1299 lines
40 KiB
Plaintext
1299 lines
40 KiB
Plaintext
# translation of pt_BR.po to
|
||
# Translation of OpenERP Server.
|
||
# This file contains the translation of the following modules:
|
||
# * hr_timesheet_invoice
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-12-24 17:33+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
|
||
"<webmaster@zupy.com.br>\n"
|
||
"Language-Team: <pt@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:01+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: view:report.timesheet.line:0
|
||
#: view:report_timesheet.user:0
|
||
msgid "Timesheet by user"
|
||
msgstr "Planilhas de Horas por usuário"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: field:hr_timesheet_invoice.factor,name:0
|
||
msgid "Internal Name"
|
||
msgstr "Nome Interno"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: view:hr_timesheet_invoice.factor:0
|
||
msgid "Type of invoicing"
|
||
msgstr "Tipo de Faturamento"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: help:account.analytic.account,pricelist_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"The product to invoice is defined on the employee form, the price will be "
|
||
"deducted by this pricelist on the product."
|
||
msgstr ""
|
||
"O produto a faturar está definido no formulário do funcionário, o preço será "
|
||
"deduzido por esta lista de preços no produto."
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_analytic_profit.py:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No record(s) found for this report."
|
||
msgstr "Nenhum registro encontrado para este relatório."
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_analytic_profit.py:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Insufficient Data!"
|
||
msgstr "Dados insuficientes!"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: view:report.timesheet.line:0
|
||
msgid "Group By..."
|
||
msgstr "Agrupar Por..."
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: view:hr.timesheet.invoice.create:0
|
||
msgid "Force to use a specific product"
|
||
msgstr "Forçar a utilização de um produto específico"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: report:account.analytic.profit:0
|
||
msgid "Income"
|
||
msgstr "Receita"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: field:hr.timesheet.invoice.create.final,name:0
|
||
msgid "Log of Activity"
|
||
msgstr "Registro de Atividades"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
msgid "Re-open project"
|
||
msgstr "Reativar"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,product_uom_id:0
|
||
msgid "Unit of Measure"
|
||
msgstr "Unidade de Medida"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_report_timesheet_user
|
||
msgid "Timesheet per day"
|
||
msgstr "Planilha de tempo por dia"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
|
||
#: selection:report.timesheet.line,month:0
|
||
#: selection:report_timesheet.account,month:0
|
||
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
|
||
#: selection:report_timesheet.user,month:0
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Março"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: report:account.analytic.profit:0
|
||
msgid "Profit"
|
||
msgstr "Lucro"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/hr_timesheet_invoice.py:141
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot modify an invoiced analytic line!"
|
||
msgstr "Você não pode modificar uma linha analítica na fatura!"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_hr_timesheet_invoice_factor
|
||
msgid "Invoice Rate"
|
||
msgstr "Taxa de Fatura"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: help:hr.timesheet.invoice.create.final,time:0
|
||
msgid "Display time in the history of works"
|
||
msgstr "Mostrar tempo no histórico de trabalhos"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: view:report.timesheet.line:0
|
||
#: field:report.timesheet.line,day:0
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Dia"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: help:hr.timesheet.invoice.create,product:0
|
||
msgid ""
|
||
"Fill this field only if you want to force to use a specific product. Keep "
|
||
"empty to use the real product that comes from the cost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preencha este campo se você deseja forçar o uso de um produto específico. "
|
||
"Deixe em branco para usar o produto real que vem a partir do custo."
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_timesheet_invoice.action_hr_timesheet_invoice_factor_form
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to add a new type of invoicing.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" OpenERP allows you to create default invoicing types. You "
|
||
"might\n"
|
||
" have to regularly assign discounts because of a specific\n"
|
||
" contract or agreement with a customer. From this menu, you "
|
||
"can\n"
|
||
" create additional types of invoicing to speed up your\n"
|
||
" invoicing.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Clique para adicionar um novo tipo de faturamento.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
"O OpenERP permite que você crie tipos de faturamento padrão. você pode\n"
|
||
" ter que atribuir descontos regularmente por causa de um "
|
||
"contrato\n"
|
||
" específico ou acordo com um cliente. A partir deste menu, "
|
||
"você pode\n"
|
||
" criar outros tipos de faturamento para acelerar o seu\n"
|
||
" faturamento.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: view:report.timesheet.line:0
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Conta"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: field:hr.timesheet.invoice.create,time:0
|
||
msgid "Time spent"
|
||
msgstr "Tempo gasto"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: field:account.analytic.account,amount_invoiced:0
|
||
msgid "Invoiced Amount"
|
||
msgstr "Valor Faturado"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/hr_timesheet_invoice.py:185
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Analytic Account incomplete !"
|
||
msgstr "Conta Analítica incompleta!"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: field:report_timesheet.invoice,account_id:0
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projeto"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
msgid "Invoice on Timesheets Options"
|
||
msgstr "Faturar nas Opções da Planilha de Horas"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,amount:0
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Montante"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: help:hr.timesheet.invoice.create,name:0
|
||
msgid "The detail of each work done will be displayed on the invoice"
|
||
msgstr "O detalhe de cada trabalho realizado será mostrado na fatura"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: field:account.analytic.account,pricelist_id:0
|
||
msgid "Pricelist"
|
||
msgstr "Lista de Preços"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_hr_timesheet_invoice_create
|
||
msgid "Create invoice from timesheet"
|
||
msgstr "Criar fatura a partir da folha de horas"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: report:account.analytic.profit:0
|
||
msgid "Period to enddate"
|
||
msgstr "Período até a data final"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_report_analytic_account_close
|
||
msgid "Analytic account to close"
|
||
msgstr "Conta analítica a ser fechada"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: help:account.analytic.account,to_invoice:0
|
||
msgid ""
|
||
"You usually invoice 100% of the timesheets. But if you mix fixed price and "
|
||
"timesheet invoicing, you may use another ratio. For instance, if you do a "
|
||
"20% advance invoice (fixed price, based on a sales order), you should "
|
||
"invoice the rest on timesheet with a 80% ratio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você geralmente fatura 100% da planilha de horas. Mas se você misturar preço "
|
||
"fixo e faturamento de horários, você pode usar outra proporção. Por exemplo, "
|
||
"se você fizer uma fatura com adiantamento de 20% (preço fixo, com base em um "
|
||
"pedido de venda), você deve faturar o restante na planilha de horas com uma "
|
||
"proporção de 80%."
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: view:hr.timesheet.invoice.create:0
|
||
msgid "Create Invoices"
|
||
msgstr "Criar Faturas"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_report_timesheet_account_date
|
||
#: view:report_timesheet.account.date:0
|
||
msgid "Daily timesheet per account"
|
||
msgstr "Planilha de Horas diária por conta"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_account_analytic_account
|
||
#: field:report.timesheet.line,account_id:0
|
||
#: field:report_timesheet.account,account_id:0
|
||
#: field:report_timesheet.account.date,account_id:0
|
||
msgid "Analytic Account"
|
||
msgstr "Conta Analítica"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: field:report.analytic.account.close,date_deadline:0
|
||
msgid "Deadline"
|
||
msgstr "Prazo final"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/hr_timesheet_invoice.py:243
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Configuration Error!"
|
||
msgstr "Erro de Configuração!"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: field:report.analytic.account.close,partner_id:0
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr "Parceiro"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: help:hr.timesheet.invoice.create,time:0
|
||
msgid "The time of each work done will be displayed on the invoice"
|
||
msgstr "O tempo de cada trabalho realizado será mostrado na fatura"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
msgid "Cancel Contract"
|
||
msgstr "Cancelar Contrato"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: field:hr.timesheet.analytic.profit,date_from:0
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "A partir de"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: report:account.analytic.profit:0
|
||
msgid "User or Journal Name"
|
||
msgstr "Nome do Usuário ou Diário"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.act_res_users_2_report_timesheet_invoice
|
||
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_report_timesheet_invoice
|
||
msgid "Costs to invoice"
|
||
msgstr "Custos para fatura"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/hr_timesheet_invoice.py:243
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please define income account for product '%s'."
|
||
msgstr "Por favor defina a conta de receitas para o produto '%s'."
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,account_id:0
|
||
#: field:report.analytic.account.close,name:0
|
||
msgid "Analytic account"
|
||
msgstr "Conta analítica"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: view:hr.timesheet.analytic.profit:0
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimir"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: help:hr.timesheet.invoice.create.final,date:0
|
||
msgid "Display date in the history of works"
|
||
msgstr "Mostrar data no histórico dos trabalhos"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: help:hr.timesheet.invoice.create,price:0
|
||
msgid ""
|
||
"The cost of each work done will be displayed on the invoice. You probably "
|
||
"don't want to check this"
|
||
msgstr ""
|
||
"O custo de cada trabalho concluído será mostrado na fatura. Você "
|
||
"provavelmente não vai querer ver isso"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: view:hr.timesheet.invoice.create.final:0
|
||
msgid "Force to use a special product"
|
||
msgstr "Forçar o uso de um produto especial"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_timesheet_user_stat_all
|
||
msgid "Timesheet by User"
|
||
msgstr "Planilha de Horas por Usuário"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
#: view:hr.analytic.timesheet:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.act_acc_analytic_acc_2_report_acc_analytic_line_to_invoice
|
||
msgid "To Invoice"
|
||
msgstr "Para Faturar"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: view:hr.timesheet.analytic.profit:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_hr_timesheet_analytic_profit
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_timesheet_invoice.report_analytical_profit
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet_invoice.menu_hr_timesheet_analytic_profit
|
||
msgid "Timesheet Profit"
|
||
msgstr "Ganho da Planilha de Horas"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: field:hr.timesheet.invoice.create,product:0
|
||
msgid "Force Product"
|
||
msgstr "Forçar Produto"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
msgid "Contract Finished"
|
||
msgstr "Contrato Terminado"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
|
||
#: selection:report.timesheet.line,month:0
|
||
#: selection:report_timesheet.account,month:0
|
||
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
|
||
#: selection:report_timesheet.user,month:0
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Julho"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: field:account.analytic.line,to_invoice:0
|
||
msgid "Invoiceable"
|
||
msgstr "Faturável"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_invoice_create.py:56
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Aviso!"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_hr_timesheet_invoice_factor_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet_invoice.hr_timesheet_invoice_factor_view
|
||
msgid "Types of Invoicing"
|
||
msgstr "Tipos de Faturamento"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: report:account.analytic.profit:0
|
||
msgid "Theorical"
|
||
msgstr "Teórico"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: model:hr_timesheet_invoice.factor,name:hr_timesheet_invoice.timesheet_invoice_factor3
|
||
msgid "Free of charge"
|
||
msgstr "Sem custo"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_report_account_analytic_line_to_invoice
|
||
msgid "Analytic lines to invoice report"
|
||
msgstr "Linhas analíticas a serem reportadas"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_timesheet_invoice_stat_all
|
||
msgid "Timesheet by Invoice"
|
||
msgstr "Planilhas de Horas por Fatura"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_analytic_account_tree
|
||
#: view:report.analytic.account.close:0
|
||
msgid "Expired analytic accounts"
|
||
msgstr "Contas analíticas expiradas"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: field:hr_timesheet_invoice.factor,factor:0
|
||
msgid "Discount (%)"
|
||
msgstr "Desconto (%)"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: model:hr_timesheet_invoice.factor,name:hr_timesheet_invoice.timesheet_invoice_factor1
|
||
msgid "Yes (100%)"
|
||
msgstr "Sim (100%)"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: view:report_timesheet.user:0
|
||
msgid "Timesheet by users"
|
||
msgstr "Planilha de Horas por usuários"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_final_invoice_create.py:58
|
||
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_invoice_create.py:68
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invoices"
|
||
msgstr "Faturas"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
|
||
#: selection:report.timesheet.line,month:0
|
||
#: selection:report_timesheet.account,month:0
|
||
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
|
||
#: selection:report_timesheet.user,month:0
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Dezembro"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: view:hr.timesheet.invoice.create.final:0
|
||
msgid "Invoice contract"
|
||
msgstr "Faturar contrato"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
|
||
#: view:report.timesheet.line:0
|
||
#: field:report.timesheet.line,month:0
|
||
#: field:report_timesheet.account,month:0
|
||
#: field:report_timesheet.account.date,month:0
|
||
#: field:report_timesheet.user,month:0
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mês"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: report:account.analytic.profit:0
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Moeda"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: view:report.timesheet.line:0
|
||
msgid "Non Assigned timesheets to users"
|
||
msgstr "Folhas de Tempo não associadas a um usuário"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
#: view:hr.analytic.timesheet:0
|
||
#: field:report.timesheet.line,invoice_id:0
|
||
msgid "Invoiced"
|
||
msgstr "Faturado"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: field:report.analytic.account.close,quantity_max:0
|
||
msgid "Max. Quantity"
|
||
msgstr "Quantidade Máx."
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: report:account.analytic.profit:0
|
||
msgid "Invoice rate by user"
|
||
msgstr "Taxa de faturamento por usuário"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: view:report_timesheet.account:0
|
||
#: view:report_timesheet.account.date:0
|
||
msgid "Timesheet by account"
|
||
msgstr "Planilhas de Horas por conta"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Pendente"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: help:account.analytic.account,amount_invoiced:0
|
||
msgid "Total invoiced"
|
||
msgstr "Total faturado"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: field:report.analytic.account.close,state:0
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Situação"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_account_analytic_line
|
||
msgid "Analytic Line"
|
||
msgstr "Linha Analítica"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
|
||
#: selection:report.timesheet.line,month:0
|
||
#: selection:report_timesheet.account,month:0
|
||
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
|
||
#: selection:report_timesheet.user,month:0
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Agosto"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: model:hr_timesheet_invoice.factor,name:hr_timesheet_invoice.timesheet_invoice_factor2
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
|
||
#: selection:report.timesheet.line,month:0
|
||
#: selection:report_timesheet.account,month:0
|
||
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
|
||
#: selection:report_timesheet.user,month:0
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Junho"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: help:hr.timesheet.invoice.create.final,name:0
|
||
msgid "Display detail of work in the invoice line."
|
||
msgstr "Mostrar detalhe do trabalho na linha da fatura."
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_report_timesheet_account
|
||
#: view:report_timesheet.account:0
|
||
msgid "Timesheet per account"
|
||
msgstr "Horário por conta"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_timesheet_account_stat_all
|
||
msgid "Timesheet by Account"
|
||
msgstr "Planilha de Horas por Conta"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_account_move_line
|
||
msgid "Journal Items"
|
||
msgstr "Itens do Diário"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
|
||
#: selection:report.timesheet.line,month:0
|
||
#: selection:report_timesheet.account,month:0
|
||
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
|
||
#: selection:report_timesheet.user,month:0
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembro"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: view:report.timesheet.line:0
|
||
msgid "Extended Filters..."
|
||
msgstr "Filtros Extendidos..."
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: field:report_timesheet.invoice,amount_invoice:0
|
||
msgid "To invoice"
|
||
msgstr "Para faturar"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: report:account.analytic.profit:0
|
||
msgid "Eff."
|
||
msgstr "Ef."
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: field:hr.timesheet.analytic.profit,employee_ids:0
|
||
#: view:report.timesheet.line:0
|
||
#: field:report.timesheet.line,user_id:0
|
||
#: field:report_timesheet.account,user_id:0
|
||
#: field:report_timesheet.account.date,user_id:0
|
||
#: field:report_timesheet.invoice,user_id:0
|
||
#: field:report_timesheet.user,user_id:0
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Usuário"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
|
||
#: selection:report.timesheet.line,month:0
|
||
#: selection:report_timesheet.account,month:0
|
||
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
|
||
#: selection:report_timesheet.user,month:0
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Outubro"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
|
||
#: selection:report.timesheet.line,month:0
|
||
#: selection:report_timesheet.account,month:0
|
||
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
|
||
#: selection:report_timesheet.user,month:0
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Janeiro"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: field:hr.timesheet.invoice.create,date:0
|
||
#: field:hr.timesheet.invoice.create.final,date:0
|
||
#: field:report.timesheet.line,date:0
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: field:report.timesheet.line,quantity:0
|
||
#: field:report_timesheet.account,quantity:0
|
||
#: field:report_timesheet.account.date,quantity:0
|
||
#: field:report_timesheet.invoice,quantity:0
|
||
#: field:report_timesheet.user,quantity:0
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tempo"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_hr_timesheet_invoice_create_final
|
||
msgid "Create invoice from timesheet final"
|
||
msgstr "Criar Fatura a partir da folha de horas final"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: field:report.analytic.account.close,balance:0
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "Saldo"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: field:report.analytic.account.close,quantity:0
|
||
#: view:report.timesheet.line:0
|
||
msgid "Quantity"
|
||
msgstr "Quantidade"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: field:report.timesheet.line,general_account_id:0
|
||
msgid "General Account"
|
||
msgstr "Conta geral"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_hr_timesheet_analytic_profit
|
||
msgid "Print Timesheet Profit"
|
||
msgstr "Imprimir Lucro do Quadro de Horas"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: report:account.analytic.profit:0
|
||
msgid "Totals:"
|
||
msgstr "Totais:"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_account_analytic_line_to_invoice
|
||
#: view:report.account.analytic.line.to.invoice:0
|
||
msgid "Analytic Lines to Invoice"
|
||
msgstr "Linhas Analíticas para faturar"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: help:account.analytic.line,to_invoice:0
|
||
msgid ""
|
||
"It allows to set the discount while making invoice, keep empty if the "
|
||
"activities should not be invoiced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite a você definir um desconto ao fazer uma fatura, deixe em branco se "
|
||
"as atividades não devem ser faturadas."
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: field:account.analytic.account,amount_max:0
|
||
msgid "Max. Invoice Price"
|
||
msgstr "Preço Máx. Fatura"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: field:account.analytic.account,to_invoice:0
|
||
msgid "Timesheet Invoicing Ratio"
|
||
msgstr "Proporção de Faturamento da Planilha de Horas"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
|
||
#: selection:report.timesheet.line,month:0
|
||
#: selection:report_timesheet.account,month:0
|
||
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
|
||
#: selection:report_timesheet.user,month:0
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Setembro"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: field:account.analytic.line,invoice_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_account_invoice
|
||
#: view:report.timesheet.line:0
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Fatura"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: view:hr.timesheet.analytic.profit:0
|
||
#: view:hr.timesheet.invoice.create:0
|
||
#: view:hr.timesheet.invoice.create.final:0
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_timesheet_line_stat_all
|
||
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_hr_analytic_timesheet
|
||
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_report_timesheet_line
|
||
#: view:report.timesheet.line:0
|
||
msgid "Timesheet Line"
|
||
msgstr "Linha da Planilha de Horas"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: view:hr.timesheet.invoice.create:0
|
||
msgid "Billing Data"
|
||
msgstr "Dados de Cobrança"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: help:hr_timesheet_invoice.factor,customer_name:0
|
||
msgid "Label for the customer"
|
||
msgstr "Nome para o Cliente"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: field:hr.timesheet.analytic.profit,date_to:0
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Até"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: view:hr.timesheet.invoice.create:0
|
||
msgid "Do you want to show details of work in invoice?"
|
||
msgstr "Você quer mostrar detalhes do trabalho na fatura?"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: view:hr.timesheet.invoice.create:0
|
||
#: view:hr.timesheet.invoice.create.final:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_hr_timesheet_invoice_create
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_hr_timesheet_invoice_create_final
|
||
msgid "Create Invoice"
|
||
msgstr "Criar Fatura"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.act_res_users_2_report_timehsheet_account
|
||
msgid "Timesheets per account"
|
||
msgstr "Planilhas de Horas por conta"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: help:hr.timesheet.invoice.create,date:0
|
||
msgid "The real date of each work will be displayed on the invoice"
|
||
msgstr "A data real de cada trabalho será mostrado na fatura"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: help:hr.timesheet.invoice.create.final,price:0
|
||
msgid "Display cost of the item you reinvoice"
|
||
msgstr "Mostrar custo do item que será refaturado"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: view:report_timesheet.invoice:0
|
||
msgid "Timesheets to invoice"
|
||
msgstr "Planilhas de Horas a faturar"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/hr_timesheet_invoice.py:186
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contract incomplete. Please fill in the Customer and Pricelist fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contrato incompleto. Por favor preencha os campos de Cliente e Lista de "
|
||
"Preços."
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_timesheet_account_date_stat_all
|
||
msgid "Daily Timesheet by Account"
|
||
msgstr "Planilha de Horas Diária por Conta"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: field:hr.timesheet.invoice.create.final,product:0
|
||
#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,product_id:0
|
||
#: view:report.timesheet.line:0
|
||
#: field:report.timesheet.line,product_id:0
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Produto"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: view:hr_timesheet_invoice.factor:0
|
||
msgid "Types of invoicing"
|
||
msgstr "Tipos de faturamento"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: view:hr.analytic.timesheet:0
|
||
msgid "Invoicing"
|
||
msgstr "Emissão de Fatura"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
|
||
#: selection:report.timesheet.line,month:0
|
||
#: selection:report_timesheet.account,month:0
|
||
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
|
||
#: selection:report_timesheet.user,month:0
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maio"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: field:hr.timesheet.analytic.profit,journal_ids:0
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "Diário"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: help:hr.timesheet.invoice.create.final,product:0
|
||
msgid "The product that will be used to invoice the remaining amount"
|
||
msgstr "O produto que será usado para cobrar o valor restante"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: field:hr.timesheet.invoice.create.final,time:0
|
||
msgid "Time Spent"
|
||
msgstr "Tempo Gasto"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: help:account.analytic.account,amount_max:0
|
||
msgid "Keep empty if this contract is not limited to a total fixed price."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deixe em branco se este contrato não está limitado a um preço fixo total."
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: view:hr.timesheet.invoice.create.final:0
|
||
msgid "Do you want to show details of each activity to your customer?"
|
||
msgstr "Você quer mostrar detalhes de cada atividade para o seu cliente?"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: view:report_timesheet.invoice:0
|
||
msgid "Timesheet by invoice"
|
||
msgstr "Planilhas de Horas por fatura"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: report:account.analytic.profit:0
|
||
msgid "Period from startdate"
|
||
msgstr "Período da data inicial"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
|
||
#: selection:report.timesheet.line,month:0
|
||
#: selection:report_timesheet.account,month:0
|
||
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
|
||
#: selection:report_timesheet.user,month:0
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Fevereiro"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: field:hr_timesheet_invoice.factor,customer_name:0
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: view:report.account.analytic.line.to.invoice:0
|
||
msgid "Analytic Lines"
|
||
msgstr "Linhas Analíticas"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: view:report_timesheet.account.date:0
|
||
msgid "Daily timesheet by account"
|
||
msgstr "Planilhas de horas diárias por conta"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,sale_price:0
|
||
msgid "Sale price"
|
||
msgstr "Preço de Venda"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.act_res_users_2_report_timesheet_user
|
||
msgid "Timesheets per day"
|
||
msgstr "Planilhas de Horas por dia"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
|
||
#: selection:report.timesheet.line,month:0
|
||
#: selection:report_timesheet.account,month:0
|
||
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
|
||
#: selection:report_timesheet.user,month:0
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Abril"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/hr_timesheet_invoice.py:230
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no product defined. Please select one or force the product through "
|
||
"the wizard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não existe nenhum produto definido. Por favor, selecione ou forçe um produto "
|
||
"através do assistente."
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: help:hr_timesheet_invoice.factor,factor:0
|
||
msgid "Discount in percentage"
|
||
msgstr "Desconto em porcentagem"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_invoice_create.py:56
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invoice is already linked to some of the analytic line(s)!"
|
||
msgstr "Esta fatura já está associada a alguma das linhas analíticas!"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: field:hr.timesheet.invoice.create,name:0
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrição"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: report:account.analytic.profit:0
|
||
#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,unit_amount:0
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Unidades"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/hr_timesheet_invoice.py:140
|
||
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/hr_timesheet_invoice.py:230
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Erro!"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: model:hr_timesheet_invoice.factor,name:hr_timesheet_invoice.timesheet_invoice_factor4
|
||
msgid "80%"
|
||
msgstr "80%"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: view:hr.timesheet.analytic.profit:0
|
||
#: view:hr.timesheet.invoice.create:0
|
||
#: view:hr.timesheet.invoice.create.final:0
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "ou"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: field:report_timesheet.invoice,manager_id:0
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "Gerente"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: report:account.analytic.profit:0
|
||
#: field:hr.timesheet.invoice.create,price:0
|
||
#: field:hr.timesheet.invoice.create.final,price:0
|
||
#: view:report.timesheet.line:0
|
||
#: field:report.timesheet.line,cost:0
|
||
#: field:report_timesheet.user,cost:0
|
||
msgid "Cost"
|
||
msgstr "Custo"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,name:0
|
||
#: view:report.timesheet.line:0
|
||
#: field:report.timesheet.line,name:0
|
||
#: field:report_timesheet.account,name:0
|
||
#: field:report_timesheet.account.date,name:0
|
||
#: field:report_timesheet.user,name:0
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Ano"
|
||
|
||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||
#: view:hr.timesheet.analytic.profit:0
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Duração"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
||
#~ msgstr "Invalido XML para Arquitetura da View"
|
||
|
||
#~ msgid "Cost Ledger"
|
||
#~ msgstr "Livro de custos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O nome do objeto precisa iniciar com x_ e não conter nenhum caracter "
|
||
#~ "especial!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Analytic account incomplete"
|
||
#~ msgstr "Conta analítica incompleta"
|
||
|
||
#~ msgid "Start of period"
|
||
#~ msgstr "Início do período"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Partner incomplete"
|
||
#~ msgstr "Parceiro incompleto"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Analytic Account incomplete"
|
||
#~ msgstr "Conta Analítica Incompleta"
|
||
|
||
#~ msgid "Balance product"
|
||
#~ msgstr "Saldo do Produto"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want details for each line of the invoices ?"
|
||
#~ msgstr "Deseja detalhes para cada item das faturas?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Data Insufficient!"
|
||
#~ msgstr "Dados insuficientes"
|
||
|
||
#~ msgid "Debit"
|
||
#~ msgstr "Débito"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Pricelist"
|
||
#~ msgstr "Lista de Preços de Venda"
|
||
|
||
#~ msgid "Printing date"
|
||
#~ msgstr "Data de Impressão"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Balance amount"
|
||
#~ msgstr "Valor do Saldo da Fatura"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Please fill in the Address field in the Partner: %s."
|
||
#~ msgstr "Favor preencher o campo Endereço no Praceiro: %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Total:"
|
||
#~ msgstr "Total:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Erro"
|
||
|
||
#~ msgid "End of period"
|
||
#~ msgstr "Fim do período"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to show details of work in invoice ?"
|
||
#~ msgstr "Deseja mostrar detalhes do trabalho na fatura?"
|
||
|
||
#~ msgid "Period from"
|
||
#~ msgstr "Período de"
|
||
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgstr "%"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal name"
|
||
#~ msgstr "Nome Interno"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice on analytic lines"
|
||
#~ msgstr "Faturar sobre linhas analíticas"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoicing Data"
|
||
#~ msgstr "Dados de Faturamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Credit"
|
||
#~ msgstr "Crédito"
|
||
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "Este mes"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of Invoicing"
|
||
#~ msgstr "Tipo de Faturamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of entry"
|
||
#~ msgstr "Nome do lançamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Employee"
|
||
#~ msgstr "Funcionário"
|
||
|
||
#~ msgid "Final Invoice"
|
||
#~ msgstr "Fatura Final"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Error !"
|
||
#~ msgstr "Erro!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You can not modify an invoiced analytic line!"
|
||
#~ msgstr "Você não pode modificar uma linha analítica faturada!"
|
||
|
||
#~ msgid "Employee or Journal Name"
|
||
#~ msgstr "Funcionário ou Nome do Diário"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Complete this field only if you want to force to use a specific product. "
|
||
#~ "Keep empty to use the real product that comes from the cost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Complete este campo apenas se deseja obrigar a usar um produto específico. "
|
||
#~ "Deixar vazio para usar o produto real que vem do custo."
|
||
|
||
#~ msgid "Period to"
|
||
#~ msgstr "Período até"
|
||
|
||
#~ msgid "Reinvoice Costs"
|
||
#~ msgstr "Custos de Refaturamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice analytic lines"
|
||
#~ msgstr "Linhas de fatura analítica"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Balance product needed"
|
||
#~ msgstr "Saldo necessário do produto"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "At least one line has no product !"
|
||
#~ msgstr "Ao menos uma linha não tem produto!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "No Records Found for Report!"
|
||
#~ msgstr "Nenhum Registro Encontrado para o Relatório!"
|
||
|
||
#~ msgid " 7 Days "
|
||
#~ msgstr " 7 Dias "
|
||
|
||
#~ msgid "This Year"
|
||
#~ msgstr "Este Ano"
|
||
|
||
#~ msgid "Journals"
|
||
#~ msgstr "Diários"
|
||
|
||
#~ msgid "UoM"
|
||
#~ msgstr "UdM"
|
||
|
||
#~ msgid "hr.timesheet.analytic.cost.ledger"
|
||
#~ msgstr "hr.timesheet.analytic.cost.ledger"
|
||
|
||
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
|
||
#~ msgstr "Erro! Você não pode criar contas analíticas recursivas."
|
||
|
||
#~ msgid "Timesheets"
|
||
#~ msgstr "Apontamento de horas"
|
||
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Status"
|
||
|
||
#~ msgid "Lines to Invoice"
|
||
#~ msgstr "Linhas para Faturar"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Fechar"
|
||
|
||
#~ msgid "Date/Code"
|
||
#~ msgstr "Data/Código"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Period"
|
||
#~ msgstr "Selecione o Período"
|
||
|
||
#~ msgid "Daily Timesheets for this year"
|
||
#~ msgstr "Folha de Horas para este ano"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
|
||
#~ msgstr "O número da fatura deve ser único por Empresa!"
|
||
|
||
#~ msgid "Timesheet lines in this year"
|
||
#~ msgstr "Linhas de Horas este ano"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The product to invoice is defined on the employee form, the price will be "
|
||
#~ "deduced by this pricelist on the product."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O produto a ser faturado é definido no formulário do funcionário, o preço "
|
||
#~ "será deduzido por esta lista de preços no produto."
|
||
|
||
#~ msgid "Uninvoiced line with billing rate"
|
||
#~ msgstr "Linha não faturada com taxa de cobrança"
|
||
|
||
#~ msgid "It allows to set the discount while making invoice"
|
||
#~ msgstr "Permite definir o desconto enquanto é feito a fatura"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
|
||
#~ msgstr "Valor de Crédito ou Débito incorreto no lançamento contábil!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Warning !"
|
||
#~ msgstr "Atenção !"
|
||
|
||
#~ msgid "Timesheet by user in this month"
|
||
#~ msgstr "Folha de Horas por usuário este mês"
|
||
|
||
#~ msgid "Accounts to invoice"
|
||
#~ msgstr "Contas a faturar"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
|
||
#~ msgstr "Comunicação estruturada BBA inválida !"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninvoice Lines With Billing Rate"
|
||
#~ msgstr "Linhas sem faturamento com taxas de cobrança"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fill this field if you plan to automatically generate invoices based on the "
|
||
#~ "costs in this analytic account: timesheets, expenses, ...You can configure "
|
||
#~ "an automatic invoice rate on analytic accounts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Preencha este campo se você deseja gerar automaticamente faturas baseadas no "
|
||
#~ "custo dessa conta analítica: Folha de Horas, Despesas, ... Você pode "
|
||
#~ "configurar a taxa automática numa conta analítica"
|
||
|
||
#~ msgid "Gratis"
|
||
#~ msgstr "Grátis"
|
||
|
||
#~ msgid "Bill Tasks Works"
|
||
#~ msgstr "Faturar Tarefas Trabalhadas"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Configuration Error"
|
||
#~ msgstr "Erro de Configuração"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice on Timesheet & Costs"
|
||
#~ msgstr "Faturar por Tempo & Custos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
|
||
#~ "change the date or remove this constraint from the journal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A data da entrada no diário não está no período definido! Você deve alterar "
|
||
#~ "a data ou remover essa restrição do diário."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
|
||
#~ "currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
|
||
#~ "a multi-currency view on the journal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A conta selecionada utiliza as entradas no diário para fornecer uma moeda "
|
||
#~ "secundária. Você deve remover a moeda secundária na conta ou selecione uma "
|
||
#~ "visão multi-moeda no diário."
|
||
|
||
#~ msgid "Users"
|
||
#~ msgstr "Usuários"
|
||
|
||
#~ msgid "You can not create journal items on closed account."
|
||
#~ msgstr "Você não pode criar ítens de diário em uma conta fechada."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "No income account defined for product '%s'"
|
||
#~ msgstr "Nenhuma conta de receita definida para o produto '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "J.C. /Move name"
|
||
#~ msgstr "J.C. /Nome da movimentação"
|
||
|
||
#~ msgid "You can not create journal items on an account of type view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você não pode criar ítens de diário em uma conta tipo \"Visualizar\"."
|
||
|
||
#~ msgid "You can not create analytic line on view account."
|
||
#~ msgstr "Você não pode criar uma linha analítica na visualização da conta"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot modify an entry in a Confirmed/Done timesheet !."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você não pode modificar uma entrada que está como Confirmada/Concluída"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OpenERP allows you to create default invoicing types. You might have to "
|
||
#~ "regularly assign discounts because of a specific contract or agreement with "
|
||
#~ "a customer. From this menu, you can create additional types of invoicing to "
|
||
#~ "speed up your invoicing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O OpenERP permite que você crie tipos de faturas padrão. Você pode ter que "
|
||
#~ "regularmente atribuir descontos por causa de um contrato específico ou "
|
||
#~ "acordo com um cliente. A partir deste menu, você pode criar outros tipos de "
|
||
#~ "faturas para acelerar o seu faturamento."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please fill in the Partner or Customer and Sale Pricelist fields in the "
|
||
#~ "Analytic Account:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Preencha o campo de Lista de Vendas na Conta Analítica do Parceiro:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to display work details on the invoice ?"
|
||
#~ msgstr "Você quer mostrar detalhes do trabalho na fatura?"
|
||
|
||
#~ msgid "Company must be the same for its related account and period."
|
||
#~ msgstr "Empresa deve ser a mesma para a sua conta relacionada e período."
|
||
|
||
#~ msgid "Daily Timesheets of this month"
|
||
#~ msgstr "Quadro de Horários diário neste mês"
|
||
|
||
#~ msgid "Customer Pricelist"
|
||
#~ msgstr "Lista de Preços do Cliente"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This list shows you every task you can invoice to the customer. Select the "
|
||
#~ "lines and click the Action button to generate the invoices automatically."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta lista mostra cada tarefa que foi cobrada do cliente. Escolha as linhas "
|
||
#~ "e clique no botão Ação para gerar faturas automaticamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninvoice lines with billing rate"
|
||
#~ msgstr "Linhas não faturadas com taxa de cobrança"
|
||
|
||
#~ msgid "Timesheet by user in this year"
|
||
#~ msgstr "Folha de Tempo por usuário este ano"
|
||
|
||
#~ msgid "Timesheet lines during last 7 days"
|
||
#~ msgstr "Linhas da Folha de Tempo durante os últimos 7 dias"
|
||
|
||
#~ msgid "Timesheet lines in this month"
|
||
#~ msgstr "Linhas da Folha de Tempo este mês"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoicing Statistics"
|
||
#~ msgstr "Estatísticas de Faturamento"
|