."
#~ msgid "J.C. or Move name"
#~ msgstr "Cód. diario o asiento"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Total:"
#~ msgid "Invoice on analytic lines"
#~ msgstr "Facturación basada en líneas analíticas"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."
#~ msgid "Reinvoice Costs"
#~ msgstr "Tipo de facturación"
#~ msgid "Invoice analytic lines"
#~ msgstr "Facturar las líneas analíticas"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Lines to Invoice"
#~ msgstr "Líneas a facturar"
#~ msgid "UoM"
#~ msgstr "UdM"
#~ msgid "Timesheets"
#~ msgstr "Hojas de trabajo"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Este mes"
#~ msgid " 7 Days "
#~ msgstr " 7 días "
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Este año"
#~ msgid "Journals"
#~ msgstr "Diarios"
#~ msgid "Accounts to invoice"
#~ msgstr "Cuentas a facturar"
#~ msgid "Final invoice for analytic account"
#~ msgstr "Factura final para la cuenta analítica"
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
#~ msgstr "¡Error! No se pueden crear cuentas analíticas recursivas."
#~ msgid "It allows to set the discount while making invoice"
#~ msgstr "Permite establecer el descuento al facturar"
#~ msgid "Gratis"
#~ msgstr "Gratis"
#~ msgid "J.C. /Move name"
#~ msgstr "Cód. diario/Nombre mov."
#~ msgid "Date/Code"
#~ msgstr "Fecha/Código"
#~ msgid "Select Period"
#~ msgstr "Seleccionar periodo"
#~ msgid ""
#~ "This list shows you every task you can invoice to the customer. Select the "
#~ "lines and click the Action button to generate the invoices automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Esta lista muestra todas las tareas que puede facturar al cliente. "
#~ "Seleccione las líneas y haga clic en el botón de acción para generar las "
#~ "facturas automáticamente."
#~ msgid "Reactivate Account"
#~ msgstr "Reactivar cuenta"
#~ msgid ""
#~ "OpenERP allows you to create default invoicing types. You might have to "
#~ "regularly assign discounts because of a specific contract or agreement with "
#~ "a customer. From this menu, you can create additional types of invoicing to "
#~ "speed up your invoicing."
#~ msgstr ""
#~ "OpenERP le permite crear tipos de facturación por defecto. Puede que tenga "
#~ "que asignar regularmente descuentos a causa de un contrato o acuerdo "
#~ "específico con un cliente. Desde este menú, puede crear otros tipos de "
#~ "facturación adicionales para acelerar su facturación."
#~ msgid "Uninvoiced line with billing rate"
#~ msgstr "Línea no facturada con tasa de facturación"
#~ msgid ""
#~ "The product to invoice is defined on the employee form, the price will be "
#~ "deduced by this pricelist on the product."
#~ msgstr ""
#~ "El producto a facturar se define en el formulario de empleado, el precio se "
#~ "deducirá del producto mediante esta lista de precios."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please fill in the Partner or Customer and Sale Pricelist fields in the "
#~ "Analytic Account:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Rellene los campos empresa o cliente y la tarifa de venta de la cuenta "
#~ "analítica:\n"
#~ "%s"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please fill in the partner and pricelist field in the analytic account:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Rellene los campos empresa y tarifa de la cuenta analítica:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Fill this field if you plan to automatically generate invoices based on the "
#~ "costs in this analytic account: timesheets, expenses, ...You can configure "
#~ "an automatic invoice rate on analytic accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Rellene este campo si va a generar automáticamente las facturas basadas en "
#~ "los costes de esta cuenta analítica: hojas de servicios, gastos, ... Se "
#~ "puede configurar un porcentaje de facturación automática en las cuentas "
#~ "analíticas."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Module to generate invoices based on costs (human resources, expenses, "
#~ "...).\n"
#~ "You can define price lists in analytic account, make some theoretical "
#~ "revenue\n"
#~ "reports, eso."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Módulo para generar facturas basadas en los costes (recursos humanos, "
#~ "gastos, ...).\n"
#~ "Puede definir tarifas en la cuenta analítica, hacer algunos informes sobre "
#~ "ingresos\n"
#~ "teóricos, ..."
#~ msgid ""
#~ "Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
#~ "company"
#~ msgstr ""
#~ "¡Error! La moneda debe ser la misma que la moneda de la compañía seleccionada"
#~ msgid "Type of Invoicing"
#~ msgstr "Tipo de facturación"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgid "Uninvoice lines with billing rate"
#~ msgstr "No facturar líneas con coste"
#~ msgid "Uninvoice Lines With Billing Rate"
#~ msgstr "No facturar líneas con coste"
#~ msgid "Bill Tasks Works"
#~ msgstr "Facturar trabajos de tareas"
#~ msgid "hr.timesheet.analytic.cost.ledger"
#~ msgstr "rrhh.partehoras.analitica.coste.libro"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Usuarios"
#~ msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
#~ msgstr "¡Valor haber o debe erróneo en el asiento contable!"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "¡Advertencia!"
#~ msgid "Timesheet lines in this year"
#~ msgstr "Líneas de parte de horas en este años"
#~ msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
#~ msgstr "¡El número de factura debe ser único por compañía!"
#~ msgid "Daily Timesheets for this year"
#~ msgstr "Parte de horas diario para este año"
#~ msgid "Timesheet by user in this month"
#~ msgstr "Parte de horas por usuario en este mes"
#~ msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
#~ msgstr "¡Estructura de comunicación BBA no válida!"
#~ msgid "You can not create journal items on an account of type view."
#~ msgstr "No puede crear asientos en una cuenta de tipo vista."
#~ msgid "You can not create journal items on closed account."
#~ msgstr "No puede crear asientos en cuentas cerradas."
#~ msgid ""
#~ "The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
#~ "change the date or remove this constraint from the journal."
#~ msgstr ""
#~ "¡La fecha de su asiento no está en el periodo definido! Debería cambiar la "
#~ "fecha o borrar esta restricción del diario."
#~ msgid "Do you want to display work details on the invoice ?"
#~ msgstr "¿Quiere mostrar detalles del trabajo en la factura?"
#~ msgid ""
#~ "The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
#~ "currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
#~ "a multi-currency view on the journal."
#~ msgstr ""
#~ "La cuenta seleccionada en su asiento fuerza a tener una moneda secundaria. "
#~ "Debería eliminar la moneda secundaria de la cuenta o asignar al diario una "
#~ "vista multi-moneda"
#, python-format
#~ msgid "No income account defined for product '%s'"
#~ msgstr "No se ha definido cuenta de entrada para el producto '%s'"
#, python-format
#~ msgid "Configuration Error"
#~ msgstr "Error de configuración"
#~ msgid "Invoice on Timesheet & Costs"
#~ msgstr "Factura sobre parte de horas y costes"
#~ msgid "Company must be the same for its related account and period."
#~ msgstr "La compañía debe ser la misma para la cuenta y periodo relacionados"
#~ msgid "You can not create analytic line on view account."
#~ msgstr "No puede crear una linea analítica en una cuenta de tipo vista."
#~ msgid "Daily Timesheets of this month"
#~ msgstr "Parte de horas diario de este mes"
#~ msgid "Customer Pricelist"
#~ msgstr "Tarifa de cliente"
#~ msgid "Timesheet by user in this year"
#~ msgstr "Parte de horas por usuario en este año"
#~ msgid "Timesheet lines in this month"
#~ msgstr "Líneas de parte de horas en este mes"
#~ msgid "You cannot modify an entry in a Confirmed/Done timesheet !."
#~ msgstr ""
#~ "¡No puede modificar el registro de un parte de horas confirmado o realizado!"
#~ msgid "Timesheet lines during last 7 days"
#~ msgstr "Líneas de parte de horas durante los últimos 7 días"
#~ msgid "Invoicing Statistics"
#~ msgstr "Estadísticas de facturación"